— Эй, Фернандо, — сказала женщина. — Ты вчера был в Ла-Гранхе. Какие там были передвижения?
   — Никаких, — ответил приземистый, простодушный на вид человек лет тридцати пяти, которого Роберт Джордан раньше не видел. Он косил на один глаз. — Несколько грузовиков, как всегда. Две-три легковые машины. Войска при мне не проходили.
   — Ты каждый вечер ходишь в Ла-Гранху? — спросил его Роберт Джордан.
   — Не я, так другой, — сказал Фернандо. — Кто-нибудь всегда ходит.
   — Ходят узнавать новости и за табаком. И за всякой всячиной, — сказала женщина.
   — Там есть наши?
   — Есть. А как же? Рабочие на электростанции. И еще есть.
   — Какие же новости ты слыхал вчера?
   — Pues nada. Никаких. На севере дела плохи. Это не новость. На севере с самого начала плохи дела.
   — А про Сеговию ничего не слыхал?
   — Нет, hombre[15]. Я не спрашивал.
   — Ты и в Сеговию ходишь?
   — Иногда, — сказал Фернандо. — Но там опасно. Там всюду патрули, спрашивают бумаги.
   — Ты знаешь там аэродром?
   — Нет, hombre. Где он — я знаю, только близко не подходил никогда. Там сразу бумаги спрашивают.
   — Вчера не было разговоров про эти самолеты?
   — В Ла-Гранхе? Нет. Зато уж сегодня наверняка будут. Вчера все говорили про речь Кейпо де Льяно по радио. А больше ничего. Ах да. Еще толковали, будто Республика готовит наступление.
   — Что, что?
   — Будто Республика готовит наступление.
   — Где?
   — Этого никто не знает. Может быть, здесь. Может быть, в другой части Сьерры. А ты слыхал про это?
   — Так говорили в Ла-Гранхе?
   — Да, hombre. Я и забыл совсем. Но подобные толки часто ходят.
   — Откуда же они берутся?
   — Откуда? От разных людей. Зайдут два офицера в кафе в Сеговии или в Авиле, поговорят между собой, а официант услышит. Вот и пошел слух. Теперь вот стали говорить, что будет наступление в наших местах.
   — Чье наступление — Республики или фашистов?
   — Республики. Если бы фашистов, тогда бы уж все точно знали. Нет, это будет большое наступление! Кто говорит — даже два. Одно здесь, а другое за Альто-дель-Леон, около Эскуриала. Ты про это ничего не слышал?
   — А еще что говорят?
   — Nada, hombre. Ничего. Ах да. Еще говорят, что республиканцы собираются взорвать мосты в горах, если будет наступление. Да ведь там везде охрана.
   — Ты что, шутишь? — сказал Роберт Джордан, потягивая кофе.
   — Нет, зачем же, — сказал Фернандо.
   — Этот никогда не шутит, — сказала женщина. — И жаль, что он не шутит.
   — Так, — сказал Роберт Джордан. — Ну, спасибо за новости. Больше ты ничего не слышал?
   — Нет. Говорят, как всегда, будто скоро пошлют войска очистить эти горы. Будто даже они уж и выступили. Будто их послали из Вальядолида. Но это всегда говорят. Не стоит и прислушиваться.
   — Слыхал? — сказала женщина, обращаясь к Пабло, почти злорадно. — Вот тебе твои разговоры о безопасности.
   — Пабло посмотрел на нее задумчиво и почесал подбородок.
   — А ты слыхала? — сказал он. — Вот тебе твои мосты.
   — Какие мосты? — весело спросил Фернандо.
   — Тупица, — сказала ему женщина. — Медный лоб. Tonto[16].
   Налей себе еще кофе и постарайся припомнить остальные новости.
   — Не злись, Пилар, — сказал Фернандо спокойно и весело. — Из-за слухов не стоит тревожиться. Я сказал тебе и этому товарищу все, что мог вспомнить.
   — Ты верно ничего больше не помнишь? — спросил Роберт Джордан.
