Девушка взошла на просторное крыльцо, выходившее на долину и далекие горы, и представила себе старого ковбоя, мирно покачива­ющегося в кресле у стены и наслаждающегося созерцанием этого прекрасного пейзажа.
   Когда Лэйси вошла внутрь, половицы под ней уютно скрипнули, отчего губы ее невольно растянулись в улыбке – господи, пол! Деревян­ный пол!
   Оглядевшись, она заметила на каминной полке плотно закрытую банку, наполненную спичками. Рядом стояли часы. Они тикали как ни в чем не бывало, словно кто-то только что завел их. Уже через минуту в камине весело полыхал огонь.
   Вошедший Мэтт застал Лэйси сидящей на корточках перед камином. От ее насквозь промокшего платья поднимался пар. В руке у него было ведро с парным молоком.
   – Надо бы вам какую-нибудь сухую одежду подыскать. – Лицо его погрустнело. – Старик Джасперс ростом не отличался, мне кажется, его одежда будет вам впору. А потом отправи­тесь в город и купите себе там все, что требу­ется.
   – У меня были платья, вполне приличные даже, но их выкрали из фургона, – попыталась объяснить Лэйси. – А сейчас у меня вот только это и осталось.
   – Ничего, завтра все уладим, – успокоил ее Карлтон, упорно не замечая ее смущения. – Съездим в большой магазин, и вы сможете там выбрать все, что пожелаете.
   – Я даже не знаю, могу ли я тратиться на это, – едва слышно пролепетала девушка. – У меня кое-что осталось от тех денег, которые мне дал Трэй. Но он велел мне только еды на три дня купить, и я не знаю, имею ли право расходовать оставшиеся.
   Мэтт с нескрываемым любопытством по­смотрел на девушку.
   – Что же это у вас за замужество такое с Трэем? – спросил он. – Я уже начинаю думать, что здесь что-то не так.
   Вздохнув, Лэйси придвинулась ближе к ка­мину. «Этот Мэтт Карлтон ведь такой добрый, почему бы ему не рассказать все как было?» – подумала она.
   Сцепив ладони и потупя взор, девушка ска­зала:
   – Это брак не по любви, Мэтт, – помолчав секунду, она выложила ему всю их странную историю от начала до конца, не утаив и визит мужа в бордель. – Мэтт, из-за всего этого я чувствую себя очень униженной. Представляе­те, он предпочел меня какой-то шлюхе!
   Карлтон покачал головой: «Да, ничего не скажешь. Это самый бесподобный трюк Трэя Сондерса, – подумал он. – Вот только он ни­как не рассчитывал на то, что его молодая жена вдруг окажется не лишенной чувства ответствен­ности».
   Мэтт от души надеялся, что Трэй не бросит Лэйси на произвол судьбы, когда вдоволь нате­шится бешенством Булла Сондерса. То, что он даже не стал спать со своей женой, говорило о том, что ему нужна была не женитьба, ему нужно было преподнести очередную пакость своему папочке.
   Девушка ткнула пальцем в свое платье:
   – Я почти уверена, что Трэй до сих пор не сомневается в том, что я публичная женщи­на. И все из-за этого платья и намалеванного лица!
   Мэтт криво улыбнулся. Лично ему эта юная особа ничем не напоминала шлюху, а в ее зеленых глазах светилась неподдельная невин­ность.
   – Вот что, Лэйси, – рассудительно произ­нес он. – По какой бы причине вы с Трэем ни поженились, теперь вы под его опекой. Завтра вы купите себе все, что вам нужно, и отнесете это на счет Трэя Сондерса. Уверен, что он не станет вас упрекать за то, что вы транжирите его деньги. А теперь отправляйтесь-ка в комна­ту старины, Джасперса и посмотрите, что вы сможете нацепить на себя из его вещей. А я тем временем разожгу плиту и соображу для нас какой-нибудь ужин. Не знаю, как у вас, но у меня в животе бурчит от голода.
   – У меня тоже, – улыбнулась девушка и отправилась примерять одежду старого ковбоя.
