Бренда Хайатт
Каприз судьбы
Глава 1
Лестершир, Англия Октябрь 1816
– Ну-ну, успокойся. Это всего лишь тень филина, – произнес лорд Энтони Нортроп, когда конь, которого он вел по безлюдной дороге, в очередной раз шарахнулся в сторону.
Лорд уже пожалел, что оказал услугу молодому Балларду, купив у него этого пугливого и норовистого гунтера[1]. Однако постарался ничем не выдать своего раздражения, чтобы еще больше не напугать животное. Славящийся своим умением обращаться с норовистыми лошадьми, Энтони был уверен, что справится с гнедым лучше неопытного мистера Балларда.
И все же не стоило забирать его нынешним вечером. Его собственный конь был спокойным и хорошо обученным и вряд ли стал бы обращать внимание на нервного соседа. Однако Энтони недооценил его. Скорей бы доехать до охотничьего домика.
В течение нескольких минут Энтони совершенно спокойно правил Пеплом, своим чалым жеребцом. Он мирно трусил в сгущающихся сумерках, а гнедой на привязи следовал за ним. К счастью, дорога из Мелтон-Моубри была в этот час совершенно пуста, но Энтони знал, что вскоре его непременно кто-нибудь нагонит, ведь сюда, в центральную часть Англии, стали съезжаться многочисленные охотники. Близилось открытие сезона охоты на лис.
И действительно, вскоре Энтони услышал позади стук копыт. К нему приближался всадник. Лорд обернулся и разглядел его силуэт на фоне бескрайних полей, отливающих в угасающем свете дня всеми оттенками зеленого и серого. Натянув поводья, Энтони отвел обоих коней поближе к обочине, чтобы дать дорогу всаднику, надеясь, что на этот раз гнедой не шарахнется в сторону.
Но в этот момент из живой изгороди, окаймлявшей дорогу, выскочил кролик, прямо перед носом гнедого. Как и следовало ожидать, конь испуганно попятился, а потом рванулся вперед, и его поводья обмотались вокруг шеи Пепла. От неожиданности Пепел шарахнулся в сторону и едва не выбросил седока из седла. Гнедой поднялся на дыбы, а когда опускался, задел передней ногой за уздечку и вырвал ее из рук Энтони. Выругавшись, лорд спрыгнул на землю, намереваясь схватить поводья прежде, чем конь убежит, но опоздал. Конь снова шарахнулся, а потом понесся галопом по дороге, таща за собой поводья.
Энтони вскочил в седло, чтобы пуститься вдогонку, но всадник опередил его, молнией промчавшись мимо. Энтони последовал за ним. Он не видел лица всадника, однако был уверен, что знает его, иначе зачем бы тот стал ему помогать?
Энтони не проскакал и восьмой части мили, когда спесивый гнедой умудрился запутаться поводьями в кустах, тянущихся вдоль дороги, и с перепугу стал громко ржать и лягаться.
Незнакомец спешился и осторожно шагнул к животному. С виду он был совсем юным.
– Лучше не приближайтесь к нему, – предостерег всадника Энтони. – Он может поранить.
– Чепуха, – последовал ответ.
Энтони пристально посмотрел на незнакомца. По голосу он понял, что это женщина, хотя на ней были брюки, и в седле она сидела по-мужски. Пока лорд с удивлением разглядывал незнакомку, она еще ближе подошла к ошалевшему животному, в то время как ее чалая кобыла спокойно стояла поодаль.
– Ну же, иди сюда, – тихо произнесла девушка. – Что тебя так напугало?
К немалому изумлению Энтони, конь перестал лягаться и замер, слегка подрагивая и поводя ушами.
А девушка почти вплотную подошла к животному.
– Ну вот. Все не так уж плохо, а? Только посмотри, что ты наделал, – напевно приговаривала она.
Спустя мгновение она взялась одной рукой за поводья, а другой ловко и уверенно распугала их. Затем положила свою маленькую руку на шею коня, и тот, вздрогнув, перестал трястись и уткнулся мордой в ухо девушки. Улыбнувшись, она потрепала гнедого по холке.
– Я тоже скучала по тебе, Зефир, – прошептала она, обернулась и, передавая Энтони поводья, произнесла: – Впредь он не будет доставлять вам хлопот, сэр.
С удивлением наблюдавший за происходящим, лорд догадался, почему конь успокоился.
– Спасибо. Кажется, вы…
Энтони не договорил. В этот момент взошла луна и осветила лицо девушки – необычайно красивое, обрамленное несколькими выбившимися из-под шапочки локонами цвета гречишного меда. Брюки облегали длинные стройные ноги, и мысли Энтони устремились в совершенно ином направлении.
– Лошади любят меня, – ответила девушка.
Их взгляды встретились, и оба ощутили взаимную симпатию и родство душ.
– Похоже на то, – произнес, наконец, Энтони и попытался улыбнуться. – И я вполне их понимаю, мисс?
К его разочарованию, незнакомка оставила реплику без ответа.
– Тогда, пожалуй, я поеду. – Она быстро оседлала кобылу и вскоре уже неслась галопом по дороге. Догнать ее, да еще с пугливым животным на привязи, не представлялось возможным.
Энтони смотрел вслед девушке, пока та не исчезла из виду, и продолжил свое путешествие, все еще под впечатлением встречи с таинственной незнакомкой. Речь ее была правильной и ничем не напоминала грубоватую манеру провинциалок. Может, она сопровождала одного из тех джентльменов, что прибыли сюда в ожидании начала охотничьего сезона?
Энтони получал щедрое денежное содержание от отца, герцога Марленда, и раз в три месяца армейское жалованье. Во время недавней войны он дослужился до звания майора. Так что у него были неплохие шансы увести красавицу у ее покровителя. Раз она знала коня, то, должно быть, жила где-то неподалеку. Кроме того, девушка вовсе не пыталась с Энтони заигрывать. Ничто в ее поведении не выдавало содержанку.
Погруженный в размышления, Энтони не заметил, как доехал до охотничьего домика. Только теперь он понял, что незнакомка оказалась права насчет гнедого. Он действительно не доставлял ему больше хлопот. Как она назвала его? Зефир? Баллард не упоминал имени коня, но Энтони не сомневался, что именно так его и звали. Но он все равно спросит об этом Балларда.
Передав лошадей груму, Энтони предупредил его о норове нового коня. Однако гнедой вел себя настолько спокойно, что на лице грума появилось скептическое выражение.
Энтони пожал плечами и направился к охотничьему дому, состоящему из шести просторных спален и не менее просторной гостиной. Кирпичный дом, облицованный деревянными панелями, достался Энтони в наследство от двоюродного дедушки, заядлого охотника, научившего внука всему, что знал сам. Дедушка Олден был бы рад узнать, что теперь в его доме расположился охотничий клуб центральных графств «Одд сок» – второй по величине после клуба Мелтона.
