Страница:
- Насчет смуглости и орлиного носа у него и впрямь все в порядке, подтвердил инспектор Кук. - Однако он мне с первого взгляда не понравился.
- В вас говорит чисто британская спесь, - весело произнес инспектор Хемингуэй. Раскрыв привезенную с собой папку, он пробежал глазами первую машинописную страницу. - Что ж, давайте начнем. Поначалу мне хотелось бы ознакомиться с местными сплетнями. Насколько мне дали понять, убитый - не слишком большая потеря для семьи?
- Это точно! - выпалил инспектор Кук и, не дожидаясь понуканий, охотно, хотя и грубовато, обрисовал инспектору Хемингуэю портрет Уолли, под которым подписались бы все домочадцы покойного.
Выслушав его, инспектор Хемингуэй кивнул.
- Да, примерно так я и думал. Давайте поговорим теперь о dramatis рersonae*. Начнем с вдовы. Что вам о ней известно?
- Немного, - с неохотой признался инспектор Кук. - Яркая блондинка, капризная и взбалмошная, хотя лично я против нее ничего не имею. Спросите кого угодно: вам подтвердят, что смерть Картера была ей как нельзя кстати. Все знают, что в течение последних трех лет вокруг нее увивался некий мистер Стил. Буквально пороги обивал. Причем сам-то он в наших краях без году неделю живет. Мрачная личность - неразговорчивый и все такое. До появления этого князя всех только и заботило, когда наконец миссис Картер разведется со своим незадачливым муженьком, чтобы свить гнездышко со Стилом. Однако приезд князя, похоже, все изменил. Остановился он в Пейлингсе и, по-моему, всерьез вознамерился сочетаться браком с миссис Картер. По его
словам, Картер подозревал, что это Стил выстрелил в него на охоте.
- Вот как? А шипения вы при этом не услышали?
- Шипения? - тупо переспросил Кук.
- Шутка, - пояснил инспектор Хемингуэй. - Просто, по описанию он напомнил мне библейского змея.
- Не знаю, - с сомнением протянул Кук. - Все, конечно, возможно, но, на мой взгляд, Картер со Стилом особой любви друг к другу не питали.
Инспектор Хемингуэй еще раз посмотрел на распечатку.
- Да, я вижу - алиби у Стила нет, - сказал он. - Хотя был на ферме, но свидетелями не обзавелся. По собственному опыту знаю - такое алиби расколоть труднее всего. Вот железное алиби, или даже железобетонное другое дело!
- А вот я склонен ему верить, - промолвил Кук. - По его словам, так он даже не подозревал, что Картер собирался идти в гости к Уайту. Вполне логично. А с какой стати он стал бы в противном случае караулить его в кустарнике?
- Как бы то ни было, не мешает как следует покопаться в его показаниях, - заметил инспектор Хемингуэй. - Ведь вы не можете утверждать наверняка, что он не был в курсе намерений Картера. Нужно опросить остальных.
- Да, но у меня все равно сложилось впечатление, что он не кривит душой. Он ведь даже не скрывает неприязни к Картеру.
- А вот мне это тем более подозрительно, - сказал инспектор Хемингуэй. - Я вообще с подозрением отношусь к крепким и молчаливым мужчинам, которые кичатся своей искренностью и ничего не скрывают. Кстати, как обстоят дела с алиби у нашего милейшего князя? Воразашили, кажется?
- Возарасшили, - поправил его Кук. - То есть, тьфу - Варасашвили.
- Язык сломаешь, - усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Ну да ладно. Итак, он утверждает, что приехал к доктору Честеру примерно в то время, когда убили Картера. Причем слова его ____________
*Действующие лица (лат.).
подтверждает служанка доктора. Что ж, очень славно. А почему она так уверена, хотел бы я знать?
- Служанку поколебать невозможно. Не успел я ее спросить, как она тут же выпалила, что князь приехал ровно без пяти пять.
- Откуда она это знает?
Инспектор Кук казался захваченным врасплох.
- Она ответила сразу, не задумываясь. По ее словам, князь приехал до того, как вернулся доктор, за несколько минут до пяти часов вечера.
- Меня это не убеждает, - произнес инспектор Хемингуэй. - Нужно перепроверить ее показания. А вот здесь, я вижу, вы поставили вопросительный знак напротив мисс Фэншоу. По правде говоря, я сомневаюсь, что женщины способны кого-то застрелить с умыслом, но - кто знает эту современную молодежь!
- Да, с этой девицей вам придется держать ухо востро, - неожиданно для себя хихикнул инспектор Кук. - Между прочим, во время убийства она как раз находилась неподалеку в кустах. С борзой своей гуляла. Довольно молодая псинка - резвая и горластая. Мне кажется, она бы просто улаялась, учуяв поблизости чужака. Однако лая никто не слышал, хотя ветерок задувал. По-моему, в этом что-то есть, - глубокомысленно закончил он.
