Явился он в третьем часу ночи – то есть в пятом по местному времени, – молодой человек лет двадцати пяти, который проработал без передышки весь день, а вечером проверял наших овец и следил за их выгрузкой. Его осунувшееся лицо было перепачкано, он валился с ног от усталости, и ногти у него, как я заметил, были все обломаны. Но ясности мысли он не утратил ни на йоту. Он был уполномочен подписать документы о приемке овец общей стоимостью в двадцать тысяч фунтов и, как выяснилось, умел не только хорошо говорить по-английски, но и писать тоже.
   На первой накладной он написал «Примерно 20 % овец линкольнской породы приняты с кашлем». Я мягко объяснил ему, что в нашем языке форма множественного числа от слова «овца» является исключением из общего правила и он напрасно прибавил еще и обычное окончание множественного числа. Хотя от утомления у него слипались глаза, он тут же полюбопытствовал, почему в этом случае формы единственного и множественного числа совпадают, а затем потребовал, чтобы я перечислил все другие такие же исключения – еще одно проявление общей страсти к образованию, которую я обнаружил в Клайпеде.
   Вслед за ним явились таможенники и занялись нашими паспортами. Их сменили чиновники из управления портом, предъявившие капитану счет столько-то рублей за услуги лоцмана, столько-то за пользование кранами и так далее. Капитан в обычной своей строго вежливой форме отделал их на все корки и сказал, что они берут слишком дорого, но они только пожимали плечами и смеялись.
   Самым последним русским, поднявшимся на борт, был лоцман, не тот, с которым мы уже познакомились, а другой.
   Лицо у него было встревоженным.
   – В открытом море сильный шторм, – сказал он капитану. – От шести до восьми баллов, но будет хуже. Рекомендую вам переждать до утра на рейде. – Он назидательно поднял палец. – Там вам придется очень туго.
   Капитан несколько раз прошелся по каюте. Я знал, как он торопится, но имело ли смысл рисковать?
   Наконец, он сказал.
   – Полагаю, вы правы. И нам лучше в море пока не выходить.
   В дверях каюты я столкнулся с помощником, успевшим услышать последнюю фразу. Он грустно посмотрел на меня.
   – Знаете, мистер Хэрриот, это ведь не первый такой случай. Ручаюсь, на якоре мы стоять не будем. Капитана Расмуссена штормом не напугать. Так что готовьтесь.
   Я сел было писать дневник, но меня одолела зевота, а койка выглядела чрезвычайно заманчивой. Такая неподвижная, такая удобная! И день ведь выдался на редкость длинный…



19


   – Биггинс говорит.
   Я покрепче ухватил трубку, а другую руку сжал в кулак так, что ногти вонзились в кожу. Мистер Биггинс имел обыкновение долго и мучительно колебаться, доводя меня до исступления. Вызвать ветеринара, по его понятиям, значило пустить в ход последнее отчаянное средство, и для него было истинной пыткой решать, пора уже или все-таки можно немножко погодить. В довершение, если мне тем не менее удавалось прорваться к нему на ферму, он с ослиным упрямством избегал следовать моим советам. Я хорошо понимал, что так ни разу и не смог ему угодить.
   Он донимал меня в довоенные дни и теперь, когда война кончилась, ничуть не изменился, только немного постарел и стал еще упрямее.
   – Что случилось, мистер Биггинс?
   – Ну… телка у меня того.
   – Хорошо, утром приеду посмотрю ее.
   – Э-эй, погодите минутку! – Мистер Биггинс все еще не был уверен, стоит ли мне приезжать или не надо, хотя уже решился позвонить. – А смотреть-то ее нужно?
   – Право, не берусь судить. Как она себя ведет?
   Длительная пауза.
   – Да вот легла и лежит.
   – Лежит? Видимо, что-то серьезное. Приеду, как только смогу.
   – Да погодите вы! Не так уж она давно и лежит!
   – Так сколько же?
   – Последнюю пару деньков, всего-то.