   Спальня была меньше гостиной, но все же здесь помещались довольно большая кровать, маленький столик, комод и кресло. Пол из голых досок возле кровати был устлан цветным мексиканским ковриком. И вообще, здесь было очень чисто и очень уютно, только уют этот был какой-то мужской.
   Лэйси поставила лампу на комод и выдви­нула верхний ящик.
   Ей было как-то неловко рыться в чужих вещах, но в своем красном платье, которое было мокрым хоть выжимай, она тряслась от холода так, что стучали зубы.
   В конце концов, девушка остановила свой выбор на саржевых брюках, синей фланелевой рубашке, нижнем белье и паре хлопчатобумаж­ных носков. И вот она, слава Богу, в сухой одежде! Все вещи действительно оказались ей впору, за исключением брюк – они были чуть свободны в поясе.
   Когда Лэйси раскладывала свою промокшую одежду у камина, ноздри ее уловили сказочный аромат жареного мяса, доносившийся из кухни.
   – Ну и как вам эти бифштексы? Какой запах, а? – поинтересовался у нее Мэтт, когда она вошла в кухню. Не веря своим глазам, девушка подошла к плите, чтобы полюбоваться на два огромных куска говядины на сковороде.
   – Да я никогда в жизни аромата лучше не чувствовала, – ответила она Мэтту, в то время как он перемешивал нарезанный тонкими лом­тиками картофель на другой сковороде. – Разве могли мы с папой позволить себе бифштексы?
   – Ну а теперь можете позволять их себе хоть каждый день, если вздумается. Бог тому свидетель – здесь этой говядины предостаточ­но. У меня самого стадо больше тысячи голов, да и у Трэя с Буллом примерно столько же, если не больше. Кстати, до моего ранчо всего какая-нибудь пара миль отсюда. С этого крыльца его видно.
   Лэйси попыталась представить себе стадо в тысячу голов, но Мэтт вывел ее из раздумья.
   – Берите тарелку да накладывайте себе побольше.
   Молча они принялись есть нежнейшее мясо с гарниром из золотистого жареного картофеля.
   Наконец, девушка почувствовала, что она наелась. Мэтт принялся сворачивать сигарету, а ей вдруг чудовищно захотелось улечься на постель Джасперса в его спальне. Нет, надо сперва прибрать в кухне, а уж потом, когда Мэтт поедет к себе, она ляжет.
   Лэйси встала и начала убирать со стола.
   – Перед тем как вы тут грязной посудой займетесь, я покажу вам, что делать с молоком.
   Он выдвинул один из маленьких ящиков кухонного буфета рядом с раковиной, вынул оттуда большой квадратный кусок белой мате­рии и развернул перед ней:
   – Вот так Джасперс процеживал молоко. После того как процедите, тряпку надо хорошенько прополоскать, а потом минут десять кипятить в воде.
   Открыв дверцу буфета, Мэтт извлек откуда-то из глубины большой глиняный кувшин. Рас­правив на горловине ткань, он стал осторожно лить молоко через нее, объясняя при этом:
   – Молоко обязательно следует процеживать, чтобы в него не попадало ничего лишнего.
   «Это я смогу», – глядя на его манипуля­ции, сказала себе Лэйси.
   – Ну а теперь, – заключил Мэтт, вылив из подойника все молоко, – плотно закрываем кувшин деревянным блюдом и ставим на холод в кладовку, что рядом с кухней.
   Девушка проследовала за ним в кладовку и посмотрела, куда он ставит кувшин. Место его было чуть повыше земляного пола. Карлтон снова внимательно посмотрел на нее и пояс­нил:
   – За ночь поднимутся сливки, а завтра утром снимете их в отдельную банку, их достаточно в кухонном буфете. И когда банка заполнится почти до краев, я покажу вам, как надо взби­вать масло. Ну, конечно, оставите себе и сли­вок – надо же вам с чем-то кофе пить.
   «Это я тоже смогу», – сказала себе Лэйси, возвращаясь вслед за Мэттом в кухню.
