До тех пор пока Люсилле не исполнилось семнадцать лет, ее образованием занималась имеющая отличные рекомендации гувернантка. Она же сопровождала Люсиллу при выходе из дому в тех случаях, когда тетушка Клара страдала от своих мигреней (а это, как поняла мисс Уичвуд, случалось довольно часто). Помимо гувернантки с Люсиллой занимались очень дорогие учителя музыки, рисования и иностранных языков. Тетушка в свое время остановила свой выбор на этой гувернантке не столько из-за ее учености, сколько по причине ее исключительной благопристойности, и, наверное, поэтому гувернантке так и не удалось ни завоевать любовь своей воспитанницы, ни заразить ее желанием поглубже вникнуть хоть в одну из преподаваемых ею наук. Она не была недоброй, о нет! Просто она абсолютно ничего не понимала в том, что происходит за пределами ее словарей и учебников.
   Это немного сбивчивое пояснение укрепило уже созревшее в мисс Уичвуд решение ввести Люсиллу в более широкий круг знакомств. Бат больше не был модным курортом, как когда-то, но в городе были театр, и ассамблеи, и концерты, и, хотя большинство обитателей Бата были людьми преклонного возраста, многие из них жили здесь вместе со своими весьма многочисленными семьями. Мисс Уичвуд быстро перебрала их в уме и, перед тем как лечь спать, составила список тех, кого она собиралась пригласить на небольшой прием, на котором Люсилла будет представлена обществу Бата. Когда она принялась перечитывать этот список, никогда не покидавшее ее чувство юмора дало о себе знать, и она не смогла удержаться от смеха. Это будет один из самых скучных приемов, которые она когда-либо устраивала в «Аппер-Кэмден-Плейс»: большинство предполагаемых гостей – вчерашние школьники и их родители.
   На следующее утро, написав приглашения и вручив их лакею, с тем чтобы тот разнес их по назначению, Эннис повела Люсиллу в город за покупками. В своем очень вежливом письме она просила миссис Эмбер отправить в Бат горничную Люсиллы вместе с той одеждой, которая была привезена в «Чартли-Плейс», но, поскольку мисс Эмбер могла выполнить эту просьбу не сразу – если она вообще выполнит ее, – совершенно необходимым представлялось сделать некоторые дополнения к тому скромному гардеробу, который Люсилла смогла втиснуть в свой портплед. Предложение пройтись по магазинам привело Люсиллу в восторг, а увидев элегантные платья, накидки и шляпы, выставленные в витринах на Мильсом-стрит, она просто потеряла дар речи. Люсилла сделала несколько покупок, пересмотрела все модные журналы, и в конце концов мисс Уичвуд уговорила ее заказать у своей модистки вечернее платье и костюм для прогулок, причем модистка обещала выполнить заказ как можно скорее. Мисс Уичвуд хотела оплатить эти платья, сделав таким образом Люсилле подарок, но девушка решительно отказалась от этого, заявив, что, как только она получит свое ежеквартальное содержание, у нее будет столько денег, что она сможет покупать платья дюжинами.
   Затем мисс Уичвуд с Люсиллой направились в галерею, где отпускались минеральные воды и где обычно можно было встретить все батское общество. Им повезло – они сразу же увидели миссис Стинчкоумб, весьма приятную даму и хорошую знакомую Эннис. У миссис Стинчкоумб было две дочери, старшая из них – ровесница Люсиллы, имелся у нее и сын, который в данный момент учился в Кембридже. Обе девушки прогуливались с матерью по галерее, и мисс Уичвуд представила им Люсиллу. А вскоре три девушки уже склонились друг к другу, оживленно беседуя о своих делах; было совершенно ясно – они станут лучшими подругами. Миссис Стинчкоумб, умилившись, спросила мисс Уичвуд:
   – А что, мисс Карлтонн живет у вас?
