- А не могла ненависть подтолкнуть старшего Уайта на то, чтобы уговорить сына застрелить Картера? - поинтересовался инспектор Хемингуэй.
- Нет, инспектор, это абсолютно исключено! - замахал руками Кук. - На такую пакость ни один из них не способен!
- Что ж, - вздохнул Хемингуэй, - тогда нам ничего не остается, как вернуться к тому моменту, когда Уайт бросил сигареты на стул. Что было потом?
- Он крикнул, чтобы Джоунс и мисс Уайт не пялились почем зря, а поспешили на помощь Картеру, и сам припустил к мостику. Они, разумеется, поспешили следом, но Картер был уже мертв.
- Значит, - заметил инспектор Хемингуэй, - именно таким образом Уайт избавился от обоих свидетелей, оставив их возле тела Картера. Очень хитроумно.
- Что ж, - задумчиво произнес Кук, - можно это представить и так. Хотя, на мой взгляд, любой человек на их месте поспешил бы к мосту. Это абсолютно естественно.
- Даже чересчур естественно, - заметил инспектор Хемингуэй. - Все выглядит слишком правдоподобно. Такая удобная и благопристойная причина для приглашения Картера, что Уайт сразу кажется последним человеком на Земле, который желал бы его смерти.
- Но, сэр, так ведь можно все с ног на голову переставить! - возразил Уейк.
- Возможно, - согласился инспектор Хемингуэй. - Либо - как раз наоборот. Кстати, как же тогда быть с чутьем златокудрой Эрминтруды? Впрочем, не будем отвлекаться. Продолжайте, Кук! Что было на мосту?
- Уайт велел дочери попытаться остановить кровь, а сам побежал домой звонить доктору и в полицию.
Инспектор Хемингуэй одобрительно кивнул.
- Тоже очень уместно и правдоподобно. А где у него установлен телефонный аппарат?
- В прихожей, - ответил Кук. - Я его видел.
- Замечательно! Значит, мистер Уайт обежал вокруг дома, якобы спеша ко входу, а сам тем временем исчез из вида за рододендронами?
- Да, - кивнул Кук. - А вы считаете, что он сразу скрылся в кустарнике? А ведь мисс Уайт и в самом деле сказала, что ей показалось, будто до возвращения отца прошла целая вечность. Тогда я пропустил ее слова мимо ушей, тем более что в подобных обстоятельствах бег времени и впрямь искажается. Однако, даже если признать, что вы правы, я все равно не могу взять в толк, каким образом ему удалось произвести этот выстрел. Разумеется, ему пришлось бы прибегнуть к помощи какого-то хитроумного приспособления, от которого затем предстояло срочно избавиться. Это очевидно. Хотя мне по-прежнему не понятно, кто и каким образом нажал на спусковой крючок. Не садовая калитка же пристрелила Картера!
Инспектор Хемингуэй задумчиво посмотрел на сержанта Уейка.
- Помните бороздки на коре деревца возле ручья? - спросил он. - А ведь они наверняка прольют свет на эту загадку! Более того, я уже знаю, чем они процарапаны! Если мы уже пришли к выводу, что для стрельбы использовали некое приспособление, очевидно, что винтовку следовало каким-то образом закрепить. Причем очень прочно, в противном случае, прицел неминуемо сбился бы. Как насчет тисков, в которые зажимают оружие при его чистке? Завинти их на деревце, вставь и зажми нацеленное ружье, и - задача решена!
- Одну минутку, сэр! - прервал его Уейк. - Я имел дело с подобными тисками. Закрепить в них винтовку и впрямь ничего не стоило. Однако бороздки-то располагались в каком-нибудь футе от земли! С какой стати закреплять оружие так низко?
Инспектор Хемингуэй даже бровью не повел.
- Я думаю, что это мы поймем очень скоро, - сказал он. - По-моему, я уже догадался! Мост расположен ниже берега футов на семь-восемь, а наш умник, разумеется, предпочел возможно более низкую траекторию выстрела. По вполне понятным причинам.
- Одними тисками он бы не обошелся, - произнес инспектор Кук. - Тиски на спусковой крючок не нажмут. О - теперь понятно, зачем ему понадобился волосковый спуск!
- Теперь, если задумаетесь, проясняется и еще одно, не менее странное и загадочное обстоятельство, - заметил инспектор Хемингуэй.
- Какое?
- Собака мисс Фэншоу не лаяла! - напомнил Хемингуэй. - А почему? Да потому, что лаять ей было не на кого! Забавно, как быстро начинаешь соображать, стоит только взглянуть на дело под необычным углом.
- Да, пожалуй, вы и впрямь напали на верный след, - признал инспектор Кук. - И как это мне самому в голову не пришло?
- О, вам просто времени не хватило, - великодушно произнес инспектор Хемингуэй. - Я ведь и сам только-только догадался. Озарение вдруг нашло.
- Спасибо, - смущенно пробормотал Кук.
- Между прочим, дело еще вовсе не завершено, - вернул его на землю сержант Уейк. - Отдавая вам, сэр, должное, хочу спросить, а как он все-таки выстрелил, а? Что нажало на крючок?
- Лично меня интересует, не что, - многозначительно произнес инспектор Хемингуэй, - а где оно находится?
Воцарилось молчание. Затем инспектор Кук сказал разочарованным тоном:
- Боюсь, что нам это уже никогда не выяснить. Ставлю десять против одного, что он тогда уволок свое приспособление домой, а с тех пор успел уже сто раз от него избавиться.
Инспектор Хемингуэй задумался, легонько постукивая себя карандашом по зубам.
- Нет, - сказал он наконец. - Думаю, что вы не правы. Поставьте себя на его место. Вам нужно тащить не только тиски, но и еще какое-то неведомое приспособление. Допустим, вы решили рискнуть, и унести все это домой: а что случится, если по пути вы кого-то повстречаете?
- Я полагаю, что он пошел бы на такой риск. Да и у служанки как раз был выходной.
- Не тот он человек, чтобы так рисковать, - покачал головой инспектор Хемингуэй. - Он ведь вполне мог наскочить на собственную дочь, которая спешила бы домой за бинтом, бренди или чем-то еще. Как бы он объяснил свою поклажу?
- А как, если на то пошло, он объяснился бы перед мисс Уайт, повстречай она его даже с пустыми руками? - осведомился Кук.
- Запросто! - вставил сержант Уейк. - Сказал бы, что услышал в кустах подозрительный шум и помчался проверить, кто там шастает. Он наверняка предусмотрел такой поворот событий!
- То есть, вы полагаете, что он закопал тиски и прочую дребедень в кроличью нору или припрятал в каком-нибудь укромном местечке?
- А чем вам не угодила заводь или пруд, что мы там с вами видели? полюбопытствовал инспектор Хемингуэй. - По-моему, совершенно идеальное место, чтобы спрятать что-то впопыхах. Что может быть удобнее: сбросить все лишнее в воду и поспешить домой к телефону.
- А как насчет всплеска? - произнес Кук. - Допустим, с мостика, за излучиной, его не слышно. Но ведь мисс Фэншоу или ее пес вполне могли услышать, как плеснула вода.
- Да, здесь Уайту, пожалуй, просто повезло, - сказал инспектор Хемингуэй. - Появись мисс Фэншоу там пятью минутами раньше, она вообще могла бы все увидеть.
- Возможно, вы и правы, сэр, - промолвил сержант Уейк, - однако меня смущает вот что. Прошло уже немало времени. Что могло помешать Уайту выудить все уличающие его предметы из пруда и перепрятать в более надежное место?
Хемингуэй ответил сразу:
- Вы забывате, голубчик, что у этого пруда илистые берега, и мистер Уайт не смог бы полезть в него, не оставив у воды замечательные и глубокие отпечатки. Не говоря уж о совершенно неоправданном риске - ведь из Пейлингса кто угодно мог заметить, что он шатается у пруда. Нет, если он впрямь сбросил свой инвентарь в воду, мы его там и найдем!
Полчаса спустя двое констеблей с закатанными выше колен штанинами, утопая в грязи, усердно прочесывали дно крохотной заводи, то и дело с проклятием наступая на какой-нибудь твердый и острый предмет. Приехав в Дауэр-хаус, полицейские застали дома только служанку Флоренс, которая не стала возражать против поисков в кустарнике и у реки. Высокомерно посмотрев на инспектора, она процедила, что пусть его люди ковыряются там сколько им влезет, лишь бы ей не мешали.