- Да, копнуть стоит, - охотно согласился инспектор Хемингуэй. - А могла эта девица перебраться через речушку иначе, чем по мосту?
- Запросто, - сказал Кук. - Хотя, если на то пошло, мой сержант никаких следов на берегу не обнаружил. Видите ли, инспектор, примерно ярдах в тридцати от мостика ручей круто сворачивает к югу. Поэтому, вздумай кто там переправиться, с моста его бы не заметили. Понимаете, что я хочу сказать? Сразу за поворотом ручей образует небольшую заводь, а потом сужается - перепрыгнуть в том месте особого труда не составит. Не говоря уж о том, что девица была в брючках. По словам дворецкого, она очень привязана к матери, а раз так, то сбрасывать ее со счетов, на мой взгляд, не стоит.
Инспектор Хемингуэй задумчиво поджал губы.
- По большому счету, мы должны подозревать всех, но, если вы всерьез полагаете, что любая девочка, привязанная к матери, способна взять ружье и хладнокровно пристрелить своего отчима, то я вам не завидую. А что вы можете мне сказать про этого молодого парня, Бейкера?
По мере того, как Кук рассказывал, инспектор Хемингуэй заметно оживлялся.
- Да, у вас тут не соскучишься, - произнес он наконец. - А еще говорят, что в Лондоне жизнь бьет ключом! Здесь она тогда просто кипит! Что ж, пора уже поехать и взглянуть на место преступления.
- Послать с вами кого-нибудь из моих парней? - предложил суперинтендант Смолл. - Хотя вы все равно ничего путного там не обнаружите. Там и искать-то нечего. Убийца бросил ружье и был таков, а земля такая твердая, что никаких следов нет.
- Кто знает, - загадочно произнес инспектор Хемингуэй.
В ожидании обещанного проводника, он сказал своему сержанту, что полицейское расследование данного преступления можно заносить в учебники криминалистики.
- Неужели? - изумился сержант Уейк. - Вы не шутите, сэр?
- С точки зрения допущенных ошибок, конечно, - пояснил инспектор Хемингуэй. - Откровения Молчуна Стила и показания служанки доктора никто даже не удосужился перепроверить. Поразительно, да?
В этот миг к ним присоединился совсем юный констебль, и все трое выехали в Пейлингс. Было почти пять часов вечера, когда их машина остановилась перед Дауэр-хаусом. Джанет хлопотала в саду. Узнав о том, что за гости к ней пожаловали, она заметно изменилась в лице. Однако инспектор Хемингуэй, замечательно умевший располагать к себе людей, уже вскоре сумел ее разговорить о воскресных событиях. Сержант терпеливо дожидался неподалеку, а безусый констебль переминался с ноги на ногу, олицетворение скуки. Наоборот, инспектор Хемингуэй слушал рассказ Джанет с живейшим интересом. Он узнал о ссоре Алана Уайта с отцом и о последующем бегстве юноши из дома, об одолженных Гарольду Уайту деньгах, о неприязни, которую питала Джанет к Картеру, а Алан к Сэмюэлю Джоунсу; он также проведал о спокойствии, с которым Вики Фэншоу восприняла известие о смерти отчима; от него не укрылись даже спаленный чайник и пропавшие плюшки. И тем не менее, по окончании затянувшейся беседы с Джанет, даже сержанту Уейку, относившемуся к инспектору Хемингуэю с величайшим пиететом, стало ясно шеф потратил время впустую.
- Неужто инспектор Кук не предупредил вас, что у мисс Уайт язык без костей? - полюбопытствовал констебль. - 0на кого угодно заговорит. Впрочем, ничего интересного она не знает.
- А я люблю потрепаться с болтунишками, - миролюбиво произнес инспектор Хемингуэй. - Не раз мне удавалось вытянуть из них массу полезнейших сведений. Мисс Уайт, например, открыла мне глаза на многое из того, о чем умолчали ваши люди. Это и есть тот самый мостик?
- Да, сэр, и, если вы пойдете со мной, я готов показать вам место, где нашли ружье.
Констебль показал инспектору Хемингуэю не только это место, возле которого росло молодое деревце, но и вид, открывавшийся оттуда на мостик. Инспектор Хемингуэй кивнул и поинтересовался, не удалось ли найти еще что-нибудь, но констебль только помотал головой и предложил показать, каким путем воспользовался убийца, чтобы незаметно скрыться с места преступления. Земля там была усыпана опавшей листвой, образовывавшей кое-где неплотный ковер, и инспектор, споткнувшись о неприметный бугорок, ковырнул носком ботинка почву, обнажив какой-то мелкий предмет, мигом привлекший его внимание. Инспектор Хемингуэй нагнулся и приподнял его. Это оказалась роговая заколка для волос.