   Когда она принялась убирать со стола, он продолжил:
   – Здесь есть жена одного фермера, ее зовут Энни Стамп. Джасперс всегда с ней дело имел. Два раза в неделю она будет приходить сюда и забирать у вас лишнее молоко, а в обмен на него будет приносить вам свининки или еще чего-нибудь, овощей с грядки, к примеру. На вид она тетка суровая, но в душе – очень до­брый человек. А для того, кто ей понравится, все сделает, – Мэтт потянулся за своим пла­щом. – А мне сейчас пора домой. Дров у вас пока хватает, как я вижу. Вы знаете, как не дать погаснуть огню ночью?
   Лэйси кивнула:
   – Надо просто присыпать его слегка пеп­лом, – вот и вся хитрость.
   – Правильно, – улыбнулся Мэтт. Надвинув шляпу, он направился к двери. Прежде чем выйти, Карлтон повернулся к ней: – Завтра утром я покажу вам, как доить корову.
   «Не знаю, смогу ли я это», – мелькнуло у Лэйси в голове, когда она запирала дверь за Мэттом.

ГЛАВА 5

   Проснувшись, Трэй уставился на доски фургона. Дождя уже не было, но предрассвет­ное небо затянули мрачные облака.
   Он поежился под своим тонким одеялом.
   – Ну и холодина! Всю задницу себе отмо­розишь, – сонно пробормотал он.
   Занятый стряпней Джиггерс уже хлопотал у костра. «Да, донимает ревматизм этого старого беднягу», – с сочувствием подумал Трэй. Он очень любил этого человека, которого знал всю жизнь.
   Остальные ковбои еще продолжали вовсю храпеть, когда Трэй стал выбираться из-под своих одеял. Он поспешно натягивал ботинки на ноги, схватившись за «уши мула» – особые кожаные петли. Ботинки износились чуть ли не до дыр, каблуков уже почти не осталось. Не то, что выходные – те сделаны из особой мягкой кожи с декоративной вышивкой. Ручная рабо­та, ничего не скажешь – за такие надо выло­жить столько, сколько простой ковбой зараба­тывает за целый месяц, перегоняя скот.
   Поднявшись на ноги, Трэй тщательно засу­нул концы все еще сырых штанов в ботинки, чтобы они не обтрепались у щиколоток. Зев­нув, он присоединился к завтракавшему Джиггерсу, который наливал себе кофе.
   – Рановато ты сегодня подхватился, – бурча констатировал повар, потянувшись еще за одной кружкой. Наполнив ее горячей, ароматной жидкостью, он подал кофе Трэю со словами:
   – Я думал, придется их распихивать, чтобы поднять к завтраку. Что, не спалось?
   – Да я замерз как собака. Надо уже под двумя одеялами спать.
   Отрезая тонкие ломтики от огромного, длин­ного окорока, Джиггерс сказал:
   – А мне кажется, дело тут не только в холоде. Что-то тебя мучит. Может, потолкуем?
   Сначала Трэй затряс головой, но, мгновение спустя, все же передумал. А почему бы и не рассказать человеку, который знал его чуть ли не с пеленок, о том, что его сейчас донима­ет? Может, разговор с ним хоть что-то прояс­нит?
   – Ты помнишь, как я говорил тебе, что женился в Джулесберге?
   – Ну, помню эту дурь несусветную.
   – Так вот, Джиггерс, никакая это не дурь. Это правда. Я действительно женился.
   Сначала старик недоверчиво уставился на него, потом насмешливо сказал:
   – Ладно заливать… ведь ты же разыгрыва­ешь меня, да?
   Трэй покачал головой:
   – Это чистейшая правда.
   – А на ком ты женился, черт тебя подери? – Джиггерс сплюнул в пламя коричневую от табака слюну. – Мне кажется, у тебя и женщин-то зна­комых там нет, кроме разве что шлюх. Не на одной же из них ты женился?
   – Именно на одной из них я и женился, – отведя взор, признался Трэй старику-повару. – Я женился на очаровательной маленькой по­таскушке.
   – Бог ты мой, Трэй! – взорвался Джиггерс. – Да на кой дьявол тебе это понадобилось?