   — Верно, — с важностью отвечал Фернандо. — Хорошо еще, что я и столько запомнил, потому что, раз уж я знаю, что все это пустые слухи, я и не стараюсь обращать на них внимание.
   — Значит, там еще что-то говорили?
   — Да, очень возможно. Только я не обращал внимания. Вот уж год, как все, о чем ни говорят, — пустые слухи.
   Роберт Джордан услышал, как стоявшая позади него Мария прыснула со смеху:
   — Расскажи нам еще про какие-нибудь слухи, Фернандито, — сказала она, и плечи у нее опять затряслись.
   — Даже если бы вспомнил, и то не стал бы рассказывать, — сказал Фернандо. — Не к лицу человеку обращать внимание на слухи.
   — И вот такие будут спасать Республику! — сказала женщина.
   — Нет, ты ее спасешь, взрывая мосты, — ответил ей Пабло.
   — Идите, — сказал Роберт Джордан Рафаэлю и Ансельмо. — Если вы уже поели.
   — Мы идем, — сказал старик, и они оба встали.
   Чья-то рука легла Роберту Джордану на плечо. Это была Мария.
   — Ешь, — сказала она, не снимая руки. — Ешь побольше, чтобы твой желудок легче переваривал слухи.
   — От этих слухов у меня аппетит пропал.
   — Нет. Так не должно быть. Поешь, пока не дошли до нас новые слухи. — Она поставила перед ним миску.
   — Не подшучивай надо мной, — сказал Фернандо. — Я ведь тебе друг, Мария.
   — Я над тобой не подшучиваю, Фернандо. Это я с ним шучу, чтоб он ел, а то останется голодным.
   — Нам всем есть пора, — сказал Фернандо. — Пилар, что такое случилось, что нам не подают?
   — Ничего, друг, — сказала жена Пабло и положила ему в миску тушеного мяса. — Ешь. Хоть это ты умеешь. Ешь, ешь!
   — Очень вкусное мясо, Пилар, — сказал Фернандо, не теряя своей важности.
   — Спасибо, — сказала женщина. — Спасибо и еще раз спасибо.
   — Ты злишься на меня? — спросил Фернандо.
   — Нет. Ешь. Почему ты не ешь?
   — Я ем, — сказал Фернандо. — Спасибо.
   Роберт Джордан увидел, что у Марии опять затряслись плечи и она отвернулась в сторону. Фернандо ел методично, с лица его не сходило важное и горделивое выражение; этой важности не нарушал даже вид огромной ложки, которой он орудовал, и струйки соуса, бежавшие по его подбородку.
   — Так тебе нравится мясо? — спросила его жена Пабло.
   — Да, Пилар, — сказал он с полным ртом. — Оно такое, как всегда.
   Рука Марии легла на локоть Роберта Джордана, и он почувствовал, что у нее даже пальцы дрожат от удовольствия.
   — Верно, потому оно тебе и нравится? — спросила у Фернандо женщина. — Да, — продолжала она. — Ну конечно. Мясо, как всегда, como siempre. На севере дела плохи, как всегда. Наступление готовится, как всегда. Солдаты идут гнать нас отсюда, как всегда. Тебя бы памятником поставить на площади и написать: как всегда.
   — Да ведь это же только слухи, Пилар.
   — Испания, — с горечью сказала жена Пабло. Потом повернулась к Роберту Джордану: — Есть такие люди в другой какой-нибудь стране?
   — Нет другой такой страны, как Испания, — вежливо сказал Роберт Джордан.
   — Ты прав, — сказал Фернандо. — Во всем свете нет другой такой страны.
   — А ты бывал в других странах? — спросила его женщина.
   — Нет, — сказал Фернандо. — Не бывал и не хочу.
   — Слыхал? — сказала женщина Роберту Джордану.
   — Фернандито, — сказала Мария, — расскажи нам, как ты ездил в Валенсию.
   — Не понравилась мне Валенсия.
   — Почему? — спросила Мария и опять сжала локоть Роберта Джордана. — Почему же она тебе не понравилась?
   — Люди там невоспитанные и говорят так, что их не поймешь. Только и знают, что орут друг другу: che?[17]
   — А они тебя понимали? — спросила Мария.