- Похоже, вы не сбились с ног, осматривая местность? - язвительно осведомился он. - Придется поискать тщательнее - вдруг отыщем еще что-нибудь стоящее.
Сержант присоединился к инспектору и констеблю, однако результаты поиска, хотя и неожиданные, оказались не слишком вдохновляющими.
- Откровенно говоря, - произнес инспектор Хемингуэй, разглядываю пеструю коллекцию собранных предметов, - я с трудом представляю, как объяснить их происхождение. Где, например, вы подобрали этот древний сапог?
- Возле ограды у дороги, - ответил констебль.
- Должно быть, какой-то бродяга забросил. Судя по внешему виду, он пролежал там не один месяц. Можете смело его выбросить, а заодно с ним - и битую тарелку. Если вот эта проржавевшая штуковина - крышка от чайника, то она мне тоже ни к чему. Так, давайте теперь посмотрим, с чем мы остаемся?
- Сломанная пилка для ногтей, игрушечный магнитик-подковка и перочинный нож, - перечислил сержант.
Инспектор Хемингуэй задумчиво поскреб подбородок.
- Н-да, настоящий винегрет, - протянул он. - Впрочем, кто его знает. Лично я не таскаю в карманах пилки для ногтей и магниты, но это вовсе не значит, что и другие поступают так же. Да и кому нужны сломанная пилка и ржавая крышка от чайника?
- Но место для мусорной свалки все-таки довольно странное, пробормотал сержант. - Кстати говоря, знавал я одного парня, который не расставался с пилкой для ногтей. Холеный такой типчик, даже волосы завивал.
- Ничего удивительного, - с невозмутимым видом произнес инспектор Хемингуэй. - Все же пилочку я, на всякий случай, сохраню - вдруг пригодится.
- А как насчет магнита? - спросил Уейк. - Его-то кто мог выбросить? Мне кажется, что его могли обронить какие-нибудь детишки, возившиеся в этих кустах.
- Залезшие в чужее владения? - вскинул брови констебль. - Впрочем, это не исключено, сэр, ограда ведь здесь совсем низкая.
- А кто еще, по-вашему, если не мальчишка, мог бы таскать в кармане такой магнитик? - спросил Хемингуэй.
- Представления не имею, сэр, - честно признался констебль. - Может, инженер какой...
- Лично меня наиболее заинтересовал перочинный нож, - вставил Уейк. На вид он совсем целехонький, так что вряд ли его выбросили за ненадобностью. А вот заколка, по-моему, тут ни причем - такую кто угодно мог потерять. Мисс Уайт, например.
- Возможно, - согласился Хемингуэй. - Если так, она легко ее опознает. Однако, судя по внешнему виду, эта вещица пролежала здесь недолго. А вот теперь скажите, что вы думаете по этому поводу!
Он подвел сержанта к невысокому деревцу, возле которого было найдено ружье, и указал на бороздки, процарапавшие кору дюймах в восемнадцати от земли.
Уейк недоуменно осмотрел бороздки.
- Трудно сказать, сэр - вроде бы кто-то поцарапал дерево.
- А зачем? - осведомился Хемингуэй.
Сержант покачал головой.
- Понятия не имею, сэр. С деревьями ведь такое порой случается. А что, по-вашему, здесь что-то не так?
- Не знаю, - пожал плечами Хемингуэй. - Как бы то ни было, кора поцарапана недавно, а винтовка лежала буквально в двух шагах от этого деревца. Значит, мы не должны сбрасывать это обстоятельство со счетов. Чуть помолчав, он добавил: -Ну что ж, ребята, будем считать, что на этом мы здесь закончили. Теперь я хотел бы осмотреть речушку.
Впрочем, речушкой инспектор Хемингуэй занимался недолго. Измерив на глаз расстояние между берегами, он вздохнул и отправился обследовать каменную ограду, отделявшую Дауэр-хаус от дороги. Вернувшись затем на лужайку, где дожидалась Джанет, он показал девушке заколку и поинтересовался, не узнает ли она ее.
- Нет, это не моя, - покачала головой Джанет. - Я ведь ими никогда не пользуюсь.
- А кому, на ваш взгляд, она могла бы принадлежать, мисс Уайт?
- Ой, право, не знаю! То есть, я никогда об этом не думала... Многие, наверное, закалывают волосы - Флоренс, например. Это наша горничная. Да, если вы нашли эту заколку в кустах, то, значит, я права, и Флоренс действительно бегала туда встречаться со своим ухажером!