   На скулах Трэя заиграли желваки.
   – А для того, чтобы преподать Буллу Сондерсу урок, такой урок, какой ему и во сне не снился. За те муки, что он причинил моей матери. Он же последнее время ходит сам не свой, так хочет женить меня на этой Руби. А если я приведу в дом самую что ни на есть настоящую шлюху, вот тогда он на своей шку­ре почувствует, каково было моей матери тер­петь его потаскух в доме.
   – Жалко мне эту бедную девчушку.
   Джиггерсу вспомнилась Марта, вечно хо­дившая в синяках. Он попытался представить себе, что должна была испытывать эта женщи­на, когда Булл приводил в дом девок и заваливался с ними в постель у нее на глазах.
   Джиггерс снова смачно плюнул в пламя костра и тоном, не терпящим возражений, ска­зал:
   – Я допускаю то, что его сноха-шлюха со­бьет спесь с него, но ведь не обязательно же ему платить за все его грехи на грешной земле. Умрет и сгорит в аду. А как же ты поступил с этой женщиной? Так и оставил ее в публичном доме?
   – А мы с ней не в борделе повстречались, да ее, собственно говоря, и женщиной-то не назовешь. На вид ей лет семнадцать-восемнадцать, девчонка совсем. Они вместе с ее отцом разъезжали на каком-то ободранном фургоне, приторговывая лекарствами из трав. Он умер от чахотки как раз в тот день, когда я приехал в город. Она так убивалась из-за этого, что все слезы выплакала. У нее денег даже на похоро­ны не было, так, ерунда, какая-то мелочь – доллара два с чем-то. И тут мне словно в го­лову что-то ударило: если я женюсь на этой девчонке, Булл с ума сойдет от злости. Он же не перенесет, если я определю ее под крышу его дома.
   И вот мы с ней, как бы это сказать, заклю­чили сделку: я оплачиваю похороны ее отца, а она пойдет за меня замуж. Ей сперва вся эта затея не понравилась, но не в ее отчаянном положении нос задирать и она, в конце концов, согласилась.
   А после свадебной церемонии в церкви я дал ей немного деньжат и велел отправляться на ранчо и там меня дожидаться.
   – Боже мой, Трэй, это самая идиотская из всех твоих затей. – Джиггерс в очередной раз сплюнул в огонь. – Даже самой распоследней шлюхе, которая огни и воды прошла, не пожелаешь лицом к лицу столкнуться с этим старым аспидом. Он же ее сожрет и костей не оставит.
   – Да я об этом уже не знаю, сколько пере­думал! Мне это покою не дает. Понимаешь, эта Лэйси – не такая, как все эти шлюхи. Не на­хальная, не бесстыжая. Руби вместе с Буллом просто прикончат ее. Эх, надо было мне ска­зать ей, чтобы она к Мэтту ехала.
   – Надо было, конечно. Мэтт хоть помог бы ей на первых порах освоиться и заботился бы о ней до твоего приезда. – Джиггерс замолчал ненадолго, а потом спросил: – Да, а что ты с ней делать собираешься, когда вернешься?
   – Если б я знал! – Трэй, насупившись, глядел на костер, пламя которого вдруг напомнило ему то самое красное платье и изгибы молодого тела под ним. В принципе, девчонка сама по себе очень даже ничего, но, с другой стороны, ему совсем не хотелось, чтобы соседи тыкали в него пальцем – вот, дескать, посмот­рите на этого дурня, шлюху себе в жены взял.
   Ковбои, почуяв утро, стали просыпаться, и разговор прервался.
   – Да, сынок, устроил ты себе головную боль, – мрачно заключил Джиггерс и снова стал возиться у костра.
   Люди были в добром расположении духа, несмотря на то, что промокли до нитки и до утра их одежда так и не успела высохнуть, а также, невзирая на то, что накануне они про­сидели в седле часов шестнадцать, прежде чем легли спать, укутавшись в одеяла. Тузя друг друга кулаками в бока и пересмеиваясь, они становились в очередь к умывальнику. Тут по­доспел и завтрак. Одна группа ковбоев со сво­ими жестяными мисками уже выстроилась к Джиггерсу, чтобы получить бекон и оладьи.