   – Она приехала погостить, и я надеюсь, пробудет у меня, как минимум, несколько недель, – ответила мисс Уичвуд. – Она сирота и живет в Челтнеме со своей тетушкой, которая воспитывала свою племянницу в слишком строгой изоляции. Она конечно же еще не выходит в свет, но это так важно учить девушек заранее вести себя в обществе, куда их буквально выталкивают. Надеюсь, мне удастся уговорить ее тетушку дать мисс Карлтонн возможность попробовать крылышки в Бате, прежде чем вылететь в свет в Лондоне.
   – Вы правы, моя дорогая, – закивала миссис Стинчкоумб. – Я часто видела, как девушки, которых, как вы очень правильно выразились, выталкивают в общество прямо со школьной скамьи, сами разрушают свои шансы на успех в обществе, – они то слишком робки, то – что еще хуже – слишком развязны, полагая, что таким образом они демонстрируют свою опытность. Вы должны непременно привести свою протеже на вечер, который я устраиваю в четверг для своих девочек, – у нас все будет совершенно по-домашнему!
   Мисс Уичвуд с благодарностью приняла приглашение, с грустью подумав, что она обрекает себя на посещение именно таких вечеров и приемов, которые ей всегда казались ужасно скучными. И еще ей пришла в голову мысль, которая чрезвычайно ее расстроила: она подумала, что постепенно превращается в дуэнью. Это, конечно, была очень грустная мысль, но, поскольку мисс Уичвуд еще не было тридцати и она не замечала, чтобы число ее поклонников уменьшилось, она не позволила этой мысли огорчить ее.
   И она была полностью вознаграждена, когда Люсилла подошла к ней со сверкающими, словно звезды, глазами и выпалила:
   – О, мисс Уичвуд, Коризанда пригласила меня на вечер в четверг! Можно мне пойти? Прошу вас, не говорите «нет»!
   – Ну что ж, если вы будете очень хорошо вести себя, то я не буду возражать, – ответила мисс Уичвуд с нарочитой серьезностью. – По правде говоря, я только что приняла очень любезное приглашение для нас на этот вечер от миссис Стинчкоумб.
   Люсилла рассмеялась, но тут же повернулась, чтобы поблагодарить миссис Стинчкоумб, и сделала это так мило, что миссис Стинчкоумб шепнула Эннис, что манеры этой девушки ничем не уступают ее прелестной внешности.
   Всю дорогу до «Кэмден-Плейс» Люсилла, переполненная восторгом, рассказывала о том, как она будет ожидать этого вечера и какое огромное удовольствие принесло ей знакомство (за которое она бесконечно благодарна дорогой мисс Уичвуд!) с такой очаровательной девушкой, как мисс Коризанда Стинчкоумб. Эдит Стинчкоумб тоже очень-очень милая, хотя, конечно, еще не покинула классной комнаты; а что касается миссис Стинчкоумб, то может ли мисс Уичвуд представить себе, чтобы у какой-нибудь девушки была более снисходительная и более милая мать? По словам ее дочерей, мама всегда понимает их чувства и никогда на них не сердится! Как это все не похоже на друзей тетушки Клары! Вы только представьте себе – она разрешила Коризанде делать покупки при условии, что ее будут сопровождать либо Эдит, либо ее брат, и не требует, чтобы с ними обязательно ходила гувернантка! И это при том, что мисс Фрэмптон ни в коей мере не похожа на злосчастную мисс Чизберн, с помощью которой тетушка превратила жизнь Люсиллы в настоящую пытку!
   – Коризанда говорит, что мисс Фрэмптон очень милая и очень веселая, и они с Эдит любят, чтобы она ходила вместе с ними! Да, и еще Коризанда сказала, что знает магазин на Столл-стрит, где можно купить ридикюль вдвое дешевле, чем на Мильсом-стрит, и она обязательно сводит меня туда, если вы, конечно, не будете против!
   Мисс Уичвуд подумала, что до конца пребывания Люсиллы у нее в гостях она, по всей видимости, будет обречена постоянно выслушивать, что сказала Коризанда.