Первый улов со дна пруда не принес ничего, кроме разочарования. Две стеклянные банки из-под джема и какая-то насквозь проржавевшая изогнутая штуковина, напоминающая ручку от кастрюли. Вскоре младший констебль громко выругался, больно порезав ногу об осколок тарелки, но буквально в следующую минуту его напарник нагнулся, запустил руку по локоть в мутную воду и вытащил какой-то увесистый предмет.
- Нашел, сэр! - торжествующе проорал он. - Это и в самом деле тиски!
Он прошлепал к берегу и вручил находку Хемингуэю.
Инспектор не выказал ни удивления, ни благодарности, а вот пораженный сержант Уейк метнул на него взгляд, преисполненный благоговения.
- Господи, сэр, кто бы мог подумать, что вы окажетесь правы! пробормотал он. - Ни за что бы не поверил!
- Я всегда прав, - важно произнес инспектор Хемингуэй. - Продолжайте поиски, Джапп! Вы должны найти еще кое-что, или я съем эти тиски не сходя с места!
- Вы имеете в виду вот эту жестянку из-под сардин, сэр? - ухмыльнулся Джапп. - Фишер только что порезал об нее палец.
- Хватит зубоскалить! - с напускной суровостью оборвал его инспектор Хемингуэй. - Выполняйте задание! Пойдемте, Кук, посмотрим, подойдут ли эти тиски к оставленным на коре вмятинкам.
Однако не успели оба инспектора отойти и на несколько шагов, как послышался истошный лай. Невесть откуда взявшийся Князь, хозяйский коккер-спаниэль, завидев незнакомцев в пруду, который, видимо, почитал своей собственностью, с разбегу плюхнулся в него и присоединился к потехе, радостно вздымая тучи брызг.
Инспектор Хемингуэй увидел все это, когда в зубах у Князя оказалась увесистая дубинка.
- Не дразните собаку! - выкрикнул он. - Занимайтесь своим делом!
- Мы ее вовсе не дразним, сэр! - обиженно отозвался Фишер, обрезавший пятку вот уже третий раз кряду. - Охота была связываться с такой зверюгой! Мы ее просто прогнать не можем!
- Тогда не обращайте на нее внимания! - посоветовал инспектор Хемингуэй. - Размахивая руками, вы ее только возбуждаете. А ну-ка, иди ко мне! Хороший песик, давай мне палочку!
- Ну надо же, какие люди! - послышался игривый голос с противоположного берега. - Что вы тут - баню затеяли?
- Ах, это вы, сэр! - изогнул брови инспектор, узнав мистера Хью Диринга. - Будьте любезны, раз уж вы здесь, позовите своего пса!
- Ничто, - промолвил Хью, оценивающе поглядывая на констеблей, которые тщетно пытались отогнать расшалившегося Князя, - не доставило бы мне большего удовольствия, будь он и впрямь моей собакой. Увы, Князь принадлежит не мне.
В этот миг на берег выскочила Викина борзая и тут же, не откладывая дела в долгий ящик, принялась свирепо облаивать посягателей на родимый пруд. Констебли поспешно засобирались на сушу, однако на сей раз Хью счел своим долгом вмешаться, и, ухватив пса за ошейник, утихомирил его.
Инспектор Хемингуэй принялся со свойственным ему тактом объяснять, что сумел бы, как это ни покажется удивительным, временно обойтись без присутствия Хью и собачьей своры, однако поток его красноречия мгновенно иссяк с появлением на сцене Вики. Вики-скромницы в белоснежном кисейном платьице с черными ленточками.
- Ой, зачем же вы там купаетесь? - вскрикнула Вики. - Это очень грязный пруд! Мамочка никогда не позволяет мне залезать в него!
- Мисс, вы не можете позвать свою собаку? - взмолился Фишер, ногу которого ни на шутку разыгравшийся коккер-спаниэль раз за разом охаживал суковатой палкой.
- Я бы не хотела, - призналась Вики. - В противном случае он отряхнется прямо на мое белое платье.
Лишь Хью, с интересом разглядывавший коллекцию мокрых и грязных трофеев, сжалился над полицией.
- Так и быть, спасу вас, - пообещал он. - Отойди подальше, Вики! Ко мне, Князь! Апорт!
Князь навострил уши, развернулся, в три прыжка выбрался на берег и, умильно виляя хвостом, положил драгоценную палку к ногам Хью, явно рассчитывая обрести в молодом человеке более родственную душу. В следующее мгновение он отряхнулся, щедро оросив брюки молодого барристера каплями мутноватой жижи. Хью стоически повязал вокруг ошейника Князя носовой платок и, подтащив упирающегося коккер-спаниэля к Вики, попросил ее увести собаку.
- Но я хочу посмотреть, чем они тут занимаются! - возразила Вики.
- Нет, ступай домой, - твердо сказал Хью. - Я скоро приду; как только узнаю, что здесь творится.
- Даже заплесневелый адвокат не вправе мной повелевать! - вздернула носик Вики.
- Хорошо, кисенок: я не возражаю, если ты поиграешь в девочку-жену, томящуюся от самодурства вконец опустившегося забулдыги-мужа.
Синие глазищи разгорелись.
- Или в рабыню римского патриция!
- Или в рабыню римского патриция! - с готовностью согласился Хью, вручая ей импровизированный поводок.
С противоположного берега инспектор Хемингуэй проводил взглядом удаляющуюся с собаками мисс Фэншоу с нескрываемым облегчением. Однако в следующую секунду он увидел, что мистер Хью Диринг, вместо того, чтобы составить ей компанию, подошел к месту, где ручей сужался, и собирается через него перепрыгнуть, и радость его как рукой сняло.
- Послушайте, сэр! - окликнул он. - Мы занимаемся важным делом, и я не хотел бы, чтобы нам помешали!
Хью ловко преодолел ручей и приблизился к инспектору.
- Что ж, я могу понаблюдать за вами и с того берега. Возможно, для мисс Фэншоу и ее матери это тоже представит некоторый интерес. Боюсь только, что они прихватят с собой собак...
Сержант Уейк метнул на него испуганный взгляд. Инспектор Хемингуэй проронил:
- Докатились! Профессиональные юристы шантажируют полицию! Вы ведь прекрасно знаете, сэр, что не имеете права вмешиваться в расследование!
- Не беспокойтесь, я вмешиваться не собираюсь, - заверил Хью. Просто, глядя на каторжный труд ваших людей, я сообразил, что вы наткнулись на важные улики. К тому же в руке у вас я вижу предмет, напоминающий тиски. Все это позволяет мне сделать вывод, что роковой выстрел был произведен с помощью некоего дистанционного механизма. Если я ошибаюсь, поправьте меня, Ватсон.
Хемингуэй восхищенно потряс головой.
- Да, Холмс, вы как всегда правы. И тем не менее...
- Одну минутку, - прервал Хью. - Судя по всему, вы также готовы предъявить веские доказательства невиновности юной дамы, с которой я очень скоро имею честь сочетаться матримониальными узами. Это, по-моему, уже дает мне право пребывать здесь.
- О, так вы уже и об этом успели договориться? - произнес Хемингуэй. - Что ж, сэр, от всей души желаю вам счастья! Правда, я ожидал подобного развития событий еще со дня своего первого приезда сюда.
- Между прочим тогда я и не помышлял ни о каком браке, - заметил Хью. - Хотя разуверять вас не стану.
- У меня тоже есть интуиция, сэр, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. Да к тому же все это было за целую милю видно. Что же касается вашего права находиться здесь, то я не понимаю, как одно связано с другим. Однако я вижу, что инспектор Кук хочет, чтобы вы остались, поэтому чинить препятствий не стану.
- Ничего подобного! - взвился огорошенный его заявлением Кук. - Я ведь даже рта не раскрыл!
- Что ж, если вы предпочитаете, чтобы вместо этого молодого человека вам мозолили глаза две женщины и свора непослушных собак, то я в вас ошибся, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - Не говоря уж о том, что он уже и сам обо всем догадался.
- Да, - самодовольно заметил Хью, - про волосковый спуск я вам сказал. О, кажется один из ваших оруженосцев поймал рыбку!
Инспектор Хемингуэй обернулся и увидел, что Джапп выбирается на сушу, держа в руке какой-то непонятный предмет.
- Вы не это искали, сэр?
Инспектор протянул руку и взял у него предмет.
- Да, - задумчиво кивнул он. - Во всяком случае, в прудах подобные штуковины не водятся. Знаете, что это такое, сэр?
