Страница:
Ей было очень трудно писать это письмо, и из-за стола то и дело доносились еле сдерживаемые всхлипывания и хлюпанье носом. Закончив наконец писать, Пен перечитала письмо и попыталась стереть след от упавших на бумагу слез. Письмо ей не понравилось, но у нее не было времени, чтобы писать новое, поэтому она сложила его, запечатала, надписала на нем имя сэра Ричарда и положила на каминную доску.
В холле у входа она встретила грустного официанта, который накануне подавал им обед. Его глаза смотрели еще печальнее обычного, и, если не считать задумчивого взгляда, брошенного им на сумку в руках Пен, он не проявил никакого интереса к ее раннему появлению внизу.
Она бойко объяснила ему, что ей нужно попасть в Бристоль, и спросила, будет ли экипаж проезжать мимо «Джорджа». Официант сказал, что нет, потому что по пятницам его вообще не бывает.
– Вот если бы он вам нужен был вчера, тогда совсем другое дело, – с упреком сказал он ей.
Пен вздохнула:
– Тогда мне придется идти пешком.
Официант воспринял это сообщение без всякого интереса, но когда Пен уже почти дошла до двери, он мрачным голосом сказал ей вслед:
– Хозяйка едет сегодня в Бристоль на двуколке.
– Вы думаете, она возьмет меня с собой?
Официант не решился высказать собственное мнение и предложил сходить к хозяйке и спросить у нее. Но Пен решила сделать это сама и, выйдя на задний двор, увидела, как жена хозяина гостиницы ставит в двуколку корзину и собирается туда усаживаться.
Просьба Пен удивила ее, и она подозрительно взглянула на ее дорожную сумку; однако после того, как Пен заверила ее, что сэр Ричард осведомлен о ее поездке, хозяйка согласилась взять Пен с собой и сунула ее сумку под сиденье. Сын хозяйки, флегматичный молодой человек, всю дорогу жевавший соломинку, взял в руки вожжи, и через несколько минут двуколка уже медленно двигалась по улице, уверенно направляясь в Бристоль.
– Надеюсь, сэр, я не делаю ничего дурного, – сказала хозяйка, едва отдышавшись после тех усилий, которые понадобились ей, чтобы взобраться в двуколку. – Я, конечно, никогда не лезу в чужие дела, но если вы решили убежать от того джентльмена, который вас опекает, то у меня наверняка будут неприятности!
– Что вы, конечно нет, – заверила ее Пен. – Видите ли, у нас нет здесь своего экипажа, иначе мне не пришлось бы… обременять вас такой просьбой.
Миссис Хопкинс сказала, что она не из тех, кто любит накликать себе неприятности, и добавила, что рада ее компании. Когда же выяснилось, что Пен не завтракала, она была просто потрясена, и после достаточно длительных усилий вытащила из-под сиденья корзину, из которой извлекла большой пакет с бутербродами, завернутый в салфетку, пирог и бутылку с холодным чаем. Пен съела бутерброд, но отказалась от пирога, и это обстоятельство заставило миссис Хопкинс сказать, что хотя ей было и не жалко пирога для молодого джентльмена, но, по правде говоря, он предназначался в подарок ее тетушке, которая живет в Бристоле. Потом она рассказала, что направляется в Бристоль, чтобы встретить младшую дочь своей сестры, которая должна приехать в лондонской карете, чтобы пойти работать горничной в гостиницу «Джордж».
После того как она разговорилась с миссис Хопкинс, путешествие показалось Пен довольно приятным. Хозяйка всю дорогу рассказывала Пен о различных испытаниях и превратностях судьбы, которые выпали на долю каждого из членов ее многочисленного семейства, так что к тому времени, когда двуколка остановилась перед гостиницей в центре Бристоля, Пен почувствовала, что знает почти все о родственниках этой доброй женщины.
Карета из Лондона должна была прибыть не ранее девяти часов, а экипаж, который сегодня отправлялся из Бристоля в Лондон, отъезжал от гостиницы как раз в это время. Миссис Хопкинс направилась с визитом к своей тетушке, а Пен, купив билет в карету и оставив сумку в гостинице, отправилась в город, чтобы на несколько последних оставшихся у нее монет купить провизии в дорогу.
В этот ранний час улицы Бристоля были довольно пустынны и большая часть магазинов еще не начала работать, но, погуляв немного по городу и с интересом отметив ряд изменений, происшедших за те пять лет, которые она не была в Бристоле, Пен отыскала открытую харчевню. От запаха свежеиспеченных пирогов у нее потекли слюнки, и она тут же зашла внутрь и принялась тщательно выбирать среди предлагаемых к продаже яств, чем бы перекусить.
Когда она вышла из харчевни, у нее еще оставалось целых полчаса до отправления кареты, и она решила сходить на рынок. Здесь, на площади, собралось уже достаточно много людей, занятых своими делами. Пен заметила миссис Хопкинс, которая торговалась с продавцом, желая приобрести кусок коленкора, но так как Пен не испытывала острого желания узнать еще какие-то подробности из жизни родственников миссис Хопкинс, она сделала вид, что не заметила ее, заинтересовавшись изделиями часовщика. Девушка настолько сосредоточилась на том, чтобы избежать встречи с заботливой миссис Хопкинс, что не заметила, как сама стала объектом наблюдения коренастого мужчины в коротком пальто и широкополой шляпе, который сначала пристально смотрел на нее в течение нескольких секунд, а потом подошел и положил тяжелую руку ей на плечо:
– Попался! – будто пригвоздив ее к месту, сказал он.
Пен с виноватым видом подпрыгнула и стала встревоженно озираться. Голос показался ей знакомым: к своему ужасу, она обнаружила, что смотрит в лицо полицейскому сыщику, который допрашивал недавно Джимми Ярда в Роксэме.
– О, – слабым голосом только и смогла произнести она, – вы не… не тот человек, с которым я разговаривал… э-э… несколько дней тому назад? Доброе… доброе утро! Прекрасный день, не правда… не правда ли?
– Да уж, конечно, молодой сэр, – мрачно сказал сыщик, – а вы, как я погляжу, большой ловкач, это точно! Хотелось еще раз повстречаться с вами, а когда Нэт Гаджен хочет найти какого-нибудь парня, он найдет его и под землей, уж это точно! Пойдемте-ка со мной!
– Но я не сделал ничего плохого! Правда не сделал! – жалобно протянула Пен.
– Если не сделали, то вам нечего меня и бояться. – Мистер Гаджен ухмыльнулся, и улыбка показалась ей зловещей. – Но я подумал вот что, сэр: что-то слишком быстро вы с тем лощеным джентльменом покинули постоялый двор. Почему, спросил я себя – да и каждый на моем месте задался бы таким вопросом, – почему вы вдруг внезапно почувствовали неприязнь ко мне?