   – Она что, вдруг легла и не вставала больше?
   – Да нет же! Нет. Какое там! – Моя тупость его явно раздражала. – Неделю не ела, а вот теперь и легла.
   Я набрал полную грудь воздуха и тихо его выпустил.
   – Так, значит, она неделю болела, а теперь совсем обессилела, и вы решили меня вызвать?
   – Ну, да. Глаза-то у нее вроде ясные были, покуда она не слегла.
   – Хорошо, мистер Биггинс. Сейчас приеду.
   – Э… Приезжать-то вам так уж нужно? Не то ведь…
   Я повесил трубку. По горькому опыту я знал, что такой разговор может длиться до бесконечности. И еще знал, что почти наверное еду к обреченному животному. Но вдруг, если поторопиться, что-то все-таки удастся сделать?
   У мистера Биггинса я был через десять минут, и встретил он меня, как обычно: руки в карманах, голова втянута в плечи, глаза подозрительно буравят меня из-под мохнатых насупленных бровей.
   – Приехали, значит? Да только поздновато.
   Я успел опустить одну ногу на землю, но, услышав это, вылезать не стал.
   – Уже сдохла?
   – Пока-то нет. А вот-вот – и конец ей.
   Я только зубами скрипнул. Телка болела неделю, я приехал через десять минут после его звонка, но его тон двух толкований не допускал: если она сдохнет, виноват буду я. Поздновато приехал!
   – Ну, что же, – сказал я, справившись с собой. – Раз так, делать мне тут нечего. – И я втянул ногу в машину.
   Мистер Биггинс опустил голову и пнул булыжник тяжелым сапогом.
   – Что же, и смотреть ее не будете?
   – Так вы же сказали, что ей уже нельзя помочь.
   – Ну и сказал. А кто ветеринар-то?
   – Как хотите… Я выбрался из машины целиком. – Где она?
   Он помолчал.
   – А за осмотр вы особо возьмете?
   – Нет. Я уже здесь, и, если ничего сделать не смогу, платить вы будете только за вызов.
   Картина была до боли знакомая. Молоденькая телка лежала в темном углу коровника. Провалившиеся остекленевшие глаза каждые несколько секунд подергивались в предсмертной агонии. Температура была 37.
   – Да, вы правы, мистер Биггинс. Она умирает. – Я спрятал термометр и повернулся к двери.
   Фермер, ссутулив плечи, угрюмо уставился на телку. Потом быстро взглянул на меня.
   – Куда это вы?
   Я удивленно обернулся.
   – У меня есть еще вызовы. Вашу телку мне очень жаль, мистер Биггинс, но сделать уже ничего нельзя.
   – Вот так и уйдете, не почесавшись? – Взгляд его стал воинственным.
   – Но она же умирает. Вы сами сказали.
   – А ветеринар кто, я или вы? И даром что ли говорят, пока есть жизнь, есть и надежда?
   – К ней это не относится. Смерть может наступить в любую секунду.
   Он снова уставился на телку.
   – Она же дышит, так или не так? А вы ее без помощи бросите?
   – Ну-у… если хотите, могу сделать ей стимулирующую инъекцию.
   – Хочу, не хочу… Это вы должны знать, а не я.
   – Хорошо, попытаюсь.
   Я пошел к машине.
   Телка в глубокой коме даже не почувствовала укола в яремную вену. Я медленно нажимал на плунжер, и тут вновь подал голос ее хозяин:
   – Инъекции-то ваши штука дорогая. Во что мне эта обойдется?
   – Право, не знаю! – Голова у меня уже шла кругом.
   – Небось, все будете знать, чуть сядете писать мне свой счетище, а?
   Я промолчал. Шприц почти опустел, но тут телка вытянула передние ноги, слепо посмотрела перед собой и перестала дышать. Несколько секунд я продолжал стоять над ней, потом прижал ладонь к ее сердцу.
   – Боюсь, что все, мистер Биггинс.
   Он молниеносно нагнулся к трупу.
   – Прикончили ее, значит?