- Наверное, как и все, - пожал плечами Хью. - Обычный электромагнит. Признаюсь, что пока не вижу связи между ним и винтовкой. А вы?
Инспектор Хемингуэй покачал головой.
- Пока еще не решил. Вы разбираетесь в технике, Уейк: можно произвести выстрел с помощью такой штуковины?
- Нет, - ответил сержант, не задумываясь. - По-моему, электромагнит тут ни причем. Даже пропусти через него ток, он на крючок не надавит. Это исключено.
- Что ж, продолжайте искать, - сказал Хемингуэй, жестом указывая Джаппу на пруд. - Вдруг отыщете еще что-нибудь полезное. Хотя я все равно убежден, что разгадка фокуса кроется именно в этой вещице.
Он молча наблюдал за констеблями, а сержант Уейк хмуро пялился на замызганный магнит.
- Нет, - сказал он наконец, - как ни ломай голову, электромагнит ни с чем не вяжется. Безнадега.
Инспектор Хемингуэй резко приподнял голову.
- Магнитик! - вырвалось у него.
- Это прозвучало как "Эврика!", - заметил Хью.
- Так и есть, - закивал Хемингуэй. - Только прошу вас, сэр, не одолевайте меня сейчас вопросами, на которые я не смогу ответить. Если я прав, то уже очень скоро вы сами все узнаете. Прошу вас только об одном: постарайтесь держать язык за зубами. Эй, ребята, хватит! Выходите на берег!
Двадцать минут спустя, уже во Фриттоне, инспектор Хемингуэй достал из ящика стола детский магнит-подковку и попросил сержанта Уейка рассказать, как подействует на него электромагнит.
- Притянет его, ясное дело, - пробурчал Уейк. - Как только вы его к сети подключите. - Вдруг он хлопнул себя по лбу и выпучил глаза:
- Вы хотите сказать, сэр, что, именно притянувшись к электромагниту, он и надавил на спусковой крючок?
Инспектор Хемингуэй молча кивнул.
- О Господи! - вскричал инспектор Кук. - Неужели такое возможно? В жизни не слыхал ни о чем подобном!
- Давайте проведем маленький эксперимент, - предложил инспектор Хемингуэй. - Зажмем винтовку в тиски и проверим, сработает ли наш замысел.
К тому времени, как винтовку вставили в тиски, закрепленные на ножке внушительного стола, Хемингуэй нашел дополнительное пояснение расположению бороздок на коре деревца.
- Понял! - воскликнул он. - Тиски укрепили так низко от земли, чтобы спусковой крючок находился на одном уровне с электромагнитом! Теперь смотрите: чтобы полюса магнитика были повернуты к электромагниту, сам он должен быть с этой стороны крючка. Взгляните, Уейк! Как бы вы посоветовали закрепить магнитик в таком положении?
- Да любая пара деревяшек сойдет, - махнул рукой сержант. - Сломанные ветки, например.
- Вот именно, - одобрительно кивнул Хемингуэй. - А потом их и прятать не надо. Но нас устроят и книги. Дайте-ка мне парочку!
Пока сержант Уейк возился со шнуром электропроводки, инспектор Хемингуэй закрепил магнитик перед спусковым крючком таким образом, что концы дуги подковки были подведены почти вплотную к электромагниту, затем с величайшей осторожностью взвел курок. - У вас все готово, Уейк?
- Да, сэр! - с готовностью откликнулся сержант, в глазах которого появился охотничий азарт. - Включать?
- Да, старина! - кивнул инспектор Хемингуэй. И побыстрее - ожидание меня убивает!
Уейк воткнул вилку в розетку, и в ту же секунду магнитик рванулся вперед. Послышался сухой щелчок затвора.
- Вот и все, господа! - развел руками инспектор Хемингуэй. - Остается только поздравить мистера Гарольда Уайта с гениальной выдумкой!
- А я бы предпочел поздравить вас, сэр! - масляным голосом проворковал сержант Уейк, напрочь позабыв о своем совсем еще недавнем недоверии.
Инспектор Кук задумчиво поскреб себя по затылку.
- Есть тут одна загвоздка, - медленно, почти с неохотой, произнес он. - Дело в том, что к Дауэр-хаусу электричество не подведено!
Инспектор Хемингуэй ошалело посмотрел на него.
- Вы меня ледяной водой окатили, инспектор, - сказал он наконец. Вы, конечно... уверены в своих словах?
- Да, совершенно уверен! Миссис Картер распорядилась, чтобы электричество туда не подводили. Уайты пользуются масляными лампами.
- Жаль, красивая была догадка! - вздохнул сержант Уейк. - Не могли же они тянуть провод из самого Пейлингса!
- Что за чушь! - возмутился инспектор Хемингуэй. - Кому могло прийти в голову тянуть провод из Пейлингса? Через сад, клумбы и лужайку, через кусты и через речушку - на противоположный берег! Может, проще его под землей провести? Или на столбах натянуть?
- Но ведь я и сказал, что не могли! - взвыл сержант Уейк.
- Если бы и могли, это напрочь лишено смысла, - сказал инспектор Хемингуэй. - Какую цель преследовал убийца, производя выстрел с помощью столь сложного и хитроумного приспособления?
- Обеспечить себе железное алиби, разумеется, - ответил сержант Уейк.
- Вы правы. А кто из всех обитателей Пейлингса сумел обеспечить себе алиби? Или, может быть, мистер Молчун Стил сумел? Или его дамскоугодническое высочество князь Фигли-Мигли? Или большевик Бейкер? У кого из всех есть алиби, которое и проверять толком не стали?
- Только у Гарольда Уайта, - ответил инспектор Кук. - Однако не думайте, что мне очень приятно напоминать вам об отсутствии электрической сети в Дауэр-хаусе.
- Это точно Уайт! - убежденно произнес Хемингуэй, пропуская его реплику мимо ушей.
- Кстати, - сказал Уейк, - а как он раздобыл винтовку?
- Не знаю, но в Пейлингсе вам скажут, что взять ее мог любой.
- Они-то скажут, - не унимался Уейк, - но как можно незаметно вынести из дома здоровенную винтовку? Пусть он даже не встретил никого в доме, но ведь его могли заметить из окна! Я, конечно, сразу подумал о футляре, в котором он принес ружье Картера, но футляр для дробовика гораздо меньше винтовка в него не поместится.
Хемингуэй повернулся и внимательно посмотрел на винтовку, по-прежнему зажатую в тисках.
- Кто бы мог подумать, что Эрминтруда окажется права! - вздохнул он. - Послушайте, а она не разборная? Дайте-ка мне ее, Уейк!
- Нет, винтовки разборными не делают, - уверенно сказал Кук. - Я, по крайней мере, таких не встречал.
Сержант раскрутил тиски и вручил ему винтовку. Инспектор Хемингуэй пристально осмотрел ее.
- Скажите, Уейк, для чего здесь эти маленькие винтики по бокам? спросил он.
- Для ремня, - уверенно сказал сержант. - Чтобы через плечо носить.
- А я все-таки хочу проверить, - пробормотал Хемингуэй, ковыряя один из винтиков перочинным ножом.
Он выкрутил оба винтика, а затем одним легким движением отделил ствол от ложа.
- Видите, как просто! - произнес он. - Теперь мне понятно, почему он выбрал разборный "маннлихер", а не "ригби". Замерьте длину ствола, Уейк. Хотя и так очевидно, что он легко уместится в том футляре.
- Двадцать восемь дюймов, - сказал чуть погодя сержант, складывая линейку. - Да, доказательства множатся с головокружительной быстротой. Правда, сэр, - виновато кашлянул он, - главную трудность мы еще не преодолели.
Инспектор Хемингуэй отдал ему винтовку и уселся за стол.
- А не мог он использовать какой-нибудь аккумулятор? - спросил он. Оставив его, скажем, на подоконнике кабинета, и протянув провод к электромагниту.
- Чтобы никто его не заметил? - недоверчиво фыркнул Уейк.
- Это как раз вполне возможно, - вмешался Кук. - Вдоль стены дома разбита клумба, а сама стена увита лазающими растениями. Провод среди них практически невидим. К тому же Уайт легко мог присыпать его снаружи землей или гравием. Хотя, по-моему, он бы прекрасно и без него обошелся. Тогда, бросив в воду тиски и электромагнит, ему оставалось только подхватить провод и смотать его на бегу.