Однако, Флоренс, когда ей предъявили заколку, не только ее не узнала, но и вообще категорически отрицала, что когда-либо лазила по прибрежным кустам. Да и с молодыми людьми она, по ее словам, никогда на территории Дауэр-хауса не встречалась.
- Наврала, дрянная девка, с три короба, - сокрушался констебль, когда полицейские покинули Дауэр-хаус. - Я сам знаю парня, с которым она встречается - он навещает ее здесь едва ли не каждый вечер.
- Да, мне тоже показалось, что наша милая Флоренс из тех, кто соврет - не дорого возьмет, - согласился инспектор Хемингуэй. - Причем, уверен - она будет до конца стоять на своем. Мне когда-то пришлось допрашивать одну такую дамочку, которая заснула с горящей сигаретой в зубах и учинила в гостиничном номере пожар. Так вот, представьте: на допросе она уверяла, что когда ложилась спать, постель уже горела!
Полицейские захохотали.
- Так, а где проживает наш милейший доктор Честер? - спросил инспектор Хемингуэй, дождавшись, пока смех умолкнет. - Я бы хотел побеседовать с его горничной.
Когда они приехали в деревню, доктора дома не оказалось. Отомкнувший дверь слуга провел посетителей в гостиную и сказал, что пригласит миссис Фелпс. Вскоре вошла довольно приятная на вид женщина средних лет с голубыми глазами, которые она близоруко прищуривала. Срывающимся от волнения голосом она поспешила заверить инспектора Хемингуэя, что, хотя ничего о смерти мистера Картера не знает, но тем не менее готова оказать следствию посильную помощь.
- Я только проверяю кое-какие показания, - пояснил Хемингуэй. Насколько нам известно, в воскресенье к доктору приезжал князь, гость миссис Картер. Это так?
- Да, совершенно верно! Иностранец, но необычайно учтивый и обходительный. Доктор попросил меня накрыть чай на двоих, пока он покажет князю свои археологические находки. Кости там всякие и прочий мусор. Я бы в жизни такую гадость не стала...
- А в котором часу приехал князь? - прервал ее инспектор Хемингуэй.
- О, это очень просто! - расплылась миссис Фелпс. - Обычно-то я времени не замечаю, но сейчас скажу вам совершенно точно: без пяти минут пять!
Инспектор Хемингуэй и бровью не повел.
- Занятно, - словно невзначай произнес он, - как все-таки легко мы порой запоминаем какие-то вещи, когда другие тут же вылетают из головы. Почему, например, вы так уверены, миссис Фелпс?
- Сейчас объясню, - самодовольно закивала горничная. - У Томпсона как раз выдался выходной, и я была в кухне одна. Доктор, уезжая к больному, крикнул мне, что вернется до прихода князя.
- Вы не заметили, в котором часу это было?
- Нет, - с сожалением ответила миссис Фелпс, - тогда я на часы не посмотрела. Но, должно быть, около половины пятого, потому что совсем скоро в дверь позвонили, и я, открыв, увидела перед собой иностранного господина. Я, разумеется, сразу догадалась, что это и есть князь, потому что он приехал на машине мисс Вики, да и изъяснялся с легким акцентом. Я его, понятно, пригласила войти и сказала, что доктор должен вот-вот вернуться. Я, конечно, разволновалась - не каждый же день приходится князей принимать. Я боялась, что он может обидеться, поэтому тут же сказала: "Извините, ваше высочество, доктор обещал вернуться до вашего прихода, но сами понимаете больные есть больные." А он мило улыбнулся и ответил, что он сам, мол, виноват, поскольку приехал раньше назначенного времени. "Видите, сказал, - еще и пяти нет". И показал мне свои очаровательные наручные часы, на которых было - я точно запомнила - без пяти пять. Так что, сами видите, я ничего не путаю. Эх, и часики у него! Князь, одно слово!
- А вы, случайно, не обратили внимания на какие-нибудь домашние часы? - как бы вскользь осведомился инспектор Хемингуэй.
- С какой стати? - изумилась миссис Фелпс. - Не стал бы ведь князь меня обманывать! Я провела его в приемную и попросила подождать, а потом, минут десять-пятнадцать спустя и доктор появился.
- Что ж, спасибо, это все, что я хотел у вас спросить, - ответил инспектор Хемингуэй и распрощался.
- Нда, - задумчиво произнес сержант Уейк, - я бы сказал, что алиби светлейшего князя выглядит несколько странновато.
- Да, - кивнул инспектор Хемингуэй. - И столь же странновато в этом свете выглядит работа местной полиции. На мой взгляд, если на то пошло, алиби у нашего драгоценного князя вообще отсутствует!