   На следующее утро, к их удивлению, в гостиную вошел Найниэн и объявил, что он привез сундук с платьями Люсиллы и передал его дворецкому. Глаза молодого человека сверкали, и весь его вид был каким-то воинственным – было очевидно, что он борется с нанесенной ему кем-то глубокой обидой.
   – О, Найниэн! – воскликнула Люсилла. – Как это мило с твоей стороны! Я даже не ожидала, что ты так скоро вернешься! Но тебе не следовало утруждать себя тем, чтобы лично доставить их сюда!
   – Нет, следовало! – мрачно возразил он.
   – Нет, нет. Сара прекрасно могла привезти их без всякого сопровождения!
   – Нет, не могла, потому что ее уже не было в доме, когда я вернулся! В какой же ситуации я очутился! Шум, гам – не передать словами! И кроме того, я так и не смог понять, почему даже моя мать так разволновалась, если они прекрасно знали, что ты не можешь быть ни убита, ни похищена, потому что я отправился вместе с тобой!
   – Ты хочешь сказать, что Сара уволилась? – воскликнула Люсилла.
   – Именно это я и хочу сказать! Они смертельно рассорились с твоей тетушкой, потому что твоя тетушка довела себя до истерики и постоянно обвиняла Сару в том, что та плохо присматривала за тобой, и еще бог знает в чем, а Сара в ответ припомнила ей все старые обиды, и все кончилось тем, что она упаковала свои вещи и в слезах покинула дом!
   Найниэн с неудовольствием увидел, что Люсилла, охваченная восторгом, принялась танцевать, и с негодованием заметил:
   – Ты, конечно, можешь ликовать, но лично я считаю, что радоваться здесь нечему!
   – Есть, есть чему! – радостно воскликнула Люсилла, сделав очередное па и захлопав в ладоши. – Если бы ты только знал, как я боялась приезда Сары!
   Мисс Уичвуд в этот момент решила вмешаться в разговор и спросила Найниэна, обедал ли он. Поблагодарив, он ответил, что перекусил по дороге и не сможет задержаться подольше, потому что уже наступает ночь, а он еще не устроился в Бате.
   – И здесь мне нужен ваш совет, мэм, – признался он. – Дело в том, что… в общем, по разным причинам я сейчас слегка стеснен в средствах! Конечно, только до дня выплаты содержания! Как только я получу деньги, я снова буду, так сказать, на коне, но мне не хотелось бы влезать в долги, и поэтому я сейчас решил остановиться в более дешевой гостинице, и я думал, что вы сможете посоветовать мне что-нибудь подходящее!
   Люсилла прекратила танцевать и удивленно спросила у него:
   – Ты что же, собираешься остаться в Бате?
   – Да, – ответил Найниэн, скрипнув зубами, – собираюсь! Я им покажу!
   Прежде чем Люсилла потребовала от него объяснить смысл этих не совсем ясных высказываний, их беседа была прервана весьма своевременным появлением в гостиной Лимбери с чайным подносом в руках. Дискуссия была временно приостановлена, и, пока Найниэн пил чай и ел миндальное печенье, его гнев постепенно угас, и он уже смог довольно связно рассказать дамам обо всех испытаниях, которые он пережил в родном доме среди любящих родных.
   – Поверите ли вы? – негодующе спросил он. – Они во всем обвинили меня!
   – Как это несправедливо! – возмущенно воскликнула Люсилла. – Мне никто не смог бы помешать. Им следовало благодарить тебя за то, что ты поехал со мной!
   – И я так думал! – сказал молодой человек. – Более того, если кто и виноват в том, что ты решила сбежать из дому, то это они, а не я!
   – А ты сказал им это? – спросила Люсилла.
