Страница:
Внезапно Чинг Юнг куда-то исчез, и Хетер, все ещё съёжившуюся от страха, рывком подняли с земли. Прежде чем девушка поняла, что происходит, она оказалась крепко прижатой к груди Моргана. Оба находились в безопасности внутри салона в окружении перепуганных друзей. Полностью потеряв способность ориентироваться, Хетер, дрожа, буквально лежала в объятиях Моргана. Ей показалось, что Морган тоже дрожит, а его сердце, так же как её, лихорадочно колотится.
Их взгляды встретились.
— М-морган? — едва смогла вымолвить она и заплакала, прежде чем он успел произнести хоть слово.
Все ещё обнимая её, Морган опустился на стул. Он нежно покачивал её, прижимая голову к груди. В конце концов его терпение истощилось, и он сказал грубо:
— Прекрати это нытьё, Бостон. Нам надо знать, ты ранена или только испугалась?
— Т-только испугалась, — прохныкала она.
— Хорошо. Тогда я не почувствую никаких угрызений совести, когда вздую тебя как следует за то, что ты наградила меня несколькими седыми волосами.
— Ч-что с Чинг Юнгом? — спросила она, икая. В разговор вмешалась Роза:
— Не беспокойся, с маленьким человечком всё будет в порядке. Насколько мне известно, у него всего лишь раздроблено несколько пальцев. Ллойд побежал за доком Дженкинсом.
— В который уже раз, — добавила Кружевная. — Чёрт возьми, проще выделить для дока комнату наверху и покончить с этой беготнёй. Всё равно он проводит здесь половину своего времени.
— Господи, Хетер! — взволнованно вставила Бренди. — Я уже не надеялась увидеть тебя в живых. Думала, что тебя затоптали насмерть. Вероятно, так и случилось бы, если бы Чинг Юнг не прикрыл тебя, а Морган не начал щёлкать этим своим кнутом и не отогнал бычков. Они вдвоём спасли тебя, милочка.
— В который уже раз, — повторила Кружевная. — Похоже, что спасать тебя входит здесь в привычку.
— От которой я уже порядком устал, — заявил Морган. Он строго посмотрел на Хетер. — Что надо сделать для твоей безопасности, женщина? Чтобы с тобой ничего не случалось? Приковать к себе наручниками?
Выпрямившись у него на коленях, Хетер заявила нетвёрдым голосом:
— Это была не моя вина. Не я затеяла эту проклятую панику. И я успела бы спрятаться в салоне, если бы не тот проклятый мужчина, который столкнул меня с тротуара.
Морган насторожённо прищурился:
— Какой мужчина?
— Тот, с которым я столкнулась… а может, это он столкнулся со мной, видимо, случайно. Он толкнул меня, и я упала с тротуара.
— Как он выглядел? Ты знаешь его? Хетер отрицательно покачала головой:
— Всё произошло очень быстро. Я ничего не успела разглядеть, кроме его рубашки. Это была красная шотландка, довольно грязная…— Голос её замер, глаза раскрылись шире, когда она неожиданно вспомнила что-то, чего не могла вспомнить раньше, потому что была очень взволнована, что-то, чего она сразу не осознала, что заметила…— Он… Морган! Он… его рубашка… карман… От него пахло мятой!
ГЛАВА 21
ГЛАВА 22
Их взгляды встретились.
— М-морган? — едва смогла вымолвить она и заплакала, прежде чем он успел произнести хоть слово.
Все ещё обнимая её, Морган опустился на стул. Он нежно покачивал её, прижимая голову к груди. В конце концов его терпение истощилось, и он сказал грубо:
— Прекрати это нытьё, Бостон. Нам надо знать, ты ранена или только испугалась?
— Т-только испугалась, — прохныкала она.
— Хорошо. Тогда я не почувствую никаких угрызений совести, когда вздую тебя как следует за то, что ты наградила меня несколькими седыми волосами.
— Ч-что с Чинг Юнгом? — спросила она, икая. В разговор вмешалась Роза:
— Не беспокойся, с маленьким человечком всё будет в порядке. Насколько мне известно, у него всего лишь раздроблено несколько пальцев. Ллойд побежал за доком Дженкинсом.
— В который уже раз, — добавила Кружевная. — Чёрт возьми, проще выделить для дока комнату наверху и покончить с этой беготнёй. Всё равно он проводит здесь половину своего времени.
— Господи, Хетер! — взволнованно вставила Бренди. — Я уже не надеялась увидеть тебя в живых. Думала, что тебя затоптали насмерть. Вероятно, так и случилось бы, если бы Чинг Юнг не прикрыл тебя, а Морган не начал щёлкать этим своим кнутом и не отогнал бычков. Они вдвоём спасли тебя, милочка.
— В который уже раз, — повторила Кружевная. — Похоже, что спасать тебя входит здесь в привычку.
— От которой я уже порядком устал, — заявил Морган. Он строго посмотрел на Хетер. — Что надо сделать для твоей безопасности, женщина? Чтобы с тобой ничего не случалось? Приковать к себе наручниками?
Выпрямившись у него на коленях, Хетер заявила нетвёрдым голосом:
— Это была не моя вина. Не я затеяла эту проклятую панику. И я успела бы спрятаться в салоне, если бы не тот проклятый мужчина, который столкнул меня с тротуара.
Морган насторожённо прищурился:
— Какой мужчина?
— Тот, с которым я столкнулась… а может, это он столкнулся со мной, видимо, случайно. Он толкнул меня, и я упала с тротуара.
— Как он выглядел? Ты знаешь его? Хетер отрицательно покачала головой:
— Всё произошло очень быстро. Я ничего не успела разглядеть, кроме его рубашки. Это была красная шотландка, довольно грязная…— Голос её замер, глаза раскрылись шире, когда она неожиданно вспомнила что-то, чего не могла вспомнить раньше, потому что была очень взволнована, что-то, чего она сразу не осознала, что заметила…— Он… Морган! Он… его рубашка… карман… От него пахло мятой!
ГЛАВА 21
Прошло несколько минут, а они все гадали, встретила ли Хетер напавшего на неё мужчину во второй раз или же это было простым совпадением.
Наконец к ним заглянул Дрейк, и они с Морганом занялись сравнением результатов своих наблюдений. Естественно, Морган упомянул о происшествии, произошедшем с Хетер, и Дрейк немедленно насторожился.
— Будь я проклят! — заявил он. — Всё это очень странно. Одна из свидетельниц последнего ограбления банка заявила то же самое. За пёстрым платком она не смогла разглядеть лица бандита, отнявшего у неё сумочку и драгоценности, но утверждает, что от него сильно пахло мятой.
