Страница:
Голос из динамика сообщил, что со всей страны в город отправлены самолеты с хлоридом кальция, но пройдет не один час, пока это вещество подействует.
Затем Холмену и Мейсону пожелали удачи и обещали передавать им любую необходимую информацию. Прервав связь, Мейсон обратился к Джону:
— Мы едем правильно... Микоплазма где-то рядом, в доках.
Проезжая мимо собора Святого Павла, они с удивлением заметили несколько десятков человек, молча сидевших на ступенях храма. Лица всех этих людей абсолютно ничего не выражали.
— Включите звук, — сказал Холмен.
Мейсон выполнил просьбу, но снаружи всебыло тихо.
— Они напоминают мне стаю птиц. Их может всполошить малейший шум, — заметил Мейсон.
Джон рассказал ему о голубях на Трафальгарской площади.
— Господи, меня аж в дрожь бросило... — сказал Мейсон. — Прибавим-ка ходу.
Холмен поехал быстрее, и вскоре собор остался позади.
— Вы заметили, что они, как правило, ходят толпами? — спросил Мейсон.
— Да. Похоже, вместе с рассудком эти люди утратили и индивидуальность. Они сбиваются в стада, подобно животным. Смотрите, они толпятся на автобусных остановках. И это естественно: ведь там всегда полно народу. Сначала я думал, что люди чем-то испуганы и это заставляет их сбиваться в толпы, но теперь мне ясно: их словно что-то тянет туда, где обычно многолюдно.
— Взгляните на него! — крикнул Мейсон, указывая на неожиданно вынырнувшего из тумана совершенно голого мужчину, угрожающе размахивающего саблей. Незнакомец приблизился к машине.
Чтобы не задавить этого психа, Холмену пришлось резко свернуть в сторону. Мейсон оглянулся, но незнакомец уже исчез в тумане.
— Похоже, несмотря на всеобщее помешательство, индивидуумы еще не перевелись, — заметил Мейсон.
За пределами Сити они наткнулись на нечто невероятное.
Посреди дороги Холмен и Мейсон увидели кучу бело-розовых тел и спутанных рук и ног. Присмотревшись повнимательнее, они поняли, что это небольшие группы людей, совокупившихся в половом акте.
— Боже! — медленно проговорил Мейсон. — Посмотрите на них. Это же настоящая уличная оргия!
— Сначала, вероятно, была одна пара, а остальные присоединились потом.
— Но ведь некоторым из них уже за шестьдесят.
— Зато другим не более десяти.
— Что будем делать? — спросил Мейсон, отрывая взгляд от толпы.
Довольный замешательством попутчика, Холмен незаметно улыбнулся. Невозмутимость Мейсона действовала ему на нервы.
— Ну, присоединяться к ним, думаю, не будем, — ответил Джон и с улыбкой добавил: — Объедем их, конечно.
Холмен свернул в узкую боковую улицу. Изогнув шею, Мейсон повернулся к заднему окну и смотрел на оргию, пока она не исчезла из виду, а затем начал проклинать туман, из-за которого толком ничего нельзя разглядеть.
— Невероятно! — произнес он.
Чтобы вернуться на заранее намеченный курс, Джон выехал на другую, более широкую улицу. Через пятьдесят ярдов он резко остановил машину.
— В чем дело? — спросил изумленный Мейсон, глядя на приборы.
— Смотрите! — ответил Холмен, указывая вперед.
Прищурившись, Мейсон начал всматриваться в туман. Послышался крик, и у двери одного из домов Мейсон увидел девушку лет пятнадцати. Даже издалека были видны ее огромные от ужаса глаза, а ее вопли проникли в тесный автомобиль.
На девушку, осклабясь, наступали два здоровенных мужика в лохмотьях. Оба были страшно грязными, из-за чего казались еще страшнее, но больше всего пугало их поведение. Эти двое не скрывали своих замыслов. Расстегнув брюки, они медленно поглаживали пенисы и громко кричали о том, что собираются сделать с хрупким телом девушки.
Их предполагаемая жертва сидела на корточках, прижавшись к двери, и плакала, закрыв лицо руками, словно хотела избавиться от окружающего кошмара. Пока что было не ясно, заражена ли девушка безумием.
— Боже мой! — проговорил Холмен.
— Послушайте, нам нельзя туда. В этом костюме я ничем не смогу ей помочь, а сами вы просто не имеете права рисковать. Если мы будем останавливаться, чтобы помочь каждому, кого встретим по пути, мы никогда не выполним поручение.
— Заткнитесь, — спокойно ответил Холмен, изо всех сил нажимая на акселератор. Машина резко сорвалась с места и понеслась вперед. Набирая скорость, автомобиль мчался навстречу двум маньякам. Не успели психи заметить автомобиль и испугаться, как один из них оказался под колесами, а другой, ударившись о капот, подлетел вверх и, упав, врезался в бетонную стену. В ушах у Холмена еще долго раздавались крики сумасшедших и долгий пронзительный крик девушки. Джон резко затормозил, из-за чего Мейсон чуть не стукнулся головой о приборный щит. Холмен повернулся к заднему стеклу и увидел, что девушка убегает в туман, по-прежнему закрывая лицо руками. На дороге валялось раздавленное, безжизненное и словно похудевшее тело одного из маньяков. Другой, упав, вывихнул шею. Его мертвые глаза смотрели на автомобиль, принесший ему столь ужасную смерть.
Холмен прислонился лбом к рулю, провел ладонью по лицу и тупо уставился в пол.
Чтобы утешить Джона, Мейсон молча положил руку ему на плечо. Ни слова не говоря, Холмен поднял голову и снова взялся за руль. Машина набирала скорость.
Теперь Мейсон и Холмен, казалось, перестали воспринимать происходящее вокруг. До них едва дошло, что в двух шагах от них пожилая женщина везет в детской коляске мертвого мужчину. Он, видимо, был зарезан, потому что из коляски на дорогу текла кровь. Чуть подальше у обочины трое мужчин пили что-то из канистры из-под бензина и махали вслед автомобилю грязными платками. Но какое все это имело значение? Холмен еще не мог оправиться после убийства двух психов. Что может быть ужаснее, чем сознательно и по собственной воле прикончить человека, пусть даже сумасшедшего? Джон не раскаивался, но отвращение к тому, что пришлось сделать, усиливало в нем желание помочь безумцам. Для Мейсона же все случившееся было цепью странных событий. Такой взгляд на вещи помогал ему спокойно воспринимать происходящее.
Жизнь не перестала быть реальной, просто Холмен и Мейсон изолировались от нее. У них было такое чувство, что они сидят в батискафе и наблюдают таинственную жизнь морского дна.