– Как раз вовремя, – с порога поприветствовал Энтони сэр Чарлз Сторм, более известный как Сторми. – Раш хотел подождать с ужином, пока ты не приедешь, но я проголодался.
Энтони с улыбкой повернулся к Райану Дину, герцогу Рашфорду.
– Очень любезно с твоей стороны, Раш, но, право, не стоило. Я не представлял, что конь Балларда доставит мне столько хлопот. Это из-за него я задержался. – Энтони буквально упал в кресло возле камина.
– Конь оказался норовистым? – сочувственно поинтересовался гигант Грант Терпин, усаживаясь напротив. – Вот что бывает, когда оказываешь услуги юнцам. А я ведь предупреждал.
Энтони усмехнулся. Он знал, что на его месте этот великан – или Тор, как его называли близкие друзья – по доброте душевной сделал бы то же самое.
– Предупреждал, но я был уверен, что справлюсь с животным лучше юного Балларда. Однако он так пуглив, черт бы его побрал. Шарахается от собственной тени. Во всяком случае, пока… – Энтони осекся, не желая говорить о девушке, которая в буквальном смысле слова спасла его.
– Не слишком хорошее качество для гунтера, но, думаю, ты усмиришь его, как никто другой, – с уверенностью произнес Тор. – Интересно, все дело в характере или его плохо тренировали?
– Трудно сказать, – пожал плечами Энтони. – Возможно, и то и другое…
– Послушайте, – вмешался в разговор Сторми, – а не могли бы вы обсудить это за ужином?
Посмеиваясь, мужчины направились в гостиную, где к ним присоединились еще несколько членов клуба «Одд сок». Компания подобралась веселая, дружелюбная и непретенциозная. Все пребывали в приподнятом настроении, предвкушая первую охоту в этом сезоне, который начинался ровно через четыре дня.
Подали ростбиф, и друзья вновь заговорили о покупке Энтони.
– Кстати, а у кого Баллард купил этого коня? – поинтересовался Уильям Вердж, виконт Киллерби. – Кажется, еще ни одного аукциона не было.
– Я о них тоже не слышал, – ответил Энтони на вопрос говорливого, похожего на мяч мужчины, которого друзья ласково называли Киллером. – Он купил его у Ситона, местного сквайра.
– Ситона? – отозвался Сторми с противоположного конца стола. – Из Уитстоуна? Кажется, в прошлом году он еще кому-то продал плохую лошадь. Она отказывалась прыгать через барьеры. Кто же это был? – Сторми, задумавшись, наморщил лоб и отпил красного вина из бокала.
– Случайно не Поррингтон? – подсказал Раш. – Помню, как он свалился в канаву, когда его гнедая остановилась у самого барьера. Впрочем, это падение пошло ему на пользу.
Собравшиеся, включая Энтони, одобрительно закивали, так как Поррингтон слыл весьма высокомерным и кичливым. Энтони давно подозревал, что несколькими годами раньше Киллеру не без помощи Поррингтона пришлось покинуть охотничий клуб Мелтона. Именно после этого был создан клуб-конкурент «Одд сок».
– Пожалуй, стоит нанести визит этому Ситону.
Если молодой женщине, которую он встретил, был знаком конь, возможно, он встретит ее в Уитстоуне.
– Вдруг этот парень постоянно продает полудиких лошадей?
Энтони вспомнил, с какой легкостью девушке удалось усмирить коня. Возможно, сделка с Баллардом оказалась не такой уж неудачной…
– Неплохая идея, – согласился Тор. – Сделаем вид, будто хотим купить лошадь, а сами осмотримся в хозяйстве Ситона и разузнаем, были ли лошади Балларда и Поррингтона исключением. Не хотелось бы, чтобы еще юношу обманули подобным образом.
– Так и сделаем. Надо же как-то убить время до начала охоты, – добавил Сторми.
Вообще-то Энтони намеревался поехать один, но теперь ему оставалось лишь кивнуть.
– Хорошо. Завтра утром я еще раз поговорю с Баллардом, а потом навестим конюшни Ситона.
Предложение было встречено одобрительно, после чего разговор вернулся к охоте и перспективам открывающегося через несколько дней сезона.
Вернувшись в Уитстоун, Тесса Ситон обогнула дом, незамеченной подъехала к конюшням с задней стороны и спешилась. Если она поторопится, то успеет отвести Корицу в стойло и вернуться в дом прежде, чем отец заметит ее отсутствие.
– Ну и как она?
Тесса резко повернулась и увидела кузена Гарольда, небрежно облокотившегося о стойло. Как обычно, его шляпа была низко надвинута на лоб, а изо рта торчала соломинка, которую он с небрежным видом жевал.
– Очень хорошо, – пожала плечами Тесса. – Я же говорила тебе. – Тесса ощутила некоторое сожаление, потому что уже успела полюбить Корицу. Не стоило ей так привязываться к кобыле, предназначенной на продажу.
Молодой человек кивнул.
– Думаю, мы сможем получить за нее пятьсот фунтов, когда начнется охотничий сезон.
Тесса нахмурилась:
– Сомневаюсь, хотя она и менее норовиста, чем большинство наших лошадей. – Тесса не стала говорить, что все проблемы, связанные с поведением лошадей, возникали лишь из-за того, что Гарольд совершенно не умел их тренировать. – Она хорошо прыгает, – продолжала девушка, – но не так проворна, как хотелось бы охотникам. Может, оставить ее до следующего сезона…
– И что это даст? – перебил сестру Гарольд. – Кобыла стоит того, что за нее могут дать. Нимб выглядит гораздо привлекательнее, так что можем выставить его на первой охоте. Держу пари, за него мы выручим еще больше.
– Нимб? Об этом рано говорить. Мы купили его только в августе, и он еще не избавился от большинства своих плохих привычек. На прошлой неделе покусал двоих конюхов, а до этого лягнул Бродягу.
– Не конюхи поскачут на нем, а ты.
– Я? – удивилась Тесса. – На охоте? Папа ни за что не разрешит.
У сэра Джорджа Ситона были вполне определенные представления о том, как должна вести себя его дочь, и поездка на охоту, как и частые прогулки верхом, в них никак не вписывались.
– Предоставь это моему отцу, – ухмыльнулся Гарольд. – Твоя мать всегда ездила на охоту вместе с сэром Джорджем. Ты же знаешь.
Тесса покачала головой.
– Это другое. Если бы папа мог поехать со мной, то возможно.
Вот уже шесть лет ее отец не мог сесть в седло, с тех пор как после несчастного случая на охоте остался хромым.