Двое друзей обменялись многозначительными взглядами.
— Ты предполагаешь, что мужчина, пытавшийся изнасиловать Хетер и толкнувший её в этот раз под копыта взбесившегося стада, является одним из грабителей, напавших на поезд? — спросил Морган.
— Может быть, — ответил Дрейк. — В нашей жизни случались и более странные вещи. Морган кивнул:
— Но если дело обстоит таким образом, значит, этот парень между ограблениями часто появляется в Додже. Может быть, даже не один.
— Или, может быть, кто-то из них живёт где-то поблизости, если и не постоянно, то временно, — предположил Дрейк. — Ты знаешь, пожалуй, мне стоит на время снять комнату в гостинице, остаться в Додже и поразнюхать, что происходит вокруг.
— Неплохая мысль, — согласился Морган. — Я не думаю, что наш приятель зайдёт сюда выпить, поэтому тебе стоит походить по другим заведениям. И раз уж ты этим занимаешься, заодно проверь некоторые из пансионов. Люди могут рассказать тебе больше, чем они рассказали бы мне. Некоторые из них все ещё смотрят на меня как на подозреваемого и поэтому не доверяют.
Дрейк рассмеялся:
— Ничего удивительного. В конце концов, у меня безупречная репутация, а ты всего лишь грязный уголовник.
Морган с притворным гневом сверкнул глазами.
— Давай, давай, старина, мешай меня с грязью. Забавляйся, пока можешь. Мы-то с тобой знаем: чему быть, того не миновать, — и мне будет очень смешно, когда придёт твоя очередь.
— Это мне известно. Ты всегда был мстительным. — Дрейк допил свою кружку. — Послушай, этот пунш не так уж плох. Твоя начальница знает, что ты добавляешь в напитки спиртное?
— Прикуси свой язык, Дрейк. Она мне голову оторвёт, если узнает, что мы отпускаем клиентам хоть что-то, отдалённо напоминающее алкогольные напитки. Она ведь является ярой трезвенницей.
Дрейк рассмеялся и встал, собираясь уйти:
— Ну что ж, у каждого свои недостатки. Тем не менее, на твоём месте я бы не спускал с неё глаз. Что-то подсказывает мне, что наш любящий мяту приятель ещё даст о себе знать.
— На этот счёт можешь быть спокоен. Теперь, когда мне известно, что все эти неприятности не являются результатом её проклятой неуклюжести, я днём и ночью буду следить за каждым вздохом Хетер.
Дрейк улыбнулся:
— Так вот куда ветер дует. Совсем недавно я наблюдал, как она сдирает с тебя кожу. Тебе понадобилось не так уж много времени, чтобы подрезать ей коготки.
Морган рассмеялся:
— Не смеши меня. Она всё ещё царапается и шипит, когда мне случается погладить её против шерсти, что бывает очень часто. Это женщина — сущая тигрица. Самое забавное заключается в том, что мне не очень хочется видеть её приручённой. Она чрезвычайно обворожительна такая, как есть.
Тело Хетер было до такой степени наполнено любовью, что ей казалось, будто она плавится. Она лежала, положив голову на плечо Моргана. Рукой, обвившейся вокруг неё, он медленно гладил изгиб её бедра. Сонная и расслабившаяся, она пробормотала:
— Не забудь впустить Пиддлса в спальню, когда уйдёшь. Он привык спать со мной и постоянно скулит, если его запирают на ночь в гостиной.
— Сожалею, дорогая, но ему придётся привыкнуть к этому, так как начиная с этого момента я буду спать в твоей постели, — негромко ответил Морган.
— М-м-м…— промычала она. Через минуту, когда смысл слов дошёл до её затуманенного любовью сознания, она резко поднялась в постели. — Что ты сказал?
— Я сказал, что остаюсь здесь, с тобой, — ответил он спокойно. — Мне надоело красться назад в свою комнату в предрассветные часы.
— Чертовски неудачная идея! — резко ответила она, полностью придя в себя, готовая к драке. — У нас была договорённость вести себя как можно незаметнее. Я не понимаю, как мы можем продолжать скрывать наши отношения, если ты будешь выходить из моих комнат средь бела дня? Поэтому вставай и немедленно возвращайся к себе, и чтобы я больше не слышала о том, что ты будешь проводить всю ночь в моей постели. И если мне не изменяет память, я вообще никогда не приглашала тебя.
— Не обманывай меня и себя, — возразил он. — Может, не на словах, но ты, несомненно, старалась удержать меня в своей постели… и между своими бёдрами.
Она ударила его в грудь кулачками:
— Хватит, Морган! Убирайся! Сейчас же! И не приходи больше.
Он остался лежать, хотя предусмотрительно зажал её запястья.
— Для человека, который не хочет быть застигнутым с голой задницей, ты ведёшь себя очень шумно, дорогая, — сообщил он ей негромко, напоминая, что она почти кричала на него.
— Вон! — прошипела она.
— Ни за что, И учти, что я забочусь не только о себе. Дело в твоей безопасности. Похоже на то, что кто-то хочет причинить тебе вред, милая, и я просто хочу быть уверен, что из этого ничего не выйдет. Отныне я буду следовать за тобой повсюду, днём и ночью, как тень. Если им этого так хочется, придётся сначала иметь дело со мной.
Застигнутая врасплох, Хетер перестала пытаться высвободить свои руки и застыла, возвышаясь над ним. Даже в полумраке спальни Морган видел, как у неё расширились глаза, когда до неё дошёл смысл сказанного им.
— Я… я надеялась, что всё это были какие-то странные совпадения, — прошептала она слабым голосом. — Иными словами, ты хочешь сказать, что все произошедшее со мной не было случайностью? Эти инциденты… нападения в аллее и на улице, может быть, даже те осколки стекла, которые я чуть не проглотила. Ты действительно подозреваешь, что все это как-то связано между собой? — Голос её дрожал от внезапно проснувшегося страха.
— Я думаю, правильнее будет предполагать, что это именно так, и оставаться постоянно настороже. На всякий случай, — сказал он ей. — Кто предостережён, тот вооружён.
Ему хотелось сказать ей гораздо больше, но из соображений секретности он не мог ни передать содержания их разговора с Дрейком, ни сказать правды об их подлинной профессии. Он подумал, что она могла бы чувствовать себя в большей безопасности, если бы знала, что её охраняет профессиональный агент, хорошо владеющий приёмами защиты. Но, к сожалению, ей пока придётся довольствоваться тем, что её тайный любовник всего-навсего коммивояжёр по продаже обуви и бармен.