Инспектор Хемингуэй, слушавший его с рассеянным видом, вдруг спросил:
- А не вы ли говорили мне, что Уайт имеет какое-то отношение к рудникам или копям?
- Говорил, - подтвердил Кук. - Он служит менеджером на шахте.
- Да, верно. А как называется то приспособление, с которым работают подрывники? Ящичек такой с рукояткой.
- Вы имеете в виду взрывное устройство? - с оживлением спросил Уейк. - Правда, откуда оно здесь возьмется?
- Черт возьми, а ведь. клянусь Богом, вы попали в самую точку! вскричал инспектор Кук. - Они тут и в самом деле много взрывают, потому что, по какому-то счастливому стечению обстоятельств, здесь почти нет метана! Уайту ничего не стоит раздобыть такое устройство!
- А разве их не под учетом хранят? - поинтересовался Уейк.
- Под учетом, конечно, - сказал Кук, - но ведь дело было в воскресенье. Уайт мог взять эту штуковину в субботу, а в понедельник вернуть на место.
- Она бы сработала в нашем случае? - спросил Хемингуэй.
- Еще как! Вы никогда не видели, как работают местные подрывники? Нажимаешь на рукоятку и не успеваешь и глазом моргнуть, как целая скала исчезает, будто ее корова языком слизнула.
Сержант нагнулся и подобрал с пола детский магнитик.
- Странно, что он оставил его там, - произнес он. - Ведь ему ничего не стоило положить такую крохотульку в карман.
- Думаю, что Уайт просто не успел его найти, - произнес Кук. Магнитик мог отлететь на несколько шагов и затеряться в траве.
- Так и есть, - подтвердил инспектор Хемингуэй. - Я нашел его среди листвы футах в четырех от деревца. Уайту было некогда его искать. Впрочем, он, должно быть, и не придавал этому магнитику особого значения. Как, кстати говоря, и мы поначалу. - Он кинул взгляд на часы. - Как бы узнать, кто отвечает за хранение этих взрывных устройств, и как его найти?
- Это я мигом выясню, - вызвался Кук.
- Спасибо, старина, вы очень нас выручите, - сказал инспектор Хемингуэй. - Хотя у нас и без того уже достаточно оснований, чтобы обратиться за ордером на его арест. Но все лучше, если мы распутаем весь клубок.
Прошло чуть больше часа, когда вернулся сияющий Кук.
- Одно взрывное устройство как раз в субботу доставили из ремонта, причем уже после того, как управляющий складом ушел домой. По словам служащих, устройство забрал к себе в кабинет мистер Уайт, который сказал, что там оно будет сохраннее. Управляющий это подтвердил и добавил, что знает это наверняка, потому что в понедельник мистер Уайт припозднился, а устройство нигде не могли найти.
- А потом появился Уайт и заявил, что оно лежит в его кабинете?
- Совершенно верно, - подтвердил Кук.
- Пожалуй, на этом можно поставить точку, сэр. - сказал Уейк. Можете по праву гордиться этим расследованием - оно составило бы честь и Шерлоку Холмсу. А ведь было время, когда мне казалось, что все замешанные в этой истории - вне подозрений!
Инспектор Хемингуэй, явно довольный словами своего подчиненного, тем не менее скорбно покачал головой.
- И все же даже в нашей бочке меда не обошлось без ложки дегтя. Стоит мне только подумать, как эта вздорная вдова вопреки всякой логике утверждала, что убийца - Уайт, а теперь оказалась права, и хочется на стенку лезть! Представляете, как она задерет нос? Брр-р, даже подумать тошно!
Между тем Эрминтруда никак не могла прийти в себя, ошарашенная новостью о столь внезапной помолвке дочери. По словам вдовушки, это было самое замечательное событие в ее жизни, с лихвой возместившее все былые невзгоды.
- Ничего лучшего я бы для Вики и не желала! - объявила она Мэри. - То есть, я бы, конечно, не возражала против эрла или виконта, но - пэр Англии! К тому же Хью такая лапочка, я всегда в нем просто души не чаяла! Эрминтруда покосилась на Мэри. - И кто бы мог подумать? А ведь одно время мне казалось, что он ухаживает за тобой! Да, ну и неожиданность! Я совершенно ошеломлена! Надеюсь, больше мне сегодня подобных сюрпризов не преподнесут?
Однако Эрминтруду ждало еще одно потрясение. Сразу после ужина Пики возвестил о приходе доктора Честера. Вошедший в гостиную доктор выглядел торжественно.
- А что за птичка напела вам, хотела бы я знать! - воскликнула Эрминтруда. - Как это похоже на вас, Морис, вы всегда приходите с поздравлениями первый! Ах, как это мило с вашей стороны?
- С поздравлениями? - недоуменно переспросил доктор Честер. - О чем вы говорите?
- Морис! - укоризненно нахмурилась Эрминтруда. - О Вики и Хью, конечно!
Лицо доктора прояснилось.
- Ах вот оно что! - воскликнул он. - Вот это да! Поздравляю, это и впрямь замечательное событие!
Хью, задержавшийся в Пейлингсе после ужина, пожал ему руку.
- Спасибо, доктор. Однако мне кажется, что вы приехали с другими новостями. Это так?
- Вы уже знаете? - вскинул брови доктор Честер.
- Нет, но я, кажется, догадываюсь. Днем я видел инспектора Хемингуэя за работой.
- Уайта арестовали, - сказал Честер.
У Эрминтруды отвалилась челюсть.
- Уайта? - переспросила Мэри, не веря своим ушам. - Но почему? На каком основании?
- Не знаю. Алан примчался как безумный звать меня к Джанет, которая бьется в истерике. Я сейчас прямо от нее.
- Бедненькая Джанет! Бедный Алан! - всплеснула руками Мэри. - Мы как-нибудь можем им помочь?
- В данную минуту - нет, - произнес доктор. - Я напичкал ее снотворным и велел Алану не беспокоить сестру. Надеюсь...
Внезапно Эрминтруда спрыгнула с софы.
- Велел Алану! - негодующе фыркнула она. - С таким же успехом можно приказывать Рою или Князю! - Она дернула головой и поправилась: - Я имею в виду собаку, а не Алексиса! Как вы могли, Морис, оставить бедняжку Джанет на попечение ее пустоголового братца? Почему вы не погрузили их в машину и не привезли сюда?
- Сюда? - недоуменно переспросил доктор Честер, едва ли не впервые в жизни сбитый с толку.
- А куда им теперь деваться? - вызывающе произнесла Эрминтруда. Похоже, вы, мужчины, совершенно разучились думать! Ведь завтра Дауэр-хаус заполонят эти стервятники репортеры! Вики, деточка, вызови Джонсона и скажи, чтобы немедленно заехал за ними и привез к нам!
- Но, Эрминтруда, погодите! - воскликнул Честер. - Не слишком ли поспешное решение вы принимаете? Ведь, если Уолли убил Гарольд Уайт, то...
- Не городите чушь, Морис! - высокопарно произнесла Эрминтруда. - И не спорьте со мной! Мэри, душенька, ты подготовишь гостевые спальни?
- Да, тетушка Эрми! - пискнула Мэри, выходя за Эрминтрудой в холл.
Эрминтруда начала величественно подниматься по лестнице. Мэри хотела было последовать за ней, но доктор Честер остановил ее, взяв за руку.
- Мэри, я только узнал об этой помолвке!
Девушка потупила взор.
- Вы удивлены, Морис? - тихо спросила она. - А я ведь давно чувствовала, что у них все к этому идет.
- Мэри, посмотрите на меня! Я думал... - его голос оборвался. - Я был уверен, что вы и Хью...
Мэри вскинула голову.
- Вы думали, что Хью выберет меня?
- Да, - судорожно сглотнул доктор Честер.
- Какое-то время и мне так казалось. Впрочем, недолго. Мы с Хью совершенно разные и не подходим друг другу.
Честер стиснул ее запястье.
- Мэри, это правда? Я думал... Я боялся...
- А вы, Морис? - спросила вдруг Мэри. - Я ведь тоже думала, что вы и тетушка Эрми...
- Эрминтруда? Господи, какая чушь! Мэри, я понимаю, что сейчас не время, но вы не можете... Словом, я смею надеяться, что вы могли бы согласиться... Со мной...
- О, Морис! - всплеснула руками Мэри, поднимая к нему подозрительно заблестевшие глаза. - Мне кажется, я всегда вас... Ой, вот она!
- И не забудь положить в постель Джанет горячую грелку! - донесся сверху голос Эрминтруды. - Когда на душе скребут кошки, ничто так не успокаивает, как горячая грелка!