   – Не сразу, а потом, когда я уже вышел из себя. А это случилось, когда я понял, что в нервном расстройстве твоей тетушки они обвиняют меня, а не тебя! Она впала в истерику сразу же, как только выяснилось, что ты сбежала из «Чартли». Потом у нее начались конвульсии или какие-то там спазмы, и ее тут же уложили в постель и вызвали нашего врача. Моя матушка пыталась привести ее в чувство с помощью положенных перышек, уксуса, нюхательных солей и тому подобной ерунды, а отец в это время буквально выталкивал Сару из дому, потому что одна мысль о том, что она до сих пор находится в «Чартли», вызывала у твоей тетушки новый приступ конвульсий! Ну вот, я и сказал, что ей следовало бы держать себя в руках, а папа – папа! – ответил мне, что в ее состоянии виновен только я! А мама сказала, что не понимает, как я мог позволить себе оставить тебя в руках совершенно незнакомого человека, и что она никак не ожидала от своего ребенка, от меня, значит, такого бессердечия! А когда меня принялись осыпать упреками Корделия и Лавиния – я… я вышел из себя и сказал: «Отлично, если вы считаете, что мой долг – оберегать ее от вас, мэм, то я отправлюсь прямо в Бат и останусь там!» И… и я, кажется, сказал, что в любом другом месте мне будет лучше, чем в «Чартли», и даже при том, что вы совершенно незнакомый человек, я уверен, что в вашем доме, мэм, меня ожидает гораздо более радушный прием, чем в родном!
   – О, Найниэн! – воскликнула Люсилла с воодушевлением. – Я и не думала, что в тебе столько смелости!
   Он покраснел и ответил:
   – Не думаю, что я поступил хорошо. Мне не следовало бы так разговаривать с моим отцом. Мне очень жаль, но я сказал именно то, что думал, и я решительно не собираюсь возвращаться обратно до тех пор, пока отец тоже не пожалеет о происшедшем! Даже если я умру от голода в канаве!
   – О, прошу вас, не надо даже думать о таких ужасных вещах! – воскликнула мисс Фарлоу, которая с открытым ртом слушала его взволнованный рассказ. – Это будет так неловко, так плохо для мисс Уичвуд: все будут говорить, что это она должна была вас спасти! Я не думаю, конечно, что вам разрешили бы умереть в канаве в Бате – по крайней мере, я никогда не слышала ни о чем подобном, потому что здесь очень следят за чистотой и порядком на улицах, а о бездомных заботятся в Обществе друзей бездомных: прекрасное учреждение, должна вам сказать, но не думаю, что ваши достойные родители хотели бы увидеть вас в этом обществе, как бы огорчены они ни были вашим поведением!
   Люсилла, услышав эту тираду, не смогла не улыбнуться, но мисс Уичвуд удалось сохранить серьезность, и она сказала:
   – Совершенно верно! Вы должны оставить эти угрозу на самый крайний случай, если ваш отец вдруг решит отказаться от вас. А пока я бы предложила вам остановиться в «Пеликане». Эта гостиница расположена на Уолкот-стрит, и мне говорили, что цены там весьма разумные. «Пеликан» нельзя назвать модным местом, но я уверена в том, что он достаточно комфортабелен и обеспечивает гостей всем необходимым. А если еда там покажется вам слишком простой, то вы всегда можете обедать с нами! Я сама никогда не обедала в «Пеликане», но я конечно же заходила в гостиницу, чтобы посмотреть на комнату, в которой останавливался доктор Джонсон, – добавила она, и ее глаза блеснули от сдерживаемого смеха.
   – О! – недоумевающе воскликнул Найниэн. – Да… конечно же! Доктор! Джонсон! Именно так! Он был… вашим другом, мэм? Или… или, возможно, вашим родственником?
   Люсилла не выдержала и весело расхохоталась.
   – Глупый! – воскликнула она. – Ведь это автор известного словаря, и он давным-давно умер, правильно, мэм?
   – А, писатель! – разочарованно протянул Найниэн. – Действительно, я что-то слышал о нем… но я небольшой любитель книг, мэм.