Глава 11
А вот в Стилхерсте Хемингуэя поджидало полное фиаско: единственный свидетель, обративший внимание, как спортивный автомобиль Вики остановился перед домом доктора Честера, настолько путался в показаниях, что инспектор с негодованием отказался от бесплодных усилий уточнить время приезда русского князя. Он уже хотел было сесть в машину и пуститься в обратный путь, когда констебль указал ему на седан, остановившийся у почты.
- Это машина доктора Честера, - сказал он. - А вот и он сам.
На почту, служившую также бакалейной лавкой, инспектор Хемингуэй следом за доктором не пошел, дожидавшись его возвращения у машины. Услышав, что перед ним полицейский чин из самого Скотленд-ярда, доктор Честер ничуть не удивился, осведомившись только, чем может быть полезен.
- Дело в том, сэр, что я проверяю кое-какие показания, - пояснил Хемингуэй. - Будет очень кстати, если вы припомните, в котором часу вернулись в воскресенье домой, где застали приглашенного вами князя.
- Мне очень жаль, но боюсь, что это невозможно. Помню только, что после пяти, потому что меня задержали. Может, минут в пять шестого.
- И на том спасибо, - ответил инспектор Хемингуэй со вздохом, заставившим доктора Честера улыбнуться.
- Вы уж извините, инспектор. О, привет Хью!
К ним приближался Хью Диринг.
- Раз уж ты, дружок, стал в Пейлингсе другом семьи и советником, произнес доктор Честер, - позволь представить тебе инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда. А перед вами, инспектор - мистер Диринг.
Обладая прекрасной памятью, инспектор Хемингуэй тут же поспешил уточнить:
- Вы тот самый господин, который приехал в Пейлингс сразу после убийства мистера Картера?
- Совершенно верно, - жизнерадостно ответил Хью. - Только не спрашивайте, уверен ли я, что не встречал по пути подозрительных личностей, не то я начну кусаться! Вы в Пейлингс? Могу вас подбросить - моя машина стоит за углом.
- Спасибо, сэр, с удовольствием воспользуюсь вашим предложением. Только, с вашего позволения, шепну пару слов своему сержанту.
Хью кивнул и проводил его взглядом.
- Эх, а я так надеялся, что до этого не дойдет, - со вздохом произнес он.
- Увы, это было неизбежно, - сказал доктор Честер. - Впрочем, этот инспектор оставляет вполне благоприятное впечатление. Как там дела в Пейлингсе?
- Не знаю, сегодня еще там не был. Вчера вечером все было в порядке. Вы, наверное, слышали, что в кустах нашли одно из ружей покойного Фэншоу?
- Да, слышал.
Тем временем инспектор Хемингуэй, отдав сержанту какие-то распоряжения, вернулся, и Хью повел его к своей машине.
- Скверное дело, инспектор? - сочувственно произнес Хью.
- Пока не знаю, сэр! - ответил Хемингуэй. - Есть в нем и свои притягательные черты. Иностранные аристократы, например, - пояснил он, перехватив недоуменный взгляд молодого человека.
Хью расхохотался и уселся за руль.
- Надеюсь, князь не обманет ваших ожиданий, - смеясь, пробормотал он. - Как у вас с чувством юмора?
Во взгляде инспектора промелькнула хитреца.
- А что, вы советуете мне им запастись? - переспросил он в ответ.
- Непременно! Тем более, что ваш предшественник был его напрочь лишен.
- Как удачно, что я вас встретил, - произнес инспектор Хемингуэй, чуть помолчав. - В отличие от некоторых моих коллег, я никогда не отказываюсь от любой помощи. Откровенно говоря, я решил поехать с вами, чтобы попросить вас об одной услуге.
- Какой? - насторожился Хью, переключая скорость.
- Как вы произносите тарабарскую фамилию этого князя?
Хью понимающе ухмыльнулся.
- Да, инспектор, с вами и впрямь приятно иметь дело. Варасашвили.
Инспектор Хемингуэй вздохнул.
- Удивительно, чего только люди не придумают! - промолвил он. Только прошу вас, сэр, сбросьте немного скорость! Я человек нервный, да и к тому же хотел бы полюбоваться на окрестности. В кои-то веки хоть довелось прокатиться.
- Что ж, полюбуйтесь, - великодушно предложил Хью, притормаживая.
- Вот, совсем другое дело, - удовлетворенно произнес инспектор Хемингуэй. - Обожаю разглядывать красивый пейзаж. А куда, кстати, ведет вон та дорога?
- В Кершоу. Но нам не туда - мы свернем направо.
- Да, помню. А сколько времени занимает путь на машине от Пейлингса до Стилхерста?