   – Да что вы! Она же была при последнем издыхании.
   Фермер выпрямился и помассировал колючий подбородок.
   – Чего же она настимулировала, инъекция-то ваша?
   Я молча положил шприц в футляр. Не вступать же с ним в пререкания! У меня было одно желание – поскорее убраться отсюда.
   Но только я направился к машине, как мистер Биггинс ухватил меня за рукав.
   – Так что у нее было-то?
   – Не знаю.
   – Не знаете, э? За инъекцию вашу мне платить, а вы не знаете. На то вы и ветеринар, чтобы знать!
   – Совершенно справедливо, мистер Биггинс. Но в данном случае мне остается констатировать, что животное агонизировало. Причину смерти можно установить лишь при вскрытии.
   Фермер возбужденно одернул куртку.
   – Смех да и только! Телка сдохла, и никто не знает почему. Ее же всякая зараза убить могла, так?
   – Ну-у… конечно.
   – И сибирка!
   – Вот это нет, мистер Биггинс. Сибирская язва протекает стремительно, а, по вашим же словам, телка болела больше недели.
   – Да вовсе она не болела. Понурая была, и все. А потом свалилась, как подстреленная. Чего уж стремительней-то?
   – Да, но…
   – А у Фреда Брамли дальше по дороге в прошлом месяце корова от сибирки сдохла или нет?
   – Совершенно верно. Первый точно установленный случай в наших краях за несколько лет. Но корова успела сдохнуть прежде, чем он хоть что-нибудь заметил.
   – А мне наплевать! – Мистер Биггинс упрямо выставил подбородок. – Про это в газете писали, и чтобы все такие внезапные случаи проверять на сибирку, потому как она заразная и для людей смертельная. Желаю, чтобы мою телку проверили!
   – Ну, ладно, – ответил я, совсем обессилев. – Если вы требуете… Микроскоп у меня с собой.
   – Микроскоп? Так это почем же обойдется?
   – Не беспокойтесь. За такие анализы платит министерство, – ответил я и зашагал к дому.
   Мистер Биггинс кивнул с мрачным удовлетворением и тут же вопросительно поднял брови.
   – Куда это вы идете?
   – В дом. Мне надо позвонить в министерство. Тут требуется их разрешение. Звонок я оплачу, – добавил я поспешно, потому что его лицо сразу посуровело.
   Пока я разговаривал с секретарем, мистер Биггинс дышал мне в ухо, а когда я спросил, как его полное имя, нетерпеливо переступил с ноги на ногу.
   – Это еще зачем? Одна морока, – проворчал он.
   Я вернулся к машине и вынул нож для вскрытий. Большой остро наточенный нож для разделки жаркого, которым я, естественно, живых животных не оперировал.
   Мистер Биггинс сглотнул.
   – Черт! Ну и ножище! Это что ж вы им делать будете?
   – Возьму немножко крови. – Я нагнулся, сделал надрез у основания хвоста, размазал кровь по предметному стеклышку, взял микроскоп и пошел на кухню.
   – А теперь вам чего требуется? – кисло осведомился мистер Биггинс.
   Я поглядел но сторонам.
   – Свободная раковина, огонь и вон тот стол у окна.
   Раковина была заставлена грязной посудой, которую фермер, сердито ворча, извлекал из нее, пока я зафиксировал кровь, проведя стеклышко сквозь язык пламени в очаге. Я отошел к раковине и капнул на стеклышко метиленовой синей. По белому дну раковины расплылось голубоватое пятно, которое не смылось, когда я ополоснул стеклышко холодной водой под краном.
   – Вон как вы раковину испакостили! – воскликнул мистер Биггинс. – Да хозяйка, когда вернется, меня поедом есть будет.
   – Не беспокойтесь, оно сразу отойдет.
   Я выдавил из себя улыбку. Но он мне не поверил.
   Я высушил стеклышко у огня, установил микроскоп на столе и посмотрел в окуляр. Ну, разумеется, ничего кроме эритроцитов и лейкоцитов. Ни единой сибиреязвенной палочки в поле зрения.