Он крепче обнял её, запустив свои длинные пальцы в спутанные волосы, и прижал голову к своей груди.
— Поспи, любимая, — сказал он нежно. — Я постерегу тебя.
Она вздохнула:
— Я знаю. Но меня всё же беспокоит, как ты обходишься с моей репутацией.
За прошедшие несколько недель Хетер высоко оценила преданность Чинг Юнга и его многочисленные услуги и теперь боялась, что ей предстоит их лишиться. Он преданно служил ей, исходя из того обстоятельства, что она спасла его жизнь. Теперь китаец отплатил ей той же монетой, и они были квиты. Она попыталась узнать у Чинг Юнга его будущие планы, но он очень удивился, узнав причину её озабоченности.
— Нет, нет, мисси! — заверил он её возбуждённо. — Чинг Юнг не уходить. Моя остаётся. Много счастья здесь.
— И я тоже счастлива видеть тебя рядом, Чинг Юнг. Но тебе совсем не обязательно оставаться из обманчивого чувства обязанности, если ты не предпочитаешь уйти куда-нибудь ещё. Ты спас мне жизнь с большим риском для своей собственной и, таким образом, в десятикратном размере возместил свой долг по отношению ко мне. Я не могу выразить словами свою благодарность за твоё бесстрашие.
Он любезно поклонился, его коса закачалась.
— Моя оченно рада это делать. Моя остаётся. Помогать твоя и босс. Он спасать Чинг Юнг два раза теперь.
— Босс? — как эхо повторила Хетер. — Как я понимаю, ты имеешь в виду Моргана.
— Точно так, мисси.
Губы Хетер искривились в улыбке.
— Ну что ж, это, несомненно, возвращает все на свои места, не так ли?
Снова китаец кивнул:
— Точно так, мисси.
Было нечто символичное в том, что на следующий день именно Чинг Юнг явился причиной события, чуть не закончившегося для Моргана катастрофой. Это произошло в первой половине дня, когда салон был набит посетителями, и совершенно случайно среди них находился шериф Ватсон.
Морган и Боб метались за стойкой бара, стараясь выполнить все заказы. Хетер тоже обслуживала столики вместе с другими девушками, так как Морган пригрозил заставить Чинг Юнга прекратить удовлетворять её капризы, если она не займётся какой-нибудь работой. Даже Арлен добровольно вызвалась помочь на какое-то время. Маленький китаец, несмотря на свои сломанные пальцы, мгновенно возникал то там, то здесь, убирая со столов, моя стаканы, поднося припасы из кладовки.
Хетер как раз подошла к стойке бара с очередным заказом в тот момент, когда Чинг Юнг нагнулся и поднял с пола у ног Моргана какой-то предмет.
— Эй, босс, — сказал он, — твоя уронила это, может быть? — Он вытянул руку, из которой свисали дамские золотые часы-кулон.
У Хетер душа ушла в пятки. Она смотрела на часы, не в силах поверить своим глазам.
— О, небо! — негромко воскликнула она. — Это же мои часы!
При этих словах несколько человек заинтересованно обернулись. Сидевший недалеко шериф Ватсон вскочил с явным интересом, взгляд его метнулся с Моргана на Хетер и на часы. Как будто почувствовав близость важного события, к стойке бара поспешила Арлен.
Морган небрежным движением взял часы у Чинг Юнга и протянул их Хетер со словами:
— Тебе следует быть поосторожнее с твоими безделушками, принцесса.
Прежде чем Хетер успела взять их, ошеломлённая, что видит те самые часы, которые грабитель забрал у неё в поезде, вперёд выступила Арлен:
— Бог мой, Хетер! Разве ты не говорила нам, что твои часы были украдены? Каким же образом они попали сюда, как ты думаешь?
Морган и Хетер встретились взглядами, полными невысказанных вопросов. Вопросов, которые ни один из них не задал вслух, но от которых зависело так много.
— Разрешите мне посмотреть, — потребовал шериф. Арлен немедленно передала часы представителю закона, и он внимательно их осмотрел.
— Это ваши часы, мисс Бёрнс? — спросил он.
— Да, — ответила Хетер, впервые не потрудившись исправить неправильно названную фамилию. Пристально и вопрошающе она смотрела Моргану в глаза.
— Те самые, что были украдены во время ограбления поезда? — допытывался шериф.
На какую-то долю секунды она задумалась. Затем спокойно и уверенно, не отводя взгляда от Моргана, ответила:
— Нет. Эти запасные, они лежали в чемодане. Шериф строго посмотрел на неё:
— Вы уверены?
— Вполне уверена, шериф.
Внезапно допрос переключился на Чинг Юнга:
— Ты нашёл это на полу? Всего лишь несколько минут назад?
Китаец печально кивнул, слишком поздно догадавшись, что у его босса и любимой хозяйки возникли проблемы.
— Почему ты решил, что мистер Стоун уронил их? Ты видел, как они выпали из его кармана?
— Нет. Это был рядом с нога босса. Это не был там прошлый ночь, когда Чинг Юнг подметать. Только теперь был.
— Ну что ж, это очень интересно. — Ватсон посмотрел на Моргана. — А что вы можете сказать по этому поводу, мистер Стоун? Часы мисс Бёрнс были у вас?
— О Господи! — прервала его Хетер. — Конечно были!
Глаза Моргана расширились от удивления.
Хетер, не обращая на него внимания, быстро повернулась к шерифу:
— Я дала их ему прошлым вечером. Сломался замочек, и Морган взялся починить его. Я просто удивилась, увидев, что Чинг Юнг нашёл их на полу, где на них могли наступить. Вряд ли из этого надо раздувать дело федерального масштаба или приставать с вопросами к моим работникам. — Она пронзила шерифа высокомерным взглядом. — Я требую, чтобы вы извинились перед Морганом и Чинг Юнгом и чтобы впредь воздерживались от такого грубого поведения, иначе я буду вынуждена запретить вам приходить сюда.
Лицо и шея Ватсона побагровели, а глаза недобро прищурились. Понимая, однако, что свалял дурака перед половиной города, он ворчливо произнёс:
— Моя ошибка, ребята. Больше этого не повторится.
Однако тон, которым он произнёс эти слова, сделал его заявление намеренно двусмысленным. Оно прозвучал не только как извинение, но и как предупреждение.