– Нет, вы ошибаетесь! Просто сказать было нечего, и, кроме того, мы и так опаздывали.
– Что ж! – Мистер Гаджен перехватил руку Пен повыше локтя. – Мне все же захотелось расспросить вас более подробно, юный сэр. Так… только не совершайте ошибки – не пытайтесь сопротивляться, потому что ничего хорошего вам это не сулит. Может быть, вы и правда никогда ничего не слыхали о парне по имени Джимми Ярд, и, может, даже не узнаете эти самые бриллианты, когда их увидите. О, если бы я получал хоть пару монет за каждого юнца, похожего на вас, юнца, которого мне пришлось задержать – да замолчите же вы ради Бога! – я уже давно был бы богачом! Пойдемте со мной и прекратите нести вздор, потому что я сильно подозреваю, что вы знаете гораздо больше о, тех камешках, нежели изображаете тут!
Проходящие мимо стали обращать на них внимание, и вокруг уже собиралась толпа. Пен увидела потрясенное лицо миссис Хоп-кинс, но возможности бежать у нее не было, и она подчинилась сыщику. Мистер Гаджен явно собирался отвести ее в тюрьму или в какое-нибудь иное место, где ее можно было бы спокойно допросить и где ее трюк с переодеванием очень скоро выйдет наружу. Тем временем любопытная толпа все росла, некоторые уже громко спрашивали, что же натворил такой молодой джентльмен, а какой-то вездесущий знаток объяснил соседям, кивая на Гаджена, что это, мол, один из лондонских сыщиков с Боу-стрит. И Пен решила, что ей не может помочь ничто, кроме собственной откровенности. Поэтому она перестала вырываться из рук сыщика и сказала как можно более спокойно:
– Конечно, я вовсе не возражаю пойти вместе с вами. Я действительно знаю кое-что, что вас интересует, и могу сообщить вам весьма ценные сведения.
Мистер Гаджен, который привык, чтобы перед ним трепетали, нисколько не смягчился, услышав эту речь, он весьма удивленно воскликнул:
– Вот так номер! Ну и наглец, а еще молоко на губах не обсохло! Идите за мной, и нечего пытаться меня обманывать!
Часть толпы явно намеревалась сопровождать их, двинувшись было следом, но мистер Гаджен так свирепо посмотрел на добропорядочных горожан, что они тут же отстали и оставили сыщика наедине с конвоируемым пленником.
– Вы делаете непростительную ошибку, – обратилась Пен к сыщику. – Ведь вы разыскиваете бриллианты Брэндонов? Так вот, должен вам сказать, что я все знаю о них, знаю, что мистер Брэндон хочет, чтобы вы прекратили искать их.
– Ха! – многозначительно крякнул мистер Гаджен. – Он хочет, чтобы я перестал искать их. Черт меня побери, если я хоть когда-нибудь в жизни видел подобного нахала!
– Послушайте! Я знаю, кто украл бриллианты, и, что еще хуже, тот же человек убил из-за этого второго мистера Брэндона.
Мистер Гаджен, не найдя от изумления слов, покачал головой.
– Это правда, клянусь! – с отчаянием сказала Пен. – Его зовут Тримбл, и они вместе с Джимми Ярдом украли колье! Только все пошло не так, как они предполагали, и колье снова оказалось у мистера Беверли Брэндона, а потом капитан Тримбл убил его и скрылся с бриллиантами. А мистер Седрик Брэндон повсюду вас разыскивает, и если вы отправитесь в Куин-Чарльтон, то еще застанете его там, и он скажет вам, что все, что я вам сейчас сказал, – чистая правда!
– Никогда не слыхал ничего подобного! – ахнул изумленный мистер Гаджен. – Очень изобретательный юный негодяй – это точно! И откуда же вы знаете такие подробности об этих бриллиантах, позвольте поинтересоваться?
– Я хорошо знаю мистера Брэндона, – ответила Пен. – Обоих мистеров Брэндонов! И я как раз был в Куин-Чарльтоне, когда было совершено это убийство. И мировой судья мистер Филипс все обо мне знает, уверяю вас.
Это заявление слегка поколебало уверенность мистера Гаджена, и он несколько смягчился:
– Не могу сказать, что я вам не верю, сэр, но также и не могу сказать, что верю; это самая необыкновенная история, которую я когда-либо слышал, – это точно!
– Да, наверное, она должна показаться вам невероятной, – согласилась Пен и, почувствовав, что хватка сыщика чуть ослабела, решила развить достигнутый успех: – Нам лучше сразу же отправиться в Куин-Чарльтон, так как мистер Брэндон очень хочет вас повидать, и я думаю, что мистер Филипс обрадуется вашей помощи в поисках капитана Тримбла.
Мистер Гаджен искоса посмотрел на юнца.
– Или я ошибаюсь, или вы – самый ловкий негодяй из всех, которых я когда-либо встречал. Может быть, я и поеду в это самое место, о котором вы толкуете, а может, пока я буду ездить, вы посидите здесь, и в таком месте, где от вас не будет большого вреда.
Они вышли на широкий перекресток. Пен, которая не только не собиралась возвращаться в Куин-Чарльтон, но и не хотела оказаться в бристольской тюрьме, решила все же попытаться бежать – благо теперь мистер Гаджен лишь слегка придерживал ее чуть выше локтя, поэтому как можно беззаботнее сказала:
– Как хотите, только предупреждаю вас – мистер Брэндон будет очень сердит, если узнает, что вы обидели меня. Конечно, у меня нет никакого желания… о, посмотрите, смотрите! Скорее!
Они как раз шли по перекрестку, и внезапный крик Пен заставил сыщика застыть на месте. Она схватила его за рукав свободной рукой и объяснила:
– Вон там, он как раз повернул на ту дорогу! Это был точно он! Капитан Тримбл! Наверное, он меня увидел, потому что сразу бросился бежать! О, пожалуйста, поскорее!
– Да где, где? – спросил сбитый с толку мистер Гаджен, вертя головой во все стороны.
– Там! – выпалила Пен и, вырвавшись из его рук, нырнула в боковую улицу и понеслась как олень.
Она услыхала крики за спиной, но не стала тратить времени на то, чтобы оглядываться назад. Женщина, которая скребла входную дверь своего дома, принялась кричать: «Держи вора!», а мальчишка-посыльный с корзиной в руках пронзительно замяукал. Под звуки погони за спиной Пен добежала до конца улицы, свернула за угол, увидела переулок, ведущий в квартал бедных домов, и бросилась туда.