   – Но, мистер Элмор, в вашей школе наверняка пользовались его словарем? – спросила мисс Фарлоу.
   – Да, да, точно! – кивнул Найниэн. – Я, должно быть, видел эту фамилию на обложке какой-то книги – мне даже показалось, что я ее узнал!
   – Если, конечно, это можно назвать узнаванием, – пробормотала вполголоса мисс Уичвуд. – Ничего страшного, Найниэн, не все ведь любят читать книги, не так ли?
   – Ну, я не боюсь признаться, что никогда не испытывал ни малейшего тяготения к учености, – ответил Найниэн и тут же добавил с сияющей улыбкой, явно намереваясь сделать комплимент: – И клянусь вам, мэм, никто никогда не смог бы заподозрить вас в том, что вы любите читать книги!
   Потрясенная этим замечанием, мисс Уичвуд ответила дрогнувшим голосом:
   – Как это мило с вашей стороны, Найниэн, что вы так считаете!
   – Правда, правда, – тут же внесла свою лепту Люсилла. – Никто бы не смог заподозрить, что она любит читать книги, но мисс Уичвуд читает очень много и даже в спальне держит книги!
   – Как вы могли выдать мою тайну, Люсилла? – трагическим голосом произнесла мисс Уичвуд.
   – Я только Найниэну! – воскликнула Люсилла, обеспокоенно глядя на свою покровительницу. – Конечно, я бы никогда не осмелилась сказать об этом кому-нибудь другому, но Найниэн обещает, что никому не выдаст вас, правда, Найниэн?
   – Никогда! – тут же ответил он.
   – О, теперь я навеки опозорена в ваших глазах, – печально покачала головой мисс Уичвуд.
   Они принялись с таким жаром разубеждать ее, что она не смогла больше сдерживать смех и громко расхохоталась.
   – Вы глупые дети, – сказала она, успокоившись. – И не надо на меня так смотреть, иначе я снова рассмеюсь! Я вижу, что вы не понимаете почему, но, если я начну объяснять вам это, вы решите, что я сошла с ума! Скажите мне лучше, Найниэн, вы передали мое письмо миссис Эмбер?
   – Нет, потому что она была слишком плоха, чтобы принять меня, но моя мать передала его ей. – Он слегка поколебался, а затем произнес, просительно улыбнувшись: – Она… она слишком плохо себя чувствовала, чтобы написать вам, но она попросила мою мать передать вам несколько слов.
   – Передать мне несколько слов? – Мисс Уичвуд удивленно приподняла брови.
   – Ну, не совсем вам, – ответил он. Его улыбка стала шире, и он сказал: – На самом деле она заявила, что умывает руки и больше Люсиллу видеть не хочет!
   – Она говорит это каждый раз, когда сердится на меня! – воскликнула Люсилла с укором. – И никогда ничего подобного не происходит! Помяните мое слово, она приедет, чтобы забрать меня, и всем моим развлечениям наступит конец!
   – О, не думаю, что она так поступит! – утешил ее Найниэн. – Происшедшее, кажется, действительно выбило ее из колеи. Более того, когда моя мать спросила ее, направить ли одну из горничных, чтобы та упаковала твои вещи, твоя тетушка ответила так: если после всего, что она для тебя сделала, ты предпочла ей общество совершенно незнакомого человека, она очень надеется, что ты не пожалеешь об этом и не захочешь снова вернуться к ней, потому что она не желает больше никогда тебя видеть!
   Люсилла подумала немного над словами Найниэна, затем покачала головой и сказала со вздохом:
   – Я не верю в это, но, значит, она все же не приедет в Бат немедленно. Ей необходимо несколько дней, чтобы прийти в себя после истерических припадков!
   – Да, – согласился с ней молодой человек. – Но я, наверное, должен тебе сообщить, что первым делом, прежде чем улечься в постель, она написала письмо мистеру Карлтонну. Десять к одному, что он не обратит на него ни малейшего внимания, но я подумал, что мне все же следует предупредить тебя!