Прошло некоторое время, прежде чем Моргану, и Хетер представился момент оказаться наедине. Когда количество посетителей наконец уменьшилось и время подходило к ужину, Морган поймал её в кладовке составляющей перечень припасов для заказа. Она стояла спиной к двери, и если и заметила, как он вошёл и тихо закрыл за собой дверь, то не показала виду и продолжала заниматься своими делами. Несколько минут он стоял молча и смотрел на неё. Затем заговорил негромко, стараясь не испугать:
— У меня не было твоих часов, Хетер. Я не знаю, как они оказались на полу позади стойки. До тех пор, пока Чинг Юнг не подал мне эти часы, я никогда их не видел.
Она громко вздохнула, плечи её ссутулились.
— Строго между нами, это были те самые часы, которые у меня украли в поезде. Знаешь, я решила даже не спрашивать тебя об этом, Морган. Наверное, боялась твоего ответа. Боялась, как бы ты не сказал такого, чего мне не хотелось бы услышать. — Она повернулась к нему лицом, и он увидел, что в глазах у неё блестят слёзы.
— О, детка! — пробормотал он. — Ты действительно так мало веришь в меня после всего, что было между нами?
Она отрицательно покачала головой, и две крупные слёзы скатились по её щекам, оставив влажные следы.
— Это не так. Я доверила тебе свою жизнь, своё тело, все своё существо — все, чем я владею. Ты так легко мог разбить моё сердце, Морган, даже особо не стараясь, не прилагая никаких усилий и, возможно, даже не желая этого.
Не произнося больше ни слова, она кинулась в его объятия.
— Я не причиню тебе вреда, мой котёнок, — обещал он, гладя её волосы. — Никогда. Под моим присмотром ты всегда будешь в полной безопасности. Разве ты ещё не поняла этого?
У неё перехватило горло.
— Я не хотела влюбляться в тебя, Морган, пыталась удержаться изо всех сил. — В расстройстве она застучала своим маленьким кулачком по его плечу. — Чёрт побери все на свете! Ну почему моим избранником стал именно ты!
Он рассмеялся, запрокинув голову:
— Боже, пощадите мою гордость, леди! Я ведь не убийца или продавец змеиного яда.
— За что, полагаю, я должна быть вечно тебе благодарна, — пробормотала она в его рубашку. — Маму хватит удар, когда она узнает, что я отказалась от Лайла Эшера ради тебя. Коммивояжёр по продаже обуви, работающий у стойки бара, я вас умоляю!
Он рассмеялся ещё громче:
— В этом есть и свои светлые стороны, дорогая. Со мной у тебя всегда будет и обувь, и сарсапарилла.
Наконец к ним заглянул Дрейк, и они с Морганом занялись сравнением результатов своих наблюдений. Естественно, Морган упомянул о происшествии, произошедшем с Хетер, и Дрейк немедленно насторожился.
— Будь я проклят! — заявил он. — Всё это очень странно. Одна из свидетельниц последнего ограбления банка заявила то же самое. За пёстрым платком она не смогла разглядеть лица бандита, отнявшего у неё сумочку и драгоценности, но утверждает, что от него сильно пахло мятой.
Двое друзей обменялись многозначительными взглядами.
— Ты предполагаешь, что мужчина, пытавшийся изнасиловать Хетер и толкнувший её в этот раз под копыта взбесившегося стада, является одним из грабителей, напавших на поезд? — спросил Морган.
— Может быть, — ответил Дрейк. — В нашей жизни случались и более странные вещи. Морган кивнул:
— Но если дело обстоит таким образом, значит, этот парень между ограблениями часто появляется в Додже. Может быть, даже не один.
— Или, может быть, кто-то из них живёт где-то поблизости, если и не постоянно, то временно, — предположил Дрейк. — Ты знаешь, пожалуй, мне стоит на время снять комнату в гостинице, остаться в Додже и поразнюхать, что происходит вокруг.
— Неплохая мысль, — согласился Морган. — Я не думаю, что наш приятель зайдёт сюда выпить, поэтому тебе стоит походить по другим заведениям. И раз уж ты этим занимаешься, заодно проверь некоторые из пансионов. Люди могут рассказать тебе больше, чем они рассказали бы мне. Некоторые из них все ещё смотрят на меня как на подозреваемого и поэтому не доверяют.
Дрейк рассмеялся:
— Ничего удивительного. В конце концов, у меня безупречная репутация, а ты всего лишь грязный уголовник.
Морган с притворным гневом сверкнул глазами.
— Давай, давай, старина, мешай меня с грязью. Забавляйся, пока можешь. Мы-то с тобой знаем: чему быть, того не миновать, — и мне будет очень смешно, когда придёт твоя очередь.
— Это мне известно. Ты всегда был мстительным. — Дрейк допил свою кружку. — Послушай, этот пунш не так уж плох. Твоя начальница знает, что ты добавляешь в напитки спиртное?
— Прикуси свой язык, Дрейк. Она мне голову оторвёт, если узнает, что мы отпускаем клиентам хоть что-то, отдалённо напоминающее алкогольные напитки. Она ведь является ярой трезвенницей.
Дрейк рассмеялся и встал, собираясь уйти:
— Ну что ж, у каждого свои недостатки. Тем не менее, на твоём месте я бы не спускал с неё глаз. Что-то подсказывает мне, что наш любящий мяту приятель ещё даст о себе знать.
— На этот счёт можешь быть спокоен. Теперь, когда мне известно, что все эти неприятности не являются результатом её проклятой неуклюжести, я днём и ночью буду следить за каждым вздохом Хетер.
Дрейк улыбнулся:
— Так вот куда ветер дует. Совсем недавно я наблюдал, как она сдирает с тебя кожу. Тебе понадобилось не так уж много времени, чтобы подрезать ей коготки.
Морган рассмеялся:
— Не смеши меня. Она всё ещё царапается и шипит, когда мне случается погладить её против шерсти, что бывает очень часто. Это женщина — сущая тигрица. Самое забавное заключается в том, что мне не очень хочется видеть её приручённой. Она чрезвычайно обворожительна такая, как есть.
Тело Хетер было до такой степени наполнено любовью, что ей казалось, будто она плавится. Она лежала, положив голову на плечо Моргана. Рукой, обвившейся вокруг неё, он медленно гладил изгиб её бедра. Сонная и расслабившаяся, она пробормотала:
— Не забудь впустить Пиддлса в спальню, когда уйдёшь. Он привык спать со мной и постоянно скулит, если его запирают на ночь в гостиной.
— Сожалею, дорогая, но ему придётся привыкнуть к этому, так как начиная с этого момента я буду спать в твоей постели, — негромко ответил Морган.
— М-м-м…— промычала она. Через минуту, когда смысл слов дошёл до её затуманенного любовью сознания, она резко поднялась в постели. — Что ты сказал?