– Мой отец поедет с тобой, – пояснил Гарольд. – Ему необходимо присутствовать на охоте, чтобы потом договориться о торгах.
Мерсер Эмери, отец Гарольда, брат покойной матери Тессы, взял в свои руки управление Уитстоуном почти сразу после несчастного случая с ее отцом. В то время Тессе исполнилось шестнадцать, и она не могла возразить против этого, тем более что сэр Джордж несколько месяцев был прикован к постели.
Когда сэр Джордж оправился настолько, чтобы вновь принять участие в управлении поместьем, дядя Мерсер убедил Тессу, что после случившегося здоровье сильно пошатнулось и малейшее волнение для него опасно. Кроме того, он сообщил племяннице, что финансовое положение поместья гораздо хуже, чем предполагает сэр Джордж, и правда может убить его.
Тесса сожалела о том, что помогла дяде скрыть от отца истинное положение дел. А теперь они вынуждены покупать и перепродавать лошадей, чтобы как-то сводить концы с концами. Тесса давно поняла, что управляющий из ее дяди такой же никудышный, как и тренер лошадей из его сына. Однако по прошествии шести лет Тесса ничего не могла сделать.
– Даже если нам удастся уговорить папу разрешить мне поехать верхом, Нимб не готов для охоты, – произнесла Тесса. – Его надо долго тренировать.
На мгновение девушке показалось, что Гарольд призадумался. Но он тут же улыбнулся и взял сестру за руку.
– Он присмиреет, если на нем поедешь ты. Ведь ты можешь укротить любую лошадь.
Гарольд говорил истинную правду. Тесса обладала особенным подходом к лошадям, так же как и ее мать. Наверное, это был дар свыше. У Гарольда такого дара не было.
Впрочем, и у его отца тоже. Это стало совершенно очевидно в прошлом году, когда дядя Мерсер отправился на охоту. Животные вели себя более или менее сносно только потому, что Тесса успокоила их перед самым началом охоты. Девушка не сомневалась, что они повели бы себя еще лучше, управляй ими она. Но разве могла она согласиться с предложением Гарольда?
– Дядя Мерсер купил Нимба за бесценок, потому что тот был необъезжен, – ответила девушка. – Даже если мы оставим его у себя еще на год, вряд ли выручим за него сколько-нибудь значительную сумму. У коня слишком много недостатков. Помнишь Зефира, этого пугливого гнедого, которого мы продали мистеру Балларду несколько недель назад? Очевидно, он уже сбыл его кому-то еще.
Девушка замолчала, вспомнив, насколько привлекателен был этот кто-то. Более красивого мужчины она не видела.
– Ну и что с того? – возразил Гарольд. – Мы выручили неплохие деньги. Как раз хватило для починки трубы, о которой ты так беспокоилась. Да, кстати, отец сказал мне сегодня, что в западном крыле протекает крыша.
Тесса едва сдержала ругательства, каких совсем не подобало произносить благовоспитанной леди. Ремонт крыши будет не только стоить ей огромных денег, его не удастся скрыть от отца, как удалось скрыть починку трубы. Поместье, несомненно, требует вложения немалых денег, однако способ их получения ей явно претит.
– Продажа плохо объезженных лошадей нанесет ущерб нашей репутации, а это, в свою очередь, повредит торговле.
– Нужно продать как можно больше лошадей, и сделать это как можно быстрее, – стоял на своем молодой человек. – У нас достаточно животных на продажу, чтобы обеспечить себе будущее. – Видя, что Тесса все еще колеблется, Гарольд добавил: – Ты же не хочешь, чтобы твой отец узнал, где ты была сегодня вечером и что на тебе было надето. – Он выразительно посмотрел на ее брюки. – Его бедное сердце этого просто не выдержит.
– Но ведь это ты… впрочем, нет, ничего. – Тесса отвернулась, прежде чем самообладание покинуло ее, и передала поводья с любопытством прислушивающемуся к их разговору конюху. – Мне нужно домой.
Гарольд сам предложил Тессе прокатиться верхом по-мужски, чтобы лошади не привыкали к дамскому седлу. И как всегда, использовал это против нее, совсем не заботясь о том, какой вред здоровью ее отца причинит его слишком длинный язык.
Тесса направилась к задней двери дома. Если она пройдет через кухню, то сможет проскользнуть в свою комнату незамеченной, ведь отец в своем инвалидном кресле не может пользоваться ступенями. Тесса всегда так поступала, если хотела избежать встречи с ним, но сегодня она почему-то испытывала сильное чувство вины за свое поведение.
Может, она чувствовала себя так из-за неожиданной встречи с джентльменом, купившим Зефира? Девушка кивнула слугам, работавшим на кухне. Они ничуть не удивились ее странному наряду, поскольку видели ее в брюках не впервые. С ее стороны было весьма неосмотрительно прийти на помощь незнакомцу в подобном виде. Но, увидев Зефира, Тесса просто не могла поступить иначе.
Быстро взбегая по ступеням, девушка отчаянно замотала головой. Нет, она поступила непростительно глупо. Стоит этому незнакомцу узнать, кто она такая, и слух о ночном происшествии достигнет ушей отца, а это еще хуже, чем если бы он узнал обо всем от Гарольда.
Для сэра Джорджа было очень важно, чтобы населяющие округу джентльмены относились к Тессе совсем не так, как к ее матери – дочери тренера лошадей, который служил у его отца. Тессу мало волновало мнение окружающих, но раз это было так важно для отца, она старалась вести себя надлежащим образом. Впрочем, если бы господа Лестершира и стали бы нелестно отзываться о «странной мисс Ситон», отец, скорее всего никогда не узнал бы об этом, как не знал о протекающей крыше в западном крыле дома. А уж Тесса постарается, чтобы он оставался в неведении.
Что бы сказал отец, узнай он, что ее заветной мечтой было самостоятельно заведовать конюшнями, где она могла бы использовать свой дар и разводить лошадей. Но Тесса и заикнуться об этом не могла. Несмотря на то, что отец, несомненно, гордился ее мастерством наездницы, он не одобрял ее визитов в конюшни, предпочитая, чтобы лошадей для верховых прогулок дочери подводили прямо к дверям дома.
Чтобы проводить больше времени со своими обожаемыми лошадьми и дать им возможность отдохнуть от «тренировок» с Гарольдом, Тесса вынуждена была обманывать отца. Кузен хорошо понимал, что ее работа в конюшнях компенсирует его неопытность как тренера, и поэтому хранил ее секрет не без помощи своего отца.
Тесса убеждала себя, что торговля идет на пользу не только их материальному положению, но и лошадям, которых новые хозяева избавляют от жестокости и грубости Гарольда. Но, несмотря на это, девушка не раз ставила под вопрос разумность продажи лошадей без надлежащей подготовки, хотя выбора у нее не было.