   – Все нормально, – сказал я. – Можете звонить живодеру.
   Мистер Биггинс надул щеки и страдальчески махнул рукой.
   – Ну, задали вы мне чертову мороку, и все попусту, – пожаловался он.
   Уезжая, я подумал – и не в первый раз, – что мистера Биггинса ничем пронять невозможно, верх всегда остается за ним. И месяц спустя это убеждение окрепло еще больше, когда в базарный день он вошел в приемную.
   – У одной моей коровы язык одеревенел. Дайте-ка мне йоду, чтоб смазывать.
   Зигфрид поднял голову от книги вызовов.
   – Отстали от времени, мистер Биггинс, – улыбнулся он. – У нас теперь есть средства получше.
   Фермер принял привычную позу – втянул голову в плечи и насупился.
   – Мне эти ваши новые штучки ни к чему. Чем всегда скотину пользовал, тем и буду.
   – Послушайте, мистер Биггинс, – со всей доступной ему убедительностью начал Зигфрид, – язык йодом уже сто лет никто не смазывает. Мы давно с успехом применяли йодистый натрий внутривенно, но даже от него отказались, потому что сульфаниламид еще лучше.
   – Одни пустые слова, мистер Фарнон, хоть, конечно, и ученые, куда уж нам! – буркнул фермер – А что для моей коровы лучше, это уж мне решать. Так дадите йоду или нет?
   – Нет, – отрезал Зигфрид, и его улыбка погасла. – Как ветеринар я просто не имею права прописывать устаревшие, отвергнутые средства. – Он обернулся ко мне. – Джеймс, будьте так добры, принесите фунтовый пакет сульфаниламида.
   Под аккомпанемент протестов мистера Биггинса я пробежал по коридору в аптеку, где целые полки были заняты пакетами сульфаниламида, фунтовыми и полуфунтовыми, в тот период он находил широчайшее применение в ветеринарной практике, так как оказался куда действеннее наших былых панацей. С успехом использовался при многих инфекционных заболеваниях, служил великолепной присыпкой для ран и, как совершенно правильно сказал Зигфрид, быстро исцелял актиномикоз – или «деревянный язык», пользуясь средневековым термином.
   Кубические пакеты из белой бумаги были перевязаны шпагатом. Схватив один, я рысцой вернулся в приемную. По коридору поочередно разносились два громких голоса.
   Спор не оборвался, и когда я вошел в дверь. С первого взгляда мне стало ясно, что терпение Зигфрида истощилось. Он буквально вырвал у меня пакет и начал торопливо писать на этикетке дополнительные инструкции.
   – Для начала дайте три столовых ложки в пинте воды, а потом…
   – Говорят же вам, не желаю я…
   – …давайте по одной столовой ложке три раза в день…
   – …не верю я во всякие ваши новомодные штучки…
   – …а когда пакет кончится, загляните сюда, и, если надо будет, мы дадим вам второй…
   Фермер смерил моего партнера злобным взглядом.
   – От этой пакости никакого толка не будет!
   – Мистер Биггинс, – произнес Зигфрид со зловещим спокойствием, – сульфаниламид вылечит вашу корову.
   – Не вылечит!
   – Вылечит!
   – Не вылечит!
   Зигфрид хлопнул ладонью по столу. Категорически и оглушительно.
   – Забирайте! А если не поможет, я с вас ничего не возьму. Договорились?
   Мистер Биггинс сузил глаза, но я видел, что соблазнительная мысль получить что-то просто так, ничего не уплатив, взяла верх над всем остальным. Медленно, неохотно он протянул руку и взял пакет.
   – Вот и хорошо! – Зигфрид взмыл из-за стола и похлопал фермера по плечу. – Позвоните, когда порошок кончится. И бьюсь об заклад, на что хотите: вашей корове сразу станет много лучше.