— Я сказал, что остаюсь здесь, с тобой, — ответил он спокойно. — Мне надоело красться назад в свою комнату в предрассветные часы.
— Чертовски неудачная идея! — резко ответила она, полностью придя в себя, готовая к драке. — У нас была договорённость вести себя как можно незаметнее. Я не понимаю, как мы можем продолжать скрывать наши отношения, если ты будешь выходить из моих комнат средь бела дня? Поэтому вставай и немедленно возвращайся к себе, и чтобы я больше не слышала о том, что ты будешь проводить всю ночь в моей постели. И если мне не изменяет память, я вообще никогда не приглашала тебя.
— Не обманывай меня и себя, — возразил он. — Может, не на словах, но ты, несомненно, старалась удержать меня в своей постели… и между своими бёдрами.
Она ударила его в грудь кулачками:
— Хватит, Морган! Убирайся! Сейчас же! И не приходи больше.
Он остался лежать, хотя предусмотрительно зажал её запястья.
— Для человека, который не хочет быть застигнутым с голой задницей, ты ведёшь себя очень шумно, дорогая, — сообщил он ей негромко, напоминая, что она почти кричала на него.
— Вон! — прошипела она.
— Ни за что, И учти, что я забочусь не только о себе. Дело в твоей безопасности. Похоже на то, что кто-то хочет причинить тебе вред, милая, и я просто хочу быть уверен, что из этого ничего не выйдет. Отныне я буду следовать за тобой повсюду, днём и ночью, как тень. Если им этого так хочется, придётся сначала иметь дело со мной.
Застигнутая врасплох, Хетер перестала пытаться высвободить свои руки и застыла, возвышаясь над ним. Даже в полумраке спальни Морган видел, как у неё расширились глаза, когда до неё дошёл смысл сказанного им.
— Я… я надеялась, что всё это были какие-то странные совпадения, — прошептала она слабым голосом. — Иными словами, ты хочешь сказать, что все произошедшее со мной не было случайностью? Эти инциденты… нападения в аллее и на улице, может быть, даже те осколки стекла, которые я чуть не проглотила. Ты действительно подозреваешь, что все это как-то связано между собой? — Голос её дрожал от внезапно проснувшегося страха.
— Я думаю, правильнее будет предполагать, что это именно так, и оставаться постоянно настороже. На всякий случай, — сказал он ей. — Кто предостережён, тот вооружён.
Ему хотелось сказать ей гораздо больше, но из соображений секретности он не мог ни передать содержания их разговора с Дрейком, ни сказать правды об их подлинной профессии. Он подумал, что она могла бы чувствовать себя в большей безопасности, если бы знала, что её охраняет профессиональный агент, хорошо владеющий приёмами защиты. Но, к сожалению, ей пока придётся довольствоваться тем, что её тайный любовник всего-навсего коммивояжёр по продаже обуви и бармен.
Он крепче обнял её, запустив свои длинные пальцы в спутанные волосы, и прижал голову к своей груди.
— Поспи, любимая, — сказал он нежно. — Я постерегу тебя.
Она вздохнула:
— Я знаю. Но меня всё же беспокоит, как ты обходишься с моей репутацией.
За прошедшие несколько недель Хетер высоко оценила преданность Чинг Юнга и его многочисленные услуги и теперь боялась, что ей предстоит их лишиться. Он преданно служил ей, исходя из того обстоятельства, что она спасла его жизнь. Теперь китаец отплатил ей той же монетой, и они были квиты. Она попыталась узнать у Чинг Юнга его будущие планы, но он очень удивился, узнав причину её озабоченности.
— Нет, нет, мисси! — заверил он её возбуждённо. — Чинг Юнг не уходить. Моя остаётся. Много счастья здесь.
— И я тоже счастлива видеть тебя рядом, Чинг Юнг. Но тебе совсем не обязательно оставаться из обманчивого чувства обязанности, если ты не предпочитаешь уйти куда-нибудь ещё. Ты спас мне жизнь с большим риском для своей собственной и, таким образом, в десятикратном размере возместил свой долг по отношению ко мне. Я не могу выразить словами свою благодарность за твоё бесстрашие.
Он любезно поклонился, его коса закачалась.
— Моя оченно рада это делать. Моя остаётся. Помогать твоя и босс. Он спасать Чинг Юнг два раза теперь.
— Босс? — как эхо повторила Хетер. — Как я понимаю, ты имеешь в виду Моргана.
— Точно так, мисси.
Губы Хетер искривились в улыбке.
— Ну что ж, это, несомненно, возвращает все на свои места, не так ли?
Снова китаец кивнул:
— Точно так, мисси.
Было нечто символичное в том, что на следующий день именно Чинг Юнг явился причиной события, чуть не закончившегося для Моргана катастрофой. Это произошло в первой половине дня, когда салон был набит посетителями, и совершенно случайно среди них находился шериф Ватсон.
Морган и Боб метались за стойкой бара, стараясь выполнить все заказы. Хетер тоже обслуживала столики вместе с другими девушками, так как Морган пригрозил заставить Чинг Юнга прекратить удовлетворять её капризы, если она не займётся какой-нибудь работой. Даже Арлен добровольно вызвалась помочь на какое-то время. Маленький китаец, несмотря на свои сломанные пальцы, мгновенно возникал то там, то здесь, убирая со столов, моя стаканы, поднося припасы из кладовки.
Хетер как раз подошла к стойке бара с очередным заказом в тот момент, когда Чинг Юнг нагнулся и поднял с пола у ног Моргана какой-то предмет.
— Эй, босс, — сказал он, — твоя уронила это, может быть? — Он вытянул руку, из которой свисали дамские золотые часы-кулон.
У Хетер душа ушла в пятки. Она смотрела на часы, не в силах поверить своим глазам.
— О, небо! — негромко воскликнула она. — Это же мои часы!
При этих словах несколько человек заинтересованно обернулись. Сидевший недалеко шериф Ватсон вскочил с явным интересом, взгляд его метнулся с Моргана на Хетер и на часы. Как будто почувствовав близость важного события, к стойке бара поспешила Арлен.
Морган небрежным движением взял часы у Чинг Юнга и протянул их Хетер со словами:
— Тебе следует быть поосторожнее с твоими безделушками, принцесса.
Прежде чем Хетер успела взять их, ошеломлённая, что видит те самые часы, которые грабитель забрал у неё в поезде, вперёд выступила Арлен:
— Бог мой, Хетер! Разве ты не говорила нам, что твои часы были украдены? Каким же образом они попали сюда, как ты думаешь?