Время от времени Мейсон передавал в штаб сжатые донесения о пожарах, погромах, смертях. Вдруг он попросил Джона остановиться. Холмен понятия не имел, где они сейчас находятся, но догадывался, что поблизости должны быть доки восточного Лондона. Джон вопросительно поглядел на Мейсона.
— Мы потеряли ее, — пояснил тот.
Снова посмотрев на приборы, Мейсон еще раз связался с базой. Его голос звучал резко и торопливо.
— Куда она могла потеряться? — спросил Холмен.
— Впереди нас над туманом летит вертолет, который с помощью специальных приборов следит за микоплазмой и сообщает о ее перемещениях в штаб, после чего эта информация поступает к нам. Конечно, все это сложно, но как иначе ориентироваться в тумане? Однако сейчас никаких сведений нет.
— Это снова штаб, — раздался голос из динамика. — Как слышите?
Мейсон ответил на позывные, и металлический голос продолжал:
— Боюсь, возникли проблемы. Чарли-2 говорит, что микоплазма пропала. Приборы не могут обнаружить ее, но поиск продолжается. Мы понятия не имеем, как это случилось. Может быть, эта мерзость сейчас в реке, где-то рядом с вами, хотя это маловероятно. Оставайтесь пока на месте и ждите дальнейших инструкций. Я уверен, что долго ждать не придется. Всего хорошего!
— Черт! — выругался Мейсон. — Мы были почти у цели.
— Думаете, микоплазму найдут? — спросил Холмен.
— Кто знает? Ее и раньше теряли.
Мейсон нервно посмотрел на окутанную туманом улицу.
— Должен сказать, не очень-то мне нравится торчать здесь на виду.
— Мне тоже, — ответил Холмен. — Это слишком опасно.
Отъедем к стене. Все-таки укрытие.
Медленно проехав вперед, автомобиль начал пересекать широкую улицу. Джон искал здание, которое могло бы послужить защитой.
В этот самый миг из тумана вынырнул автобус, похожий на огромное красное чудовище. Его фары горели, словно пара алчных глаз. Забрызганный кровью раздавленных людей, автобус несся с невероятной скоростью. Видя, что красная громадина гонится за ними, Холмен изо всех сил нажал на акселератор, но было уже слишком поздно.
Автобус ударил машину сзади. Автомобиль подскочил, перевернулся и грохнулся на дорогу. Все окутала тьма.
Во второй раз за утро Дженет Холстед почувствовала, что комната плывет у нее перед глазами. Дженет переутомилась. За последние несколько дней она мало спала, сон был прерывистым и тревожным, а прошлой ночью ей и вовсе не удалось отдохнуть из-за обострения обстановки. Но приходилось превозмогать себя: огромное число жизней зависело от работы миссис Холстед и ее коллег. Дженет знала, что профессор Рикер и его помощники, вирусологи и микробиологи, почти нашли решение проблемы. Неужели так необходимо отправлять Холмена в туман? Миссис Холстед устало вздохнула. Она слишком беспокоилась за Джона, так как успела по-матерински привязаться к нему, и ей было неприятно видеть, что его используют как пешку, как инструмент в руках власть имущих.
Это они совершили ошибку. Многочисленные, безликие они И теперь человек, который совершенно ни при чем должен исправлять их промах.
«Но это необходимо, — подумала Дженет. — Благодаря Холмену мы сэкономим драгоценное время, может, дни, может часы И поэтому риск оправдан».
Миссис Холстед попыталась сосредоточиться на истории болезни. Только что поступившему пациенту сделали переливание крови и провели сеанс облучения. К счастью, этот больной был доставлен вовремя, поэтому его лечение шло быстро и успешно Остальным повезет меньше. И это еще только начало. Тысячам даже миллионам жизней угрожает опасность. Весь мир окажет помощь Британии. Ведь это не какая-нибудь дикая страна. Британии помогают, потому что это высокоразвитая западная держава. И если здесь произошло такое несчастье, оно может случиться где угодно. В любой стране, на любом континенте. И каждое государство хочет заручиться помощью на случай, если его постигнет такое же бедствие.
Дженет Холстед знала, что помощь будет необходима, и не важно, кто и почему ее окажет.
Стен Рейнольдс, охранявший огромное здание нефтяной компании, снова сидел задрав ноги на дубовый стол, помахивал толстой сигарой и потягивал виски.
— Если это по вкусу председателю, то и я не откажусь, — хмыкнул Рейнольдс, дымя сигарой, а тем временем пламя, охватившее комнату ниже этажом, подогревало пол в конференц-зале.
Незадолго до этого Рейнольдс обошел большинство кабинетов этого просторного здания и вытряхнул на пол бумаги, лежавшие в письменных столах и картотеках. Стен ненавидел этот небоскреб, олицетворяющий недосягаемый для отставного сержанта роскошный образ жизни. Рейнольдс должен охранять эту махину даже ценой собственной жизни, если возникнет такая необходимость. А ради чего? Ради грошового жалованья и «здрасте» да «до свидания», которыми изредка удостаивают его эти сопляки. Поэтому-то Стен и поджег их «важные» бумаги из папок с грифом «Совершенно секретно». Рейнольдс вообще любил пожары. Они напоминали ему о войне. Тогда и он был человеком. Все рядовые, все молодые офицеры уважали сержанта Рейнольдса. А когда его отпускали на побывку, соседи постоянно обращались к нему за помощью во время бомбежек. Да, тогда его ценили.
Основательно глотнув из полупустой бутылки, Рейнольдс, пошатываясь, встал на ноги. В эту самую минуту загорелась тяжелая дверь конференц-зала.
— Джентльмены, — заявил Стен, окинув взглядом стоявшие вокруг стола пустые стулья. — Я хочу предложить тост!!! — Рейнольдс взгромоздился на черное кожаное кресло, с которого потом перебрался на стол, поцарапав ботинками его гладкую поверхность. — К черту председателя!!! — гаркнул Стен и еще раз основательно подкрепился виски, чуть не поперхнувшись от смеха.
Рейнольдс заметил, что его ботинки сильно поцарапали стол, и снова расхохотался. Он саданул каблуком по дереву и остался доволен результатом. Ударив по столу еще раз, Стен подошел к его краю, обернулся и уставился на царапины. Затем он осушил бутылку до дна и швырнул ее в портрет прежнего председателя. Потом Рейнольдс с радостным воплем пронесся по столу, перепрыгнул через кресло и помчался к окну.
Ему не удалось разогнаться. Пробив стекло, Стен повис на подоконнике, но вскоре передняя часть туловища перевесила, и Рейнольдс полетел вниз. Падая, он видел только мягкий желтовато-серый туман, готовый поглотить его.