   Когда с завтраком было покончено, начал­ся восход солнца. Скотина тоже стала подниматься. Несколько человек, хохоча, пытались оседлать одну из непокорных запасных лоша­дей, а десятью минутами позже Трэй, вскочив на своего любимого маленького мустанга, мах­нул рукой и стадо двинулось в путь.
   Следующий привал решено было сделать около полудня, чтобы дать животным пощипать траву, а сопровождавшим их ковбоям по­очередно пообедать. Отдохнув, стадо двинется дальше, чтобы, сделав еще миль десять-пятнадцать, остановиться теперь уже на ночлег.
   Мустанг мерной поступью двигался вперед, а мысли Трэя снова вернулись к той девчонке, которая нежданно-негаданно стала его женой. «Неужели Булл и вправду не пустит ее на по­рог? – лоб Трэя прорезала гневная складка. – Этот старый недоносок на что угодно спосо­бен».
   «Надо возвращаться на ранчо», – думал он. Лэйси должна быть под его опекой, во всяком случае, до тех пор, пока он не примет оконча­тельное решение, как поступить с ней и с этим скоропалительным браком. Ни к чему, разуме­ется, опутывать себя узами этого бестолкового супружества, но просто так отправить ее на все четыре стороны только потому, что он вдруг, видите ли, в корне изменил свое отношение к женитьбе, он не мог.
   – Может, просто всучить ей побольше де­нег и пусть отправляется куда-нибудь в другой город и откроет там свое собственное заведе­ние с девочками, – вслух произнес он. – Ма­дам из нее получится неплохая.
 
   Лэйси разбудило кукареканье петуха. Она поняла, что спала на какой-то немыслимо удобной постели, бывшей ей совершенно в новин­ку. Неужели это все приятный, затянувшийся сон? Лениво вытягивая ногу, девушка была уверена, что вот-вот нащупает ею голые доски фургона и ощутит под собой свой набитый соломой тюфяк, на котором она проспала по­следние десять лет. Но нога ее уткнулась во что-то мягкое, такое же мягкое, как и то, на чем она лежала, и девушка, наконец, пробуди­лась окончательно.
   Лэйси спала на постели старика Джасперса, в его коттедже, куда привел ее этот чудодей Мэтт Карлтон.
   Не приходилось сомневаться в том, что Мэтт в буквальном смысле слова спас ей жизнь. В той халупе она определенно схватила бы воспаление легких и отправилась на тот свет. И похоронить ее было бы некому.
   Девушка закусила губу. Может быть, ее новый свекор и эта женщина по имени Руби именно этого и хотели? Если да, то это, следу­ет признать, весьма неглупый способ избавить­ся от того, кто тебе мешает, и при этом выйти сухим из воды.
   «Мне надо будет прислушиваться к сове­там Мэтта и держаться подальше от этой парочки», – подумала Лэйси, видя, как сквозь занавески начинают прорываться первые лучи утреннего солнца. Отбросив в сторону не очень приятные размышления о своих недругах, девушка заставила себя выбраться из этого гнез­дышка неги. Мэтт, наверное, вот-вот явится и будет учить ее премудростям доения коров. Лэйси быстро вскочила с кровати – привыч­ка житья-бытья на колесах. Их фургон был тесен до невозможности и явно не подходил для того, чтобы разлеживаться до полудня, не создавая при этом неудобств друг для друга.
   Дрожа от холода, в одолженных мужских подштанниках, девушка поспешила в гостиную и, присев на корточки перед камином, стала разгребать пепел, которым она засыпала уголья перед тем, как лечь спать. Положив на них несколько сухих щепок, девушка раздула огонь, и вскоре в камине снова танцевали веселые язычки пламени, распространяя по комнате приятное тепло.
   Лэйси вернулась обратно в спальню и натя­нула на себя брюки, рубашку и шерстяные носки. Ботинки покойного ковбоя она еще на свои ноги не прикидывала.