   — Понимали, только притворялись, что не понимают, — сказал Фернандо.
   — Что же ты там делал, в Валенсии?
   — А я сразу и уехал, даже моря не посмотрел, — сказал Фернандо. — Люди мне там не понравились.
   — Вон с моих глаз, ты, старая дева, — сказала ему жена Пабло. — Вон, а то меня сейчас стошнит от тебя. В Валенсии я провела самые прекрасные дни моей жизни. Vamos[18], Валенсия! Не говорите мне о Валенсии.
   — А что ты там делала? — спросила Мария.
   Жена Пабло уселась за стол и поставила перед собой кружку кофе, хлеб и миску с мясом.
   — Que?[19] Ты спроси, что мы там делали? Я ездила туда с Финито, у него был контракт на три боя во время ярмарки. В жизни я не видела столько народу. В жизни не видела таких переполненных кафе. Часами надо было дожидаться столика, а в трамвай и вовсе не сядешь. День и ночь там все кипело ключом, в Валенсии.
   — А что же ты там делала? — спросила Мария.
   — Мало ли что, — сказала женщина. — Мы ходили на пляж, и лежали в воде, и смотрели, как быки вытаскивают из моря большие парусные лодки. Быков загоняют в море на большую глубину и там впрягают в лодки; и они спешат назад, на берег, сначала вплавь, а потом, как почуют дно под ногами, так чуть не бегом бегут. Утро, и маленькие волны бьются о берег, и десять пар быков тянут из моря лодку под всеми парусами. Вот это и есть Валенсия.
   — Что же ты еще делала, когда не смотрела на быков?
   — Мы завтракали в павильонах на пляже. Пирожки с жареной и мелкорубленой рыбой, и перцем, красным и зеленым, и маленькими орешками, похожими на зерна риса. Тесто нежное и рассыпчатое, а рыба так и тает во рту. Креветки только что из воды, политые лимонным соком. Розовые и сладкие и такие крупные — раза четыре куснешь. Мы много их ели. А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью — рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями. Угрей мы еще ели отдельно, жаренных в масле, их не надо было даже разжевывать. И пили мы при этом белое вино, холодное, легкое и очень вкусное, по тридцать сантимо бутылка. А на закуску — дыня. Там ведь родина дынь.
   — Кастильские дыни лучше, — сказал Фернандо.
   — Que va, — сказала жена Пабло. — Кастильские дыни — это только срам один. Если хочешь знать вкус дыни, возьми валенсийскую. Как вспомню эти дыни, длинные, точно рука от кисти до плеча, зеленые, точно море, и сочные, и хрустящие под ножом, а на вкус — слаще, чем летнее утро. А как вспомню этих угрей — крошечные, нежные, сложенные горкой на тарелке. Или пиво, которое мы пили с самого полудня из кружек с добрый кувшин величиной, такое холодное, что стекло всегда запотевало.
   — А что ты делала, когда не пила и не ела?
   — Мы любили друг друга в комнате, где на окнах висели шторы из тонких деревянных планок, а верхняя рама балконной двери откидывалась на петлях, и в комнату задувал легкий ветер. Мы любили друг друга в этой комнате, где даже днем было темно от опущенных штор и, пахло цветами, потому что внизу был цветочный рынок, и еще пахло жженым порохом от шутих, которые то и дело взрывались во все время ярмарки. По всему городу тянулась traca — целая сеть фейерверочных петард, они все были соединены друг с другом и зажигались от трамвайных искр, и тогда по всем улицам стоял такой треск и грохот, что трудно даже представить себе. Мы любили друг друга, а потом опять посылали за пивом; служанка принесет запотевшие от холода кружки, а я приму их от нее в дверях и приложу холодное стекло к спине Финито, а тот спит и не слышит, как принесли пиво, и сквозь сон говорит: «Ну-у, Пилар. Ну-у, женщина, дай поспать». А я говорю: «Нет, ты проснись и выпей, посмотри, какое оно холодное», — и он выпьет, не раскрывая глаз, и опять заснет, а я сижу, прислонившись к подушке в ногах кровати, и смотрю, как он спит, смуглый и черноволосый, и молодой, и такой спокойный во сне, и одна выпиваю все пиво, слушая, как играет оркестр, проходящий по улице. А ты что? — сказала она Пабло. — Разве ты можешь это понимать?