- Минут десять, а то и меньше.
- Спасибо. А как проехать на ферму Оклендс?
- Это по дороге на Кершоу. Отвезти вас туда?
- Нет, но вы мне кое о чем напомнили. Говорят, вы в субботу охотились? Какова ваша версия случившейся там заварушки?
- Ох, и вы туда же! - в сердцах вздохнул Хью Диринг. - Она не имеет ни малейшего отношения к делу. Только такой осел как Картер мог беззаботно разгуливать под самыми выстрелами.
- В самом деле? Что ж, порой меня и впрямь удивляет, как это наши охотники еще до сих пор не перестреляли друг друга. А куда ведет вон та дорога?
- Прямиком на ферму. Это тупик.
- Вот как? Я смотрю - здесь почти никто не ездит.
- Да, а уж в воскресенье и подавно. - По губам Хью скользнула улыбка. - Машину здесь можно оставлять без опаски.
Инспектор метнул на него восхищенный взгляд.
- Вы просто читаете мои мысли, сэр!
Слева показались ворота Дауэр-хауса, за которыми можно было различить очертания горбатого мостика, переброшенного через речушку. Дорога ушла направо, и инспектор Хемингуэй осведомился, не проезжают ли они уже мимо угодий Пейлингса. Хью кивнул, а вскоре указал инспектору на въезд в гараж. Еще пятьдесят ярдов, и его автомобиль, оставив позади главные ворота, прокатил по подъездной аллее и притормозил перед парадным входом.
- Вот мы и добрались, - произнес Хью. Он выбрался из машины, взбежал по ступенькам и уже хотел было позвонить, когда из-за угла вынырнула Вики. - Вы готовы к первому потрясению, инспектор? - быстро шепнул Хью, а затем произнес, уже громко:
- Привет, Вики! Я смотрю, от твоего траура уцелела лишь половина!
Вики, облаченная в белоснежное кисейное платье, подпоясанное довольно аляповатой черной лентой с длинными бахромчатыми концами, ответила:
- Да, мне кажется, что белый цвет очень к лицу юным девушкам. А переоделась я потому, что вдруг ни с того, ни с сего стала чувствовать себя Анной Карениной. Устала, кстати, страшно.
Инспектор Хемингуэй разглядывал девушку едва ли не в открытую. Хью сказал:
- Мисс Фэншоу, позвольте представить вам инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда.
- Из Скотленд-ярда? - переспросила Вики, устремляя на Хью преисполненный укоризны взгляд. - Господи, как это отвратительно! О, вы самая низкая и подлая личность из всех, с кем я только сталкивалась. Мало того, что вы гнусный обманщик, так вы еще и предатель!
- О, сегодня, у вижу, у тебя день высокой драмы, - невозмутимо промолвил Хью. - Ты бы хоть инспектора постыдилась! Кстати говоря, я вовсе за ним не посылал: я просто подвез его из деревни.
- Именно тогда, когда Эрминтруда снова так расстроена! - воскликнула Вики. Она обожгла инспектора критическим взглядом, и вдруг, совершенно для всех неожиданно, одарила его лучезарной улыбкой. - А вы мне нравитесь куда больше, чем инспектор Кук! Он рассказал вам, что я оказалась почти на самом месте преступления? Потрясно, да?
- По его словам, вы ничего подозрительного не заметили, мисс, уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - Как, кстати говоря, и ваш пес.
Он кинул любопытный взгляд на черную ленточку, которой девушка повязала голову, пытаясь удержать на месте буйные кудряшки.
- Однако я хотел вас спросить, не довелось ли вам когда-либо потерять в прибрежном кустарнике свою заколку?
- Нет, я ими не пользуюсь. Брр, жуткая дрянь! Вы, должно быть, хотите поговорить с моей мамочкой?
- Да, если можно. Так вы уверены, что это не ваше?
Вики брезгливо осмотрела заколку, которую он держал на ладони.
- Ой, как трогательно! Нет, это развлечение для маменькиных дочек. Я в такие игры не играю.
Видя, что Вики дальнейшего интереса к его находке не проявляет, инспектор Хемингуэй убрал заколку в карман и проследовал за девушкой в дом.
Эрминтруда сидела в гостиной в обществе Мэри. Возле нее на журнальном столике громоздились стопки газет. Заметив юного Диринга, Эрминтруда воскликнула:
- Ах, какое счастье, что вы приехали, Хью! Я как раз собралась подавать на них в суд за клевету! Вы только взгляните, что они тут понаписали!
- В вас говорит чисто британская спесь, - весело произнес инспектор Хемингуэй. Раскрыв привезенную с собой папку, он пробежал глазами первую машинописную страницу. - Что ж, давайте начнем. Поначалу мне хотелось бы ознакомиться с местными сплетнями. Насколько мне дали понять, убитый - не слишком большая потеря для семьи?