Тяжело вздохнув, Тесса подозвала свою служанку Салли, чтобы та помогла ей переодеться перед ужином в более подходящий для леди наряд.
– Ну, удалось тебе что-нибудь выведать у Балларда? – поинтересовался Раш у Энтони, когда они и еще несколько джентльменов свернули на дорогу, ведущую к поместью сэра Джорджа Ситона.
– Не так много, как хотелось бы, – признался Энтони. – Он был не склонен распространяться об обстоятельствах покупки коня. Сказал лишь, что гнедой вел себя смирно, чем ввел его в заблуждение. Не могу сказать, был ли это преднамеренный обман, или парень просто-напросто совсем не разбирается в лошадях. – Баллард также сказал ему, что коня действительно зовут Зефир, но Энтони не посчитал нужным сообщать об этом.
– Не представляю, как можно заставить необъезженную лошадь исполнять команды, – вступил в разговор Сторми. – С первого взгляда было ясно, что это чрезвычайно нервная скотина, испорченная ненадлежащей тренировкой или плохим обращением.
Остальные согласились со Сторми, поскольку побывали утром в конюшне. К сожалению, чары таинственной незнакомки в брюках перестали действовать, едва забрезжил рассвет.
– Не забудьте про Поррингтона, – добавил Тор.
– Как бы то ни было, скоро все станет ясно, – произнес Раш. – А вот и Уитстоун.
Мужчины замедлили ход, подъехав к посыпанной гравием аллее, ведущей к внушительных размеров дому, похожему на постройки елизаветинских времен. Дом стоял на небольшом возвышении, окруженный широкими, все еще зелеными лужайками, где кое-где росли редкие деревья. За домом виднелись загоны для лошадей и конюшни.
– Похоже, у этого парня неплохо идут дела, – заметил Тор, когда они въехали на аллею.
Впрочем, Энтони в этом усомнился, заметив, что одна из труб слегка покосилась, а увитая плющом крыша западного крыла дома просела. Центральная часть дома выглядела довольно прочной, и как только всадники подъехали к крыльцу, из-за угла выбежал грум, а дворецкий распахнул тяжелую дубовую дверь с железными петлями.
– У вас какое-то дело, господа? – вежливо, однако слегка высокомерно поинтересовался слуга.
Как и было договорено заранее, Энтони спешился и сделал шаг вперед.
– Я – лорд Энтони Нортроп, хочу переговорить с сэром Джорджем Ситоном относительно его лошадей.
– А мы покуда заглянем в конюшни, – добавил Раш, повернув лошадь.
Дворецкий встревожился.
– Господа, прошу вас! Если вы…
Однако друзья Энтони уже пришпорили коней и спустя мгновение исчезли за углом дома.
Энтони с улыбкой повернулся к ошарашенному слуге.
– Не переживайте, мой друг. Они знают, как подъезжать к конюшням, и не напугают лошадей. А теперь доложите, пожалуйста, обо мне вашему хозяину.
Дворецкий все еще пребывал в замешательстве, укрепив тем самым подозрения Энтони.
– Сожалею, милорд, но сэр Джордж не принимает посетителей. Всеми делами ведает его поверенный мистер Эмери. – И, тем не менее, я бы хотел поговорить с сэром Джорджем лично.
Странно, почему баронет перепоручил все дела управляющему? Если этот мистер Эмери продает необъезженных лошадей, это надо довести до сведения сэра Джорджа.
Что-то в тоне Энтони, видимо, убедило дворецкого, и он сдался.
– Хорошо, милорд. Проходите, пожалуйста, а я посмотрю, сможет ли сэр Джордж принять вас.
Дворецкий ушел, оставив Энтони в холле. Лорд огляделся. Холл представлял собой смесь бедности и изысканности, словно у хозяина, обладающего утонченным вкусом, не хватало денег на осуществление своих замыслов. Полинявшие занавеси, ниспадающие изящными складками, в нишах – две великолепные греческие вазы. Присмотревшись, можно было заметить, что одна из них была разбита, но тщательно склеена и отреставрирована.
Тут Энтони услышал торопливые шаги по лестнице и обернулся.
– Весьма признателен, что вы не заставили меня долго ждать… – начал было он и осекся на полуслове. Вместо сельского сквайра, которого он ожидал увидеть, его взору предстало очаровательное создание с длинными волосами цвета гречишного меда и точеной фигуркой. На девушке было бледно-желтое домашнее платье.
– Прошу прощения, милорд, но отец не может принимать посетителей, – произнесла девушка, спустившись в холл. – Я послала за мистером Эмери, так что вы сможете обсудить свои дела с ним.
Энтони растерянно заморгал. Перед ним стояла незнакомка, пришедшая ему на помощь вчера накануне. Только вчера она была в брюках, а сейчас, в платье, выглядела совсем иначе. В ее больших карих глазах застыл испуг, она узнала его, но постаралась ничем не выдать своих эмоций.
Визит обещал превратиться в весьма интересное приключение.
– Ну-ну, успокойся. Это всего лишь тень филина, – произнес лорд Энтони Нортроп, когда конь, которого он вел по безлюдной дороге, в очередной раз шарахнулся в сторону.
Лорд уже пожалел, что оказал услугу молодому Балларду, купив у него этого пугливого и норовистого гунтера[1]. Однако постарался ничем не выдать своего раздражения, чтобы еще больше не напугать животное. Славящийся своим умением обращаться с норовистыми лошадьми, Энтони был уверен, что справится с гнедым лучше неопытного мистера Балларда.
И все же не стоило забирать его нынешним вечером. Его собственный конь был спокойным и хорошо обученным и вряд ли стал бы обращать внимание на нервного соседа. Однако Энтони недооценил его. Скорей бы доехать до охотничьего домика.
В течение нескольких минут Энтони совершенно спокойно правил Пеплом, своим чалым жеребцом. Он мирно трусил в сгущающихся сумерках, а гнедой на привязи следовал за ним. К счастью, дорога из Мелтон-Моубри была в этот час совершенно пуста, но Энтони знал, что вскоре его непременно кто-нибудь нагонит, ведь сюда, в центральную часть Англии, стали съезжаться многочисленные охотники. Близилось открытие сезона охоты на лис.
И действительно, вскоре Энтони услышал позади стук копыт. К нему приближался всадник. Лорд обернулся и разглядел его силуэт на фоне бескрайних полей, отливающих в угасающем свете дня всеми оттенками зеленого и серого. Натянув поводья, Энтони отвел обоих коней поближе к обочине, чтобы дать дорогу всаднику, надеясь, что на этот раз гнедой не шарахнется в сторону.