   — У нас с тобой тоже есть что вспомнить, — ответил Пабло.
   — Да, — сказала женщина. — Да, конечно. В свое время ты был даже больше мужчиной, чем Финито. Но мы с тобой никогда не ездили в Валенсию. Никогда мы не ложились в постель под звуки оркестра, проходящего по улицам Валенсии.
   — Мы не могли, — сказал ей Пабло. — У нас не было случая поехать в Валенсию. Ты сама это знаешь, только не хочешь подумать об этом. А зато с Финито тебе ни разу не случалось пустить под откос поезд.
   — Да, — сказала женщина. — Только это нам теперь и осталось. Поезд. Да. Поезд, это верно. Против этого ничего не скажешь. При всей лени, никчемности и слюнтяйстве. При всей теперешней трусости. Я не хочу быть несправедливой. Но против Валенсии тоже ничего не скажешь. Слышите, что я говорю?
   — Мне она не понравилась, — невозмутимо сказал Фернандо. — Мне не понравилась Валенсия.
   — А еще говорят, мулы упрямы, — сказала женщина. — Убирай посуду, Мария. Пора идти.
   И тут они услышали шум возвращающихся самолетов.

9

   Они столпились у выхода из пещеры и следили за ними. Звенья бомбардировщиков, напоминавшие грозные разлатые наконечники стрел, шли теперь высоко и быстро, раздирая небо ревом своих моторов. Они, правда, похожи на акул, подумал Роберт Джордан, на акул Гольфстрима — остроносых, с широкими плавниками. Но движутся они, сверкая на солнце серебром широких плавников и легкой дымкой пропеллеров, — эти движутся совсем по-другому, чем акулы. Их движение не похоже ни на что на свете. Они как механизированный рок.
   Тебе надо писать, сказал он себе. Что ж, может быть, когда-нибудь опять примешься за это. Он почувствовал, как Мария взяла его за локоть. Она смотрела в небо, и он сказал ей:
   — Как по-твоему, guapa[20], на что они похожи?
   — Не знаю, — сказала она. — Должно быть, на смерть.
   — А по-моему, просто на самолеты, — сказала жена Пабло. — Куда же девались те, маленькие?
   — Наверно, перелетают через горы в другом месте, — сказал Роберт Джордан. — У бомбардировщиков скорость больше, поэтому они не ждут тех и возвращаются назад одни. Мы их никогда не преследуем за линию фронта. Машин мало, рисковать нельзя.
   В эту минуту три истребителя типа «хейнкель», держа курс прямо на них, показались, покачивая крыльями, над самой прогалиной, чуть повыше деревьев, точно стрекочущие, тупоносые, уродливые игрушки, и вдруг с грозной стремительностью выросли до своей настоящей величины и умчались в подвывающем реве моторов. Они прошли так низко, что все, кто стоял у входа в пещеру, увидели летчиков в очках и кожаных шлемах, увидели даже шарф, развевающийся за спиной у ведущего.
   — Эти могут заметить лошадей, — сказал Пабло.
   — Эти и огонек твоей сигареты заметят, — сказала женщина. — Опустите попону.
   Больше самолетов не было. Остальные, должно быть, перелетели через горы в другом месте, и когда гул затих, все вышли из пещеры.
   Небо было теперь пустое, высокое, синее и чистое.
   — Как сон, от которого очнешься среди ночи, — сказала Мария Роберту Джордану.
   Больше ничего не было слышно, даже того почти неуловимого жужжания, которое иногда остается, когда звук уже замер вдали, — будто кто-то слегка зажимает тебе пальцем ухо и отпускает, зажимает и снова отпускает.
   — Никакой это не сон, и ты лучше пойди убери посуду, — сказала ей Пилар. — Ну как? — Она повернулась к Роберту Джордану. — Поедем или пойдем пешком?