Она тут же оказалась в лабиринте узких улочек с грязными сточными канавами, полуразвалившимися коттеджами и зловонными задними дворами, в которых гнили выброшенные прямо на землю отбросы. Раньше ей не доводилось бывать в этой частей города, и вскоре она совсем заблудилась. Однако это обстоятельство не очень ее беспокоило, так как звуки погони стали затихать где-то вдали. Пен считала, что вряд ли кто-то видел, как она нырнула в этот переулок, и поэтому считала, что ей удалось избавиться от преследователей. Она замедлила шаг и, все еще задыхаясь, медленно пошла в восточном направлении. Пересекла несколько незнакомых улиц и в конце концов добралась до более респектабельной части города, где отважилась спросить, как найти дорогу к гостинице, где оставила свою сумку. Тут выяснилось, что она сделала большой крюк, убегая от Гаджена, и, что самое страшное – что уже начало десятого. У нее был такой несчастный вид, когда она услышала это, что полный мужчина в вельветовых брюках и грубой шерстяной куртке, который как раз усаживался в повозку, спросил ее, не спешила ли она на лондонский экипаж. После того, как она в отчаянии кивнула, он философски заметил:
– Значит, вы на него опоздали.
– Боже мой, что же мне делать? – Пен представила, как ей придется целый день слоняться по городу, скрываясь от сыщика.
Фермер задумчиво оглядел ее и спросил:
– Вы очень торопитесь?
– Да, да! То есть, понимаете, я же заплатил за место!
– Что ж, я сейчас направляюсь в Кингзвуд, – сказал фермер. – Можете устроиться со мной в повозке, если хотите. Там, скорее всего, вам удастся перехватить лондонскую карету.
Пен с благодарностью приняла это предложение, подумав, что даже если ей и не удастся догнать карету, то уж по крайней мере в Кингзвуде она будет в большей безопасности, чем в Бристоле. К счастью, у фермера была довольно резвая молодая кобылка, и они выехали на главную лондонскую дорогу прежде, чем карета покинула город. Фермер высадил Пен в Кингзвуде у дверей постоялого двора и, выяснив у местных жителей, что лондонская карета еще не проезжала, весело распрощался с ней и поехал дальше.
У Пен было такое ощущение, что она только что прошлась по самому краешку глубочайшей пропасти. Поэтому она с облегчением присела на скамью во дворе гостиницы, чтобы дождаться экипажа, который запаздывал. Охранник кареты, когда Пен вручила ему свой билет, казалось, воспринял как личное оскорбление тот факт, что она села в карету не в Бристоле. С каким-то злобным удовольствием он сообщил, что ее дорожная сумка оставлена в «Тэлбот-Инн», но, поворчав, все-таки согласился с тем, что она имеет право на место, и опустил подножку, чтобы Пен могла взобраться в карету. Она втиснулась между толстым мужчиной и женщиной с капризничающим ребенком на руках; дверь захлопнулась, подножку убрали, и карета покатилась в сторону Лондона.
Глава 14
В холле у входа она встретила грустного официанта, который накануне подавал им обед. Его глаза смотрели еще печальнее обычного, и, если не считать задумчивого взгляда, брошенного им на сумку в руках Пен, он не проявил никакого интереса к ее раннему появлению внизу.
Она бойко объяснила ему, что ей нужно попасть в Бристоль, и спросила, будет ли экипаж проезжать мимо «Джорджа». Официант сказал, что нет, потому что по пятницам его вообще не бывает.
– Вот если бы он вам нужен был вчера, тогда совсем другое дело, – с упреком сказал он ей.
Пен вздохнула:
– Тогда мне придется идти пешком.
Официант воспринял это сообщение без всякого интереса, но когда Пен уже почти дошла до двери, он мрачным голосом сказал ей вслед:
– Хозяйка едет сегодня в Бристоль на двуколке.
– Вы думаете, она возьмет меня с собой?
Официант не решился высказать собственное мнение и предложил сходить к хозяйке и спросить у нее. Но Пен решила сделать это сама и, выйдя на задний двор, увидела, как жена хозяина гостиницы ставит в двуколку корзину и собирается туда усаживаться.
Просьба Пен удивила ее, и она подозрительно взглянула на ее дорожную сумку; однако после того, как Пен заверила ее, что сэр Ричард осведомлен о ее поездке, хозяйка согласилась взять Пен с собой и сунула ее сумку под сиденье. Сын хозяйки, флегматичный молодой человек, всю дорогу жевавший соломинку, взял в руки вожжи, и через несколько минут двуколка уже медленно двигалась по улице, уверенно направляясь в Бристоль.
– Надеюсь, сэр, я не делаю ничего дурного, – сказала хозяйка, едва отдышавшись после тех усилий, которые понадобились ей, чтобы взобраться в двуколку. – Я, конечно, никогда не лезу в чужие дела, но если вы решили убежать от того джентльмена, который вас опекает, то у меня наверняка будут неприятности!
– Что вы, конечно нет, – заверила ее Пен. – Видите ли, у нас нет здесь своего экипажа, иначе мне не пришлось бы… обременять вас такой просьбой.
Миссис Хопкинс сказала, что она не из тех, кто любит накликать себе неприятности, и добавила, что рада ее компании. Когда же выяснилось, что Пен не завтракала, она была просто потрясена, и после достаточно длительных усилий вытащила из-под сиденья корзину, из которой извлекла большой пакет с бутербродами, завернутый в салфетку, пирог и бутылку с холодным чаем. Пен съела бутерброд, но отказалась от пирога, и это обстоятельство заставило миссис Хопкинс сказать, что хотя ей было и не жалко пирога для молодого джентльмена, но, по правде говоря, он предназначался в подарок ее тетушке, которая живет в Бристоле. Потом она рассказала, что направляется в Бристоль, чтобы встретить младшую дочь своей сестры, которая должна приехать в лондонской карете, чтобы пойти работать горничной в гостиницу «Джордж».
После того как она разговорилась с миссис Хопкинс, путешествие показалось Пен довольно приятным. Хозяйка всю дорогу рассказывала Пен о различных испытаниях и превратностях судьбы, которые выпали на долю каждого из членов ее многочисленного семейства, так что к тому времени, когда двуколка остановилась перед гостиницей в центре Бристоля, Пен почувствовала, что знает почти все о родственниках этой доброй женщины.
Карета из Лондона должна была прибыть не ранее девяти часов, а экипаж, который сегодня отправлялся из Бристоля в Лондон, отъезжал от гостиницы как раз в это время. Миссис Хопкинс направилась с визитом к своей тетушке, а Пен, купив билет в карету и оставив сумку в гостинице, отправилась в город, чтобы на несколько последних оставшихся у нее монет купить провизии в дорогу.
В этот ранний час улицы Бристоля были довольно пустынны и большая часть магазинов еще не начала работать, но, погуляв немного по городу и с интересом отметив ряд изменений, происшедших за те пять лет, которые она не была в Бристоле, Пен отыскала открытую харчевню. От запаха свежеиспеченных пирогов у нее потекли слюнки, и она тут же зашла внутрь и принялась тщательно выбирать среди предлагаемых к продаже яств, чем бы перекусить.