Но в этот момент из живой изгороди, окаймлявшей дорогу, выскочил кролик, прямо перед носом гнедого. Как и следовало ожидать, конь испуганно попятился, а потом рванулся вперед, и его поводья обмотались вокруг шеи Пепла. От неожиданности Пепел шарахнулся в сторону и едва не выбросил седока из седла. Гнедой поднялся на дыбы, а когда опускался, задел передней ногой за уздечку и вырвал ее из рук Энтони. Выругавшись, лорд спрыгнул на землю, намереваясь схватить поводья прежде, чем конь убежит, но опоздал. Конь снова шарахнулся, а потом понесся галопом по дороге, таща за собой поводья.
Энтони вскочил в седло, чтобы пуститься вдогонку, но всадник опередил его, молнией промчавшись мимо. Энтони последовал за ним. Он не видел лица всадника, однако был уверен, что знает его, иначе зачем бы тот стал ему помогать?
Энтони не проскакал и восьмой части мили, когда спесивый гнедой умудрился запутаться поводьями в кустах, тянущихся вдоль дороги, и с перепугу стал громко ржать и лягаться.
Незнакомец спешился и осторожно шагнул к животному. С виду он был совсем юным.
– Лучше не приближайтесь к нему, – предостерег всадника Энтони. – Он может поранить.
– Чепуха, – последовал ответ.
Энтони пристально посмотрел на незнакомца. По голосу он понял, что это женщина, хотя на ней были брюки, и в седле она сидела по-мужски. Пока лорд с удивлением разглядывал незнакомку, она еще ближе подошла к ошалевшему животному, в то время как ее чалая кобыла спокойно стояла поодаль.
– Ну же, иди сюда, – тихо произнесла девушка. – Что тебя так напугало?
К немалому изумлению Энтони, конь перестал лягаться и замер, слегка подрагивая и поводя ушами.
А девушка почти вплотную подошла к животному.
– Ну вот. Все не так уж плохо, а? Только посмотри, что ты наделал, – напевно приговаривала она.
Спустя мгновение она взялась одной рукой за поводья, а другой ловко и уверенно распугала их. Затем положила свою маленькую руку на шею коня, и тот, вздрогнув, перестал трястись и уткнулся мордой в ухо девушки. Улыбнувшись, она потрепала гнедого по холке.
– Я тоже скучала по тебе, Зефир, – прошептала она, обернулась и, передавая Энтони поводья, произнесла: – Впредь он не будет доставлять вам хлопот, сэр.
С удивлением наблюдавший за происходящим, лорд догадался, почему конь успокоился.
– Спасибо. Кажется, вы…
Энтони не договорил. В этот момент взошла луна и осветила лицо девушки – необычайно красивое, обрамленное несколькими выбившимися из-под шапочки локонами цвета гречишного меда. Брюки облегали длинные стройные ноги, и мысли Энтони устремились в совершенно ином направлении.
– Лошади любят меня, – ответила девушка.
Их взгляды встретились, и оба ощутили взаимную симпатию и родство душ.
– Похоже на то, – произнес, наконец, Энтони и попытался улыбнуться. – И я вполне их понимаю, мисс?
К его разочарованию, незнакомка оставила реплику без ответа.
– Тогда, пожалуй, я поеду. – Она быстро оседлала кобылу и вскоре уже неслась галопом по дороге. Догнать ее, да еще с пугливым животным на привязи, не представлялось возможным.
Энтони смотрел вслед девушке, пока та не исчезла из виду, и продолжил свое путешествие, все еще под впечатлением встречи с таинственной незнакомкой. Речь ее была правильной и ничем не напоминала грубоватую манеру провинциалок. Может, она сопровождала одного из тех джентльменов, что прибыли сюда в ожидании начала охотничьего сезона?
Энтони получал щедрое денежное содержание от отца, герцога Марленда, и раз в три месяца армейское жалованье. Во время недавней войны он дослужился до звания майора. Так что у него были неплохие шансы увести красавицу у ее покровителя. Раз она знала коня, то, должно быть, жила где-то неподалеку. Кроме того, девушка вовсе не пыталась с Энтони заигрывать. Ничто в ее поведении не выдавало содержанку.
Погруженный в размышления, Энтони не заметил, как доехал до охотничьего домика. Только теперь он понял, что незнакомка оказалась права насчет гнедого. Он действительно не доставлял ему больше хлопот. Как она назвала его? Зефир? Баллард не упоминал имени коня, но Энтони не сомневался, что именно так его и звали. Но он все равно спросит об этом Балларда.
Передав лошадей груму, Энтони предупредил его о норове нового коня. Однако гнедой вел себя настолько спокойно, что на лице грума появилось скептическое выражение.
Энтони пожал плечами и направился к охотничьему дому, состоящему из шести просторных спален и не менее просторной гостиной. Кирпичный дом, облицованный деревянными панелями, достался Энтони в наследство от двоюродного дедушки, заядлого охотника, научившего внука всему, что знал сам. Дедушка Олден был бы рад узнать, что теперь в его доме расположился охотничий клуб центральных графств «Одд сок» – второй по величине после клуба Мелтона.
– Как раз вовремя, – с порога поприветствовал Энтони сэр Чарлз Сторм, более известный как Сторми. – Раш хотел подождать с ужином, пока ты не приедешь, но я проголодался.
Энтони с улыбкой повернулся к Райану Дину, герцогу Рашфорду.
– Очень любезно с твоей стороны, Раш, но, право, не стоило. Я не представлял, что конь Балларда доставит мне столько хлопот. Это из-за него я задержался. – Энтони буквально упал в кресло возле камина.
– Конь оказался норовистым? – сочувственно поинтересовался гигант Грант Терпин, усаживаясь напротив. – Вот что бывает, когда оказываешь услуги юнцам. А я ведь предупреждал.
Энтони усмехнулся. Он знал, что на его месте этот великан – или Тор, как его называли близкие друзья – по доброте душевной сделал бы то же самое.
– Предупреждал, но я был уверен, что справлюсь с животным лучше юного Балларда. Однако он так пуглив, черт бы его побрал. Шарахается от собственной тени. Во всяком случае, пока… – Энтони осекся, не желая говорить о девушке, которая в буквальном смысле слова спасла его.
– Не слишком хорошее качество для гунтера, но, думаю, ты усмиришь его, как никто другой, – с уверенностью произнес Тор. – Интересно, все дело в характере или его плохо тренировали?
– Трудно сказать, – пожал плечами Энтони. – Возможно, и то и другое…
– Послушайте, – вмешался в разговор Сторми, – а не могли бы вы обсудить это за ужином?