   Пабло взглянул на нее и что-то буркнул.
   — Как хочешь, — сказал Роберт Джордан.
   — Тогда пешком, — сказала она. — Это полезно для моей печени.
   — Верховая езда тоже полезна для печени.
   — Для печени полезна, а для зада вредна. Мы пойдем пешком, а ты… — она повернулась к Пабло, — сходи пересчитай своих кляч, не улетела ли какая.
   — Дать тебе верховую лошадь? — спросил Пабло Роберта Джордана.
   — Нет. Большое спасибо. А как быть с девушкой?
   — Ей тоже лучше прогуляться, — сказала Пилар. — А то натрудит себе всякие места и никуда не будет годиться.
   Роберт Джордан почувствовал, что краснеет.
   — Как ты спал, хорошо? — спросила Пилар. Потом сказала: — Болезней никаких нет — это верно. А могли бы быть. Даже удивительно, как так получилось. Наверно, бог все-таки есть, хоть мы его и отменили. Ступай, ступай, — сказала она Пабло. — Тебя это не касается. Это касается тех, кто помоложе. Кто из другого, чем ты, теста. Ступай! — Потом Роберту Джордану: — За твоими вещами присмотрит Агустин. Он вернется, тогда мы пойдем.
   День был ясный, безоблачный, и солнце уже пригревало. Роберт Джордан посмотрел на высокую смуглую женщину, на ее массивное, морщинистое и приятно некрасивое лицо, в ее добрые, широко расставленные глаза, — глаза веселые, а лицо печальное, когда губы не двигаются. Он посмотрел на нее, потом на Пабло, который шагал, коренастый, грузный, между деревьями к загону. Женщина тоже смотрела ему вслед.
   — Ну, слюбились? — спросила женщина.
   — А что она тебе сказала?
   — Она ничего не сказала.
   — Я тоже не скажу.
   — Значит, слюбились. Ты береги ее.
   — А что, если будет ребенок?
   — Это не беда, — сказала женщина. — Это еще не беда.
   — Здесь для этого не место.
   — Она здесь не останется. Она пойдет с тобой.
   — А куда я пойду? Туда, куда я пойду, женщину брать нельзя.
   — Как знать. Может быть, туда, куда ты пойдешь, можно и двух взять.
   — Не надо так говорить.
   — Слушай, — сказала женщина. — Я не трусиха, но по утрам я все вижу ясно, вот мне и думается, что многие из тех, кто сейчас жив, не дождутся следующего воскресенья.
   — А какой сегодня день?
   — Воскресенье.
   — Que va, — сказал Роберт Джордан. — До следующего воскресенья еще долго. Если среды дождемся, и то хорошо. Но мне не нравится, что ты так говоришь.
   — Нужно же человеку иногда поговорить, — сказала женщина. — Раньше у нас была религия и прочие глупости. А теперь надо, чтобы у каждого был кто-нибудь, с кем можно поговорить по душам, потому что отвага отвагой, а одиночество свое все-таки чувствуешь.
   — У нас нет одиноких. Мы все вместе.
   — Когда видишь такие машины, это даром не проходит, — сказала женщина. — Что мы против таких машин!
   — А все-таки мы их бьем.
   — Слушай, — сказала женщина. — Я призналась тебе в своих печальных мыслях, но ты не думай, что у меня не хватит решимости. Моя решимость как была, так и осталась.
   — Печальные мысли — как туман. Взошло солнце — и они рассеялись.
   — Ладно, — сказала женщина. — Пусть будет по-твоему. Может быть, это у меня от того, что я наговорила всякой чепухи про Валенсию. Или вон тот меня довел, — вон тот, конченый, что торопится посмотреть на своих лошадей. Я его очень обидела своими россказнями. Убить его можно. Обругать можно. Но обижать нельзя.
   — Как это случилось, что вы вместе?
   — А как это всегда случается? До войны и в первые дни войны он был человеком, настоящим человеком. А теперь его песенка спета. Затычку вынули, и все вино вытекло из бурдюка.
   — Мне он не нравится.