   Дней через десять, возвращаясь после кастрации жеребят, мы с Зигфридом оказались возле фермы мистера Биггинса. Завидев его дом – массивное квадратное здание, с палисадником, где зеленела только картошка (мистер Биггинс считал всякие там цветочки зряшным переводом денег), – мой партнер притормозил.
   – Завернем-ка туда, Джеймс, – прожурчал он. – Наш приятель словно воды в рот набрал. Подозреваю, самолюбие не позволяет признать, что от сульфаниламида толк все-таки есть. – Он тихонько засмеялся. – Вот мы ему хвост и прищемим!
   Он свернул во двор позади дома. Но когда собрался постучать в дверь кухни, вдруг опустил уже занесенную руку, дернул меня за локоть и возбужденно прошептал:
   – Нет, Джеймс, вы только поглядите!
   За стеклом кухонного окна на подоконнике красовался наш кубический пакет и белой обертке, целый и невредимый. Даже шпагат не был снят.
   Зигфрид стиснул кулаки.
   – Чтоб его черт побрал, осел упрямый! Он ведь даже не попробовал – из чистой подлости.
   Но тут мистер Биггинс отворил дверь, и Зигфрид весело с ним поздоровался.
   – А, мистер Биггинс! Доброго утра. Мы проезжали мимо и решили посмотреть, как дела у вашей коровы.
   Глаза под мохнатыми бровями забегали, но мой партнер произнес самым дружеским тоном, небрежно взмахнув рукой:
   – Разумеется, бесплатно. Нам самим любопытно взглянуть.
   – Э… а… Я вот в шлепанцах… Сел вот чайку попить… Чего вам затрудняться…
   Но Зигфрид уже устремился к коровнику. Обнаружить больную оказались проще простого: обтянутый шкурой живой скелет – с морды свисают сосульки слюны, под нижней челюстью длинное вздутие. Среди упитанных товарок она сразу бросалась в глаза.
   Зигфрид быстро ухватил ее за нос, повернул мордой к себе, другой рукой открыл рот и потрогал язык.
   – Нет, вы только, пощупайте, Джеймс, – шепнул он.
   Я провел пальцами по твердой бугристой поверхности.
   – Ужасно! Чудо, что она еще хоть что-то ест. – Я понюхал пальцы. – И йодом смазано.
   – Да. Он сразу от нас отправился в аптеку.
   Тут дверь коровника распахнулась и на пороге возник запыхавшийся мистер Биггинс.
   Мой партнер устремил на него печальный взгляд вдоль коровьей спины.
   – Видимо, вы были правы. Наше лекарство нисколько ей не помогло. Просто не понимаю! – Он погладил подбородок. – И бедной вашей корове, боюсь, очень плохо. Совсем истощена. Приношу вам свои искренние извинения.
   На лицо мистера Биггинса стоило посмотреть!
   – А… да ну… оно, конечно… не полегчало ей… Того и гляди…
   – Послушайте, – перебил Зигфрид, – я чувствую, что вина моя. Мое лекарство ей не помогло, значит, я обязан ее вылечить. – Он решительно зашагал сквозь строй коров. – У меня а машине есть раствор, который обязательно должен ей помочь. Извините, я сейчас.
   – Да погодите вы… я ж не знаю… – Но его возражения пропали втуне, Зигфрид уже открывал багажник.
   Он тотчас вернулся с флаконом – я не понял, чего, – и начал набирать его содержимое в двадцатикубиковый шприц, не спуская глаз с мерных делений и фальшиво насвистывая какой-то мотив.
   – Подержите хвост, Джеймс, будьте добры, – скомандовал он и занес шприц над ягодичной мышцей страдалицы, но внезапно обернулся к фермеру и сказал: – Великолепное средство, мистер Биггинс, и так удачно, что вы скормили ей наш пакет.
   – Чего-чего?
   – Без такой подготовки это средство могло бы подействовать не самым желательным образом.
   – Э… убило бы ее, что ли?
   – Не исключено, – промурлыкал Зигфрид. – Но не тревожьтесь! Она ведь получала сульфаниламид.