к о н е ц
- Нет, инспектор, это абсолютно исключено! - замахал руками Кук. - На такую пакость ни один из них не способен!
- Что ж, - вздохнул Хемингуэй, - тогда нам ничего не остается, как вернуться к тому моменту, когда Уайт бросил сигареты на стул. Что было потом?
- Он крикнул, чтобы Джоунс и мисс Уайт не пялились почем зря, а поспешили на помощь Картеру, и сам припустил к мостику. Они, разумеется, поспешили следом, но Картер был уже мертв.
- Значит, - заметил инспектор Хемингуэй, - именно таким образом Уайт избавился от обоих свидетелей, оставив их возле тела Картера. Очень хитроумно.
- Что ж, - задумчиво произнес Кук, - можно это представить и так. Хотя, на мой взгляд, любой человек на их месте поспешил бы к мосту. Это абсолютно естественно.
- Даже чересчур естественно, - заметил инспектор Хемингуэй. - Все выглядит слишком правдоподобно. Такая удобная и благопристойная причина для приглашения Картера, что Уайт сразу кажется последним человеком на Земле, который желал бы его смерти.
- Но, сэр, так ведь можно все с ног на голову переставить! - возразил Уейк.
- Возможно, - согласился инспектор Хемингуэй. - Либо - как раз наоборот. Кстати, как же тогда быть с чутьем златокудрой Эрминтруды? Впрочем, не будем отвлекаться. Продолжайте, Кук! Что было на мосту?
- Уайт велел дочери попытаться остановить кровь, а сам побежал домой звонить доктору и в полицию.
Инспектор Хемингуэй одобрительно кивнул.
- Тоже очень уместно и правдоподобно. А где у него установлен телефонный аппарат?
- В прихожей, - ответил Кук. - Я его видел.
- Замечательно! Значит, мистер Уайт обежал вокруг дома, якобы спеша ко входу, а сам тем временем исчез из вида за рододендронами?
- Да, - кивнул Кук. - А вы считаете, что он сразу скрылся в кустарнике? А ведь мисс Уайт и в самом деле сказала, что ей показалось, будто до возвращения отца прошла целая вечность. Тогда я пропустил ее слова мимо ушей, тем более что в подобных обстоятельствах бег времени и впрямь искажается. Однако, даже если признать, что вы правы, я все равно не могу взять в толк, каким образом ему удалось произвести этот выстрел. Разумеется, ему пришлось бы прибегнуть к помощи какого-то хитроумного приспособления, от которого затем предстояло срочно избавиться. Это очевидно. Хотя мне по-прежнему не понятно, кто и каким образом нажал на спусковой крючок. Не садовая калитка же пристрелила Картера!
Инспектор Хемингуэй задумчиво посмотрел на сержанта Уейка.
- Помните бороздки на коре деревца возле ручья? - спросил он. - А ведь они наверняка прольют свет на эту загадку! Более того, я уже знаю, чем они процарапаны! Если мы уже пришли к выводу, что для стрельбы использовали некое приспособление, очевидно, что винтовку следовало каким-то образом закрепить. Причем очень прочно, в противном случае, прицел неминуемо сбился бы. Как насчет тисков, в которые зажимают оружие при его чистке? Завинти их на деревце, вставь и зажми нацеленное ружье, и - задача решена!
- Одну минутку, сэр! - прервал его Уейк. - Я имел дело с подобными тисками. Закрепить в них винтовку и впрямь ничего не стоило. Однако бороздки-то располагались в каком-нибудь футе от земли! С какой стати закреплять оружие так низко?
Инспектор Хемингуэй даже бровью не повел.
- Я думаю, что это мы поймем очень скоро, - сказал он. - По-моему, я уже догадался! Мост расположен ниже берега футов на семь-восемь, а наш умник, разумеется, предпочел возможно более низкую траекторию выстрела. По вполне понятным причинам.
- Одними тисками он бы не обошелся, - произнес инспектор Кук. - Тиски на спусковой крючок не нажмут. О - теперь понятно, зачем ему понадобился волосковый спуск!
- Теперь, если задумаетесь, проясняется и еще одно, не менее странное и загадочное обстоятельство, - заметил инспектор Хемингуэй.
- Какое?
- Собака мисс Фэншоу не лаяла! - напомнил Хемингуэй. - А почему? Да потому, что лаять ей было не на кого! Забавно, как быстро начинаешь соображать, стоит только взглянуть на дело под необычным углом.
- Да, пожалуй, вы и впрямь напали на верный след, - признал инспектор Кук. - И как это мне самому в голову не пришло?
- О, вам просто времени не хватило, - великодушно произнес инспектор Хемингуэй. - Я ведь и сам только-только догадался. Озарение вдруг нашло.
- Спасибо, - смущенно пробормотал Кук.
- Между прочим, дело еще вовсе не завершено, - вернул его на землю сержант Уейк. - Отдавая вам, сэр, должное, хочу спросить, а как он все-таки выстрелил, а? Что нажало на крючок?
- Лично меня интересует, не что, - многозначительно произнес инспектор Хемингуэй, - а где оно находится?
Воцарилось молчание. Затем инспектор Кук сказал разочарованным тоном:
- Боюсь, что нам это уже никогда не выяснить. Ставлю десять против одного, что он тогда уволок свое приспособление домой, а с тех пор успел уже сто раз от него избавиться.
Инспектор Хемингуэй задумался, легонько постукивая себя карандашом по зубам.
- Нет, - сказал он наконец. - Думаю, что вы не правы. Поставьте себя на его место. Вам нужно тащить не только тиски, но и еще какое-то неведомое приспособление. Допустим, вы решили рискнуть, и унести все это домой: а что случится, если по пути вы кого-то повстречаете?
- Я полагаю, что он пошел бы на такой риск. Да и у служанки как раз был выходной.
- Не тот он человек, чтобы так рисковать, - покачал головой инспектор Хемингуэй. - Он ведь вполне мог наскочить на собственную дочь, которая спешила бы домой за бинтом, бренди или чем-то еще. Как бы он объяснил свою поклажу?
- А как, если на то пошло, он объяснился бы перед мисс Уайт, повстречай она его даже с пустыми руками? - осведомился Кук.
- Запросто! - вставил сержант Уейк. - Сказал бы, что услышал в кустах подозрительный шум и помчался проверить, кто там шастает. Он наверняка предусмотрел такой поворот событий!
- То есть, вы полагаете, что он закопал тиски и прочую дребедень в кроличью нору или припрятал в каком-нибудь укромном местечке?
- А чем вам не угодила заводь или пруд, что мы там с вами видели? полюбопытствовал инспектор Хемингуэй. - По-моему, совершенно идеальное место, чтобы спрятать что-то впопыхах. Что может быть удобнее: сбросить все лишнее в воду и поспешить домой к телефону.
- А как насчет всплеска? - произнес Кук. - Допустим, с мостика, за излучиной, его не слышно. Но ведь мисс Фэншоу или ее пес вполне могли услышать, как плеснула вода.
- Да, здесь Уайту, пожалуй, просто повезло, - сказал инспектор Хемингуэй. - Появись мисс Фэншоу там пятью минутами раньше, она вообще могла бы все увидеть.
- Возможно, вы и правы, сэр, - промолвил сержант Уейк, - однако меня смущает вот что. Прошло уже немало времени. Что могло помешать Уайту выудить все уличающие его предметы из пруда и перепрятать в более надежное место?
Хемингуэй ответил сразу:
- Вы забывате, голубчик, что у этого пруда илистые берега, и мистер Уайт не смог бы полезть в него, не оставив у воды замечательные и глубокие отпечатки. Не говоря уж о совершенно неоправданном риске - ведь из Пейлингса кто угодно мог заметить, что он шатается у пруда. Нет, если он впрямь сбросил свой инвентарь в воду, мы его там и найдем!
Полчаса спустя двое констеблей с закатанными выше колен штанинами, утопая в грязи, усердно прочесывали дно крохотной заводи, то и дело с проклятием наступая на какой-нибудь твердый и острый предмет. Приехав в Дауэр-хаус, полицейские застали дома только служанку Флоренс, которая не стала возражать против поисков в кустарнике и у реки. Высокомерно посмотрев на инспектора, она процедила, что пусть его люди ковыряются там сколько им влезет, лишь бы ей не мешали.