Маклиллан и его семья крепко спали. Перед их домом на тихой уимблдонской улице царил кромешный ад. Соседи, вооружившись бутылками, кочергами и всем, что попалось под руку, устроили настоящее побоище: выкалывали друг другу глаза, перегрызали горло, пинались и махали руками, рвали друг на друге одежду. И никто из них не подумал спросить себя: «Зачем?» Их безумие зашло слишком далеко.
Маклиллану повезло, что соседи не обратили внимания на оставленное у двери объявление, написанное мелом на игрушечной классной доске. В послании говорилось: «Мы приняли большую дозу снотворного. Пожалуйста, помогите». Маклиллан знал, что это объявление практически не дает шанса на спасение, но другого выхода не было. Лучше умереть во сне, чем стать жертвой ужасного безумия.
Никем не замеченные, они продолжали крепко спать. У соседей не было времени тревожить их. Они убивали друг друга. Ирма Бидмид, старуха, любившая кошек, но продававшая их на вивисекцию, была уже мертва. Коты, получавшие у нее еду и приют, грызли ее холодную плоть. Они выцарапали Ирме глаза, а когда женщина стала терять силы, придушили ее, прыгнув ей на лицо.
Теперь они были сыты и продолжали есть больше от жадности, чем от голода, но скоро коты выйдут на улицу в поисках более нежной плоти. И найти ее будет нетрудно.
Старший инспектор Рефорд смеялся над напыщенными воплями своей супруги. Он запер жену в шкафу в спальне и, сидя на краю кровати, смотрел, как благоверная пытается выломать дверь шкафа. Миссис Рефорд хрипло стонала. Когда она еще спала, муж принес из кухни только что вскипевший чайник и вылил его содержимое ей в рот. Рефорда всегда раздражал храп жены.
Затем, не обращая внимания на вопли, старший инспектор связал жену простыней и запер в шкафу.
Конечно, он выпустит благоверную, когда она уймется, и объяснит, что пошутил. А на случай, если жена не оценит юмора и поднимет хай, Рефорд припас кухонный нож. Инспектор очень хорошо знал, что можно сделать с человеком с помощью обыкновенного ножа. К ним в Скотленд-Ярд часто поступали люди с ножевыми ранами. До чего же забавно выглядели эти бедолаги! Дух захватывает от восторга, как подумаешь, что может сделать нож с человеческим лицом. Стоит только захотеть, и на губах у жертвы останется вечная улыбка. Рефорд продемонстрирует это жене, если она вякнет хоть слово.
Инспектор терпеливо ждал, посмеиваясь и глядя на шкаф.
Инспектор Берроу только что проснулся. Он накинул просторный халат, подошел к окну и уставился на туман, затем резко повернулся и направился к шкафу с одеждой, достал свой лучший костюм и положил его на кровать. Потом Берроу вынул из комода чистую рубашку и положил ее на пиджак. После этого он снял с верхней полки шкафа большую картонную коробку, в которой нелегально хранил изъятое у бандитов оружие. Выбрав нужную вещь, инспектор закрыл коробку и поставил ее на место.
Потом Берроу пошел в ванную и включил воду. Пока ванна наполнялась, он тщательно брился.
Семсону Кингу доставляло огромное удовольствие вести автобус. Он понятия не имел, где сейчас находится, потому что давно уже сошел со своего обычного маршрута. Кинг чувствовал себя свободным, словно птица, и очень сильным. Красное чудовище крушило все, что попадалось ему на пути, давило людей, разбивало машины. Пассажирам автобуса тоже нравилась эта поездка; даже сейчас они весело хохотали, высовывались из окон, орали что-то прохожим, изумленно таращившимся на них. Теперь в автобусе было по меньшей мере пятьдесят человек, которых Семсон подобрал на первых двух остановках.
В третий раз он не затормозил, а, поощряемый пассажирами, проехался по стоявшей на остановке очереди. Люди, будто кегли, падали под колеса автобуса. Семсон Кинг расхохотался, вспомнив об этом.
Из-за плохой видимости автобус часто натыкался на дорожные знаки и островки безопасности. Кинг старался держаться поближе к тротуару, но иногда переезжал на противоположную сторону. В эти короткие отрезки времени он ехал вслепую, и ему нравилось это. Выезжая на просторные площади, Семсон с удовольствием описывал круг за кругом, рискуя опрокинуть автобус.
Но прекраснее всего было пересекать Темзу по Тауэр-Бридж. Идущих по мосту людей Кинг преследовал на своем автобусе и загонял к самому парапету, вынуждая этих бедолаг прыгать в мутную воду Темзы. Самое лучшее развлечение!
Теперь автобус мчался по широкой дороге. Не зная и не желая знать, куда он едет, Семсон увеличил скорость.
Вдруг Кинг заметил серый автомобиль. Машина выглядела очень странно: со всех сторон она была усеяна разными антеннами. Семсон не обратил внимания на странный вид автомобиля. Он уже решил сбить его. Машина как раз ехала наперерез автобусу. Вдруг автомобиль поехал быстрее, словно его водитель заметил красную громадину, за рулем которой сидел сам Семсон Кинг, и решил удрать.
Семсон громко рассмеялся. Не так-то просто от него избавиться! Он еще сильнее вдавил акселератор и через две минуты настиг автомобиль и начал толкать его. Наконец машина перевернулась. Кинг выпустил руль и больше уже не пытался контролировать движение автобуса. Безудержный смех овладел шофером.
Летящий на всех парах автобус врезался в витрину магазина.
Глава 20
Затем Холмену и Мейсону пожелали удачи и обещали передавать им любую необходимую информацию. Прервав связь, Мейсон обратился к Джону:
— Мы едем правильно... Микоплазма где-то рядом, в доках.
Проезжая мимо собора Святого Павла, они с удивлением заметили несколько десятков человек, молча сидевших на ступенях храма. Лица всех этих людей абсолютно ничего не выражали.
— Включите звук, — сказал Холмен.
Мейсон выполнил просьбу, но снаружи всебыло тихо.
— Они напоминают мне стаю птиц. Их может всполошить малейший шум, — заметил Мейсон.
Джон рассказал ему о голубях на Трафальгарской площади.
— Господи, меня аж в дрожь бросило... — сказал Мейсон. — Прибавим-ка ходу.
Холмен поехал быстрее, и вскоре собор остался позади.
— Вы заметили, что они, как правило, ходят толпами? — спросил Мейсон.
— Да. Похоже, вместе с рассудком эти люди утратили и индивидуальность. Они сбиваются в стада, подобно животным. Смотрите, они толпятся на автобусных остановках. И это естественно: ведь там всегда полно народу. Сначала я думал, что люди чем-то испуганы и это заставляет их сбиваться в толпы, но теперь мне ясно: их словно что-то тянет туда, где обычно многолюдно.