Морган и Хетер встретились взглядами, полными невысказанных вопросов. Вопросов, которые ни один из них не задал вслух, но от которых зависело так много.
— Разрешите мне посмотреть, — потребовал шериф. Арлен немедленно передала часы представителю закона, и он внимательно их осмотрел.
— Это ваши часы, мисс Бёрнс? — спросил он.
— Да, — ответила Хетер, впервые не потрудившись исправить неправильно названную фамилию. Пристально и вопрошающе она смотрела Моргану в глаза.
— Те самые, что были украдены во время ограбления поезда? — допытывался шериф.
На какую-то долю секунды она задумалась. Затем спокойно и уверенно, не отводя взгляда от Моргана, ответила:
— Нет. Эти запасные, они лежали в чемодане. Шериф строго посмотрел на неё:
— Вы уверены?
— Вполне уверена, шериф.
Внезапно допрос переключился на Чинг Юнга:
— Ты нашёл это на полу? Всего лишь несколько минут назад?
Китаец печально кивнул, слишком поздно догадавшись, что у его босса и любимой хозяйки возникли проблемы.
— Почему ты решил, что мистер Стоун уронил их? Ты видел, как они выпали из его кармана?
— Нет. Это был рядом с нога босса. Это не был там прошлый ночь, когда Чинг Юнг подметать. Только теперь был.
— Ну что ж, это очень интересно. — Ватсон посмотрел на Моргана. — А что вы можете сказать по этому поводу, мистер Стоун? Часы мисс Бёрнс были у вас?
— О Господи! — прервала его Хетер. — Конечно были!
Глаза Моргана расширились от удивления.
Хетер, не обращая на него внимания, быстро повернулась к шерифу:
— Я дала их ему прошлым вечером. Сломался замочек, и Морган взялся починить его. Я просто удивилась, увидев, что Чинг Юнг нашёл их на полу, где на них могли наступить. Вряд ли из этого надо раздувать дело федерального масштаба или приставать с вопросами к моим работникам. — Она пронзила шерифа высокомерным взглядом. — Я требую, чтобы вы извинились перед Морганом и Чинг Юнгом и чтобы впредь воздерживались от такого грубого поведения, иначе я буду вынуждена запретить вам приходить сюда.
Лицо и шея Ватсона побагровели, а глаза недобро прищурились. Понимая, однако, что свалял дурака перед половиной города, он ворчливо произнёс:
— Моя ошибка, ребята. Больше этого не повторится.
Однако тон, которым он произнёс эти слова, сделал его заявление намеренно двусмысленным. Оно прозвучал не только как извинение, но и как предупреждение.
Прошло некоторое время, прежде чем Моргану, и Хетер представился момент оказаться наедине. Когда количество посетителей наконец уменьшилось и время подходило к ужину, Морган поймал её в кладовке составляющей перечень припасов для заказа. Она стояла спиной к двери, и если и заметила, как он вошёл и тихо закрыл за собой дверь, то не показала виду и продолжала заниматься своими делами. Несколько минут он стоял молча и смотрел на неё. Затем заговорил негромко, стараясь не испугать:
— У меня не было твоих часов, Хетер. Я не знаю, как они оказались на полу позади стойки. До тех пор, пока Чинг Юнг не подал мне эти часы, я никогда их не видел.
Она громко вздохнула, плечи её ссутулились.
— Строго между нами, это были те самые часы, которые у меня украли в поезде. Знаешь, я решила даже не спрашивать тебя об этом, Морган. Наверное, боялась твоего ответа. Боялась, как бы ты не сказал такого, чего мне не хотелось бы услышать. — Она повернулась к нему лицом, и он увидел, что в глазах у неё блестят слёзы.
— О, детка! — пробормотал он. — Ты действительно так мало веришь в меня после всего, что было между нами?
Она отрицательно покачала головой, и две крупные слёзы скатились по её щекам, оставив влажные следы.
— Это не так. Я доверила тебе свою жизнь, своё тело, все своё существо — все, чем я владею. Ты так легко мог разбить моё сердце, Морган, даже особо не стараясь, не прилагая никаких усилий и, возможно, даже не желая этого.
Не произнося больше ни слова, она кинулась в его объятия.
— Я не причиню тебе вреда, мой котёнок, — обещал он, гладя её волосы. — Никогда. Под моим присмотром ты всегда будешь в полной безопасности. Разве ты ещё не поняла этого?
У неё перехватило горло.
— Я не хотела влюбляться в тебя, Морган, пыталась удержаться изо всех сил. — В расстройстве она застучала своим маленьким кулачком по его плечу. — Чёрт побери все на свете! Ну почему моим избранником стал именно ты!
Он рассмеялся, запрокинув голову:
— Боже, пощадите мою гордость, леди! Я ведь не убийца или продавец змеиного яда.
— За что, полагаю, я должна быть вечно тебе благодарна, — пробормотала она в его рубашку. — Маму хватит удар, когда она узнает, что я отказалась от Лайла Эшера ради тебя. Коммивояжёр по продаже обуви, работающий у стойки бара, я вас умоляю!
Он рассмеялся ещё громче:
— В этом есть и свои светлые стороны, дорогая. Со мной у тебя всегда будет и обувь, и сарсапарилла.
ГЛАВА 22
В тот же день, вспоминая их разговор, конец которому положил Боб, пришедший сказать Хетер, что Гас проснулся и хочет поговорить с ней, Хетер поняла нечто очень важное, по крайней мере, для себя. Всё то время, пока она изливала Моргану свои сокровенные чувства, признаваясь ему в любви, он не ответил ей тем же. Ни разу, вспоминала она с растущим гневом и разочарованием, не упомянул он о своих чувствах к ней, не говоря уже о намерении жениться. О, конечно, он сказал, что никогда не причинит ей вреда, не разобьёт её сердца, но он не говорил о вечной любви и не сделал никаких намёков о своём намерении провести вместе с ней остаток жизни.
Чем больше Хетер думала об этом, тем тяжелее ей становилось. С тем же успехом Морган мог рассматривать их любовь как временную забаву, приятное времяпрепровождение до того момента, когда с него снимут все подозрения, и он сможет уехать из Додж-Сити. Она закипала от одной только мысли о том, что он мог смотреть на неё как на краткое развлечение. К вечеру она довела себя до такого состояния, что не могла спокойно ни смотреть на Моргана, ни говорить с ним.
— Что, чёрт возьми, с тобой случилось? — спросил он, хмуро глядя на неё через стойку. — Ты ведёшь себя так, будто съела гору чернослива и кто-то запер дверь уборной.