   – О, как это на нее похоже! – воскликнула Люсилла, покраснев от гнева. – Она слишком плохо себя чувствует, чтобы написать мисс Уичвуд, но у нее достаточно сил, чтобы написать моему дяде! О господи, только не это! Но пусть он только решится приехать сюда, я не потерплю этого.
   – Не стоит нервничать заранее, – посоветовала ей мисс Уичвуд. – Если он приедет сюда с такими намерениями, ему придется иметь дело со мной, а это вряд ли ему понравится, уверяю вас!

Глава 4

   На следующее утро мисс Уичвуд послала своего грума в «Твайнем-Парк» с указанием привести в Бат ее любимую кобылу. Грум вез также письмо для сэра Джоффри, в котором мисс Уичвуд сообщала своему брату, что у нее гостит юная девушка, для которой ей хотелось бы организовать верховые прогулки к разным достопримечательностям, расположенным в окрестностях Бата.
   Когда Эннис устраивалась в «Кэмден-Плейс», она забрала сюда из «Твайнема» двух верховых лошадей, предполагая, что в Бате будет кататься верхом так же часто, как и в родном поместье. Но уже вскоре она поняла, что это невозможно. Условия жизни в городе, особенно в таком, как Бат, с его крутыми мощеными улицами, делали езду на лошади практически невозможной. В Бате либо ходили пешком, либо брали экипаж. Здесь не забежишь в конюшню, когда тебе заблагорассудится, не прикажешь оседлать любимую лошадь, чтобы немного покататься. Здесь нужно, во-первых, назначить точное время, когда нужно подвести лошадь к дому, а во-вторых, грум обязательно должен был сопровождать даму в поездке. Мисс Уичвуд считала такое положение вещей просто невыносимым и откровенно заявляла, что это один из недостатков жизни в городе. Кроме того, она откровенно говорила (только на этот раз уже про себя), что это также один из недостатков ее незамужнего положения. И все же, решив, что достоинства жизни под крышей собственного дома вдали от братских поучений и наставлений перевешивают любые недостатки, она недолго огорчалась и через несколько недель отослала свою любимую кобылу обратно в «Твайнем-Парк», где животное находилось под неусыпным надзором конюхов сэра Джоффри, которые тренировали ее и ухаживали за ней, чтобы Эннис могла в любой момент воспользоваться ею, приехав к брату. Своих упряжных лошадей для экипажа мисс Уичвуд держала в Бате, кроме того, в ее конюшне содержалась одна гнедая лошадка хотя и не чистопородная, но она была таким старым и добрым другом, что мисс Уичвуд не могла решиться ее продать.
   Сил привел кобылу в Бат, но вместе с ним прибыл и сэр Джоффри, которого терзали невысказанные подозрения в том, что его неблагоразумная сестра пригрела на груди некую юную особу, которая непременно окажется авантюристкой. К сожалению, когда он приехал в «Кэмден-Плейс», дома была лишь мисс Фарлоу, и, когда он услышал от нее подробный рассказ о том, при каких обстоятельствах Эннис познакомилась с Люсиллой, он только укрепился в своих подозрениях.
   – Как ты можешь быть такой легкомысленной? – упрекал он свою сестру часом позже. – Я и подумать не мог, что ты способна на такой безответственный поступок! Скажи на милость, что тебе вообще известно об этой молодой женщине? Право, Эннис…
   – О боже, сколько же ты шуму устроил буквально из ничего! – прервала его Эннис. – Я догадываюсь, что ты поговорил с Марией, которая уже просто позеленела от ревности к бедной маленькой Люсилле! Фамилия этой девочки Карлтонн, она сирота и живет после смерти своей матери с одной из теток. А поскольку здоровье ее тетушки сильно пошатнулось в последнее время, то она и приехала сюда, чтобы погостить у меня несколько недель, за которые я намерена подготовить ее к предстоящему выходу в свет. Сюда она прибыла в сопровождении Найниэна Элмора и…
   – Элмор? Элмор? Никогда о таком не слышал! – заявил сэр Джоффри.