— Взгляните на него! — крикнул Мейсон, указывая на неожиданно вынырнувшего из тумана совершенно голого мужчину, угрожающе размахивающего саблей. Незнакомец приблизился к машине.
Чтобы не задавить этого психа, Холмену пришлось резко свернуть в сторону. Мейсон оглянулся, но незнакомец уже исчез в тумане.
— Похоже, несмотря на всеобщее помешательство, индивидуумы еще не перевелись, — заметил Мейсон.
За пределами Сити они наткнулись на нечто невероятное.
Посреди дороги Холмен и Мейсон увидели кучу бело-розовых тел и спутанных рук и ног. Присмотревшись повнимательнее, они поняли, что это небольшие группы людей, совокупившихся в половом акте.
— Боже! — медленно проговорил Мейсон. — Посмотрите на них. Это же настоящая уличная оргия!
— Сначала, вероятно, была одна пара, а остальные присоединились потом.
— Но ведь некоторым из них уже за шестьдесят.
— Зато другим не более десяти.
— Что будем делать? — спросил Мейсон, отрывая взгляд от толпы.
Довольный замешательством попутчика, Холмен незаметно улыбнулся. Невозмутимость Мейсона действовала ему на нервы.
— Ну, присоединяться к ним, думаю, не будем, — ответил Джон и с улыбкой добавил: — Объедем их, конечно.
Холмен свернул в узкую боковую улицу. Изогнув шею, Мейсон повернулся к заднему окну и смотрел на оргию, пока она не исчезла из виду, а затем начал проклинать туман, из-за которого толком ничего нельзя разглядеть.
— Невероятно! — произнес он.
Чтобы вернуться на заранее намеченный курс, Джон выехал на другую, более широкую улицу. Через пятьдесят ярдов он резко остановил машину.
— В чем дело? — спросил изумленный Мейсон, глядя на приборы.
— Смотрите! — ответил Холмен, указывая вперед.
Прищурившись, Мейсон начал всматриваться в туман. Послышался крик, и у двери одного из домов Мейсон увидел девушку лет пятнадцати. Даже издалека были видны ее огромные от ужаса глаза, а ее вопли проникли в тесный автомобиль.
На девушку, осклабясь, наступали два здоровенных мужика в лохмотьях. Оба были страшно грязными, из-за чего казались еще страшнее, но больше всего пугало их поведение. Эти двое не скрывали своих замыслов. Расстегнув брюки, они медленно поглаживали пенисы и громко кричали о том, что собираются сделать с хрупким телом девушки.
Их предполагаемая жертва сидела на корточках, прижавшись к двери, и плакала, закрыв лицо руками, словно хотела избавиться от окружающего кошмара. Пока что было не ясно, заражена ли девушка безумием.
— Боже мой! — проговорил Холмен.
— Послушайте, нам нельзя туда. В этом костюме я ничем не смогу ей помочь, а сами вы просто не имеете права рисковать. Если мы будем останавливаться, чтобы помочь каждому, кого встретим по пути, мы никогда не выполним поручение.
— Заткнитесь, — спокойно ответил Холмен, изо всех сил нажимая на акселератор. Машина резко сорвалась с места и понеслась вперед. Набирая скорость, автомобиль мчался навстречу двум маньякам. Не успели психи заметить автомобиль и испугаться, как один из них оказался под колесами, а другой, ударившись о капот, подлетел вверх и, упав, врезался в бетонную стену. В ушах у Холмена еще долго раздавались крики сумасшедших и долгий пронзительный крик девушки. Джон резко затормозил, из-за чего Мейсон чуть не стукнулся головой о приборный щит. Холмен повернулся к заднему стеклу и увидел, что девушка убегает в туман, по-прежнему закрывая лицо руками. На дороге валялось раздавленное, безжизненное и словно похудевшее тело одного из маньяков. Другой, упав, вывихнул шею. Его мертвые глаза смотрели на автомобиль, принесший ему столь ужасную смерть.
Холмен прислонился лбом к рулю, провел ладонью по лицу и тупо уставился в пол.
Чтобы утешить Джона, Мейсон молча положил руку ему на плечо. Ни слова не говоря, Холмен поднял голову и снова взялся за руль. Машина набирала скорость.
Теперь Мейсон и Холмен, казалось, перестали воспринимать происходящее вокруг. До них едва дошло, что в двух шагах от них пожилая женщина везет в детской коляске мертвого мужчину. Он, видимо, был зарезан, потому что из коляски на дорогу текла кровь. Чуть подальше у обочины трое мужчин пили что-то из канистры из-под бензина и махали вслед автомобилю грязными платками. Но какое все это имело значение? Холмен еще не мог оправиться после убийства двух психов. Что может быть ужаснее, чем сознательно и по собственной воле прикончить человека, пусть даже сумасшедшего? Джон не раскаивался, но отвращение к тому, что пришлось сделать, усиливало в нем желание помочь безумцам. Для Мейсона же все случившееся было цепью странных событий. Такой взгляд на вещи помогал ему спокойно воспринимать происходящее.
Жизнь не перестала быть реальной, просто Холмен и Мейсон изолировались от нее. У них было такое чувство, что они сидят в батискафе и наблюдают таинственную жизнь морского дна.
Время от времени Мейсон передавал в штаб сжатые донесения о пожарах, погромах, смертях. Вдруг он попросил Джона остановиться. Холмен понятия не имел, где они сейчас находятся, но догадывался, что поблизости должны быть доки восточного Лондона. Джон вопросительно поглядел на Мейсона.
— Мы потеряли ее, — пояснил тот.
Снова посмотрев на приборы, Мейсон еще раз связался с базой. Его голос звучал резко и торопливо.
— Куда она могла потеряться? — спросил Холмен.
— Впереди нас над туманом летит вертолет, который с помощью специальных приборов следит за микоплазмой и сообщает о ее перемещениях в штаб, после чего эта информация поступает к нам. Конечно, все это сложно, но как иначе ориентироваться в тумане? Однако сейчас никаких сведений нет.
— Это снова штаб, — раздался голос из динамика. — Как слышите?
Мейсон ответил на позывные, и металлический голос продолжал:
— Боюсь, возникли проблемы. Чарли-2 говорит, что микоплазма пропала. Приборы не могут обнаружить ее, но поиск продолжается. Мы понятия не имеем, как это случилось. Может быть, эта мерзость сейчас в реке, где-то рядом с вами, хотя это маловероятно. Оставайтесь пока на месте и ждите дальнейших инструкций. Я уверен, что долго ждать не придется. Всего хорошего!