- Это точно! - выпалил инспектор Кук и, не дожидаясь понуканий, охотно, хотя и грубовато, обрисовал инспектору Хемингуэю портрет Уолли, под которым подписались бы все домочадцы покойного.
Выслушав его, инспектор Хемингуэй кивнул.
- Да, примерно так я и думал. Давайте поговорим теперь о dramatis рersonae*. Начнем с вдовы. Что вам о ней известно?
- Немного, - с неохотой признался инспектор Кук. - Яркая блондинка, капризная и взбалмошная, хотя лично я против нее ничего не имею. Спросите кого угодно: вам подтвердят, что смерть Картера была ей как нельзя кстати. Все знают, что в течение последних трех лет вокруг нее увивался некий мистер Стил. Буквально пороги обивал. Причем сам-то он в наших краях без году неделю живет. Мрачная личность - неразговорчивый и все такое. До появления этого князя всех только и заботило, когда наконец миссис Картер разведется со своим незадачливым муженьком, чтобы свить гнездышко со Стилом. Однако приезд князя, похоже, все изменил. Остановился он в Пейлингсе и, по-моему, всерьез вознамерился сочетаться браком с миссис Картер. По его
словам, Картер подозревал, что это Стил выстрелил в него на охоте.
- Вот как? А шипения вы при этом не услышали?
- Шипения? - тупо переспросил Кук.
- Шутка, - пояснил инспектор Хемингуэй. - Просто, по описанию он напомнил мне библейского змея.
- Не знаю, - с сомнением протянул Кук. - Все, конечно, возможно, но, на мой взгляд, Картер со Стилом особой любви друг к другу не питали.
Инспектор Хемингуэй еще раз посмотрел на распечатку.
- Да, я вижу - алиби у Стила нет, - сказал он. - Хотя был на ферме, но свидетелями не обзавелся. По собственному опыту знаю - такое алиби расколоть труднее всего. Вот железное алиби, или даже железобетонное другое дело!
- А вот я склонен ему верить, - промолвил Кук. - По его словам, так он даже не подозревал, что Картер собирался идти в гости к Уайту. Вполне логично. А с какой стати он стал бы в противном случае караулить его в кустарнике?
- Как бы то ни было, не мешает как следует покопаться в его показаниях, - заметил инспектор Хемингуэй. - Ведь вы не можете утверждать наверняка, что он не был в курсе намерений Картера. Нужно опросить остальных.
- Да, но у меня все равно сложилось впечатление, что он не кривит душой. Он ведь даже не скрывает неприязни к Картеру.
- А вот мне это тем более подозрительно, - сказал инспектор Хемингуэй. - Я вообще с подозрением отношусь к крепким и молчаливым мужчинам, которые кичатся своей искренностью и ничего не скрывают. Кстати, как обстоят дела с алиби у нашего милейшего князя? Воразашили, кажется?
- Возарасшили, - поправил его Кук. - То есть, тьфу - Варасашвили.
- Язык сломаешь, - усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Ну да ладно. Итак, он утверждает, что приехал к доктору Честеру примерно в то время, когда убили Картера. Причем слова его ____________
*Действующие лица (лат.).
подтверждает служанка доктора. Что ж, очень славно. А почему она так уверена, хотел бы я знать?
- Служанку поколебать невозможно. Не успел я ее спросить, как она тут же выпалила, что князь приехал ровно без пяти пять.
- Откуда она это знает?
Инспектор Кук казался захваченным врасплох.
- Она ответила сразу, не задумываясь. По ее словам, князь приехал до того, как вернулся доктор, за несколько минут до пяти часов вечера.
- Меня это не убеждает, - произнес инспектор Хемингуэй. - Нужно перепроверить ее показания. А вот здесь, я вижу, вы поставили вопросительный знак напротив мисс Фэншоу. По правде говоря, я сомневаюсь, что женщины способны кого-то застрелить с умыслом, но - кто знает эту современную молодежь!
- Да, с этой девицей вам придется держать ухо востро, - неожиданно для себя хихикнул инспектор Кук. - Между прочим, во время убийства она как раз находилась неподалеку в кустах. С борзой своей гуляла. Довольно молодая псинка - резвая и горластая. Мне кажется, она бы просто улаялась, учуяв поблизости чужака. Однако лая никто не слышал, хотя ветерок задувал. По-моему, в этом что-то есть, - глубокомысленно закончил он.
- Да, копнуть стоит, - охотно согласился инспектор Хемингуэй. - А могла эта девица перебраться через речушку иначе, чем по мосту?