   — Ты ему тоже не нравишься, и не зря. Я ночью спала с ним. — Она улыбнулась и покачала головой. — Vamos a ver[21], — сказала она. — Я говорю ему: «Пабло, почему ты не убил этого иностранца?» А Пабло мне: «Он неплохой, Пилар. Он малый неплохой». А я ему говорю: «Ты теперь понимаешь, что командую я?» — «Да. Пилар. Да». Потом среди ночи слышу — он не спит и плачет. Некрасиво плачет, весь дергается. Мужчины всегда так, точно у них какой-то зверь сидит внутри и трясет их. Я спрашиваю: «Что с тобой, Пабло?» Взяла его за плечи и повернула к себе. «Ничего, Пилар… Ничего». — «Неправда. Что-то с тобой случилось». — «Люди, говорит, gente [22]. Они все от меня отступились». Я говорю: «Но ведь они со мной. А я твоя жена». — «Пилар, говорит, не забывай про поезд». Потом: «Да поможет тебе господь, Пилар». Я ему говорю: «Что это еще за разговоры? Разве можно бога поминать?» — «Можно, — говорит. — Да поможет тебе господь и пресвятая дева». Я говорю: «А ну их, и твою пресвятую деву, и бога! Что это за разговоры?» — «Я боюсь умереть, Пилар. Tengo miedo de morir. Понимаешь? Боюсь!» Я говорю: «Тогда вылезай отсюда. Тут нам места не хватит, в одной постели. Мне, тебе да еще твоему страху». Тогда ему стало стыдно, и он замолчал, а я заснула, но его дело кончено, друг, кончено.
   Роберт Джордан молчал.
   — Вот так у меня всю жизнь — нет-нет и вдруг станет грустно, — сказала женщина. — Но это не такая грусть, как у Пабло. Мою решимость она не задевает.
   — Я в тебе не сомневаюсь.
   — Может быть, это как у всех, женщин в известное время, — сказала она. — А может быть, так — пустяки. — Она помолчала, потом заговорила снова. — Я многого жду от Республики. Я твердо верю в Республику, вера во мне есть. Я верю в нее горячо, как набожные люди верят в чудеса.
   — Я в тебе не сомневаюсь.
   — А ты сам веришь?
   — В Республику?
   — Да.
   — Да, — сказал он, надеясь, что это правда.
   — Я рада это слышать, — сказала женщина. — А страха в тебе нет?
   — Смерти я не боюсь, — сказал он, и это была правда.
   — А чего ты боишься?
   — Боюсь, что я не выполню своего долга так, как его следует выполнить.
   — А того не боишься, чего тот, другой, боялся? Плена.
   — Нет, — сказал он совсем искренне. — Если этого бояться, так больше ни о чем не сможешь думать и никакой пользы от тебя не будет.
   — Холодный ты человек.
   — Нет, — сказал он. — Думаю, что нет.
   — Да. Голова у тебя очень холодная.
   — Это потому, что я много думаю о своей работе.
   — А все другое, что есть в жизни, ты разве не любишь?
   — Люблю. Даже очень. Только чтобы это не мешало работе.
   — Пить ты любишь, я знаю. Я видела.
   — Да. Очень люблю. Только чтобы это не мешало работе.
   — А женщин?
   — Женщин я очень люблю, но это никогда не было самым главным.
   — Они для тебя ничего не значат?
   — Нет, значат. Но я еще не встречал такой женщины, которая захватила бы меня целиком, а говорят, это бывает.
   — По-моему, ты лжешь.
   — Может быть — немножко.
   — Но ведь Марию ты полюбил?
   — Да. Сразу и очень крепко.
   — Я ее тоже люблю. Очень люблю. Да. Очень.
   — Я тоже, — сказал Роберт Джордан и почувствовал, что голос у него звучит глухо. — Да. Я тоже. — Ему было приятно говорить это, и он еще раз произнес эту фразу, такую церемонную по-испански: — Я ее очень сильно люблю.
   — Я оставлю вас вдвоем, после того как мы побываем у Эль Сордо.