   «Эта мужская одежда, оказывается, такая просторная, удобная, – заключила Лэйси, направляясь в кухню, жаль, что нельзя все время оставаться в ней – большая рубашка и широкие брюки скрыли бы от плотоядных взоров мужчин мои формы».
   Ей до смерти надоело быть объектом подоб­ного внимания. Лэйси проворно разожгла огонь и в плите тоже. Закрывая крышку коробки со спичками, девушка вспомнила, как смотрел на нее ее новоявленный супруг. Странно, но его взгляды раздражения не вызывали. Наоборот, они про­буждали в ней какие-то смутные желания, вы­зывая сладкое томление где-то глубоко внутри и заставляя трепетать ее юные груди. Она даже тогда невольно прикрыла их руками, чтобы он, не дай Бог, не заметил, что ее это не оставило равнодушной.
   – И правильно сделала, – громко произ­несла Лэйси в пустой кухне, ставя на огонь сковороду и кроша туда мелкие кусочки беко­на. – А то привык бегать по шлюхам.
   Внутренний голос злорадно перечил ей: «А он считает тебя шлюхой», но эти мысли Лэйси оставила без внимания и продолжала рассуждать дальше: «Если он захочет лечь со мной в постель, то в таком случае ему при­дется держаться подальше от этих женщин. И это еще не все – он должен поухаживать за мной, дать мне возможность получше уз­нать его».
   С этой мыслью она поставила на огонь кофейник и с ложкой и стеклянной банкой отправилась в кладовку.
   В полном соответствии с предсказаниями Мэтта поверх молока собрался внушительный слой прекрасных желтоватых сливок. Девушка сняла их, в результате чего банка оказалась заполненной почти до краев. Затем она снова накрыла молоко салфеткой.
   Пока поджаривался бекон, в одном из ку­хонных шкафчиков Лэйси разыскала мешок с мукой и все, что нужно для приготовления тес­та. На жире от бекона девушка решила поджарить себе лепешки.
   Когда, спустя четверть часа, она уминала свой завтрак, запивая еду кружкой отменного, бодрящего кофе, раздался громкий стук в дверь.
   – Входите, Мэтт, дверь не заперта, – весе­ло крикнула Лэйси.
   Увидев насупленную физиономию Мэтта Карлтона, девушка насторожилась.
   – Что случилось? – она даже невольно вскочила.
   – Глупая девчонка, – рявкнул он, – Ты что, всю ночь спала с незапертой дверью?
   – Да, – тихо призналась Лэйси. – Я просто не привыкла думать о таких вещах. Когда мы жили в фургоне, за всем этим следил отец.
   Тон Мэтта смягчился, но лицо его по-преж­нему оставалось серьезным.
   – Лэйси, – начал он. – Когда пройдет слух, что здесь проживает одинокая молодая женщи­на, сюда тут же начнет шастать большая часть мужской половины местного населения. И, в основном, по ночам. Днем-то они не осмелятся и близко подойти сюда из-за боязни, что Трэй им ребра пересчитает, как только узнает об этом. А вот в сумерки и ночью… Стало быть, и дро­вами тебе придется запасаться до наступления темноты. А когда ты все приготовишь на ночь, то сразу же запирай двери и никогда никому не открывай, кроме меня. В особенности Буллу или же этой сучке Руби. Я их ни в грош не ставлю, как никого в Маренго.
   Девушка даже побледнела, услышав сказан­ное Мэттом.
   – Прости, что напугал тебя, но надо, чтобы ты отдавала себе отчет в том, какие неприятности могут подстерегать одинокую молодую женщину, если она ведет себя легкомысленно. Но, если твои двери всегда будут на запоре, тебе здесь ничего не грозит, поверь.
   – Спасибо за то, что просветили меня, Мэтт. Я и вправду дурочка во всем, что касается са­мостоятельной жизни. – Взгляд ее потух. – Да, скучновато мне здесь будет все это время.