Первый улов со дна пруда не принес ничего, кроме разочарования. Две стеклянные банки из-под джема и какая-то насквозь проржавевшая изогнутая штуковина, напоминающая ручку от кастрюли. Вскоре младший констебль громко выругался, больно порезав ногу об осколок тарелки, но буквально в следующую минуту его напарник нагнулся, запустил руку по локоть в мутную воду и вытащил какой-то увесистый предмет.
- Нашел, сэр! - торжествующе проорал он. - Это и в самом деле тиски!
Он прошлепал к берегу и вручил находку Хемингуэю.
Инспектор не выказал ни удивления, ни благодарности, а вот пораженный сержант Уейк метнул на него взгляд, преисполненный благоговения.
- Господи, сэр, кто бы мог подумать, что вы окажетесь правы! пробормотал он. - Ни за что бы не поверил!
- Я всегда прав, - важно произнес инспектор Хемингуэй. - Продолжайте поиски, Джапп! Вы должны найти еще кое-что, или я съем эти тиски не сходя с места!
- Вы имеете в виду вот эту жестянку из-под сардин, сэр? - ухмыльнулся Джапп. - Фишер только что порезал об нее палец.
- Хватит зубоскалить! - с напускной суровостью оборвал его инспектор Хемингуэй. - Выполняйте задание! Пойдемте, Кук, посмотрим, подойдут ли эти тиски к оставленным на коре вмятинкам.
Однако не успели оба инспектора отойти и на несколько шагов, как послышался истошный лай. Невесть откуда взявшийся Князь, хозяйский коккер-спаниэль, завидев незнакомцев в пруду, который, видимо, почитал своей собственностью, с разбегу плюхнулся в него и присоединился к потехе, радостно вздымая тучи брызг.
Инспектор Хемингуэй увидел все это, когда в зубах у Князя оказалась увесистая дубинка.
- Не дразните собаку! - выкрикнул он. - Занимайтесь своим делом!
- Мы ее вовсе не дразним, сэр! - обиженно отозвался Фишер, обрезавший пятку вот уже третий раз кряду. - Охота была связываться с такой зверюгой! Мы ее просто прогнать не можем!
- Тогда не обращайте на нее внимания! - посоветовал инспектор Хемингуэй. - Размахивая руками, вы ее только возбуждаете. А ну-ка, иди ко мне! Хороший песик, давай мне палочку!
- Ну надо же, какие люди! - послышался игривый голос с противоположного берега. - Что вы тут - баню затеяли?
- Ах, это вы, сэр! - изогнул брови инспектор, узнав мистера Хью Диринга. - Будьте любезны, раз уж вы здесь, позовите своего пса!
- Ничто, - промолвил Хью, оценивающе поглядывая на констеблей, которые тщетно пытались отогнать расшалившегося Князя, - не доставило бы мне большего удовольствия, будь он и впрямь моей собакой. Увы, Князь принадлежит не мне.
В этот миг на берег выскочила Викина борзая и тут же, не откладывая дела в долгий ящик, принялась свирепо облаивать посягателей на родимый пруд. Констебли поспешно засобирались на сушу, однако на сей раз Хью счел своим долгом вмешаться, и, ухватив пса за ошейник, утихомирил его.
Инспектор Хемингуэй принялся со свойственным ему тактом объяснять, что сумел бы, как это ни покажется удивительным, временно обойтись без присутствия Хью и собачьей своры, однако поток его красноречия мгновенно иссяк с появлением на сцене Вики. Вики-скромницы в белоснежном кисейном платьице с черными ленточками.
- Ой, зачем же вы там купаетесь? - вскрикнула Вики. - Это очень грязный пруд! Мамочка никогда не позволяет мне залезать в него!
- Мисс, вы не можете позвать свою собаку? - взмолился Фишер, ногу которого ни на шутку разыгравшийся коккер-спаниэль раз за разом охаживал суковатой палкой.
- Я бы не хотела, - призналась Вики. - В противном случае он отряхнется прямо на мое белое платье.
Лишь Хью, с интересом разглядывавший коллекцию мокрых и грязных трофеев, сжалился над полицией.
- Так и быть, спасу вас, - пообещал он. - Отойди подальше, Вики! Ко мне, Князь! Апорт!
Князь навострил уши, развернулся, в три прыжка выбрался на берег и, умильно виляя хвостом, положил драгоценную палку к ногам Хью, явно рассчитывая обрести в молодом человеке более родственную душу. В следующее мгновение он отряхнулся, щедро оросив брюки молодого барристера каплями мутноватой жижи. Хью стоически повязал вокруг ошейника Князя носовой платок и, подтащив упирающегося коккер-спаниэля к Вики, попросил ее увести собаку.
- Но я хочу посмотреть, чем они тут занимаются! - возразила Вики.
- Нет, ступай домой, - твердо сказал Хью. - Я скоро приду; как только узнаю, что здесь творится.
- Даже заплесневелый адвокат не вправе мной повелевать! - вздернула носик Вики.
- Хорошо, кисенок: я не возражаю, если ты поиграешь в девочку-жену, томящуюся от самодурства вконец опустившегося забулдыги-мужа.
Синие глазищи разгорелись.
- Или в рабыню римского патриция!
- Или в рабыню римского патриция! - с готовностью согласился Хью, вручая ей импровизированный поводок.
С противоположного берега инспектор Хемингуэй проводил взглядом удаляющуюся с собаками мисс Фэншоу с нескрываемым облегчением. Однако в следующую секунду он увидел, что мистер Хью Диринг, вместо того, чтобы составить ей компанию, подошел к месту, где ручей сужался, и собирается через него перепрыгнуть, и радость его как рукой сняло.
- Послушайте, сэр! - окликнул он. - Мы занимаемся важным делом, и я не хотел бы, чтобы нам помешали!
Хью ловко преодолел ручей и приблизился к инспектору.
- Что ж, я могу понаблюдать за вами и с того берега. Возможно, для мисс Фэншоу и ее матери это тоже представит некоторый интерес. Боюсь только, что они прихватят с собой собак...
Сержант Уейк метнул на него испуганный взгляд. Инспектор Хемингуэй проронил:
- Докатились! Профессиональные юристы шантажируют полицию! Вы ведь прекрасно знаете, сэр, что не имеете права вмешиваться в расследование!
- Не беспокойтесь, я вмешиваться не собираюсь, - заверил Хью. Просто, глядя на каторжный труд ваших людей, я сообразил, что вы наткнулись на важные улики. К тому же в руке у вас я вижу предмет, напоминающий тиски. Все это позволяет мне сделать вывод, что роковой выстрел был произведен с помощью некоего дистанционного механизма. Если я ошибаюсь, поправьте меня, Ватсон.
Хемингуэй восхищенно потряс головой.
- Да, Холмс, вы как всегда правы. И тем не менее...
- Одну минутку, - прервал Хью. - Судя по всему, вы также готовы предъявить веские доказательства невиновности юной дамы, с которой я очень скоро имею честь сочетаться матримониальными узами. Это, по-моему, уже дает мне право пребывать здесь.
- О, так вы уже и об этом успели договориться? - произнес Хемингуэй. - Что ж, сэр, от всей души желаю вам счастья! Правда, я ожидал подобного развития событий еще со дня своего первого приезда сюда.
- Между прочим тогда я и не помышлял ни о каком браке, - заметил Хью. - Хотя разуверять вас не стану.
- У меня тоже есть интуиция, сэр, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. Да к тому же все это было за целую милю видно. Что же касается вашего права находиться здесь, то я не понимаю, как одно связано с другим. Однако я вижу, что инспектор Кук хочет, чтобы вы остались, поэтому чинить препятствий не стану.
- Ничего подобного! - взвился огорошенный его заявлением Кук. - Я ведь даже рта не раскрыл!
- Что ж, если вы предпочитаете, чтобы вместо этого молодого человека вам мозолили глаза две женщины и свора непослушных собак, то я в вас ошибся, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - Не говоря уж о том, что он уже и сам обо всем догадался.
- Да, - самодовольно заметил Хью, - про волосковый спуск я вам сказал. О, кажется один из ваших оруженосцев поймал рыбку!
Инспектор Хемингуэй обернулся и увидел, что Джапп выбирается на сушу, держа в руке какой-то непонятный предмет.
- Вы не это искали, сэр?
Инспектор протянул руку и взял у него предмет.
- Да, - задумчиво кивнул он. - Во всяком случае, в прудах подобные штуковины не водятся. Знаете, что это такое, сэр?