   Роберт Джордан помолчал. Потом ответил:
   — Это не нужно.
   — Нет, друг. Нужно. Времени осталось немного!
   — Ты прочитала это у меня на руке? — спросил он.
   — Нет. Забудь про свою руку — это все глупости.
   Она хотела отбросить это, как и многое другое, что могло повредить Республике.
   Роберт Джордан промолчал. Он смотрел, как Мария убирает в пещере посуду. Она вытерла руки, повернула голову и улыбнулась ему. Ей не было слышно, что говорила Пилар, но, улыбнувшись Роберту Джордану, она покраснела так густо, что румянец проступил сквозь ее смуглую кожу, и снова улыбнулась.
   — Есть еще день, — сказала женщина. — У вас есть ночь, но еще есть, и день. Конечно, такой роскоши, какая была в мое время в Валенсии, вам не видать. Но землянику или другую лесную ягоду и здесь можно найти. — Она засмеялась.
   Роберт Джордан положил руку на ее широкое плечо.
   — Тебя я тоже люблю, — сказал он. — Я тебя очень люблю.
   — Ты настоящий Дон-Жуан, — сказала женщина, стараясь не показать, что она растрогана. — Так недолго и всех полюбить. А вон идет Агустин.
   Роберт Джордан вошел в пещеру и направился прямо к Марии. Она смотрела на него, и глаза у нее блестели, а лицо и шея снова залились краской.
   — Здравствуй, зайчонок, — сказал он и поцеловал ее в губы.
   Она крепко прижала его к себе, посмотрела ему в лицо и сказала:
   — Здравствуй! Ох, здравствуй! Здравствуй!
   Фернандо, все еще покуривавший за столом, теперь встал, покачал головой и вышел из пещеры, захватив по дороге свой карабин, приставленный к стене.
   — По-моему, это очень неприлично, — сказал он Пилар. — И мне это не нравится. Ты должна следить за девушкой.
   — Я и слежу, — сказала Пилар. — Этот товарищ — ее novio[23].
   — О, — сказал Фернандо. — Ну, раз они помолвлены, тогда это в порядке вещей.
   — Рада слышать, — сказала женщина.
   — Я тоже очень рад, — важно сказал Фернандо. — Salud, Пилар.
   — Ты куда?
   — На верхний пост, сменить Примитиво.
   — Куда тебя черти несут? — спросил важного маленького человечка Агустин.
   — Исполнять свой долг, — с достоинством сказал Фернандо.
   — Долг! — насмешливо проговорил Агустин. — Плевать на твой долг! — Потом, повернувшись к женщине: — Где же это дерьмо, которое я должен караулить?
   — В пещере, — сказала Пилар. — Два мешка. И сил моих больше нет слушать твою похабщину.
   — Твою мать, — сказал Агустин.
   — Своей-то у тебя никогда и не было, — беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются.
   — Что это они там делают? — теперь уже вполголоса спросил Агустин.
   — Ничего, — ответила ему Пилар. — Nada. Ведь как-никак, а сейчас весна, скотина.
   — Скотина, — повторил Агустин, смакуя это слово. — Скотина. А ты сама-то? Отродье самой что ни на есть сучьей суки. И плевал я на весну, так ее и так!
   Пилар хлопнула его по плечу.
   — Эх ты, — сказала она и засмеялась своим гулким смехом. — Все ругательства у тебя на один лад. Но выходит крепко. Ты видал самолеты?
   — Наблевал я в их моторы, — сказал Агустин, утвердительно кивнув головой, и закусил нижнюю губу.
   — Здорово! — сказала Пилар. — Это здорово! Только сделать трудно.
   — Да, слишком высоко добираться. — Агустин ухмыльнулся. — Desde luego. Но почему не пошутить?
   — Да, — сказала жена Пабло. — Почему не пошутить? Человек ты хороший, и шутки у тебя крепкие.
   — Слушай, Пилар, — серьезно сказал Агустин. — Что-то готовится. Ведь верно?
   — Ну, и что ты на это скажешь?
   — Скажу, что хуже некуда. Самолетов было много, женщина. Очень много.