Посмеиваясь, мужчины направились в гостиную, где к ним присоединились еще несколько членов клуба «Одд сок». Компания подобралась веселая, дружелюбная и непретенциозная. Все пребывали в приподнятом настроении, предвкушая первую охоту в этом сезоне, который начинался ровно через четыре дня.
Подали ростбиф, и друзья вновь заговорили о покупке Энтони.
– Кстати, а у кого Баллард купил этого коня? – поинтересовался Уильям Вердж, виконт Киллерби. – Кажется, еще ни одного аукциона не было.
– Я о них тоже не слышал, – ответил Энтони на вопрос говорливого, похожего на мяч мужчины, которого друзья ласково называли Киллером. – Он купил его у Ситона, местного сквайра.
– Ситона? – отозвался Сторми с противоположного конца стола. – Из Уитстоуна? Кажется, в прошлом году он еще кому-то продал плохую лошадь. Она отказывалась прыгать через барьеры. Кто же это был? – Сторми, задумавшись, наморщил лоб и отпил красного вина из бокала.
– Случайно не Поррингтон? – подсказал Раш. – Помню, как он свалился в канаву, когда его гнедая остановилась у самого барьера. Впрочем, это падение пошло ему на пользу.
Собравшиеся, включая Энтони, одобрительно закивали, так как Поррингтон слыл весьма высокомерным и кичливым. Энтони давно подозревал, что несколькими годами раньше Киллеру не без помощи Поррингтона пришлось покинуть охотничий клуб Мелтона. Именно после этого был создан клуб-конкурент «Одд сок».
– Пожалуй, стоит нанести визит этому Ситону.
Если молодой женщине, которую он встретил, был знаком конь, возможно, он встретит ее в Уитстоуне.
– Вдруг этот парень постоянно продает полудиких лошадей?
Энтони вспомнил, с какой легкостью девушке удалось усмирить коня. Возможно, сделка с Баллардом оказалась не такой уж неудачной…
– Неплохая идея, – согласился Тор. – Сделаем вид, будто хотим купить лошадь, а сами осмотримся в хозяйстве Ситона и разузнаем, были ли лошади Балларда и Поррингтона исключением. Не хотелось бы, чтобы еще юношу обманули подобным образом.
– Так и сделаем. Надо же как-то убить время до начала охоты, – добавил Сторми.
Вообще-то Энтони намеревался поехать один, но теперь ему оставалось лишь кивнуть.
– Хорошо. Завтра утром я еще раз поговорю с Баллардом, а потом навестим конюшни Ситона.
Предложение было встречено одобрительно, после чего разговор вернулся к охоте и перспективам открывающегося через несколько дней сезона.
Вернувшись в Уитстоун, Тесса Ситон обогнула дом, незамеченной подъехала к конюшням с задней стороны и спешилась. Если она поторопится, то успеет отвести Корицу в стойло и вернуться в дом прежде, чем отец заметит ее отсутствие.
– Ну и как она?
Тесса резко повернулась и увидела кузена Гарольда, небрежно облокотившегося о стойло. Как обычно, его шляпа была низко надвинута на лоб, а изо рта торчала соломинка, которую он с небрежным видом жевал.
– Очень хорошо, – пожала плечами Тесса. – Я же говорила тебе. – Тесса ощутила некоторое сожаление, потому что уже успела полюбить Корицу. Не стоило ей так привязываться к кобыле, предназначенной на продажу.
Молодой человек кивнул.
– Думаю, мы сможем получить за нее пятьсот фунтов, когда начнется охотничий сезон.
Тесса нахмурилась:
– Сомневаюсь, хотя она и менее норовиста, чем большинство наших лошадей. – Тесса не стала говорить, что все проблемы, связанные с поведением лошадей, возникали лишь из-за того, что Гарольд совершенно не умел их тренировать. – Она хорошо прыгает, – продолжала девушка, – но не так проворна, как хотелось бы охотникам. Может, оставить ее до следующего сезона…
– И что это даст? – перебил сестру Гарольд. – Кобыла стоит того, что за нее могут дать. Нимб выглядит гораздо привлекательнее, так что можем выставить его на первой охоте. Держу пари, за него мы выручим еще больше.
– Нимб? Об этом рано говорить. Мы купили его только в августе, и он еще не избавился от большинства своих плохих привычек. На прошлой неделе покусал двоих конюхов, а до этого лягнул Бродягу.
– Не конюхи поскачут на нем, а ты.
– Я? – удивилась Тесса. – На охоте? Папа ни за что не разрешит.
У сэра Джорджа Ситона были вполне определенные представления о том, как должна вести себя его дочь, и поездка на охоту, как и частые прогулки верхом, в них никак не вписывались.
– Предоставь это моему отцу, – ухмыльнулся Гарольд. – Твоя мать всегда ездила на охоту вместе с сэром Джорджем. Ты же знаешь.
Тесса покачала головой.
– Это другое. Если бы папа мог поехать со мной, то возможно.
Вот уже шесть лет ее отец не мог сесть в седло, с тех пор как после несчастного случая на охоте остался хромым.
– Мой отец поедет с тобой, – пояснил Гарольд. – Ему необходимо присутствовать на охоте, чтобы потом договориться о торгах.
Мерсер Эмери, отец Гарольда, брат покойной матери Тессы, взял в свои руки управление Уитстоуном почти сразу после несчастного случая с ее отцом. В то время Тессе исполнилось шестнадцать, и она не могла возразить против этого, тем более что сэр Джордж несколько месяцев был прикован к постели.
Когда сэр Джордж оправился настолько, чтобы вновь принять участие в управлении поместьем, дядя Мерсер убедил Тессу, что после случившегося здоровье сильно пошатнулось и малейшее волнение для него опасно. Кроме того, он сообщил племяннице, что финансовое положение поместья гораздо хуже, чем предполагает сэр Джордж, и правда может убить его.
Тесса сожалела о том, что помогла дяде скрыть от отца истинное положение дел. А теперь они вынуждены покупать и перепродавать лошадей, чтобы как-то сводить концы с концами. Тесса давно поняла, что управляющий из ее дяди такой же никудышный, как и тренер лошадей из его сына. Однако по прошествии шести лет Тесса ничего не могла сделать.
– Даже если нам удастся уговорить папу разрешить мне поехать верхом, Нимб не готов для охоты, – произнесла Тесса. – Его надо долго тренировать.
На мгновение девушке показалось, что Гарольд призадумался. Но он тут же улыбнулся и взял сестру за руку.
– Он присмиреет, если на нем поедешь ты. Ведь ты можешь укротить любую лошадь.
Гарольд говорил истинную правду. Тесса обладала особенным подходом к лошадям, так же как и ее мать. Наверное, это был дар свыше. У Гарольда такого дара не было.