- Наверное, как и все, - пожал плечами Хью. - Обычный электромагнит. Признаюсь, что пока не вижу связи между ним и винтовкой. А вы?
Инспектор Хемингуэй покачал головой.
- Пока еще не решил. Вы разбираетесь в технике, Уейк: можно произвести выстрел с помощью такой штуковины?
- Нет, - ответил сержант, не задумываясь. - По-моему, электромагнит тут ни причем. Даже пропусти через него ток, он на крючок не надавит. Это исключено.
- Что ж, продолжайте искать, - сказал Хемингуэй, жестом указывая Джаппу на пруд. - Вдруг отыщете еще что-нибудь полезное. Хотя я все равно убежден, что разгадка фокуса кроется именно в этой вещице.
Он молча наблюдал за констеблями, а сержант Уейк хмуро пялился на замызганный магнит.
- Нет, - сказал он наконец, - как ни ломай голову, электромагнит ни с чем не вяжется. Безнадега.
Инспектор Хемингуэй резко приподнял голову.
- Магнитик! - вырвалось у него.
- Это прозвучало как "Эврика!", - заметил Хью.
- Так и есть, - закивал Хемингуэй. - Только прошу вас, сэр, не одолевайте меня сейчас вопросами, на которые я не смогу ответить. Если я прав, то уже очень скоро вы сами все узнаете. Прошу вас только об одном: постарайтесь держать язык за зубами. Эй, ребята, хватит! Выходите на берег!
Двадцать минут спустя, уже во Фриттоне, инспектор Хемингуэй достал из ящика стола детский магнит-подковку и попросил сержанта Уейка рассказать, как подействует на него электромагнит.
- Притянет его, ясное дело, - пробурчал Уейк. - Как только вы его к сети подключите. - Вдруг он хлопнул себя по лбу и выпучил глаза:
- Вы хотите сказать, сэр, что, именно притянувшись к электромагниту, он и надавил на спусковой крючок?
Инспектор Хемингуэй молча кивнул.
- О Господи! - вскричал инспектор Кук. - Неужели такое возможно? В жизни не слыхал ни о чем подобном!
- Давайте проведем маленький эксперимент, - предложил инспектор Хемингуэй. - Зажмем винтовку в тиски и проверим, сработает ли наш замысел.
К тому времени, как винтовку вставили в тиски, закрепленные на ножке внушительного стола, Хемингуэй нашел дополнительное пояснение расположению бороздок на коре деревца.
- Понял! - воскликнул он. - Тиски укрепили так низко от земли, чтобы спусковой крючок находился на одном уровне с электромагнитом! Теперь смотрите: чтобы полюса магнитика были повернуты к электромагниту, сам он должен быть с этой стороны крючка. Взгляните, Уейк! Как бы вы посоветовали закрепить магнитик в таком положении?
- Да любая пара деревяшек сойдет, - махнул рукой сержант. - Сломанные ветки, например.
- Вот именно, - одобрительно кивнул Хемингуэй. - А потом их и прятать не надо. Но нас устроят и книги. Дайте-ка мне парочку!
Пока сержант Уейк возился со шнуром электропроводки, инспектор Хемингуэй закрепил магнитик перед спусковым крючком таким образом, что концы дуги подковки были подведены почти вплотную к электромагниту, затем с величайшей осторожностью взвел курок. - У вас все готово, Уейк?
- Да, сэр! - с готовностью откликнулся сержант, в глазах которого появился охотничий азарт. - Включать?
- Да, старина! - кивнул инспектор Хемингуэй. И побыстрее - ожидание меня убивает!
Уейк воткнул вилку в розетку, и в ту же секунду магнитик рванулся вперед. Послышался сухой щелчок затвора.
- Вот и все, господа! - развел руками инспектор Хемингуэй. - Остается только поздравить мистера Гарольда Уайта с гениальной выдумкой!
- А я бы предпочел поздравить вас, сэр! - масляным голосом проворковал сержант Уейк, напрочь позабыв о своем совсем еще недавнем недоверии.
Инспектор Кук задумчиво поскреб себя по затылку.
- Есть тут одна загвоздка, - медленно, почти с неохотой, произнес он. - Дело в том, что к Дауэр-хаусу электричество не подведено!
Инспектор Хемингуэй ошалело посмотрел на него.
- Вы меня ледяной водой окатили, инспектор, - сказал он наконец. Вы, конечно... уверены в своих словах?
- Да, совершенно уверен! Миссис Картер распорядилась, чтобы электричество туда не подводили. Уайты пользуются масляными лампами.
- Жаль, красивая была догадка! - вздохнул сержант Уейк. - Не могли же они тянуть провод из самого Пейлингса!
- Что за чушь! - возмутился инспектор Хемингуэй. - Кому могло прийти в голову тянуть провод из Пейлингса? Через сад, клумбы и лужайку, через кусты и через речушку - на противоположный берег! Может, проще его под землей провести? Или на столбах натянуть?
- Но ведь я и сказал, что не могли! - взвыл сержант Уейк.
- Если бы и могли, это напрочь лишено смысла, - сказал инспектор Хемингуэй. - Какую цель преследовал убийца, производя выстрел с помощью столь сложного и хитроумного приспособления?
- Обеспечить себе железное алиби, разумеется, - ответил сержант Уейк.
- Вы правы. А кто из всех обитателей Пейлингса сумел обеспечить себе алиби? Или, может быть, мистер Молчун Стил сумел? Или его дамскоугодническое высочество князь Фигли-Мигли? Или большевик Бейкер? У кого из всех есть алиби, которое и проверять толком не стали?
- Только у Гарольда Уайта, - ответил инспектор Кук. - Однако не думайте, что мне очень приятно напоминать вам об отсутствии электрической сети в Дауэр-хаусе.
- Это точно Уайт! - убежденно произнес Хемингуэй, пропуская его реплику мимо ушей.
- Кстати, - сказал Уейк, - а как он раздобыл винтовку?
- Не знаю, но в Пейлингсе вам скажут, что взять ее мог любой.
- Они-то скажут, - не унимался Уейк, - но как можно незаметно вынести из дома здоровенную винтовку? Пусть он даже не встретил никого в доме, но ведь его могли заметить из окна! Я, конечно, сразу подумал о футляре, в котором он принес ружье Картера, но футляр для дробовика гораздо меньше винтовка в него не поместится.
Хемингуэй повернулся и внимательно посмотрел на винтовку, по-прежнему зажатую в тисках.
- Кто бы мог подумать, что Эрминтруда окажется права! - вздохнул он. - Послушайте, а она не разборная? Дайте-ка мне ее, Уейк!
- Нет, винтовки разборными не делают, - уверенно сказал Кук. - Я, по крайней мере, таких не встречал.
Сержант раскрутил тиски и вручил ему винтовку. Инспектор Хемингуэй пристально осмотрел ее.
- Скажите, Уейк, для чего здесь эти маленькие винтики по бокам? спросил он.
- Для ремня, - уверенно сказал сержант. - Чтобы через плечо носить.
- А я все-таки хочу проверить, - пробормотал Хемингуэй, ковыряя один из винтиков перочинным ножом.
Он выкрутил оба винтика, а затем одним легким движением отделил ствол от ложа.
- Видите, как просто! - произнес он. - Теперь мне понятно, почему он выбрал разборный "маннлихер", а не "ригби". Замерьте длину ствола, Уейк. Хотя и так очевидно, что он легко уместится в том футляре.
- Двадцать восемь дюймов, - сказал чуть погодя сержант, складывая линейку. - Да, доказательства множатся с головокружительной быстротой. Правда, сэр, - виновато кашлянул он, - главную трудность мы еще не преодолели.
Инспектор Хемингуэй отдал ему винтовку и уселся за стол.
- А не мог он использовать какой-нибудь аккумулятор? - спросил он. Оставив его, скажем, на подоконнике кабинета, и протянув провод к электромагниту.
- Чтобы никто его не заметил? - недоверчиво фыркнул Уейк.
- Это как раз вполне возможно, - вмешался Кук. - Вдоль стены дома разбита клумба, а сама стена увита лазающими растениями. Провод среди них практически невидим. К тому же Уайт легко мог присыпать его снаружи землей или гравием. Хотя, по-моему, он бы прекрасно и без него обошелся. Тогда, бросив в воду тиски и электромагнит, ему оставалось только подхватить провод и смотать его на бегу.
Инспектор Хемингуэй, слушавший его с рассеянным видом, вдруг спросил:
- А не вы ли говорили мне, что Уайт имеет какое-то отношение к рудникам или копям?