— Черт! — выругался Мейсон. — Мы были почти у цели.
— Думаете, микоплазму найдут? — спросил Холмен.
— Кто знает? Ее и раньше теряли.
Мейсон нервно посмотрел на окутанную туманом улицу.
— Должен сказать, не очень-то мне нравится торчать здесь на виду.
— Мне тоже, — ответил Холмен. — Это слишком опасно.
Отъедем к стене. Все-таки укрытие.
Медленно проехав вперед, автомобиль начал пересекать широкую улицу. Джон искал здание, которое могло бы послужить защитой.
В этот самый миг из тумана вынырнул автобус, похожий на огромное красное чудовище. Его фары горели, словно пара алчных глаз. Забрызганный кровью раздавленных людей, автобус несся с невероятной скоростью. Видя, что красная громадина гонится за ними, Холмен изо всех сил нажал на акселератор, но было уже слишком поздно.
Автобус ударил машину сзади. Автомобиль подскочил, перевернулся и грохнулся на дорогу. Все окутала тьма.
Во второй раз за утро Дженет Холстед почувствовала, что комната плывет у нее перед глазами. Дженет переутомилась. За последние несколько дней она мало спала, сон был прерывистым и тревожным, а прошлой ночью ей и вовсе не удалось отдохнуть из-за обострения обстановки. Но приходилось превозмогать себя: огромное число жизней зависело от работы миссис Холстед и ее коллег. Дженет знала, что профессор Рикер и его помощники, вирусологи и микробиологи, почти нашли решение проблемы. Неужели так необходимо отправлять Холмена в туман? Миссис Холстед устало вздохнула. Она слишком беспокоилась за Джона, так как успела по-матерински привязаться к нему, и ей было неприятно видеть, что его используют как пешку, как инструмент в руках власть имущих.
Это они совершили ошибку. Многочисленные, безликие они И теперь человек, который совершенно ни при чем должен исправлять их промах.
«Но это необходимо, — подумала Дженет. — Благодаря Холмену мы сэкономим драгоценное время, может, дни, может часы И поэтому риск оправдан».
Миссис Холстед попыталась сосредоточиться на истории болезни. Только что поступившему пациенту сделали переливание крови и провели сеанс облучения. К счастью, этот больной был доставлен вовремя, поэтому его лечение шло быстро и успешно Остальным повезет меньше. И это еще только начало. Тысячам даже миллионам жизней угрожает опасность. Весь мир окажет помощь Британии. Ведь это не какая-нибудь дикая страна. Британии помогают, потому что это высокоразвитая западная держава. И если здесь произошло такое несчастье, оно может случиться где угодно. В любой стране, на любом континенте. И каждое государство хочет заручиться помощью на случай, если его постигнет такое же бедствие.
Дженет Холстед знала, что помощь будет необходима, и не важно, кто и почему ее окажет.
Стен Рейнольдс, охранявший огромное здание нефтяной компании, снова сидел задрав ноги на дубовый стол, помахивал толстой сигарой и потягивал виски.
— Если это по вкусу председателю, то и я не откажусь, — хмыкнул Рейнольдс, дымя сигарой, а тем временем пламя, охватившее комнату ниже этажом, подогревало пол в конференц-зале.
Незадолго до этого Рейнольдс обошел большинство кабинетов этого просторного здания и вытряхнул на пол бумаги, лежавшие в письменных столах и картотеках. Стен ненавидел этот небоскреб, олицетворяющий недосягаемый для отставного сержанта роскошный образ жизни. Рейнольдс должен охранять эту махину даже ценой собственной жизни, если возникнет такая необходимость. А ради чего? Ради грошового жалованья и «здрасте» да «до свидания», которыми изредка удостаивают его эти сопляки. Поэтому-то Стен и поджег их «важные» бумаги из папок с грифом «Совершенно секретно». Рейнольдс вообще любил пожары. Они напоминали ему о войне. Тогда и он был человеком. Все рядовые, все молодые офицеры уважали сержанта Рейнольдса. А когда его отпускали на побывку, соседи постоянно обращались к нему за помощью во время бомбежек. Да, тогда его ценили.
Основательно глотнув из полупустой бутылки, Рейнольдс, пошатываясь, встал на ноги. В эту самую минуту загорелась тяжелая дверь конференц-зала.
— Джентльмены, — заявил Стен, окинув взглядом стоявшие вокруг стола пустые стулья. — Я хочу предложить тост!!! — Рейнольдс взгромоздился на черное кожаное кресло, с которого потом перебрался на стол, поцарапав ботинками его гладкую поверхность. — К черту председателя!!! — гаркнул Стен и еще раз основательно подкрепился виски, чуть не поперхнувшись от смеха.
Рейнольдс заметил, что его ботинки сильно поцарапали стол, и снова расхохотался. Он саданул каблуком по дереву и остался доволен результатом. Ударив по столу еще раз, Стен подошел к его краю, обернулся и уставился на царапины. Затем он осушил бутылку до дна и швырнул ее в портрет прежнего председателя. Потом Рейнольдс с радостным воплем пронесся по столу, перепрыгнул через кресло и помчался к окну.
Ему не удалось разогнаться. Пробив стекло, Стен повис на подоконнике, но вскоре передняя часть туловища перевесила, и Рейнольдс полетел вниз. Падая, он видел только мягкий желтовато-серый туман, готовый поглотить его.
Маклиллан и его семья крепко спали. Перед их домом на тихой уимблдонской улице царил кромешный ад. Соседи, вооружившись бутылками, кочергами и всем, что попалось под руку, устроили настоящее побоище: выкалывали друг другу глаза, перегрызали горло, пинались и махали руками, рвали друг на друге одежду. И никто из них не подумал спросить себя: «Зачем?» Их безумие зашло слишком далеко.
Маклиллану повезло, что соседи не обратили внимания на оставленное у двери объявление, написанное мелом на игрушечной классной доске. В послании говорилось: «Мы приняли большую дозу снотворного. Пожалуйста, помогите». Маклиллан знал, что это объявление практически не дает шанса на спасение, но другого выхода не было. Лучше умереть во сне, чем стать жертвой ужасного безумия.
Никем не замеченные, они продолжали крепко спать. У соседей не было времени тревожить их. Они убивали друг друга. Ирма Бидмид, старуха, любившая кошек, но продававшая их на вивисекцию, была уже мертва. Коты, получавшие у нее еду и приют, грызли ее холодную плоть. Они выцарапали Ирме глаза, а когда женщина стала терять силы, придушили ее, прыгнув ей на лицо.
Теперь они были сыты и продолжали есть больше от жадности, чем от голода, но скоро коты выйдут на улицу в поисках более нежной плоти. И найти ее будет нетрудно.