   – Неудивительно – ведь он еще очень молод и, судя по всему, совсем недавно закончил Оксфорд. Он – единственный сын и наследник лорда Айверли, о котором, я полагаю, ты также ничего не слышал, поскольку он давно вышел в отставку и живет в своем поместье «Чартли-Плейс» в Хэмпшире. Но даже если ты ничего не слышал об этой семье, это очень респектабельные люди, уверяю тебя!
   – О! – воскликнул слегка обескураженный сэр Джоффри, правда, вскоре он снова обрел форму. – Все это прекрасно, но откуда тебе знать, что эта девушка действительно Карлтонн? Причем это родство мне не кажется блестящим, даже если это и правда! Единственный, с кем я знаком из этой семьи, – это Оливер Карлтонн…
   – Дядя Люсиллы, – тут же вставила мисс Уичвуд.
   – Тогда вот что я тебе скажу! – воскликнул сэр Джоффри. – Это чертовски неприятный тип! Отвратительные манеры, тут же поворачивается к тебе спиной, если вдруг ему кто-то не понравится, считает, что его происхождение и богатство дают ему право грубо разговаривать с теми, кто ничуть не ниже его, и… короче говоря, это совершенно не тот человек, с которым я хотел бы познакомить свою сестру!
   – Ты хочешь сказать, что он волокита и распутник? – спросила мисс Уичвуд.
   – Эннис! – воскликнул шокированный сэр Джоффри.
   – О, Джоффри, ради бога! – раздраженно ответила она. – Я уже давным-давно не школьница! И если ты говоришь, что не хотел бы познакомить с ним свою сестру, то что еще ты мог бы иметь в виду?
   – Мне кажется иногда, что у тебя нет никакой утонченности! Я просто содрогаюсь при мысли о том, что бы сказала наша бедная матушка, если бы услыхала, как ты выражаешься!
   – Тогда не думай об этом, – посоветовала она ему. – Подумай вместо этого о том, что сказал бы папа! Хотя я уверена, что при этой мысли ты тоже содрогнулся бы! И откуда в тебе эта жеманность? А что касается мистера Карлтонна, ты и Люсилла своими рассказами вызываете у меня сильное желание познакомиться с ним! Она рассказала мне, что он обладает всеми недостатками, за исключением того, о котором ты мне только что сказал, а ты добавил еще один, о котором она, естественно, ничего не знает. Этот человек должен быть просто чудовищем!
   – Легкомыслие всегда было твоим главным недостатком, – сурово изрек сэр Джоффри. – Позволь заметить, что это совершенно не подобает леди! Твое легкомыслие приводит к тому, что ты говоришь какие-то совершенно неприличные и глупые вещи. Сильное желание познакомиться с чудовищем – подумать только!
   – Но я же никогда не видела чудовища! – объяснила она. – Ну ладно! Я уверена, что это все сплетни и на самом деле он ничем не отличается от других мужчин!
   – Не имею ни малейшего желания обсуждать этого господина с тобой! Я предполагаю, что вероятность вашего знакомства весьма незначительна, но, если по какой-то несчастливой случайности он окажется на твоем пути, я просто обязан тебя предупредить, что тебе не следует даже разговаривать с ним, дорогая сестрица! Его репутация далеко не безупречна. А что касается обмана, то почему ты так уверена, что сама не явишься жертвой подобного обмана? Не стану скрывать от тебя, что я вовсе не считаю эту девушку такой невинной, какой ты пытаешься мне ее представить. От Марии Фарлоу я узнал, что она, в компании какого-то молодого человека, сбежала от своей законной опекунши. Такое поведение никак нельзя назвать невинным – по правде говоря, это самый шокирующий случай, о каком я когда-либо слышал, – и я вовсе не удивлюсь, если выяснится, что она намеренно пыталась втереться к тебе в доверие!