   Игла уже почти вонзилась в шкуру, когда фермер не выдержал:
   – Э-эй! Да погодите же! Не колите!
   – В чем дело, мистер Биггинс? Что случилось?
   – Ничего… только вот тут неувязочка вышла… – На лице фермера отразились противоречивые чувства. – Дело, значит, такое… она, думается мне, вашей этой штуки еще не так чтоб много наглоталась.
   Зигфрид опустил руку со шприцем.
   – Вы снизили дозировку? Но ведь я, если помните, подробно все написал на обертке.
   – Так-то так, да я маленько не того… спутал, значит.
   – А, пустяки! Давайте ей полные дозы, и все обойдется. – Зигфрид всадил иглу и, не слушая отчаянных воплей мистера Биггинса, ввел корове все двадцать кубиков.
   Убирая шприц в футляр, он удовлетворенно вздохнул.
   – Ну, теперь все должно быть в порядке. Но не забудьте – немедленно же вкатите ей три столовые ложки и продолжайте по одной, пока не кончите пакета. Корова в таком состоянии, что почти наверное, этого не хватит, но ведь вы дадите нам знать, верно?
   Едва мы выехали со двора, как я накинулся на Зигфрида.
   – Какую такую инъекцию вы ей сделали?
   – Смесь витаминов. Они подкрепят беднягу, хотя, конечно, языка ей не очистят. Но без этого у меня ничего не вышло бы, а теперь уж он начнет давать ей сульфаниламид как миленький. Интересно будет посмотреть, что произойдет!
   Действительно, было очень интересно.
   Еще до истечения недели в приемную смущенно, бочком вошел мистер Биггинс.
   – Мне бы еще пакетик, а? – буркнул он.
   – Сию минуту! – Зигфрид сделал приглашающий жест. – Столько, сколько скажете. – Он перегнулся через стол. – У коровы, полагаю, вид стал получше?
   – Ага.
   – Слюноотделение прекратилось?
   – Ага.
   – Начала набирать тело?
   – Ага. Начала. – Мистер Биггинс опустил голову, словно показывая, что больше на вопросы отвечать не желает, и Зигфрид вручил ему новый пакет.
   В окно приемной мы следили, как он переходил улицу. Зигфрид хлопнул меня по плечу:
   – Ну, что ж, Джеймс! Маленькая, но победа. Наконец-то нам удалось пронять мистера Биггинса!
   Я засмеялся вместе с ним, разделяя его торжество, но теперь, оглядываясь на всю историю нашего знакомства с мистером Биггинсом, я пришел к выводу, что это был один-единственный случай, когда верх остался за нами.



20


   Проверка на туберкулез – занятие довольно нудное, и я только обрадовался, когда в коровник зашел Джордж Форсайт, страховой агент, и завел разговор о том о сем.
   Я проводил ежегодную проверку на небольшой ферме братьев Хадсон. Клем, старший, солидный мужчина лет сорока, старательно записывал номера в книжку. Дик, моложе его года на три-четыре, протирал коровам уши, чтобы яснее были видны цифры, вытатуированные на внутренней стороне.
   Я выстригал, измерял, делал инъекции, а Джордж рассуждал о погоде, результатах последних крикетных матчей и о цене на свиней. Привалившись к стене, он неторопливо попыхивал сигаретой, будто свободного времени у него было хоть отбавляй, но меня не оставляло подозрение, что явился он сюда не просто, чтобы поболтать на досуге.
   И через несколько минут он-таки перешел к делу.
   – Знаете, Клем, – начал он, – вам бы следовало застраховаться как следует.
   Клем тщательно дорисовал последнюю цифру.
   – Что это вы? Машина у нас застрахована, от пожара и молнии мы застраховались. Так какого еще рожна?
   – Какого? – Джордж был потрясен. – Разве же это называется застраховаться? Во-первых, вам обоим необходимо застраховать свою жизнь.
   – Нетушки! – Клем помотал головой. – Не верю я в это. Про что говорил, то – да, тут никуда не денешься. А остальное страховать, только деньгам перевод.