Старший инспектор Рефорд смеялся над напыщенными воплями своей супруги. Он запер жену в шкафу в спальне и, сидя на краю кровати, смотрел, как благоверная пытается выломать дверь шкафа. Миссис Рефорд хрипло стонала. Когда она еще спала, муж принес из кухни только что вскипевший чайник и вылил его содержимое ей в рот. Рефорда всегда раздражал храп жены.
Затем, не обращая внимания на вопли, старший инспектор связал жену простыней и запер в шкафу.
Конечно, он выпустит благоверную, когда она уймется, и объяснит, что пошутил. А на случай, если жена не оценит юмора и поднимет хай, Рефорд припас кухонный нож. Инспектор очень хорошо знал, что можно сделать с человеком с помощью обыкновенного ножа. К ним в Скотленд-Ярд часто поступали люди с ножевыми ранами. До чего же забавно выглядели эти бедолаги! Дух захватывает от восторга, как подумаешь, что может сделать нож с человеческим лицом. Стоит только захотеть, и на губах у жертвы останется вечная улыбка. Рефорд продемонстрирует это жене, если она вякнет хоть слово.
Инспектор терпеливо ждал, посмеиваясь и глядя на шкаф.
Инспектор Берроу только что проснулся. Он накинул просторный халат, подошел к окну и уставился на туман, затем резко повернулся и направился к шкафу с одеждой, достал свой лучший костюм и положил его на кровать. Потом Берроу вынул из комода чистую рубашку и положил ее на пиджак. После этого он снял с верхней полки шкафа большую картонную коробку, в которой нелегально хранил изъятое у бандитов оружие. Выбрав нужную вещь, инспектор закрыл коробку и поставил ее на место.
Потом Берроу пошел в ванную и включил воду. Пока ванна наполнялась, он тщательно брился.
Семсону Кингу доставляло огромное удовольствие вести автобус. Он понятия не имел, где сейчас находится, потому что давно уже сошел со своего обычного маршрута. Кинг чувствовал себя свободным, словно птица, и очень сильным. Красное чудовище крушило все, что попадалось ему на пути, давило людей, разбивало машины. Пассажирам автобуса тоже нравилась эта поездка; даже сейчас они весело хохотали, высовывались из окон, орали что-то прохожим, изумленно таращившимся на них. Теперь в автобусе было по меньшей мере пятьдесят человек, которых Семсон подобрал на первых двух остановках.
В третий раз он не затормозил, а, поощряемый пассажирами, проехался по стоявшей на остановке очереди. Люди, будто кегли, падали под колеса автобуса. Семсон Кинг расхохотался, вспомнив об этом.
Из-за плохой видимости автобус часто натыкался на дорожные знаки и островки безопасности. Кинг старался держаться поближе к тротуару, но иногда переезжал на противоположную сторону. В эти короткие отрезки времени он ехал вслепую, и ему нравилось это. Выезжая на просторные площади, Семсон с удовольствием описывал круг за кругом, рискуя опрокинуть автобус.
Но прекраснее всего было пересекать Темзу по Тауэр-Бридж. Идущих по мосту людей Кинг преследовал на своем автобусе и загонял к самому парапету, вынуждая этих бедолаг прыгать в мутную воду Темзы. Самое лучшее развлечение!
Теперь автобус мчался по широкой дороге. Не зная и не желая знать, куда он едет, Семсон увеличил скорость.
Вдруг Кинг заметил серый автомобиль. Машина выглядела очень странно: со всех сторон она была усеяна разными антеннами. Семсон не обратил внимания на странный вид автомобиля. Он уже решил сбить его. Машина как раз ехала наперерез автобусу. Вдруг автомобиль поехал быстрее, словно его водитель заметил красную громадину, за рулем которой сидел сам Семсон Кинг, и решил удрать.
Семсон громко рассмеялся. Не так-то просто от него избавиться! Он еще сильнее вдавил акселератор и через две минуты настиг автомобиль и начал толкать его. Наконец машина перевернулась. Кинг выпустил руль и больше уже не пытался контролировать движение автобуса. Безудержный смех овладел шофером.
Летящий на всех парах автобус врезался в витрину магазина.
Глава 20
Холмен мотнул головой, но мысли от этого смешались еще больше.
Джон полежал немного, чтобы оправиться от потрясения, вызванного аварией. Когда он открыл глаза, оказалось, что уже наступил серый, пасмурный день. Издалека доносился назойливый и тревожный голос, звучавший странно и неестественно.
Холмен чуть приподнял голову и оглянулся по сторонам, чтобы выяснить, откуда доносятся эти звуки. К своему удивлению, Джон обнаружил, что лежит на дороге рядом с перевернутой спецмашиной, в кабине которой работает рация. В штабе хотели знать, что случилось.
Джон смутно припоминал, что они попали в аварию, но пока неизвестно, все ли обошлось благополучно. Должно быть, после столкновения с автобусом машина перевернулась, и Джон выпал на дорогу. Кости как будто все целы. Лицо в ссадинах и колени адски болят, но в остальном вроде бы все в порядке. Холмен даже смог приподняться, отчего у него слегка закружилась голова.
Мейсон! Где Мейсон? Джон быстро пришел в себя, сел, опираясь на руку, и повернулся к машине. «Мейсон, наверное, в кабине, — подумал он. — Надеюсь, он не сильно пострадал». Холмен кое-как поднялся на ноги и заковылял к машине.
— Мейсон! — крикнул он, засунув голову в кабину.
Никого. Тогда Джон отвернулся, прислонился к машине и позвал Мейсона еще раз, уже громче. Вдруг он заметил человека в сером защитном костюме.
Нетвердой походкой Мейсон удалялся от машины. Бедняга весь скрючился от боли. Закрыв лицо руками, он шел прямо к автобусу. Кто знает, что он задумал? Мейсон подходил все ближе и ближе; пассажиры спускались с верхней площадки автобуса и молча смотрели на приближающегося незнакомца. Вдруг один из них рассмеялся, указывая пальцем на Мейсона.
— Назад, Мейсон! — крикнул Джон, заметив, что его спутник потерял защитный шлем и рискует стать жертвой тумана.
Но Мейсон его не слышал. Толпа пассажиров становилась все гуще. В нескольких шагах от автобуса Мейсон споткнулся и упал. Пассажиры расхохотались, указывая на него пальцами, и приглашали остальных выйти и полюбоваться на этого неуклюжего увальня. Наконец из автобуса вышел водитель. Под ногами хрустели осколки разбитой витрины. Шофер был ранен, и кровь тоненькой струйкой текла по его смуглому лицу. Не обращая на это внимания, мужчина улыбался во весь рот.