Когда она вышла из харчевни, у нее еще оставалось целых полчаса до отправления кареты, и она решила сходить на рынок. Здесь, на площади, собралось уже достаточно много людей, занятых своими делами. Пен заметила миссис Хопкинс, которая торговалась с продавцом, желая приобрести кусок коленкора, но так как Пен не испытывала острого желания узнать еще какие-то подробности из жизни родственников миссис Хопкинс, она сделала вид, что не заметила ее, заинтересовавшись изделиями часовщика. Девушка настолько сосредоточилась на том, чтобы избежать встречи с заботливой миссис Хопкинс, что не заметила, как сама стала объектом наблюдения коренастого мужчины в коротком пальто и широкополой шляпе, который сначала пристально смотрел на нее в течение нескольких секунд, а потом подошел и положил тяжелую руку ей на плечо:
– Попался! – будто пригвоздив ее к месту, сказал он.
Пен с виноватым видом подпрыгнула и стала встревоженно озираться. Голос показался ей знакомым: к своему ужасу, она обнаружила, что смотрит в лицо полицейскому сыщику, который допрашивал недавно Джимми Ярда в Роксэме.
– О, – слабым голосом только и смогла произнести она, – вы не… не тот человек, с которым я разговаривал… э-э… несколько дней тому назад? Доброе… доброе утро! Прекрасный день, не правда… не правда ли?
– Да уж, конечно, молодой сэр, – мрачно сказал сыщик, – а вы, как я погляжу, большой ловкач, это точно! Хотелось еще раз повстречаться с вами, а когда Нэт Гаджен хочет найти какого-нибудь парня, он найдет его и под землей, уж это точно! Пойдемте-ка со мной!
– Но я не сделал ничего плохого! Правда не сделал! – жалобно протянула Пен.
– Если не сделали, то вам нечего меня и бояться. – Мистер Гаджен ухмыльнулся, и улыбка показалась ей зловещей. – Но я подумал вот что, сэр: что-то слишком быстро вы с тем лощеным джентльменом покинули постоялый двор. Почему, спросил я себя – да и каждый на моем месте задался бы таким вопросом, – почему вы вдруг внезапно почувствовали неприязнь ко мне?
– Нет, вы ошибаетесь! Просто сказать было нечего, и, кроме того, мы и так опаздывали.
– Что ж! – Мистер Гаджен перехватил руку Пен повыше локтя. – Мне все же захотелось расспросить вас более подробно, юный сэр. Так… только не совершайте ошибки – не пытайтесь сопротивляться, потому что ничего хорошего вам это не сулит. Может быть, вы и правда никогда ничего не слыхали о парне по имени Джимми Ярд, и, может, даже не узнаете эти самые бриллианты, когда их увидите. О, если бы я получал хоть пару монет за каждого юнца, похожего на вас, юнца, которого мне пришлось задержать – да замолчите же вы ради Бога! – я уже давно был бы богачом! Пойдемте со мной и прекратите нести вздор, потому что я сильно подозреваю, что вы знаете гораздо больше о, тех камешках, нежели изображаете тут!
Проходящие мимо стали обращать на них внимание, и вокруг уже собиралась толпа. Пен увидела потрясенное лицо миссис Хоп-кинс, но возможности бежать у нее не было, и она подчинилась сыщику. Мистер Гаджен явно собирался отвести ее в тюрьму или в какое-нибудь иное место, где ее можно было бы спокойно допросить и где ее трюк с переодеванием очень скоро выйдет наружу. Тем временем любопытная толпа все росла, некоторые уже громко спрашивали, что же натворил такой молодой джентльмен, а какой-то вездесущий знаток объяснил соседям, кивая на Гаджена, что это, мол, один из лондонских сыщиков с Боу-стрит. И Пен решила, что ей не может помочь ничто, кроме собственной откровенности. Поэтому она перестала вырываться из рук сыщика и сказала как можно более спокойно:
– Конечно, я вовсе не возражаю пойти вместе с вами. Я действительно знаю кое-что, что вас интересует, и могу сообщить вам весьма ценные сведения.
Мистер Гаджен, который привык, чтобы перед ним трепетали, нисколько не смягчился, услышав эту речь, он весьма удивленно воскликнул:
– Вот так номер! Ну и наглец, а еще молоко на губах не обсохло! Идите за мной, и нечего пытаться меня обманывать!
Часть толпы явно намеревалась сопровождать их, двинувшись было следом, но мистер Гаджен так свирепо посмотрел на добропорядочных горожан, что они тут же отстали и оставили сыщика наедине с конвоируемым пленником.
– Вы делаете непростительную ошибку, – обратилась Пен к сыщику. – Ведь вы разыскиваете бриллианты Брэндонов? Так вот, должен вам сказать, что я все знаю о них, знаю, что мистер Брэндон хочет, чтобы вы прекратили искать их.
– Ха! – многозначительно крякнул мистер Гаджен. – Он хочет, чтобы я перестал искать их. Черт меня побери, если я хоть когда-нибудь в жизни видел подобного нахала!
– Послушайте! Я знаю, кто украл бриллианты, и, что еще хуже, тот же человек убил из-за этого второго мистера Брэндона.
Мистер Гаджен, не найдя от изумления слов, покачал головой.
– Это правда, клянусь! – с отчаянием сказала Пен. – Его зовут Тримбл, и они вместе с Джимми Ярдом украли колье! Только все пошло не так, как они предполагали, и колье снова оказалось у мистера Беверли Брэндона, а потом капитан Тримбл убил его и скрылся с бриллиантами. А мистер Седрик Брэндон повсюду вас разыскивает, и если вы отправитесь в Куин-Чарльтон, то еще застанете его там, и он скажет вам, что все, что я вам сейчас сказал, – чистая правда!
– Никогда не слыхал ничего подобного! – ахнул изумленный мистер Гаджен. – Очень изобретательный юный негодяй – это точно! И откуда же вы знаете такие подробности об этих бриллиантах, позвольте поинтересоваться?
– Я хорошо знаю мистера Брэндона, – ответила Пен. – Обоих мистеров Брэндонов! И я как раз был в Куин-Чарльтоне, когда было совершено это убийство. И мировой судья мистер Филипс все обо мне знает, уверяю вас.
Это заявление слегка поколебало уверенность мистера Гаджена, и он несколько смягчился:
– Не могу сказать, что я вам не верю, сэр, но также и не могу сказать, что верю; это самая необыкновенная история, которую я когда-либо слышал, – это точно!
– Да, наверное, она должна показаться вам невероятной, – согласилась Пен и, почувствовав, что хватка сыщика чуть ослабела, решила развить достигнутый успех: – Нам лучше сразу же отправиться в Куин-Чарльтон, так как мистер Брэндон очень хочет вас повидать, и я думаю, что мистер Филипс обрадуется вашей помощи в поисках капитана Тримбла.
Мистер Гаджен искоса посмотрел на юнца.
– Или я ошибаюсь, или вы – самый ловкий негодяй из всех, которых я когда-либо встречал. Может быть, я и поеду в это самое место, о котором вы толкуете, а может, пока я буду ездить, вы посидите здесь, и в таком месте, где от вас не будет большого вреда.
Они вышли на широкий перекресток. Пен, которая не только не собиралась возвращаться в Куин-Чарльтон, но и не хотела оказаться в бристольской тюрьме, решила все же попытаться бежать – благо теперь мистер Гаджен лишь слегка придерживал ее чуть выше локтя, поэтому как можно беззаботнее сказала:
– Как хотите, только предупреждаю вас – мистер Брэндон будет очень сердит, если узнает, что вы обидели меня. Конечно, у меня нет никакого желания… о, посмотрите, смотрите! Скорее!
Они как раз шли по перекрестку, и внезапный крик Пен заставил сыщика застыть на месте. Она схватила его за рукав свободной рукой и объяснила:
– Вон там, он как раз повернул на ту дорогу! Это был точно он! Капитан Тримбл! Наверное, он меня увидел, потому что сразу бросился бежать! О, пожалуйста, поскорее!
– Да где, где? – спросил сбитый с толку мистер Гаджен, вертя головой во все стороны.
– Там! – выпалила Пен и, вырвавшись из его рук, нырнула в боковую улицу и понеслась как олень.
Она услыхала крики за спиной, но не стала тратить времени на то, чтобы оглядываться назад. Женщина, которая скребла входную дверь своего дома, принялась кричать: «Держи вора!», а мальчишка-посыльный с корзиной в руках пронзительно замяукал. Под звуки погони за спиной Пен добежала до конца улицы, свернула за угол, увидела переулок, ведущий в квартал бедных домов, и бросилась туда.
Она тут же оказалась в лабиринте узких улочек с грязными сточными канавами, полуразвалившимися коттеджами и зловонными задними дворами, в которых гнили выброшенные прямо на землю отбросы. Раньше ей не доводилось бывать в этой частей города, и вскоре она совсем заблудилась. Однако это обстоятельство не очень ее беспокоило, так как звуки погони стали затихать где-то вдали. Пен считала, что вряд ли кто-то видел, как она нырнула в этот переулок, и поэтому считала, что ей удалось избавиться от преследователей. Она замедлила шаг и, все еще задыхаясь, медленно пошла в восточном направлении. Пересекла несколько незнакомых улиц и в конце концов добралась до более респектабельной части города, где отважилась спросить, как найти дорогу к гостинице, где оставила свою сумку. Тут выяснилось, что она сделала большой крюк, убегая от Гаджена, и, что самое страшное – что уже начало десятого. У нее был такой несчастный вид, когда она услышала это, что полный мужчина в вельветовых брюках и грубой шерстяной куртке, который как раз усаживался в повозку, спросил ее, не спешила ли она на лондонский экипаж. После того, как она в отчаянии кивнула, он философски заметил:
– Значит, вы на него опоздали.
– Боже мой, что же мне делать? – Пен представила, как ей придется целый день слоняться по городу, скрываясь от сыщика.
Фермер задумчиво оглядел ее и спросил:
– Вы очень торопитесь?
– Да, да! То есть, понимаете, я же заплатил за место!
– Что ж, я сейчас направляюсь в Кингзвуд, – сказал фермер. – Можете устроиться со мной в повозке, если хотите. Там, скорее всего, вам удастся перехватить лондонскую карету.
Пен с благодарностью приняла это предложение, подумав, что даже если ей и не удастся догнать карету, то уж по крайней мере в Кингзвуде она будет в большей безопасности, чем в Бристоле. К счастью, у фермера была довольно резвая молодая кобылка, и они выехали на главную лондонскую дорогу прежде, чем карета покинула город. Фермер высадил Пен в Кингзвуде у дверей постоялого двора и, выяснив у местных жителей, что лондонская карета еще не проезжала, весело распрощался с ней и поехал дальше.
У Пен было такое ощущение, что она только что прошлась по самому краешку глубочайшей пропасти. Поэтому она с облегчением присела на скамью во дворе гостиницы, чтобы дождаться экипажа, который запаздывал. Охранник кареты, когда Пен вручила ему свой билет, казалось, воспринял как личное оскорбление тот факт, что она села в карету не в Бристоле. С каким-то злобным удовольствием он сообщил, что ее дорожная сумка оставлена в «Тэлбот-Инн», но, поворчав, все-таки согласился с тем, что она имеет право на место, и опустил подножку, чтобы Пен могла взобраться в карету. Она втиснулась между толстым мужчиной и женщиной с капризничающим ребенком на руках; дверь захлопнулась, подножку убрали, и карета покатилась в сторону Лондона.
Глава 14
Сэр Ричард не любил вставать рано, но в тот день, когда сбежала Пен, он был в несусветную рань разбужен лакеем, который вошел в комнату, держа в руках выстиранное и выглаженное в гостинице белье, начищенные ботинки, и робко сказал ему, что его ожидают внизу.
Сэр Ричард простонал и спросил, который час. Тот еще более робко ответил, что еще нет и восьми.
– Какого черта! – воскликнул сэр Ричард, устремив на лакея страдальческий взгляд.
– Да, сэр, – сочувственно произнес лакей, – но там майор Добни, и он в такой ярости, в какой я никогда его прежде не видел!
– О, – сказал сэр Ричард, – даже так! Пусть майор Добни катится ко всем чертям!
Лакей улыбнулся, но не ушел, в ожидании более подробных указаний. Сэр Ричард опять застонал и сел на кровати.
– Ты думаешь, пора вставать, не так ли? Ну, тогда неси мне воду для бритья.
– Слушаюсь, сэр!
– Э-э… и еще передай мои наилучшие пожелания майору Добни, да скажи, что я скоро спущусь к нему.
Лакей пошел выполнять полученные приказы, а сэр Ричард, бросив желчный взгляд в окно на прекрасное летнее утро, поднялся наконец с постели.
Принеся кувшин с горячей водой и увидев, что на сэре Ричарде уже надеты бриджи и рубашка, лакей сообщил ему, что майор по-прежнему мечется внизу, как какой-нибудь дикий зверь в клетке, и ведет себя вовсе не как добропорядочный джентльмен-христианин.
– Какой ужас, – равнодушно заметил сэр Ричард. – Лучше подай-ка мне ботинки. Увы, Биддлт, я никогда не знал тебе цены до того момента, когда мне пришлось обходиться без тебя!
– Прошу прощения, сэр?
– Ничего, – ответил сэр Ричард, всовывая ногу в неудобный ботинок и натягивая его.
Через полчаса он спустился в гостиную и. застал там своего раннего гостя кипящим от гнева и мечущимся по комнате с часами в руке. Побагровев и страшно выпучив глаза, майор ткнул дрожащим пальцем в циферблат и прорычал:
– Сорок минут, сэр! Уже сорок минут я дожидаюсь вас здесь!
– Да, я даже сам себе удивился, – сказал сэр Ричард раздражающе беззаботным тоном. – Было время, когда я достигал подобных результатов не меньше, чем за час, но практика, сэр, практика, знаете ли, – великое дело!
– За час! – злобно пробормотал майор. – Практика!.. Вы слушаете меня, сэр?
– Да, – ответил сэр Ричард, смахивая несуществующую пылинку с рукава. – И я думаю, что не я один имею удовольствие слышать вас.
– Вы – денди! – с отвращением произнес майор. – Денди, сэр! Вот кто вы такой!
– Что ж, я рад, что спешка, в которой мне пришлось одеваться, не сделала этот факт менее очевидным, – любезно заметил сэр Ричард. – Но правильнее было бы назвать меня коринфянином.
– Да мне абсолютно все равно, как вас правильно называть! – пророкотал майор, стукнув кулаком по столу. – Мне это абсолютно все равно – денди, коринфянин или просто хлыщ!
– Если я потеряю терпение в разговоре с вами, чего, однако, мне не хотелось бы, особенно в столь ранний утренний час, – вы обнаружите, что, как мне кажется, жестоко ошиблись, – сказал сэр Ричард. – Вы подняли меня в такое время не для того, чтобы обмениваться со мной комплиментами. Что вам нужно, сэр?
– Не надо разговаривать со мной таким высокомерным тоном, сэр! – закричал майор. – Этот… ваш щенок сбежал сегодня ночью с моей дочерью!
– Чепуха! – спокойно ответил сэр Ричард.
– Чепуха? Тогда позвольте сказать вам, сэр, что моя дочь исчезла! Исчезла, слышите меня? А с ней и ее горничная.
– Примите мои соболезнования, – сказал сэр Ричард.
– Ваши соболезнования! Мне не нужны ваши чертовы соболезнования, сэр! Я хочу знать, что вы собираетесь делать!
– Ничего, – ответил сэр Ричард. Майор еще сильнее выпучил глаза, а на его багровом виске забилась синяя жилка.
– Вы стоите и спокойно заявляете, что не собираетесь ничего предпринять, в то время, когда ваш прохвост-кузен сбежал с моей дочерью?
– Вовсе нет. Я не собираюсь ничего делать, потому что мой кузен не сбегал с вашей дочерью. Вы должны простить меня, но я не могу не заметить, что ваши семейные проблемы уже начинают мне несколько надоедать.
– Как вы смеете, сэр? Как вы смеете? – ахнул майор. – Ваш кузен тайно встречается с моей дочерью в Бате, выманивает ее из дому здесь посреди ночи, заманивает ее ложными обещаниями и теперь – теперь, в довершение всего, скрывается с ней, и вы говорите – вы говорите, что мои проблемы начинают вам надоедать!
– Они мне уже надоели! Если ваша дочь решила покинуть ваш дом – кстати, кто бы смог порицать ее за это? – я советую вам, не теряя здесь времени и не испытывая моего терпения, отправиться в Кроум-Холл и узнать, дома ли мистер Латтрелл, или его тоже нет.
– Молодой Латтрелл! Клянусь Богом, если бы это было так, то я был бы даже рад! Да, рад, как был бы рад любому другому приличному молодому человеку, если бы он, а не этот ваш порочный прохвост-племянник, бежал с Лидией!
– Что ж, все складывается очень удачно, – сказал сэр Ричард.
– Ничего подобного! И вы прекрасно знаете, что это не молодой Латтрелл! Она сама призналась, что тайно встречалась с вашим кузеном, а этот щенок сказал в этой самой комнате – заметьте, в этой самой комнате, когда вы стояли рядом с ним…
– Дорогой сэр, ваша дочь и мой кузен наговорили кучу всяких глупостей, но уверяю вас – они не сбежали вместе.
– Очень хорошо, сэр, очень хорошо! Тогда где сейчас этот ваш кузен?
– Я думаю, спит.
– Тогда пошлите за ним! – проревел майор.
– Пожалуйста, – ответил сэр Ричард и дернул за шнурок звонка.
Он еще не успел выпустить шнурок из рук, когда дверь распахнулась и в комнате появился достопочтенный Седрик, облаченный в парчовый халат, расшитый яркими узорами.
– Какого черта, что здесь происходит? – жалобно спросил он. – Никогда в жизни не слыхал подобных воплей! Ричи, старина, неужели ты уже одет?
– Да, – ответил сэр Ричард. – Но это стоило мне больших трудов.
– Но, дружище, сейчас ведь нет еще и девяти! – с ужасом произнес Седрик. – Черт меня побери, если я понимаю, что на тебя нашло! Ты не можешь вставать так рано, это же просто неприлично!
– Я знаю, Седди, но, когда ты находишься в Риме, необходимо… э-э… придерживаться обычаев римлян. А, разреши представить тебе майора Добни – мистер Брэндон!
– Ваш покорный слуга, сэр, – едва поклонившись, коротко отозвался майор.
– О, здравствуйте, – неуверенно произнес Седрик. – Вы чертовски рано начинаете визиты здесь, в деревне.
– Я здесь вовсе не с визитом вежливости! – отрезал майор.
– Ричи, только не говори, что вы ссоритесь с майором! – обратился к Ричарду Седрик. – Это очень похоже на ссору. Послушай, старина, ты мог бы и вспомнить о том, что моя спальня расположена прямо над твоей. Ты же знаешь, что до полудня я никуда не гожусь. И потом, это совершенно не похоже на тебя.
Седрик, зевая, пересек комнату и рухнул в кресло у камина, вытянув ноги. Майор бросил на него свирепый взгляд и со значением сказал, что пришел поговорить с сэром Ричардом по весьма приватному делу.
Седрик пропустил этот намек мимо ушей.
– Что нам сейчас всем нужно – так это кофе! И покрепче! – сказал он.
В этот момент в гостиную вошла горничная в чепце и явно удивилась, обнаружив, что в такую рань тут полно народу.
– О, прошу прощения, сэр, мне показалось, что кто-то звонил!
– Звонил я, – сказал сэр Ричард. – Будьте добры, постучите к мистеру Брауну и попросите его спуститься сюда, как только он оденется. Майор Добни хочет с ним поговорить.
– Эй, подождите минутку! – крикнул ей вдогонку Седрик. – Сначала принесите-ка нам кофе!
– Да, сэр, – ответила слегка взволнованная горничная.
– Кофе! – прорычал майор.
Седрик посмотрел на него, удивленно подняв бровь.
– Вам не нравится мое предложение? А что предлагаете вы? Я лично считаю, что для бренди еще слишком рано, но, если хотите, можно заказать кружку эля!
– Я ничего не хочу, сэр! Сэр Ричард, пока мы теряем время в подобной бессмысленной болтовне, этот щенок все дальше удаляется от нас вместе с моей дочерью!
– Попросите сюда мистера Брауна, – сказал сэр Ричард горничной.
– Побег, вот это да! – сказал Седрик. – А кто такой этот щенок, о котором идет речь?
– Майору Добни, – ответил сэр Ричард, – показалось, что мой кузен этой ночью сбежал вместе с его дочерью.
– Да? – подмигнул Седрик. Его глаза подозрительно заблестели, когда он перевел взгляд с сэра Ричарда на майора, и неуверенно сказал: – Ты что, это серьезно? Тебе следовало бы получше следить за ним, Ричи!
– Да! – воскликнул майор. – Ему действительно следовало бы получше следить за ним! Но вместо этого он – я не хочу сказать, что он помогал этому юному прохвосту – но относился ко всему безразлично и инертно.
Седрик покачал головой.
– Узнаю, в этом весь Ричи! – серьезно заметил он, но его серьезности хватило ненадолго. – Бог мой, да какого черта вы решили, что ваша дочь сбежала с его кузеном? Знаете, что я вам скажу – это самая потрясающая шутка, которую я слышал за последнее время! Я буду не я, Ричи, если не буду всю жизнь напоминать тебе об этом!
– Не забывай, ты отправляешься на Пиренеи, Седди, – с едва заметной улыбкой напомнил сэр Ричард.
– Вы веселитесь, сэр… – снова вспыхнул майор.
– Конечно, и вы бы тоже веселились, если бы знали о кузене Уиндэма столько же, сколько знаю о нем я!
Горничная снова вошла в комнату.
– Простите, сэр! Мистера Брауна нет в его комнате, – сказала она, учтиво присев в реверансе.
Это сообщение произвело эффект разорвавшейся бомбы. Майор взревел, как бык; смех Седрика резко оборвался; у сэра Ричарда выпал из пальцев лорнет.
– Я знал это! О, я знал это! – неистовствовал майор. – Ну так что, сэр?
Сэр Ричард быстро пришел в себя.
– Прошу вас, не говорите глупости, сэр! – сказал он, и Седрик подумал, что никогда раньше не слыхал, чтобы сэр Ричард разговаривал так резко. – Мой кузен, скорее всего, просто вышел прогуляться. Он всегда рано встает.
– Прошу прощения, сэр, но он забрал с собой дорожную сумку, – сообщила горничная.
Сэр Ричард простонал и спросил, который час. Тот еще более робко ответил, что еще нет и восьми.
– Какого черта! – воскликнул сэр Ричард, устремив на лакея страдальческий взгляд.
– Да, сэр, – сочувственно произнес лакей, – но там майор Добни, и он в такой ярости, в какой я никогда его прежде не видел!
– О, – сказал сэр Ричард, – даже так! Пусть майор Добни катится ко всем чертям!
Лакей улыбнулся, но не ушел, в ожидании более подробных указаний. Сэр Ричард опять застонал и сел на кровати.
– Ты думаешь, пора вставать, не так ли? Ну, тогда неси мне воду для бритья.
– Слушаюсь, сэр!
– Э-э… и еще передай мои наилучшие пожелания майору Добни, да скажи, что я скоро спущусь к нему.
Лакей пошел выполнять полученные приказы, а сэр Ричард, бросив желчный взгляд в окно на прекрасное летнее утро, поднялся наконец с постели.
Принеся кувшин с горячей водой и увидев, что на сэре Ричарде уже надеты бриджи и рубашка, лакей сообщил ему, что майор по-прежнему мечется внизу, как какой-нибудь дикий зверь в клетке, и ведет себя вовсе не как добропорядочный джентльмен-христианин.
– Какой ужас, – равнодушно заметил сэр Ричард. – Лучше подай-ка мне ботинки. Увы, Биддлт, я никогда не знал тебе цены до того момента, когда мне пришлось обходиться без тебя!
– Прошу прощения, сэр?
– Ничего, – ответил сэр Ричард, всовывая ногу в неудобный ботинок и натягивая его.
Через полчаса он спустился в гостиную и. застал там своего раннего гостя кипящим от гнева и мечущимся по комнате с часами в руке. Побагровев и страшно выпучив глаза, майор ткнул дрожащим пальцем в циферблат и прорычал:
– Сорок минут, сэр! Уже сорок минут я дожидаюсь вас здесь!
– Да, я даже сам себе удивился, – сказал сэр Ричард раздражающе беззаботным тоном. – Было время, когда я достигал подобных результатов не меньше, чем за час, но практика, сэр, практика, знаете ли, – великое дело!
– За час! – злобно пробормотал майор. – Практика!.. Вы слушаете меня, сэр?
– Да, – ответил сэр Ричард, смахивая несуществующую пылинку с рукава. – И я думаю, что не я один имею удовольствие слышать вас.
– Вы – денди! – с отвращением произнес майор. – Денди, сэр! Вот кто вы такой!
– Что ж, я рад, что спешка, в которой мне пришлось одеваться, не сделала этот факт менее очевидным, – любезно заметил сэр Ричард. – Но правильнее было бы назвать меня коринфянином.
– Да мне абсолютно все равно, как вас правильно называть! – пророкотал майор, стукнув кулаком по столу. – Мне это абсолютно все равно – денди, коринфянин или просто хлыщ!
– Если я потеряю терпение в разговоре с вами, чего, однако, мне не хотелось бы, особенно в столь ранний утренний час, – вы обнаружите, что, как мне кажется, жестоко ошиблись, – сказал сэр Ричард. – Вы подняли меня в такое время не для того, чтобы обмениваться со мной комплиментами. Что вам нужно, сэр?
– Не надо разговаривать со мной таким высокомерным тоном, сэр! – закричал майор. – Этот… ваш щенок сбежал сегодня ночью с моей дочерью!
– Чепуха! – спокойно ответил сэр Ричард.
– Чепуха? Тогда позвольте сказать вам, сэр, что моя дочь исчезла! Исчезла, слышите меня? А с ней и ее горничная.
– Примите мои соболезнования, – сказал сэр Ричард.
– Ваши соболезнования! Мне не нужны ваши чертовы соболезнования, сэр! Я хочу знать, что вы собираетесь делать!
– Ничего, – ответил сэр Ричард. Майор еще сильнее выпучил глаза, а на его багровом виске забилась синяя жилка.
– Вы стоите и спокойно заявляете, что не собираетесь ничего предпринять, в то время, когда ваш прохвост-кузен сбежал с моей дочерью?
– Вовсе нет. Я не собираюсь ничего делать, потому что мой кузен не сбегал с вашей дочерью. Вы должны простить меня, но я не могу не заметить, что ваши семейные проблемы уже начинают мне несколько надоедать.
– Как вы смеете, сэр? Как вы смеете? – ахнул майор. – Ваш кузен тайно встречается с моей дочерью в Бате, выманивает ее из дому здесь посреди ночи, заманивает ее ложными обещаниями и теперь – теперь, в довершение всего, скрывается с ней, и вы говорите – вы говорите, что мои проблемы начинают вам надоедать!
– Они мне уже надоели! Если ваша дочь решила покинуть ваш дом – кстати, кто бы смог порицать ее за это? – я советую вам, не теряя здесь времени и не испытывая моего терпения, отправиться в Кроум-Холл и узнать, дома ли мистер Латтрелл, или его тоже нет.
– Молодой Латтрелл! Клянусь Богом, если бы это было так, то я был бы даже рад! Да, рад, как был бы рад любому другому приличному молодому человеку, если бы он, а не этот ваш порочный прохвост-племянник, бежал с Лидией!
– Что ж, все складывается очень удачно, – сказал сэр Ричард.
– Ничего подобного! И вы прекрасно знаете, что это не молодой Латтрелл! Она сама призналась, что тайно встречалась с вашим кузеном, а этот щенок сказал в этой самой комнате – заметьте, в этой самой комнате, когда вы стояли рядом с ним…
– Дорогой сэр, ваша дочь и мой кузен наговорили кучу всяких глупостей, но уверяю вас – они не сбежали вместе.
– Очень хорошо, сэр, очень хорошо! Тогда где сейчас этот ваш кузен?
– Я думаю, спит.
– Тогда пошлите за ним! – проревел майор.
– Пожалуйста, – ответил сэр Ричард и дернул за шнурок звонка.
Он еще не успел выпустить шнурок из рук, когда дверь распахнулась и в комнате появился достопочтенный Седрик, облаченный в парчовый халат, расшитый яркими узорами.
– Какого черта, что здесь происходит? – жалобно спросил он. – Никогда в жизни не слыхал подобных воплей! Ричи, старина, неужели ты уже одет?
– Да, – ответил сэр Ричард. – Но это стоило мне больших трудов.
– Но, дружище, сейчас ведь нет еще и девяти! – с ужасом произнес Седрик. – Черт меня побери, если я понимаю, что на тебя нашло! Ты не можешь вставать так рано, это же просто неприлично!
– Я знаю, Седди, но, когда ты находишься в Риме, необходимо… э-э… придерживаться обычаев римлян. А, разреши представить тебе майора Добни – мистер Брэндон!
– Ваш покорный слуга, сэр, – едва поклонившись, коротко отозвался майор.
– О, здравствуйте, – неуверенно произнес Седрик. – Вы чертовски рано начинаете визиты здесь, в деревне.
– Я здесь вовсе не с визитом вежливости! – отрезал майор.
– Ричи, только не говори, что вы ссоритесь с майором! – обратился к Ричарду Седрик. – Это очень похоже на ссору. Послушай, старина, ты мог бы и вспомнить о том, что моя спальня расположена прямо над твоей. Ты же знаешь, что до полудня я никуда не гожусь. И потом, это совершенно не похоже на тебя.
Седрик, зевая, пересек комнату и рухнул в кресло у камина, вытянув ноги. Майор бросил на него свирепый взгляд и со значением сказал, что пришел поговорить с сэром Ричардом по весьма приватному делу.
Седрик пропустил этот намек мимо ушей.
– Что нам сейчас всем нужно – так это кофе! И покрепче! – сказал он.
В этот момент в гостиную вошла горничная в чепце и явно удивилась, обнаружив, что в такую рань тут полно народу.
– О, прошу прощения, сэр, мне показалось, что кто-то звонил!
– Звонил я, – сказал сэр Ричард. – Будьте добры, постучите к мистеру Брауну и попросите его спуститься сюда, как только он оденется. Майор Добни хочет с ним поговорить.
– Эй, подождите минутку! – крикнул ей вдогонку Седрик. – Сначала принесите-ка нам кофе!
– Да, сэр, – ответила слегка взволнованная горничная.
– Кофе! – прорычал майор.
Седрик посмотрел на него, удивленно подняв бровь.
– Вам не нравится мое предложение? А что предлагаете вы? Я лично считаю, что для бренди еще слишком рано, но, если хотите, можно заказать кружку эля!
– Я ничего не хочу, сэр! Сэр Ричард, пока мы теряем время в подобной бессмысленной болтовне, этот щенок все дальше удаляется от нас вместе с моей дочерью!
– Попросите сюда мистера Брауна, – сказал сэр Ричард горничной.
– Побег, вот это да! – сказал Седрик. – А кто такой этот щенок, о котором идет речь?
– Майору Добни, – ответил сэр Ричард, – показалось, что мой кузен этой ночью сбежал вместе с его дочерью.
– Да? – подмигнул Седрик. Его глаза подозрительно заблестели, когда он перевел взгляд с сэра Ричарда на майора, и неуверенно сказал: – Ты что, это серьезно? Тебе следовало бы получше следить за ним, Ричи!
– Да! – воскликнул майор. – Ему действительно следовало бы получше следить за ним! Но вместо этого он – я не хочу сказать, что он помогал этому юному прохвосту – но относился ко всему безразлично и инертно.
Седрик покачал головой.
– Узнаю, в этом весь Ричи! – серьезно заметил он, но его серьезности хватило ненадолго. – Бог мой, да какого черта вы решили, что ваша дочь сбежала с его кузеном? Знаете, что я вам скажу – это самая потрясающая шутка, которую я слышал за последнее время! Я буду не я, Ричи, если не буду всю жизнь напоминать тебе об этом!
– Не забывай, ты отправляешься на Пиренеи, Седди, – с едва заметной улыбкой напомнил сэр Ричард.
– Вы веселитесь, сэр… – снова вспыхнул майор.
– Конечно, и вы бы тоже веселились, если бы знали о кузене Уиндэма столько же, сколько знаю о нем я!
Горничная снова вошла в комнату.
– Простите, сэр! Мистера Брауна нет в его комнате, – сказала она, учтиво присев в реверансе.
Это сообщение произвело эффект разорвавшейся бомбы. Майор взревел, как бык; смех Седрика резко оборвался; у сэра Ричарда выпал из пальцев лорнет.
– Я знал это! О, я знал это! – неистовствовал майор. – Ну так что, сэр?
Сэр Ричард быстро пришел в себя.
– Прошу вас, не говорите глупости, сэр! – сказал он, и Седрик подумал, что никогда раньше не слыхал, чтобы сэр Ричард разговаривал так резко. – Мой кузен, скорее всего, просто вышел прогуляться. Он всегда рано встает.
– Прошу прощения, сэр, но он забрал с собой дорожную сумку, – сообщила горничная.