Впрочем, и у его отца тоже. Это стало совершенно очевидно в прошлом году, когда дядя Мерсер отправился на охоту. Животные вели себя более или менее сносно только потому, что Тесса успокоила их перед самым началом охоты. Девушка не сомневалась, что они повели бы себя еще лучше, управляй ими она. Но разве могла она согласиться с предложением Гарольда?
– Дядя Мерсер купил Нимба за бесценок, потому что тот был необъезжен, – ответила девушка. – Даже если мы оставим его у себя еще на год, вряд ли выручим за него сколько-нибудь значительную сумму. У коня слишком много недостатков. Помнишь Зефира, этого пугливого гнедого, которого мы продали мистеру Балларду несколько недель назад? Очевидно, он уже сбыл его кому-то еще.
Девушка замолчала, вспомнив, насколько привлекателен был этот кто-то. Более красивого мужчины она не видела.
– Ну и что с того? – возразил Гарольд. – Мы выручили неплохие деньги. Как раз хватило для починки трубы, о которой ты так беспокоилась. Да, кстати, отец сказал мне сегодня, что в западном крыле протекает крыша.
Тесса едва сдержала ругательства, каких совсем не подобало произносить благовоспитанной леди. Ремонт крыши будет не только стоить ей огромных денег, его не удастся скрыть от отца, как удалось скрыть починку трубы. Поместье, несомненно, требует вложения немалых денег, однако способ их получения ей явно претит.
– Продажа плохо объезженных лошадей нанесет ущерб нашей репутации, а это, в свою очередь, повредит торговле.
– Нужно продать как можно больше лошадей, и сделать это как можно быстрее, – стоял на своем молодой человек. – У нас достаточно животных на продажу, чтобы обеспечить себе будущее. – Видя, что Тесса все еще колеблется, Гарольд добавил: – Ты же не хочешь, чтобы твой отец узнал, где ты была сегодня вечером и что на тебе было надето. – Он выразительно посмотрел на ее брюки. – Его бедное сердце этого просто не выдержит.
– Но ведь это ты… впрочем, нет, ничего. – Тесса отвернулась, прежде чем самообладание покинуло ее, и передала поводья с любопытством прислушивающемуся к их разговору конюху. – Мне нужно домой.
Гарольд сам предложил Тессе прокатиться верхом по-мужски, чтобы лошади не привыкали к дамскому седлу. И как всегда, использовал это против нее, совсем не заботясь о том, какой вред здоровью ее отца причинит его слишком длинный язык.
Тесса направилась к задней двери дома. Если она пройдет через кухню, то сможет проскользнуть в свою комнату незамеченной, ведь отец в своем инвалидном кресле не может пользоваться ступенями. Тесса всегда так поступала, если хотела избежать встречи с ним, но сегодня она почему-то испытывала сильное чувство вины за свое поведение.
Может, она чувствовала себя так из-за неожиданной встречи с джентльменом, купившим Зефира? Девушка кивнула слугам, работавшим на кухне. Они ничуть не удивились ее странному наряду, поскольку видели ее в брюках не впервые. С ее стороны было весьма неосмотрительно прийти на помощь незнакомцу в подобном виде. Но, увидев Зефира, Тесса просто не могла поступить иначе.
Быстро взбегая по ступеням, девушка отчаянно замотала головой. Нет, она поступила непростительно глупо. Стоит этому незнакомцу узнать, кто она такая, и слух о ночном происшествии достигнет ушей отца, а это еще хуже, чем если бы он узнал обо всем от Гарольда.
Для сэра Джорджа было очень важно, чтобы населяющие округу джентльмены относились к Тессе совсем не так, как к ее матери – дочери тренера лошадей, который служил у его отца. Тессу мало волновало мнение окружающих, но раз это было так важно для отца, она старалась вести себя надлежащим образом. Впрочем, если бы господа Лестершира и стали бы нелестно отзываться о «странной мисс Ситон», отец, скорее всего никогда не узнал бы об этом, как не знал о протекающей крыше в западном крыле дома. А уж Тесса постарается, чтобы он оставался в неведении.
Что бы сказал отец, узнай он, что ее заветной мечтой было самостоятельно заведовать конюшнями, где она могла бы использовать свой дар и разводить лошадей. Но Тесса и заикнуться об этом не могла. Несмотря на то, что отец, несомненно, гордился ее мастерством наездницы, он не одобрял ее визитов в конюшни, предпочитая, чтобы лошадей для верховых прогулок дочери подводили прямо к дверям дома.
Чтобы проводить больше времени со своими обожаемыми лошадьми и дать им возможность отдохнуть от «тренировок» с Гарольдом, Тесса вынуждена была обманывать отца. Кузен хорошо понимал, что ее работа в конюшнях компенсирует его неопытность как тренера, и поэтому хранил ее секрет не без помощи своего отца.
Тесса убеждала себя, что торговля идет на пользу не только их материальному положению, но и лошадям, которых новые хозяева избавляют от жестокости и грубости Гарольда. Но, несмотря на это, девушка не раз ставила под вопрос разумность продажи лошадей без надлежащей подготовки, хотя выбора у нее не было.
Тяжело вздохнув, Тесса подозвала свою служанку Салли, чтобы та помогла ей переодеться перед ужином в более подходящий для леди наряд.
– Ну, удалось тебе что-нибудь выведать у Балларда? – поинтересовался Раш у Энтони, когда они и еще несколько джентльменов свернули на дорогу, ведущую к поместью сэра Джорджа Ситона.
– Не так много, как хотелось бы, – признался Энтони. – Он был не склонен распространяться об обстоятельствах покупки коня. Сказал лишь, что гнедой вел себя смирно, чем ввел его в заблуждение. Не могу сказать, был ли это преднамеренный обман, или парень просто-напросто совсем не разбирается в лошадях. – Баллард также сказал ему, что коня действительно зовут Зефир, но Энтони не посчитал нужным сообщать об этом.
– Не представляю, как можно заставить необъезженную лошадь исполнять команды, – вступил в разговор Сторми. – С первого взгляда было ясно, что это чрезвычайно нервная скотина, испорченная ненадлежащей тренировкой или плохим обращением.
Остальные согласились со Сторми, поскольку побывали утром в конюшне. К сожалению, чары таинственной незнакомки в брюках перестали действовать, едва забрезжил рассвет.
– Не забудьте про Поррингтона, – добавил Тор.
– Как бы то ни было, скоро все станет ясно, – произнес Раш. – А вот и Уитстоун.
Мужчины замедлили ход, подъехав к посыпанной гравием аллее, ведущей к внушительных размеров дому, похожему на постройки елизаветинских времен. Дом стоял на небольшом возвышении, окруженный широкими, все еще зелеными лужайками, где кое-где росли редкие деревья. За домом виднелись загоны для лошадей и конюшни.