Джон хотел было отправиться на помощь Мейсону, но слабость и боль в коленях помешали ему. Он еще раз окликнул Мейсона, но никто не обратил на него внимания.
Тем временем водитель пострадавшего автобуса вплотную подошел к Мейсону. Тот стоял на одном колене, глухо постанывая и раскачиваясь от боли. Вдруг шофер лягнул Мейсона и дико расхохотался, когда тот неуклюже рухнул наземь. Один из пассажиров наградил беднягу новым пинком. Толпа разразилась дружным хохотом и, словно сговорившись, принялась пинать распростертое тело.
— Нет! Нет! — кричал Холмен, но его просто не замечали. Все были охвачены приступом ярости. К удивлению Джона, Мейсону удалось прорваться сквозь лягавшее его сборище. Их взгляды встретились. Похоже, Мейсон узнал своего спутника и хотел было позвать на помощь, но в этот момент обезумевшая толпа снова набросилась на беднягу и с диким хохотом, переходящим в истерику, принялась топтать его.
Холмен взревел от ярости и с трудом заковылял к озверевшей ораве безумцев. Ярость вызвала прилив энергии, он чувствовал, что силы возвращаются к нему. Одним прыжком Джон смешался с толпой, упал, увлекая за собой окруживших его людей, но тут же вскочил на ноги, отбиваясь от ударов и пинков. Испуганная толпа отступила. Эти люди почувствовали, что Холмен не такой, как они.
Только водитель автобуса никого не боялся. Он начал осыпать Джона проклятиями за то, что тот портит им удовольствие, а затем набросился на него. Холмен упал лицом вниз, его взгляд был прикован к мертвому Мейсону.
Лежащий рядом покойник смотрел на Джона пустыми, невидящими глазами. На губах Мейсона была кровь: вероятно, сломанное ребро проткнуло легкое. Холмену же оставалось только смиренно лежать и ждать, когда его перестанут бить. Но он прекрасно понимал, что, пока он жив, толпа от него не отстанет. Сильным пинком шофер перевернул Джона на спину. Над ним клубился желто-серый туман, на фоне которого стали вырисовываться злобно ухмыляющиеся физиономии. Для этой оравы безумцев Холмен был животным, затравленным просто для забавы. Глядя на них, Джон вспомнил, как много лет назад его одноклассники поймали осу и стали топить ее в банке из-под варенья. Мальчишки с веселым любопытством следили, как насекомое пытается вырваться на свободу, отчаянно жужжа и скользя лапками по стеклу. Банка неумолимо заполнялась водой. Спасенья не было. В улыбках одноклассников Джон почувствовал что-то садистское. А вода все подступала и подступала дюйм за дюймом. Осе осталось жить считанные минуты. В последнюю секунду Джон выбил банку из рук зачинщика забавы и спас насекомое, получив за это от одноклассников хорошую трепку. Сейчас Холмен чувствовал себя как оса, попавшая в банку с водой, с той только разницей, что помощи ждать неоткуда.
Шофер наклонился к Джону и схватил его за волосы, заставив отвлечься от воспоминаний о прошлом и вернуться в настоящее. Холмен заглянул в карие глаза противника. В затуманенном взгляде водителя он увидел безумие и злорадство. Тут Джон вспомнил про револьвер.
Он осторожно нащупал у себя под пиджаком кобуру, быстро вытащил револьвер, спустил предохранитель, приставил дуло к подбородку противника и выстрелил.
Мозги и кровь обрызгали толпу; в воздух взвились обломки костей. Шофер упал на спину; в руках у него остался вырванный с корнем клок волос Джона. Холмен вскочил на ноги, готовый обороняться в любую минуту, но люди были слишком ошарашены, чтобы напасть на него. Они тупо уставились на извивающееся в судорогах тело водителя, больной мозг отказывался служить им.
Холмен медленно отступал, готовый стрелять при первых же признаках враждебности Люди вытирали лица, запачканные кровью шофера, и изумленно рассматривали свои окровавленные пальцы. В толпе Джон заметил женщину средних лет, которая слизывала кровь с ладоней. Будь она в здравом уме, она бы уже давно упала в обморок от всего происходящего. Сейчас ее мутный взгляд блуждал по лицам толпящихся вокруг безумцев. Вдруг она заметила осторожно отступающего Холмена и зарычала. Джон бросился наутек. Прочь от автобуса, прочь от толпы, прочь от мертвых тел, прочь от машины. В туман.
Сзади послышались крики. Холмена преследовали. Он совсем выбился из сил, ноги болели, но нужно держаться, иначе эти сумасшедшие прикончат его.
Вдруг неизвестно откуда появилась машина. Шофер едва успел затормозить, чтобы не сбить Джона. Как ни странно, видавший виды английский «форд» еще на что-то годился. Холмен спрыгнул с капота, на который его занесло по инерции, и бросился к двери автомобиля, резко распахнул ее, собираясь вышвырнуть сидевшего за рулем человека.
— Спасите меня от этих маньяков, не выбрасывайте меня, — взмолился владелец «форда».
Холмен нерешительно посмотрел на незнакомца. На вид ему лет сорок, одет прилично, а главное, взгляд хоть и испуганный, но ясный, без каких-либо признаков безумия.
Незнакомец умоляюще посмотрел на Джона и попросил:
— Позвольте мне ехать с вами.
— Подвиньтесь, — скомандовал Холмен и сел за руль, отпихнув чуть не плачущего владельца машины на соседнее кресло и захлопнув дверь.
Джон полежал немного, чтобы оправиться от потрясения, вызванного аварией. Когда он открыл глаза, оказалось, что уже наступил серый, пасмурный день. Издалека доносился назойливый и тревожный голос, звучавший странно и неестественно.
Холмен чуть приподнял голову и оглянулся по сторонам, чтобы выяснить, откуда доносятся эти звуки. К своему удивлению, Джон обнаружил, что лежит на дороге рядом с перевернутой спецмашиной, в кабине которой работает рация. В штабе хотели знать, что случилось.
Джон смутно припоминал, что они попали в аварию, но пока неизвестно, все ли обошлось благополучно. Должно быть, после столкновения с автобусом машина перевернулась, и Джон выпал на дорогу. Кости как будто все целы. Лицо в ссадинах и колени адски болят, но в остальном вроде бы все в порядке. Холмен даже смог приподняться, отчего у него слегка закружилась голова.
Мейсон! Где Мейсон? Джон быстро пришел в себя, сел, опираясь на руку, и повернулся к машине. «Мейсон, наверное, в кабине, — подумал он. — Надеюсь, он не сильно пострадал». Холмен кое-как поднялся на ноги и заковылял к машине.
— Мейсон! — крикнул он, засунув голову в кабину.