- Говорил, - подтвердил Кук. - Он служит менеджером на шахте.
- Да, верно. А как называется то приспособление, с которым работают подрывники? Ящичек такой с рукояткой.
- Вы имеете в виду взрывное устройство? - с оживлением спросил Уейк. - Правда, откуда оно здесь возьмется?
- Черт возьми, а ведь. клянусь Богом, вы попали в самую точку! вскричал инспектор Кук. - Они тут и в самом деле много взрывают, потому что, по какому-то счастливому стечению обстоятельств, здесь почти нет метана! Уайту ничего не стоит раздобыть такое устройство!
- А разве их не под учетом хранят? - поинтересовался Уейк.
- Под учетом, конечно, - сказал Кук, - но ведь дело было в воскресенье. Уайт мог взять эту штуковину в субботу, а в понедельник вернуть на место.
- Она бы сработала в нашем случае? - спросил Хемингуэй.
- Еще как! Вы никогда не видели, как работают местные подрывники? Нажимаешь на рукоятку и не успеваешь и глазом моргнуть, как целая скала исчезает, будто ее корова языком слизнула.
Сержант нагнулся и подобрал с пола детский магнитик.
- Странно, что он оставил его там, - произнес он. - Ведь ему ничего не стоило положить такую крохотульку в карман.
- Думаю, что Уайт просто не успел его найти, - произнес Кук. Магнитик мог отлететь на несколько шагов и затеряться в траве.
- Так и есть, - подтвердил инспектор Хемингуэй. - Я нашел его среди листвы футах в четырех от деревца. Уайту было некогда его искать. Впрочем, он, должно быть, и не придавал этому магнитику особого значения. Как, кстати говоря, и мы поначалу. - Он кинул взгляд на часы. - Как бы узнать, кто отвечает за хранение этих взрывных устройств, и как его найти?
- Это я мигом выясню, - вызвался Кук.
- Спасибо, старина, вы очень нас выручите, - сказал инспектор Хемингуэй. - Хотя у нас и без того уже достаточно оснований, чтобы обратиться за ордером на его арест. Но все лучше, если мы распутаем весь клубок.
Прошло чуть больше часа, когда вернулся сияющий Кук.
- Одно взрывное устройство как раз в субботу доставили из ремонта, причем уже после того, как управляющий складом ушел домой. По словам служащих, устройство забрал к себе в кабинет мистер Уайт, который сказал, что там оно будет сохраннее. Управляющий это подтвердил и добавил, что знает это наверняка, потому что в понедельник мистер Уайт припозднился, а устройство нигде не могли найти.
- А потом появился Уайт и заявил, что оно лежит в его кабинете?
- Совершенно верно, - подтвердил Кук.
- Пожалуй, на этом можно поставить точку, сэр. - сказал Уейк. Можете по праву гордиться этим расследованием - оно составило бы честь и Шерлоку Холмсу. А ведь было время, когда мне казалось, что все замешанные в этой истории - вне подозрений!
Инспектор Хемингуэй, явно довольный словами своего подчиненного, тем не менее скорбно покачал головой.
- И все же даже в нашей бочке меда не обошлось без ложки дегтя. Стоит мне только подумать, как эта вздорная вдова вопреки всякой логике утверждала, что убийца - Уайт, а теперь оказалась права, и хочется на стенку лезть! Представляете, как она задерет нос? Брр-р, даже подумать тошно!
Между тем Эрминтруда никак не могла прийти в себя, ошарашенная новостью о столь внезапной помолвке дочери. По словам вдовушки, это было самое замечательное событие в ее жизни, с лихвой возместившее все былые невзгоды.
- Ничего лучшего я бы для Вики и не желала! - объявила она Мэри. - То есть, я бы, конечно, не возражала против эрла или виконта, но - пэр Англии! К тому же Хью такая лапочка, я всегда в нем просто души не чаяла! Эрминтруда покосилась на Мэри. - И кто бы мог подумать? А ведь одно время мне казалось, что он ухаживает за тобой! Да, ну и неожиданность! Я совершенно ошеломлена! Надеюсь, больше мне сегодня подобных сюрпризов не преподнесут?
Однако Эрминтруду ждало еще одно потрясение. Сразу после ужина Пики возвестил о приходе доктора Честера. Вошедший в гостиную доктор выглядел торжественно.
- А что за птичка напела вам, хотела бы я знать! - воскликнула Эрминтруда. - Как это похоже на вас, Морис, вы всегда приходите с поздравлениями первый! Ах, как это мило с вашей стороны?
- С поздравлениями? - недоуменно переспросил доктор Честер. - О чем вы говорите?
- Морис! - укоризненно нахмурилась Эрминтруда. - О Вики и Хью, конечно!
Лицо доктора прояснилось.
- Ах вот оно что! - воскликнул он. - Вот это да! Поздравляю, это и впрямь замечательное событие!
Хью, задержавшийся в Пейлингсе после ужина, пожал ему руку.
- Спасибо, доктор. Однако мне кажется, что вы приехали с другими новостями. Это так?
- Вы уже знаете? - вскинул брови доктор Честер.
- Нет, но я, кажется, догадываюсь. Днем я видел инспектора Хемингуэя за работой.
- Уайта арестовали, - сказал Честер.
У Эрминтруды отвалилась челюсть.
- Уайта? - переспросила Мэри, не веря своим ушам. - Но почему? На каком основании?
- Не знаю. Алан примчался как безумный звать меня к Джанет, которая бьется в истерике. Я сейчас прямо от нее.
- Бедненькая Джанет! Бедный Алан! - всплеснула руками Мэри. - Мы как-нибудь можем им помочь?
- В данную минуту - нет, - произнес доктор. - Я напичкал ее снотворным и велел Алану не беспокоить сестру. Надеюсь...
Внезапно Эрминтруда спрыгнула с софы.
- Велел Алану! - негодующе фыркнула она. - С таким же успехом можно приказывать Рою или Князю! - Она дернула головой и поправилась: - Я имею в виду собаку, а не Алексиса! Как вы могли, Морис, оставить бедняжку Джанет на попечение ее пустоголового братца? Почему вы не погрузили их в машину и не привезли сюда?
- Сюда? - недоуменно переспросил доктор Честер, едва ли не впервые в жизни сбитый с толку.
- А куда им теперь деваться? - вызывающе произнесла Эрминтруда. Похоже, вы, мужчины, совершенно разучились думать! Ведь завтра Дауэр-хаус заполонят эти стервятники репортеры! Вики, деточка, вызови Джонсона и скажи, чтобы немедленно заехал за ними и привез к нам!
- Но, Эрминтруда, погодите! - воскликнул Честер. - Не слишком ли поспешное решение вы принимаете? Ведь, если Уолли убил Гарольд Уайт, то...
- Не городите чушь, Морис! - высокопарно произнесла Эрминтруда. - И не спорьте со мной! Мэри, душенька, ты подготовишь гостевые спальни?
- Да, тетушка Эрми! - пискнула Мэри, выходя за Эрминтрудой в холл.
Эрминтруда начала величественно подниматься по лестнице. Мэри хотела было последовать за ней, но доктор Честер остановил ее, взяв за руку.
- Мэри, я только узнал об этой помолвке!
Девушка потупила взор.
- Вы удивлены, Морис? - тихо спросила она. - А я ведь давно чувствовала, что у них все к этому идет.
- Мэри, посмотрите на меня! Я думал... - его голос оборвался. - Я был уверен, что вы и Хью...
Мэри вскинула голову.
- Вы думали, что Хью выберет меня?
- Да, - судорожно сглотнул доктор Честер.
- Какое-то время и мне так казалось. Впрочем, недолго. Мы с Хью совершенно разные и не подходим друг другу.
Честер стиснул ее запястье.
- Мэри, это правда? Я думал... Я боялся...
- А вы, Морис? - спросила вдруг Мэри. - Я ведь тоже думала, что вы и тетушка Эрми...
- Эрминтруда? Господи, какая чушь! Мэри, я понимаю, что сейчас не время, но вы не можете... Словом, я смею надеяться, что вы могли бы согласиться... Со мной...
- О, Морис! - всплеснула руками Мэри, поднимая к нему подозрительно заблестевшие глаза. - Мне кажется, я всегда вас... Ой, вот она!
- И не забудь положить в постель Джанет горячую грелку! - донесся сверху голос Эрминтруды. - Когда на душе скребут кошки, ничто так не успокаивает, как горячая грелка!
к о н е ц