— Избавь меня, пожалуйста, от своих странных аналогий. Они всегда неизменно грубы.
Брови Моргана взлетели вверх.
— О, принцесса изволит гневаться сегодня, не так ли? Думает, что она такая недоступная и могущественная. И чем же это вызвано? Твоим разговором с Гасом?
— Это не имеет ничего общего с отцом.
Прежде чем Морган продолжил свои расспросы, подошла Роза и попросила «Джентльменский имбирный лимонад».
— Пожалуйста, побольше имбиря, миленький, — проворковала она.
Подмигнув и озорно улыбаясь, Морган ответил:
— Для нашего ароматного цветка только самое лучшее.
Хетер уже привыкла к частому обмену остроумными непристойностями между девушками и барменами. Обычно это её не беспокоило, так как она понимала, что все это безобидные шутки. Но в этот вечер подшучивание чувствительно действовало ей на нервы.
— Кстати, об ароматах, — вставила она язвительно. — У твоих духов, Роза, довольно сильный запах. В духах не купаются, а применяют в очень небольших количествах.
Роза в забавной манере захлопала длинными ресницами.
— Ну вот, снова начинаются уроки хорошего тона! Почему бы тебе не остановиться? То, что не сломано, не чинят.
— Что ты хочешь этим сказать? — осведомилась Хетер.
— Девушки, и я в том числе, занимаемся этим делом гораздо дольше, чем ты, милочка. Мы знаем, что надо делать, чтобы добиться от наших клиентов наилучших результатов.
Хетер высокомерно вздёрнула подбородок.
— Только в том случае, если эти клиенты — мужчины, — сказала она многозначительно. Роза засмеялась:
— Милочка, у нас других и не бывает.
Когда Роза, получив заказанное, удалилась, Морган заметил:
— А знаешь, она права. Хорошо, конечно, быть аккуратной и воспитанной днём, когда приходят попить чаю дамы. Но по вечерам, когда здесь хозяйничают мужчины, им нужен более тёплый приём.
Хетер презрительно фыркнула:
— Иными словами, им нужны проститутки в коротеньких юбочках.
Он небрежно пожал плечами:
— В основном, да.
— А не кажется ли тебе такое поведение в высшей степени лицемерным? — с горечью спросила она. — Те же самые мужчины, которые ищут по вечерам общества проституток, впали бы в неистовый гнев, если бы узнали, что их жены ведут себя подобным образом, хотя, с другой стороны, они никогда и не подумают жениться на шлюхе.
— Ну, мне кажется, некоторые подумывают, — со смехом ответил Морган. — Многие мужчины хотели бы объединить оба типа женщин. Леди в гостиной и шлюха в спальне — идеальное сочетание.
— Правда? — язвительно осведомилась Хетер. — Ну что ж, теперь я вижу все это в новом, интересном для себя аспекте, что открывает передо мной совершенно потрясающие перспективы, так сказать.
Она быстро удалилась, ещё более сердитая, чем раньше.
— Я его заставлю проглотить свои слова! — бормотала она себе под нос. Мимо неё проходила Жемчужина с заставленным напитками подносом, и Хетер неожиданно потребовала для себя один из них.
Жемчужина замерла от страха, когда Хетер взяла один из стаканов и, поднеся ко рту, сделала большой глоток. Этот напиток содержал большую дозу спиртного. Жемчужина в напряжении ожидала взрыва, но Хетер поставила стакан на поднос и облизнула губы.
— Мне кажется, я никогда раньше не пробовала этот напиток, — задумчиво заявила она. Она сделала ещё глоток. — Как он называется?
— Э… «Христианский крепкий», — заикаясь, произнесла Жемчужина. Собравшись с мужеством, она нерешительно спросила: — Нравится он тебе?
— У него какой-то необычный привкус, который я не могу определить.
— Апельсина? — с надеждой предположила Жемчужина.
Хетер улыбнулась:
— Да, наверное, апельсин. Довольно приятно. Надо запомнить и иногда заказывать его.
Жемчужина ответила с растерянной улыбкой:
— Не слишком часто, я надеюсь, — и заторопилась назад, к стойке.
Вскоре Хетер почувствовала, что её настроение стало гораздо лучше. Её все ещё раздражали высказывания Моргана, однако её собственная точка зрения стала претерпевать изменения.
— Этот мужчина заслуживает того, чтобы его как следует проучили, — задумчиво и неразборчиво бормотала она. — И я как раз та женщина, которая может это сделать. — Она захихикала. — Значит, ему нужна проститутка?
Проходя близко от неё, Кружевная остановилась и спросила:
— Ты что-то сказала мне, Хетер?
Хетер вяло махнула рукой:
— Нет, нет. Просто говорю сама с собой.
Кружевная наклонилась и заглянула в раскрасневшееся лицо Хетер.
— Клянусь своими подвязками! Ты малость хлебнула, что ли?
— Не поняла, — ответила Хетер, глядя на неё остекленевшими глазами.
— Это я так, милочка, — быстро ответила Кружевная. — Просто подумала, хорошо ли ты себя чувствуешь?
— Просто отлично, — ответила Хетер.
— Ну, если ты так говоришь…— Покачивая головой, Кружевная пошла было по своим делам, но была остановлена Хетер, потянувшей её за рукав.
— Кружевная, ты не сделаешь для меня нечто очень важное? — спросила Хетер, удивляясь, почему ей требовалось такое усилие, чтобы правильно выговаривать слова.
Кружевная замялась:
— Это зависит от того, что у тебя на уме.
Хетер притянула женщину к себе вплотную и прошептала ей что-то, отчего у той отвисла челюсть. Несколько минут спустя Кружевная помогала Хетер взбираться вверх по лестнице, причём обе они хихикали как расшалившиеся школьницы.
Последние клиенты покинули салон, и Морган с облегчением запер за ними дверь, задёрнул шторы и начал закручивать фитили ламп. День был долгим, насыщенным и, к сожалению, ещё не закончился. Если бы Хетер не «отключилась» после своей нечаянной встречи со спиртным, ему пришлось бы разбираться с нею, прежде чем он все закончил. Её настроение сегодня было крайне неустойчивым, меняясь с амплитудой маятника до отказа заведённых часов. Он надеялся только на то, что к настоящему времени она устала и не так раздражена.
Чем больше Хетер думала об этом, тем тяжелее ей становилось. С тем же успехом Морган мог рассматривать их любовь как временную забаву, приятное времяпрепровождение до того момента, когда с него снимут все подозрения, и он сможет уехать из Додж-Сити. Она закипала от одной только мысли о том, что он мог смотреть на неё как на краткое развлечение. К вечеру она довела себя до такого состояния, что не могла спокойно ни смотреть на Моргана, ни говорить с ним.