   – Не будет, как только ты познакомишься с кем-нибудь из здешних женщин. Они будут приходить к тебе, а ты к ним. – Взяв кофей­ник, Мэтт стал наливать себе в кружку кофе. Лэйси чуть не сгорела от стыда оттого, что не догадалась сразу что-нибудь предложить ему.
   – Кстати, – продолжал он, – сегодня ут­ром ты познакомишься с Энни Стамп. Она придет сюда забрать излишки молока и, навер­няка, принесет тебе хлеб или какой-нибудь пирог.
   – Ой, как это мило с ее стороны, – вос­кликнула девушка.
   – Здесь так принято, мы же соседи, – Мэтт допил свой кофе и в глазах его заблестели хитроватые искорки: – Ну как, готова ты к первому уроку доения?
   Лэйси кивнула:
   – Я только немного волнуюсь. Мне до сих пор никогда не приходилось подходить к корове.
   – Не волнуйся. Дэйзи – корова спокойная. Самое неприятное, это когда во время дойки они мотают хвостом и задевают им тебя. Есть у них у всех такая привычка – махать хвостом, когда их доят.
   Он прихватил с собой ведро, но не такое, как вчера, а другое, и сказал:
   – Для дойки используются только эти два подойника. После каждой дойки их тщательно моют мыльной водой и хорошо прополаскива­ют.
   Мэтт налил в деревянное ведерко до поло­вины теплой воды из чайника и накрыл его куском материи.
   – И еще – перед дойкой необходимо обмыть вымя, – объяснял он. – Коровы не смот­рят, куда им лечь, если отдыхают. Надеюсь, ты понимаешь?
   – Думаю, что да.
   Мэтт снял с гвоздя на стене старую куртку Джасперса и подал Лэйси, а та без лишних расспросов напялила ее. Так началось одно из самых интересных приключений девушки.
   Лишь после трех неудачных попыток она, наконец, уяснила, как правильно браться за соски. Когда в подойник ударила первая упру­гая струя молока, девушка повернулась к Мэтту и лицо ее осветилось широкой улыбкой.
   – Научилась!
   – Я и не сомневался в том, что ты на­учишься, – казалось, ее веселье передалось и Мэтту.
   Когда подойник был наполнен почти до краев, а у Дэйзи больше не осталось молока, Мэтт убрал его и поставил в сторону на сено.
   – Пойдем, покажу тебе, где корм для кур, и объясню, по сколько им давать. Кормить их следует два раза в день. Вчера вечером я спе­шил домой и поэтому не взглянул, нет ли там яиц, так что надо на всякий случай посмотреть сейчас. Зимой нужно будет забирать яйца в полдень каждый день, а то они замерзают и лопаются, – Мэтт показал Лэйси, где лежат зерно и овес для лошади. Указав на чердак, он сказал: – Будешь давать им сена столько, сколько нацепишь на вилы за один раз, и добавишь еще немного зерна.
   Когда они уходили из сарая, девушка оза­бочена была только одним – как бы ей удер­жать все это в голове.
   Вдруг она увидела фургон, подпрыгивающий по мерзлой земле и направляющийся к их кот­теджу.
   – А вот и Энни Стамп, – объявил Мэтт, махая рукой ладно сложенной женщине, правя­щей лошадью. – И с ней Франклин и Глори – славные ребятишки.
   Лэйси не слушала Мэтта. Все ее внимание было приковано к Энни Стамп.
   Гостья с ног до головы была одета во все мужское.
   – Лэйси, чего ты так уставилась, это нехо­рошо, – вполголоса заметил Мэтт. – Наша Энни всегда так ходит, разве что только в церковь переодевается.
   – А почему?
   Мэтт хмыкнул:
   – Видимо, потому, что считает себя главой семьи. Ее муженек, Толли, очень тихий человек, но вряд ли Господь Бог смог создать вто­рого такого лентяя, как он. Энни и ее ребятишкам приходится глаз с него не спускать весь день, следить за всем, что бы он ни делал.
   Фургон уже въезжал во двор и, натянув поводья, Энни зычно крикнула:
   – Тпру!
   Едва женщина ступила на землю, она с любопытством стала разглядывать Лэйси.