Никого. Тогда Джон отвернулся, прислонился к машине и позвал Мейсона еще раз, уже громче. Вдруг он заметил человека в сером защитном костюме.
Нетвердой походкой Мейсон удалялся от машины. Бедняга весь скрючился от боли. Закрыв лицо руками, он шел прямо к автобусу. Кто знает, что он задумал? Мейсон подходил все ближе и ближе; пассажиры спускались с верхней площадки автобуса и молча смотрели на приближающегося незнакомца. Вдруг один из них рассмеялся, указывая пальцем на Мейсона.
— Назад, Мейсон! — крикнул Джон, заметив, что его спутник потерял защитный шлем и рискует стать жертвой тумана.
Но Мейсон его не слышал. Толпа пассажиров становилась все гуще. В нескольких шагах от автобуса Мейсон споткнулся и упал. Пассажиры расхохотались, указывая на него пальцами, и приглашали остальных выйти и полюбоваться на этого неуклюжего увальня. Наконец из автобуса вышел водитель. Под ногами хрустели осколки разбитой витрины. Шофер был ранен, и кровь тоненькой струйкой текла по его смуглому лицу. Не обращая на это внимания, мужчина улыбался во весь рот.
Джон хотел было отправиться на помощь Мейсону, но слабость и боль в коленях помешали ему. Он еще раз окликнул Мейсона, но никто не обратил на него внимания.
Тем временем водитель пострадавшего автобуса вплотную подошел к Мейсону. Тот стоял на одном колене, глухо постанывая и раскачиваясь от боли. Вдруг шофер лягнул Мейсона и дико расхохотался, когда тот неуклюже рухнул наземь. Один из пассажиров наградил беднягу новым пинком. Толпа разразилась дружным хохотом и, словно сговорившись, принялась пинать распростертое тело.
— Нет! Нет! — кричал Холмен, но его просто не замечали. Все были охвачены приступом ярости. К удивлению Джона, Мейсону удалось прорваться сквозь лягавшее его сборище. Их взгляды встретились. Похоже, Мейсон узнал своего спутника и хотел было позвать на помощь, но в этот момент обезумевшая толпа снова набросилась на беднягу и с диким хохотом, переходящим в истерику, принялась топтать его.
Холмен взревел от ярости и с трудом заковылял к озверевшей ораве безумцев. Ярость вызвала прилив энергии, он чувствовал, что силы возвращаются к нему. Одним прыжком Джон смешался с толпой, упал, увлекая за собой окруживших его людей, но тут же вскочил на ноги, отбиваясь от ударов и пинков. Испуганная толпа отступила. Эти люди почувствовали, что Холмен не такой, как они.
Только водитель автобуса никого не боялся. Он начал осыпать Джона проклятиями за то, что тот портит им удовольствие, а затем набросился на него. Холмен упал лицом вниз, его взгляд был прикован к мертвому Мейсону.
Лежащий рядом покойник смотрел на Джона пустыми, невидящими глазами. На губах Мейсона была кровь: вероятно, сломанное ребро проткнуло легкое. Холмену же оставалось только смиренно лежать и ждать, когда его перестанут бить. Но он прекрасно понимал, что, пока он жив, толпа от него не отстанет. Сильным пинком шофер перевернул Джона на спину. Над ним клубился желто-серый туман, на фоне которого стали вырисовываться злобно ухмыляющиеся физиономии. Для этой оравы безумцев Холмен был животным, затравленным просто для забавы. Глядя на них, Джон вспомнил, как много лет назад его одноклассники поймали осу и стали топить ее в банке из-под варенья. Мальчишки с веселым любопытством следили, как насекомое пытается вырваться на свободу, отчаянно жужжа и скользя лапками по стеклу. Банка неумолимо заполнялась водой. Спасенья не было. В улыбках одноклассников Джон почувствовал что-то садистское. А вода все подступала и подступала дюйм за дюймом. Осе осталось жить считанные минуты. В последнюю секунду Джон выбил банку из рук зачинщика забавы и спас насекомое, получив за это от одноклассников хорошую трепку. Сейчас Холмен чувствовал себя как оса, попавшая в банку с водой, с той только разницей, что помощи ждать неоткуда.
Шофер наклонился к Джону и схватил его за волосы, заставив отвлечься от воспоминаний о прошлом и вернуться в настоящее. Холмен заглянул в карие глаза противника. В затуманенном взгляде водителя он увидел безумие и злорадство. Тут Джон вспомнил про револьвер.
Он осторожно нащупал у себя под пиджаком кобуру, быстро вытащил револьвер, спустил предохранитель, приставил дуло к подбородку противника и выстрелил.
Мозги и кровь обрызгали толпу; в воздух взвились обломки костей. Шофер упал на спину; в руках у него остался вырванный с корнем клок волос Джона. Холмен вскочил на ноги, готовый обороняться в любую минуту, но люди были слишком ошарашены, чтобы напасть на него. Они тупо уставились на извивающееся в судорогах тело водителя, больной мозг отказывался служить им.
Холмен медленно отступал, готовый стрелять при первых же признаках враждебности Люди вытирали лица, запачканные кровью шофера, и изумленно рассматривали свои окровавленные пальцы. В толпе Джон заметил женщину средних лет, которая слизывала кровь с ладоней. Будь она в здравом уме, она бы уже давно упала в обморок от всего происходящего. Сейчас ее мутный взгляд блуждал по лицам толпящихся вокруг безумцев. Вдруг она заметила осторожно отступающего Холмена и зарычала. Джон бросился наутек. Прочь от автобуса, прочь от толпы, прочь от мертвых тел, прочь от машины. В туман.
Сзади послышались крики. Холмена преследовали. Он совсем выбился из сил, ноги болели, но нужно держаться, иначе эти сумасшедшие прикончат его.
Вдруг неизвестно откуда появилась машина. Шофер едва успел затормозить, чтобы не сбить Джона. Как ни странно, видавший виды английский «форд» еще на что-то годился. Холмен спрыгнул с капота, на который его занесло по инерции, и бросился к двери автомобиля, резко распахнул ее, собираясь вышвырнуть сидевшего за рулем человека.
— Спасите меня от этих маньяков, не выбрасывайте меня, — взмолился владелец «форда».
Холмен нерешительно посмотрел на незнакомца. На вид ему лет сорок, одет прилично, а главное, взгляд хоть и испуганный, но ясный, без каких-либо признаков безумия.
Незнакомец умоляюще посмотрел на Джона и попросил:
— Позвольте мне ехать с вами.
— Подвиньтесь, — скомандовал Холмен и сел за руль, отпихнув чуть не плачущего владельца машины на соседнее кресло и захлопнув дверь.