– Похоже, у этого парня неплохо идут дела, – заметил Тор, когда они въехали на аллею.
Впрочем, Энтони в этом усомнился, заметив, что одна из труб слегка покосилась, а увитая плющом крыша западного крыла дома просела. Центральная часть дома выглядела довольно прочной, и как только всадники подъехали к крыльцу, из-за угла выбежал грум, а дворецкий распахнул тяжелую дубовую дверь с железными петлями.
– У вас какое-то дело, господа? – вежливо, однако слегка высокомерно поинтересовался слуга.
Как и было договорено заранее, Энтони спешился и сделал шаг вперед.
– Я – лорд Энтони Нортроп, хочу переговорить с сэром Джорджем Ситоном относительно его лошадей.
– А мы покуда заглянем в конюшни, – добавил Раш, повернув лошадь.
Дворецкий встревожился.
– Господа, прошу вас! Если вы…
Однако друзья Энтони уже пришпорили коней и спустя мгновение исчезли за углом дома.
Энтони с улыбкой повернулся к ошарашенному слуге.
– Не переживайте, мой друг. Они знают, как подъезжать к конюшням, и не напугают лошадей. А теперь доложите, пожалуйста, обо мне вашему хозяину.
Дворецкий все еще пребывал в замешательстве, укрепив тем самым подозрения Энтони.
– Сожалею, милорд, но сэр Джордж не принимает посетителей. Всеми делами ведает его поверенный мистер Эмери. – И, тем не менее, я бы хотел поговорить с сэром Джорджем лично.
Странно, почему баронет перепоручил все дела управляющему? Если этот мистер Эмери продает необъезженных лошадей, это надо довести до сведения сэра Джорджа.
Что-то в тоне Энтони, видимо, убедило дворецкого, и он сдался.
– Хорошо, милорд. Проходите, пожалуйста, а я посмотрю, сможет ли сэр Джордж принять вас.
Дворецкий ушел, оставив Энтони в холле. Лорд огляделся. Холл представлял собой смесь бедности и изысканности, словно у хозяина, обладающего утонченным вкусом, не хватало денег на осуществление своих замыслов. Полинявшие занавеси, ниспадающие изящными складками, в нишах – две великолепные греческие вазы. Присмотревшись, можно было заметить, что одна из них была разбита, но тщательно склеена и отреставрирована.
Тут Энтони услышал торопливые шаги по лестнице и обернулся.
– Весьма признателен, что вы не заставили меня долго ждать… – начал было он и осекся на полуслове. Вместо сельского сквайра, которого он ожидал увидеть, его взору предстало очаровательное создание с длинными волосами цвета гречишного меда и точеной фигуркой. На девушке было бледно-желтое домашнее платье.
– Прошу прощения, милорд, но отец не может принимать посетителей, – произнесла девушка, спустившись в холл. – Я послала за мистером Эмери, так что вы сможете обсудить свои дела с ним.
Энтони растерянно заморгал. Перед ним стояла незнакомка, пришедшая ему на помощь вчера накануне. Только вчера она была в брюках, а сейчас, в платье, выглядела совсем иначе. В ее больших карих глазах застыл испуг, она узнала его, но постаралась ничем не выдать своих эмоций.
Визит обещал превратиться в весьма интересное приключение.
Глава 2
– Я слышал разговор. К нам кто-нибудь пришел? – послышался сверху мужской голос.
Девушка с явным усилием отвела взгляд от Энтони и подошла к лестнице.
– Это по делам, папа, – крикнула она. – Не стоит волноваться.
– Ерунда. Мне все равно нечего делать. Пусть поднимается, – последовал ответ.
Девушка в нерешительности закусила губу, а потом повернулась к Энтони.
– Идемте. Только умоляю, ничего не говорите о…
Энтони ответил с улыбкой, от которой глаза девушки округлились.
– Не понимаю, о чем это вы, мисс… Ситон?
Кивнув, девушка повернулась к молодому человеку спиной и направилась вверх по лестнице в загроможденный всякой всячиной кабинет. На столах и полу возвышались стопки книг и бумаг, только вдоль низких книжных полок был оставлен узкий проход, ведущий от двери к окну.
– Это лорд Энтони Нортроп, папа, – представила гостя мисс Ситон. – Он хочет купить у нас лошадь. – Прежде чем отойти назад, девушка бросила на Энтони еще один предостерегающий взгляд.
– Спасибо, что приняли меня, сэр Джордж, – обратился Энтони к мужчине, сидящему в кресле в дальнем конце кабинета. – Сожалею, что не предупредил вас о своем визите заранее, но охота начинается через несколько дней. – Энтони подошел к сэру Джорджу и протянул руку.
– Надеюсь, вы простите меня за то, что я сижу, – мягко произнес хозяин дома, опустив глаза.
Проследив за его взглядом, Энтони с удивлением заметил, что кресло снабжено двумя большими и двумя маленькими колесами. Молодой человек уже слышал о так называемом кресле Мерлина, которое позволяло инвалидам передвигаться самостоятельно, не прибегая к помощи слуг.
Девушка с явным усилием отвела взгляд от Энтони и подошла к лестнице.
– Это по делам, папа, – крикнула она. – Не стоит волноваться.
– Ерунда. Мне все равно нечего делать. Пусть поднимается, – последовал ответ.
Девушка в нерешительности закусила губу, а потом повернулась к Энтони.
– Идемте. Только умоляю, ничего не говорите о…
Энтони ответил с улыбкой, от которой глаза девушки округлились.
– Не понимаю, о чем это вы, мисс… Ситон?
Кивнув, девушка повернулась к молодому человеку спиной и направилась вверх по лестнице в загроможденный всякой всячиной кабинет. На столах и полу возвышались стопки книг и бумаг, только вдоль низких книжных полок был оставлен узкий проход, ведущий от двери к окну.
– Это лорд Энтони Нортроп, папа, – представила гостя мисс Ситон. – Он хочет купить у нас лошадь. – Прежде чем отойти назад, девушка бросила на Энтони еще один предостерегающий взгляд.
– Спасибо, что приняли меня, сэр Джордж, – обратился Энтони к мужчине, сидящему в кресле в дальнем конце кабинета. – Сожалею, что не предупредил вас о своем визите заранее, но охота начинается через несколько дней. – Энтони подошел к сэру Джорджу и протянул руку.
– Надеюсь, вы простите меня за то, что я сижу, – мягко произнес хозяин дома, опустив глаза.
Проследив за его взглядом, Энтони с удивлением заметил, что кресло снабжено двумя большими и двумя маленькими колесами. Молодой человек уже слышал о так называемом кресле Мерлина, которое позволяло инвалидам передвигаться самостоятельно, не прибегая к помощи слуг.