   Из-за морды коровы высунулась голова Дика.
   – И я так считаю. Зря время теряете, Джордж.
   – Ей-богу, – сказал страховой агент, – какие-то вы оба допотопные. Или вам не хочется обеспечить вашим близким в случае вашей кончины кругленькую сумму?
   – А я скоро помирать не собираюсь, – буркнул Клем и перешел к следующей корове.
   – Да откуда же вы знаете, черт подери?!
   – А все Хадсоны до-о-олго живут, – ответил Дик. – Кое-кого чуть не пристрелить пришлось. Нашему папаше за восемьдесят, а он хоть гору своротит. Ферму он нам, конечно, отдал, да только не потому, что уже работать не мог.
   Джордж, изящно ступая лакированными туфлями, отбежал в сторону, ибо корова угрожающе задрала хвост в его направлении.
   – Вы, видимо, не улавливаете сути, – сказал он, – но не стану вас уговаривать. Однако (он назидательно погрозил пальцем) уж от болезней вы застраховаться обязаны.
   Оба брата так и покатились со смеху.
   – От болезней? – Жалостливая улыбка скользнула по рубленому лицу Клема. – Так нас же никакая хворь не берет. В жизни ни разу даже не высморкались. Ни одного дня в полсилы не работали.
   – А откуда вы знаете, что и дальше так будет? – слабым голосом произнес Джордж. – Болезни с возрастом приходят…
   – Да будет вам, Джордж! – перебил Дик, протискиваясь между двумя коровами. – Сказано: не верим мы в страховку, и все тут. И ни на какие ваши хитрые полисы деньги швырять не станем.
   Джордж прищурился. Ему бросили вызов, и он явно намерен был его принять.
   – Да послушайте же… – начал он, но мы уже покончили с последней коровой.
   – А теперь куда? – спросил Джордж, не докончив фразы.
   – Вон туда! В сарае там у нас телушки, – ответил Клем.
   Телки оказались очень крупными и буйными. Я вжался в стену, а они метались вокруг, раскидывая солому. Братья раз за разом бросали аркан, но без толку, и тут над перегородкой появилась голова Джорджа.
   – Вот что! – твердо сказал он, и мне вспомнился юмористический стишок: «Тот, кто страховки продает, упорством хоть гранит пробьет». – От несчастного случая вы оба должны застраховаться!
   Клему как раз удалось заарканить брыкающуюся телку, и он повис на веревке.
   – Несчастный случай? Еще чего! Да мы знать не знаем, что это такое!
   – Ага! Потому-то вам и необходимо немедленно застраховаться. Чем дольше с вами ничего не случается, тем больше шансов, что случится. И скоро! Простая математика.
   – Простая, не простая! – пробурчал Дик. – Коли с нами ничего до сих пор не случалось, это еще не значит, что обязательно случится… – Речь его оборвалась, потому что заарканенная телка вдруг резко попятилась, ударила его задом в солнечное сплетение и впечатала в каменную стену. Он осел на солому, вцепившись руками в живот и тщетно стараясь вздохнуть.
   – Ну, что! – вскричал Джордж. – Что я говорил? Ваша жизнь полна опасностей. Произойти может, что угодно!
   – Так ведь не произошло же, – с некоторым сомнением возразил Клем, глядя, как его брат поднимается с пола.
   Но глаза Джорджа уже горели неистовым огнем, который вспыхивает в груди страхового агента, когда он внезапно обнаруживает, что судьба на его стороне.
   – Ну пусть на этот раз и обошлось, но ведь ему могло внутренности повредить, верно? И когда бы он еще выздоровел! А как бы вы с работой без него справлялись? Пришлось бы кого-нибудь со стороны нанять, так? Платить ему, верно? А получи вы деньги по такому полису, и было бы чем платить.
   Звонкие два слога «день-ги», видимо, пробудили в Клеме какое-то новое чувство. Он бросил на страхового агента взгляд искоса.
   – Сколько?
   Джордж ответил кратко и деловито: