- О, Морис, как я рада, что вы приехали!
   Доктор Честер взял ее за руки, но сразу же отпустил.
   - Мне очень жаль, что я не смог приехать раньше, - сочувственно сказал он. - Хинчклифф позвонил мне, когда я проводил операцию. Как Эрминтруда?
   - Ужасно! - содрогнулась Мэри. - Бенефис трагической актрисы. И - не смотрите на меня так осуждающе. Сейчас сами увидите!
   Доктор Честер окинул Мэри придирчивым взором.
   - По-моему, вы и сами нуждаетесь во врачебной помощи. Рекомендую принять виски с содовой. И не вздумайте отказываться!
   - А почему бы и нет? - слабо улыбнулась Мэри. - Я до сих пор не пришла в себя. Не могу поверить в случившееся.
   - А когда это случилось? - спросил доктор Честер. - Хинчклифф сказал мне только, что его вызвал Уайт, а он, приехав, нашел Картера на мостике. Уже мертвым. Что-нибудь выяснилось?
   - Нет, ровным счетом ничего. Только ужасные предположения - одно страшнее другого. Здесь был полицейский инспектор - он ушел совсем недавно. Я всегда считала себя уравновешенной, но с ним, по-моему, вела себя как абсолютная дура. Хью до сих пор пилит меня, чтобы я рассказала полиции всю правду, ничего не утаивая, но мне кажется, что в таких делах полная правда может порой произвести странное впечатление.
   - Хью Диринг? - приподнял брови доктор Честер. - Так он здесь?
   - Нет, сейчас уже нет. Но он был здесь, когда... это случилось, а потом - такая лапочка! - задержался до ухода инспектора. Вы хотите поговорить с Эрминтрудой?
   - Да, а где она?
   - Князь утешает ее в гостиной.
   - Как, этот прощелыга! - с отвращением вырвалось у доктора. - Ну что ж, проводите меня к ней!
   Эрминтруда покоилась на диване. На сей раз она затянула все корсеты и, по примеру дочери, облачилась в черное платье. Стоящий у изголовья дивана торшер лишь немного рассеивал царящий в гостиной интимный полумрак. Князь, сидя на маленьком стульчике, держал в обеих руках ладонь Эрминтруды, без умолку нашептывая безутешной вдовушке ласковые слова.
   Когда Мэри открыла дверь, Эрминтруда, глухо застонав, произнесла:
   - Господи, ну неужели меня сегодня так и не оставят в покое?
   Однако уже в следующее мгновение, увидев Честера, сказала, уже более приветливо:
   - Ах, это вы, Морис! Заходите, пожалуйста! Вы мне так нужны!
   Князь встал. Если он и был недоволен, то виду не показывал, кланяясь и улыбаясь.
   - Я с радостью уступаю свое место благопочтенному доктору, провозгласил он.
   Честер оглянулся и произнес, обращаясь то ли к Мэри, то ли к князю:
   - Здесь слишком людно. Князь, проводите, пожалуйста, мисс Клифф в столовую и дайте ей виски с содовой. Только проследите, чтобы она непременно выпила - ей это сейчас необходимо.
   - С превеликим удовольствием! - расплылся князь. - Мы и в самом деле совсем забросили бедную мисс Клифф, которая только и делает, что печется о всех остальных.
   Он вежливо приоткрыл дверь перед Мэри, однако в столовую провожать не стал, настояв на том, чтобы девушка присела в ближайшее кресло, пока сам он сходит в столовую и принесет стакан с напитком.
   Князь уже вернулся со стаканом в руке, когда в холл спустилась Вики.
   - О, у вас тут междусобойчик, я вижу? - насмешливо спросила она.
   - Бедненькая мисс Клифф совсем измучилась, - напыщенно пояснил князь. - Доктор Честер приказал мне дать ей виски и проследить, чтобы она выпила стакан до дна. Предупреждаю вас, мисс Клифф, что намерен выполнить приказ, так что, прошу вас, не воротите нос от стакана! Это мое первое боевое задание, и я хочу выполнить его с честью!
   Мэри устало провела рукой по лбу.
   - Вики, а как у нас насчет ужина? - спросила она. - Должно быть, уже пора. Надеюсь, миссис Пики не решила, что сегодня пост?
   - Нет, - поспешил разуверить ее князь, - как раз в эту минуту Пики накрывает на стол. - Он ласково улыбнулся Вики:
   - Садись, душенька, ты испытала страшное потрясение! Наша бедная малютка такая бледная, в лице ни кровинки - пожалуй, тебе тоже нужна помощь Алексиса.
   - Только не вздумайте влить в меня виски! - заявила Вики. - Я уже тяпнула три коктейля, а от виски меня вывернет наизнанку. Мэри, а Морис здесь?
   - Да, он у твоей мамы.
   - А, замечательно! Может, он ее в постель уложит? - Повернувшись к князю, она сказала, сверкая глазами: - Мне очень жаль, Алексис, что все это случилось во время вашего, столь краткосрочного приезда. Страшно обидно, что завтра, покидая нас, вы увезете с собой столь тягостные впечатления. Но ничего не попишешь...
   - О, но ведь я вас вовсе не покидаю, - возразил князь. - Не думаете же вы, что я способен бросить вас в столь трудный час! Нет, нет, пока моя бедная крупиночка во мне нуждается, я вас не оставлю!
   - О, Алексис, это страшно благородно с вашей стороны и все такое, затараторила Вики. - Но вы уверены, что все продумали?
   Князь нахмурился.
   - Что продумал? Я не совсем понимаю...
   - Полицейские могут подумать, что это выглядит несколько странновато. Дубина-инспектор в открытую задавал мне про вас такие наглые вопросы, что я вовсе не удивлюсь, если он попытается свалить убийство на вас, сделав вас козлом отпущения.
   - Чушь какая! - воскликнул князь, заметно побледнев. - Ты не шутишь?
   Вики насупилась.
   - Алексис, вы меня удивляете! Шутить в такую минуту? Как вы могли подумать?
   - Значит, ты просто не в себе, - сказал князь, приосаниваясь. - Что же касается вашего дурацкого полицейского инспектора, то мне на него плевать с высокой колокольни! Так что, малышка, не тревожься на мой счет!
   Где-то зазвонил телефон, и вскоре вышедший в холл Пики торжественно возвестил, что мистер Стил желает побеседовать с мисс Клифф.
   Мэри поспешно поднялась.
   - Спасибо, Пики; я возьму трубку в библиотеке, - сказала она.
   Голос Стила прогудел ей в ухо:
   - Это ты, Мэри? Мне только что сказали... Словом, это правда?
   - Если вы имеете в виду смерть Уолли, то да.
   Непродолжительное молчание. Затем:
   - Мэри, ты и вправду считаешь, что его убили?
   - Боюсь, что да. А как вы узнали?
   - Один из моих людей только что вернулся. Вся деревня только об этом и говорит. Тут жуткий переполох. Господи, поверить невозможно! Мэри, а как Эрминтруда?
   - Жутко расстроена, конечно. Надеюсь, нам удастся уложить ее в постель.
   - Я сейчас же приеду, - взволнованно сказал Стил. - Не по телефону же говорить с ней!
   - О, нет, не приезжайте! - выкрикнула Мэри. - Сейчас с ней доктор Честер, да и сама она очень просила, чтобы больше к ней никого сегодня не пускали. Да и вообще, Роберт, для вас же лучше, если вы пока будете держаться от нас подальше. Пики подслушал наш утренний разговор и все рассказал полиции.
   - Ну и черт с ним! Я их не боюсь!
   - Может быть, но тетю Эрми вы все равно не увидите, это я вам обещаю.
   Снова последовало молчание. Наконец Роберт Стил произнес:
   - Ну ладно, я подожду до утра. Передай ей, что я звонил, хорошо?
   - Непременно передам, - Мэри оглянулась на звук открываемой двери и увидела Вики. - Извините, я больше не могу говорить. До свидания.
   Положив трубку, Мэри спросила:
   - А куда ты дела князя, Вики? Надеюсь, он не сбежал от тебя в гостиную?
   - Нет, он поднялся к себе. Увы, на сей раз мой номер, кажется, не прошел.
   - Неужели ты надеялась, что он воспримет тебя всерьез? - изумилась Мэри.
   - Нет, но должна была попытаться. Роберт звонил с утешениями?
   - Он позвонил узнать, правда ли то, что ему рассказали. Хотел приехать, но я отказала.
   Вики закурила сигарету и отбросила спичку в очаг.
   - Да, ты права! Я бы, между прочим, ничуть не удивилась, если бы узнала, что Уолли пришил именно он!
   - Вики! - возмутилась Мэри. - Не смей так говорить! Тем более, что это совершенно невозможно!
   - Дорогая, я тебе искренне сочувствую, но только не будь ханжой - я этого совершенно не выношу! Если его убил не Перси, то остаются только Алексис и Роберт. Больше некому.
   - Вики, как ты можешь? Ты ничего не понимаешь! Кстати, я вполне допускаю, что Роберт или князь могут указать полицейским на тебя, ведь ты в это время как раз гуляла по окрестностям.
   Вики выпустила облачко дыма.
   - Мэри, зайчик мой, ты же прекрасно знаешь, что я и в слона с трех шагов не попаду!
   - А ведь обычно ты по-другому говоришь, - сухо заметила Мэри. - Если тебя послушать, то можно подумать, что ты настоящий снайпер.
   - Да, но ведь я просто играю, - развела руками Вики. - Нет, стрелок из меня совершенно никудышный. Или - стрельчиха.
   - Хорошо, - кивнула Мэри. - Именно это я и скажу инспектору. Если он меня спросит, конечно.
   Глава 9
   На следующее утро почти все, имеющие хоть мало-мальское отношение к случившемуся накануне, были - вместо того, чтобы подуспокоиться после ночного сна, - охвачены кто волнением, кто отчаянием, а то и вовсе пребывали во власти дурных предчувствий. Инспектор, например, по самые уши увяз в трясине улик и противоречивых показаний; Мэри была уверена, что этот кошмар никогда не кончится; князь, судя по всему, осознавший двусмысленность и уязвимость своего положения, теперь ломал голову над тем, как найти из него выход, а Эрминтруда вдруг воспылала еще более страстной ненавистью к Гарольду Уайту. Лишь Вики спустилась к завтраку в обычном безмятежном настроении.
   Эрминтруду уговорили позавтракать в спальне, но отнюдь не в одиночестве. Взгромоздясь в роскошном халате на трон из шелковых с кружевами подушек, она, словно любимая жена султана, устроила у себя нечто вроде военного совета. Некое утешение она уже успела почерпнуть из утренней почты; вести в провинции разносились с неимоверной быстротой, и Эрминтруда не без гордости отметила, что все знатные и известные люди прислали ей свои соболезнования. Кровать была почти доверху завалена письмами и Эрминтруда всякий раз, вскрывая очередной конверт и находя в нем какие-то особенно трогательные слова, призывала к себе Мэри и Вики, чтобы зачитать эти строки вслух. В промежутках между чтением соболезнований она рассеянно поглощала бесчисленные плюшки и тосты с джемом, а также раздавала указания прислуге. Между тем в столовой завтрак проходил на редкость беспокойно: то и дело воинственно звякал колокольчик, Эрминтруда призывала в свою опочивальню Мэри или Вики, да и горничные сновали туда-сюда, выполняя очередные зачастую противоречивые и даже взаимоисключающие - распоряжения хозяйки.
   Во время очередного ночного бдения Эрминтруде вдруг пришло в голову, что она до сих пор не знает, с какой целью Уолли отправился накануне к Гарольду Уайту. Записка, доставленная ранним утром с нарочным от леди Диринг, отвлекла ее от этих мыслей, но позже, уже звоня, чтобы ей принесли завтрак, Эрминтруда вспомнила о своих мучительных сомнениях. Она тут же разбудила Мэри и велела ей позвонить в Дауэр-хаус и вызвать Уайта для разговора.
   - Помяни мое слово, дорогуша, я не знаю, что там понадобилось бедному Уолли, но я печенкой чую, что Уайт затевал какую-то пакость, - заявила она. - И вообще, учитывая мое состояние и то, что Уолли застрелили буквально у него в саду, он должен был хотя бы зайти и извиниться... То есть, не в том смысле, конечно... Словом, мог бы зайти!
   Мэри позвонила в Дауэр-хаус, но нарвалась на Джанет и угодила под такой поток причитаний, что довольно долго не могла передать просьбу Эрминтруды. Лишь, заметив краешком глаза, как не на шутку разгневанная Эрминтруда уже тянет пухлую руку, чтобы забрать у нее трубку, Мэри резко оборвала Джанет, прокричав, что Эрминтруда хочет поговорить с Уайтом и будет очень признательна, если он заглянет к ней по пути на работу.
   - Признательна! - фыркнула Эрминтруда. - Нечего вешать ей лапшу на уши, Мэри! Пусть явится - и все!
   Этого Мэри говорить не стала, потому что Джанет как раз объясняла, что отец уже ушел на работу.
   Прикрыв микрофон ладонью, Мэри сказала Эрминтруде:
   - Джанет сказала, что он уже ушел. Она хочет знать, передать ли ему, чтобы он заглянул вечером?
   - Ах, он видите-ли на работу ушел! - возмущенно взвизгнула Эрминтруда. - Я тут промучилась всю ночь, а этот чурбан даже зайти не соизволил! Хоть бы записку прислал!
   - Джанет сказала, что он велел ей зайти к нам утром и оставить открытки с соболезнованиями.
   - Кому нужны его мерзкие открытки? - с горечью произнесла Эрминтруда. - И Джанет эту я видеть не хочу, она меня раздражает! Можете вы хоть раз в жизни поберечь мои нервы, или нет?
   Мэри, сделав круглые глаза, знаком попросила ее говорить потише, а сама сказала Джанет, что Эрминтруда не в состоянии принимать посетителей.
   Джанет ответила:
   - Просто мне кажется, что, поскольку я была последней, кто видела мистера Картера живым, ей захочется пригласить меня, чтобы узнать, как он умер.
   - Нет, это вряд ли, - сказала Мэри.
   - Я думала, это будет ей приятно, - не унималась Джанет. - Он ведь совсем не мучился. Пиф-паф - и готово! Представляешь, я как раз стояла и смотрела на него, а он вдруг - брык и...
   - Бога ради, Джанет, только не по телефону! - взмолилась Мэри.
   - Ну, конечно. Я забегу и расскажу тебе все в мельчайших подробностях - это тебя успокоит.
   - Спасибо, - неуверенно произнесла Мэри.
   Едва она положила трубку, как в спальню вошла Вики; под мышкой она держала скатерть, а в руках несла тосты и масло. Закатив глаза, Вики замогильным голосом произнесла, что двое репортеров просят впустить их в дом.
   Поначалу Эрминтруда, в ужасе заломив руки, воскликнула "пресса!" и принялась поправлять волосы, но уже в следующую секунду решительно отставила в сторону поднос с остатками недогрызанных плюшек и произнесла:
   - Что бы ни случилось, Вики, ты не должна с ними говорить! И даже на глаза им не попадайся!
   - Ой, мамочка, почему? - взвыла Вики. - Я так мечтала увидеть свое фото в газете, а ведь им наверняка захочется меня щелкнуть!
   - Вот именно этого я и пытаюсь избежать, - твердо заявила Эрминтруда. - И не спорь с мной, будь умницей! Сама знаешь, кисеночек мой, как я хочу увидеть твою хорошенькую мордашку в газетах, но только не в связи с этой историей! Мэри, по-быстрому предупреди Пики, чтобы и на порог их не пускал! Нет, стой! Дай мне подумать! Ведь что-то мы им должны сказать! О, придумала - пусть Алексис ими займется! Я не возражаю, пусть сфотографируют его. Мэри, солнышко, только попроси его быть поосторожнее.
   Мэри со всех ног кинулась выполнять поручение. Поначалу князь отнесся к затее Эрминтруды без особого восторга, однако Мэри настаивала, подчеркнув, что если князь и в самом деле так мечтает им помочь, то сейчас выпал как раз тот самый случай.
   Не прошло и нескольких минут, как подоспела Джанет с огромной охапкой георгинов для Эрминтруды.
   - У меня камера спустила, и я не смогла выбраться во Фриттон, пояснила она, - вот и пришлось нарвать то, что в саду было. Жаль, конечно, что не лилии, но других не нашлось.
   Поблагодарив Джанет, Мэри отнесла цветы в гостиную и поставила в вазу с водой. И тут как раз нелегкая принесла Эрминтруду, выбравшую именно эту минуту, чтобы спуститься из своих покоев. Увидев цветы, она не только не умилилась и не исполнилась благодарности, но горестно заявила, что такие пестрые георгины куда более уместны на свадьбе, нежели на поминках, и попросила Мэри убрать оскорбительные для ее взора растения с глаз долой.
   Мэри унесла провинившиеся георгины на веранду, а затем вернулась и передала Джанет слова Эрминтруды.
   Джанет не только выглядела более растрепанной и замызганной, чем обычно, но также то и дело шмыгала носом, готовая в любой миг расплакаться. Хотя к Уолли Картеру она, при его жизни, относилась с подозрением, будучи наслышана о недостатках и проказах незадачливого мужа и опекуна, Джанет ожидала, что Мэри должна быть страшно огорчена, и поэтому держалась с ней соответствующим, как считала, образом. Набравшись духу, спросила Мэри, выплакалась ли она уже.
   - Нет, - покачала головой Мэри, - меня почему-то не тянет плакать.
   - Это из-за потрясения, - убежденно заявила Джанет. - Ты, должно быть, убита горем. Я прекрасно понимаю, что ты испытываешь, можешь мне поверить. Попробуй всплакни - сразу полегчает!
   Понимая, что разуверить Джанет - дело гиблое, Мэри пробормотала что-то невразумительное, тщетно пытаясь принять приличествующий скорбный вид.
   Джанет сочувственно стиснула рукой ее локоть и проникновенным голосом произнесла:
   - Давай я расскажу тебе, как все это случилось.
   Мэри, припертая к стенке, была вынуждена согласиться, и Джанет выплеснула на нее свой рассказ, приукрашая его таким ворохом излишних подробностей, что смысл то и дело норовил ускользнуть. Услышав, что к чаю на встречу с Уолли был приглашен Сэмюэль Джоунс, Мэри нахмурилась и прервала сбивчивое повествование Джанет словами:
   - Ты имеешь в виду владельца этого здорового магазина во Фриттоне?
   - Именно. Он мне, по правде говоря, не особенно нравится, хотя и Алан неправ, распекая его на все корки - как-никак, этот Джоунс - член городской управы! В том смысле, что не могут ведь избрать на такую должность совершенно непотребную личность, верно?
   Не дожидаясь ответа, Джанет на одном дыхании продолжила:
   - Ох, милочка, мне даже подумать страшно о случившемся! Ах, какой кошмар! Ты ведь даже не представляешь, сколько я натерпелась за этот жуткий день! Узнав о приходе мистера Джоунса, Алан так психанул, что прямо за обедом выскочил из-за стола и сбежал из дома! Даже пудинг не доел! А я плюшек напекла, но мы их даже не попробовали, да и чайник новый совсем некстати сгорел, а ведь в воскресенье чайник не купить - сама знаешь, поэтому дошло до того, что Флоренс пришлось готовить чай в кастрюльке, ведь оказалось, что и старый-то наш чайник тоже совсем прохудился, а она мне даже сказать не соизволила! По-моему, папочке пришлось даже ждать завтрака, хотя он заранее предупредил Флоренс, что хотел позавтракать без четверти восемь, чтобы поспеть пораньше на работу. А Алан даже к ужину не явился, а сегодня утром, когда я спросила, куда он запропастился, так на меня наорал, что до сих пор в ушах звон стоит! Папа дуется, Алан зол как черт представляешь, каково мне?
   Джанет разразилась слезами, и Мэри лишь с превеликим трудом удалось ее утешить. Едва она уговорила Джанет вернуться домой через садовую калитку, чтобы не попасться на глаза толпившимся у ворот репортерам, как дворецкий возвестил о том, что пришел мистер Стил, который хочет поговорить с Мэри, прежде чем предстать перед Эрминтрудой.
   Мэри провела очередного посетителя в библиотеку и плотно притворила за собой дверь.
   - Роберт, я должна вам кое-что сказать, - произнесла она.
   - Ты уже сказала мне вчера вечером, - кивнул Роберт Стил. - Ваш проныра-дворецкий подслушал наш вчерашний разговор. Шпики ко мне уже заходили.
   - Ах, Роберт, мне страшно жаль! Я вам не сказала, но, боюсь, что я вас тоже выдала. Когда инспектор в лоб спросил меня о вашем приходе, я... Словом, я, должно-быть, со страху наплела лишнего.
   - Ничего страшного, - спокойно ответил Стил. - Я вовсе не скрываю, что нисколько не горюю по поводу смерти Картера. Более того, я даже рад, что его отправили на тот свет! Правда, даже ума не приложу, с какой стати они меня в этом подозревают.
   - А где вы были, когда это случилось?
   - На ферме.
   - И вы можете это доказать? У вас есть свидетели?
   - Старина Джефферсон ошивался где-то поблизости. Не совсем, правда, рядом, но это никого не колышет. Уж мне-то арест не грозит.
   - Ах, Роберт, мне бы вашу уверенность! Все ведь знают, как вы относитесь к тетушке Эрми, а этот инспектор... Он такой подозрительный!
   - Пусть он подозревает хоть отца родного - мне ему это убийство пришить не удастся - пусть даже не надеется! Откуда, черт побери, я мог знать, что Картер без пяти пять будет переходить через этот дурацкий мостик? Я вообще понятия не имел о том, что они намылились пить чай у Уайта. Послушай, детка, я вовсе не затем сюда пришел: я хочу знать, как дела у Эрминтруды?
   - Все хорошо. А как вы считаете, Роберт, инспектор вам поверил?
   - Не знаю - я его не спрашивал. А этот ваш чертов альфонс уже свалил?
   - Нет, - ответила Мэри, без особого труда догадавшись, кого имел в виду Стил. - Он не уедет, пока все не прояснится до конца.
   - Полиция не отпускает? - ухмыльнулся Стил.
   - Вряд ли. Тетушка Эрми сама попросила его задержаться.
   Фермер стиснул зубы. На скулах заходили желваки.
   - Понятно. Могу я увидеть Эрминтруду?
   - Да, она будет рада вашему приходу, - кивнула Мэри. - Только, прошу вас, по возможности не затевать ссору с князем. Мы и так уже натерпелись за последнее время.
   - Ты что, за идиота меня считаешь? - недовольно произнес Роберт Стил. В следующую минуту он нахмурился и спросил:
   - А чем, кстати говоря, занимался ваш драгоценный князек-волокуша, когда убили Уолли?
   - Он ездил в гости к доктору Честеру.
   - Мне казалось, что нашим полицейским ищейкам стоило бы разобраться с ним, прежде чем приставать ко мне. Впрочем, должно быть, это дельце им не по зубам.
   Хотя слова эти Роберт Стил произнес в запальчивости, к такому же неутешительному выводу вскоре пришел, причем совершенно независимо от фермера, и доблестный инспектор Кук. Возвращался он из Пейлингса в приподнятом настроении, однако внимательное изучение материалов дела если и не повергло его в полное уныние, то довольно быстро лишило уверенности в благополучном исходе.
   Будучи ревностным блюстителем правопорядка, инспектор Кук пожертвовал собственным ужином и, не откладывая дела в долгий ящик, разыскал Перси Бейкера.
   Адрес мисс Глэдис Бейкер он нашел без труда. Она проживала с братом и овдовевшей матерью на одной из тихих улочек Фриттона. Дверь открыла миссис Бейкер, которая настолько опешила, увидев перед собой полицейского, что сыну и дочери пришлось едва ли не силой сопроводить ее на кухню, где испуганная женщина осталась на попечении Глэдис.
   Хмурый Перси Бейкер провел инспектора Кука в гостиную, в которой царил стойкий запах плесени, а вдоль стен выстроились горшки с кактусами и аспидистрами, и довольно недружелюбно осведомился о цели визита полицейского.
   Молодой человек был недурен собой, однако его портило угрюмое выражение, едва ли не навечно поселившееся на его лице. В ответ на вопрос инспектора о том, чем он занимался в течение предыдущего дня, мистер Бейкер разразился пространным и довольно откровенным рассуждением о полицейских, которые только и знают, что совать нос в чужие дела, а в заключение даже квалифицировал их как "отрыжку буржуазного общества". Однако невозмутимому инспектору все-таки удалось выведать, что в означенное время мистер Бейкер уезжал кататься на мопеде.
   - Вот как, на мопеде, значит? - вежливо переспросил он. - А кто-нибудь сопровождал вас?
   Бейкер метнул на него подозрительный взгляд.
   - На что это вы намекаете?
   - Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос, - терпеливо произнес инспектор. - Давайте, не тяните время! Небось, с девушкой своей катались, да?
   Бейкер презрительно фыркнул.
   - По-вашему, мне больше делать нечего, как катать ваших девиц? Это все буржуазные предрассудки, а мне...
   - Хорошо, хорошо, только меня все это не интересует, - замахал руками инспектор. - Скажите только, был с вами кто-нибудь, или нет?
   - Нет, - мрачно ответил Бейкер.
   - А где вы катались?
   - А вам-то какое дело?
   - Послушайте, молодой человек, если вы считаете, что я расспрашиваю вас только из праздного любопытства, то вы глубоко заблуждаетесь. Более того, не отвечая на мои вопросы, вы ставите себя в крайне неприятное положение.
   - Нечего меня стращать! - огрызнулся Бейкер. - Империалисты новоявленные! Только и знаете, что топтать рабочий класс!
   - Ах, так вы из этих, - понимающе протянул инспектор. - Что ж, раз вы отказываетесь отвечать, мне придется забрать вас в участок.
   - У вас разные законы для богатых и бедных! - обиженно выкрикнул Бейкер. - Если хотите знать, то я просто опробовал новый мопед. Прокатился в Кершоу и обратно. А что - нельзя что ли?
   Инспектор вскинул брови.
   - Кершоу, говорите? А через деревню Стилхерст вы проезжали?
   - Допустим, проезжал, - прищурился Бейкер.
   - В котором часу?
   - Понятия не имею. Думаете, мне делать больше нечего было, кроме как на часы глазеть?
   - И мимо Пейлингса, наверное, проезжали, - как бы невзначай произнес инспектор. - Мимо резиденции миссис Картер.
   Щеки Перси вдруг заполыхали. Сжав кулаки, он шагнул вперед.
   - К чему это вы клоните? - недобрым тоном произнес он.
   - Ого! - вскинул брови инспектор. - Что это вы вдруг так распетушились?
   - А ну, признавайтесь! - почти угрожающе проревел Бейкер. - Что из того, если я и проезжал мимо Пейлингса? Какое ваше собачье дело?
   - Не советую говорить со мной таким тоном, юноша, - строго предупредил инспектор. - Я ведь знаю, что вчера вы дважды посещали Пейлингс, чтобы повидаться с мистером Картером. А что вам от него вдруг понадобилось?
   - Коль скоро вы знаете, что я говорил с этим гадом, то должны знать и остальное! - отрезал Бейкер. - И вообще, раз уж вам так это любопытно, идите и спросите его самого!
   - Очень тонко, но со мной этот номер не пройдет, - сказал инспектор. - Давайте, выкладывайте все начистоту! Небось, пошантажировать его хотели? Руки нагреть?
   Бейкер снова вспыхнул.
   - Тому, кто так говорит, я зубы вышибу! - прошипел он.
   - Ладно, хватит дурака валять! - с неожиданной резкостью произнес инспектор. - Вы ездили в Пейлингс и угрожали Картеру из-за того, что он вогнал вашу сестру в положение...
   - Замолчите, черт вас подери! Понятно, значит, шантажистом меня хотите изобразить! Так вот, передайте своему мистеру Засранцу Картеру, что моя сестра - полноправная гражданка, и вам всем вместе взятым не удастся его выгородить! Погодите, вот водрузим над Британией красный стяг, тогда и вам и ему не поздоровится...