— Что, чёрт возьми, с тобой случилось? — спросил он, хмуро глядя на неё через стойку. — Ты ведёшь себя так, будто съела гору чернослива и кто-то запер дверь уборной.
— Избавь меня, пожалуйста, от своих странных аналогий. Они всегда неизменно грубы.
Брови Моргана взлетели вверх.
— О, принцесса изволит гневаться сегодня, не так ли? Думает, что она такая недоступная и могущественная. И чем же это вызвано? Твоим разговором с Гасом?
— Это не имеет ничего общего с отцом.
Прежде чем Морган продолжил свои расспросы, подошла Роза и попросила «Джентльменский имбирный лимонад».
— Пожалуйста, побольше имбиря, миленький, — проворковала она.
Подмигнув и озорно улыбаясь, Морган ответил:
— Для нашего ароматного цветка только самое лучшее.
Хетер уже привыкла к частому обмену остроумными непристойностями между девушками и барменами. Обычно это её не беспокоило, так как она понимала, что все это безобидные шутки. Но в этот вечер подшучивание чувствительно действовало ей на нервы.
— Кстати, об ароматах, — вставила она язвительно. — У твоих духов, Роза, довольно сильный запах. В духах не купаются, а применяют в очень небольших количествах.
Роза в забавной манере захлопала длинными ресницами.
— Ну вот, снова начинаются уроки хорошего тона! Почему бы тебе не остановиться? То, что не сломано, не чинят.
— Что ты хочешь этим сказать? — осведомилась Хетер.
— Девушки, и я в том числе, занимаемся этим делом гораздо дольше, чем ты, милочка. Мы знаем, что надо делать, чтобы добиться от наших клиентов наилучших результатов.
Хетер высокомерно вздёрнула подбородок.
— Только в том случае, если эти клиенты — мужчины, — сказала она многозначительно. Роза засмеялась:
— Милочка, у нас других и не бывает.
Когда Роза, получив заказанное, удалилась, Морган заметил:
— А знаешь, она права. Хорошо, конечно, быть аккуратной и воспитанной днём, когда приходят попить чаю дамы. Но по вечерам, когда здесь хозяйничают мужчины, им нужен более тёплый приём.
Хетер презрительно фыркнула:
— Иными словами, им нужны проститутки в коротеньких юбочках.
Он небрежно пожал плечами:
— В основном, да.
— А не кажется ли тебе такое поведение в высшей степени лицемерным? — с горечью спросила она. — Те же самые мужчины, которые ищут по вечерам общества проституток, впали бы в неистовый гнев, если бы узнали, что их жены ведут себя подобным образом, хотя, с другой стороны, они никогда и не подумают жениться на шлюхе.
— Ну, мне кажется, некоторые подумывают, — со смехом ответил Морган. — Многие мужчины хотели бы объединить оба типа женщин. Леди в гостиной и шлюха в спальне — идеальное сочетание.
— Правда? — язвительно осведомилась Хетер. — Ну что ж, теперь я вижу все это в новом, интересном для себя аспекте, что открывает передо мной совершенно потрясающие перспективы, так сказать.
Она быстро удалилась, ещё более сердитая, чем раньше.
— Я его заставлю проглотить свои слова! — бормотала она себе под нос. Мимо неё проходила Жемчужина с заставленным напитками подносом, и Хетер неожиданно потребовала для себя один из них.
Жемчужина замерла от страха, когда Хетер взяла один из стаканов и, поднеся ко рту, сделала большой глоток. Этот напиток содержал большую дозу спиртного. Жемчужина в напряжении ожидала взрыва, но Хетер поставила стакан на поднос и облизнула губы.
— Мне кажется, я никогда раньше не пробовала этот напиток, — задумчиво заявила она. Она сделала ещё глоток. — Как он называется?
— Э… «Христианский крепкий», — заикаясь, произнесла Жемчужина. Собравшись с мужеством, она нерешительно спросила: — Нравится он тебе?
— У него какой-то необычный привкус, который я не могу определить.
— Апельсина? — с надеждой предположила Жемчужина.
Хетер улыбнулась:
— Да, наверное, апельсин. Довольно приятно. Надо запомнить и иногда заказывать его.
Жемчужина ответила с растерянной улыбкой:
— Не слишком часто, я надеюсь, — и заторопилась назад, к стойке.
Вскоре Хетер почувствовала, что её настроение стало гораздо лучше. Её все ещё раздражали высказывания Моргана, однако её собственная точка зрения стала претерпевать изменения.
— Этот мужчина заслуживает того, чтобы его как следует проучили, — задумчиво и неразборчиво бормотала она. — И я как раз та женщина, которая может это сделать. — Она захихикала. — Значит, ему нужна проститутка?
Проходя близко от неё, Кружевная остановилась и спросила:
— Ты что-то сказала мне, Хетер?
Хетер вяло махнула рукой:
— Нет, нет. Просто говорю сама с собой.
Кружевная наклонилась и заглянула в раскрасневшееся лицо Хетер.
— Клянусь своими подвязками! Ты малость хлебнула, что ли?
— Не поняла, — ответила Хетер, глядя на неё остекленевшими глазами.
— Это я так, милочка, — быстро ответила Кружевная. — Просто подумала, хорошо ли ты себя чувствуешь?
— Просто отлично, — ответила Хетер.
— Ну, если ты так говоришь…— Покачивая головой, Кружевная пошла было по своим делам, но была остановлена Хетер, потянувшей её за рукав.
— Кружевная, ты не сделаешь для меня нечто очень важное? — спросила Хетер, удивляясь, почему ей требовалось такое усилие, чтобы правильно выговаривать слова.
Кружевная замялась:
— Это зависит от того, что у тебя на уме.
Хетер притянула женщину к себе вплотную и прошептала ей что-то, отчего у той отвисла челюсть. Несколько минут спустя Кружевная помогала Хетер взбираться вверх по лестнице, причём обе они хихикали как расшалившиеся школьницы.
Последние клиенты покинули салон, и Морган с облегчением запер за ними дверь, задёрнул шторы и начал закручивать фитили ламп. День был долгим, насыщенным и, к сожалению, ещё не закончился. Если бы Хетер не «отключилась» после своей нечаянной встречи со спиртным, ему пришлось бы разбираться с нею, прежде чем он все закончил. Её настроение сегодня было крайне неустойчивым, меняясь с амплитудой маятника до отказа заведённых часов. Он надеялся только на то, что к настоящему времени она устала и не так раздражена.