- Запросто, - сказал Кук. - Хотя, если на то пошло, мой сержант никаких следов на берегу не обнаружил. Видите ли, инспектор, примерно ярдах в тридцати от мостика ручей круто сворачивает к югу. Поэтому, вздумай кто там переправиться, с моста его бы не заметили. Понимаете, что я хочу сказать? Сразу за поворотом ручей образует небольшую заводь, а потом сужается - перепрыгнуть в том месте особого труда не составит. Не говоря уж о том, что девица была в брючках. По словам дворецкого, она очень привязана к матери, а раз так, то сбрасывать ее со счетов, на мой взгляд, не стоит.
Инспектор Хемингуэй задумчиво поджал губы.
- По большому счету, мы должны подозревать всех, но, если вы всерьез полагаете, что любая девочка, привязанная к матери, способна взять ружье и хладнокровно пристрелить своего отчима, то я вам не завидую. А что вы можете мне сказать про этого молодого парня, Бейкера?
По мере того, как Кук рассказывал, инспектор Хемингуэй заметно оживлялся.
- Да, у вас тут не соскучишься, - произнес он наконец. - А еще говорят, что в Лондоне жизнь бьет ключом! Здесь она тогда просто кипит! Что ж, пора уже поехать и взглянуть на место преступления.
- Послать с вами кого-нибудь из моих парней? - предложил суперинтендант Смолл. - Хотя вы все равно ничего путного там не обнаружите. Там и искать-то нечего. Убийца бросил ружье и был таков, а земля такая твердая, что никаких следов нет.
- Кто знает, - загадочно произнес инспектор Хемингуэй.
В ожидании обещанного проводника, он сказал своему сержанту, что полицейское расследование данного преступления можно заносить в учебники криминалистики.
- Неужели? - изумился сержант Уейк. - Вы не шутите, сэр?
- С точки зрения допущенных ошибок, конечно, - пояснил инспектор Хемингуэй. - Откровения Молчуна Стила и показания служанки доктора никто даже не удосужился перепроверить. Поразительно, да?
В этот миг к ним присоединился совсем юный констебль, и все трое выехали в Пейлингс. Было почти пять часов вечера, когда их машина остановилась перед Дауэр-хаусом. Джанет хлопотала в саду. Узнав о том, что за гости к ней пожаловали, она заметно изменилась в лице. Однако инспектор Хемингуэй, замечательно умевший располагать к себе людей, уже вскоре сумел ее разговорить о воскресных событиях. Сержант терпеливо дожидался неподалеку, а безусый констебль переминался с ноги на ногу, олицетворение скуки. Наоборот, инспектор Хемингуэй слушал рассказ Джанет с живейшим интересом. Он узнал о ссоре Алана Уайта с отцом и о последующем бегстве юноши из дома, об одолженных Гарольду Уайту деньгах, о неприязни, которую питала Джанет к Картеру, а Алан к Сэмюэлю Джоунсу; он также проведал о спокойствии, с которым Вики Фэншоу восприняла известие о смерти отчима; от него не укрылись даже спаленный чайник и пропавшие плюшки. И тем не менее, по окончании затянувшейся беседы с Джанет, даже сержанту Уейку, относившемуся к инспектору Хемингуэю с величайшим пиететом, стало ясно шеф потратил время впустую.
- Неужто инспектор Кук не предупредил вас, что у мисс Уайт язык без костей? - полюбопытствовал констебль. - 0на кого угодно заговорит. Впрочем, ничего интересного она не знает.
- А я люблю потрепаться с болтунишками, - миролюбиво произнес инспектор Хемингуэй. - Не раз мне удавалось вытянуть из них массу полезнейших сведений. Мисс Уайт, например, открыла мне глаза на многое из того, о чем умолчали ваши люди. Это и есть тот самый мостик?
- Да, сэр, и, если вы пойдете со мной, я готов показать вам место, где нашли ружье.
Констебль показал инспектору Хемингуэю не только это место, возле которого росло молодое деревце, но и вид, открывавшийся оттуда на мостик. Инспектор Хемингуэй кивнул и поинтересовался, не удалось ли найти еще что-нибудь, но констебль только помотал головой и предложил показать, каким путем воспользовался убийца, чтобы незаметно скрыться с места преступления. Земля там была усыпана опавшей листвой, образовывавшей кое-где неплотный ковер, и инспектор, споткнувшись о неприметный бугорок, ковырнул носком ботинка почву, обнажив какой-то мелкий предмет, мигом привлекший его внимание. Инспектор Хемингуэй нагнулся и приподнял его. Это оказалась роговая заколка для волос.
- Похоже, вы не сбились с ног, осматривая местность? - язвительно осведомился он. - Придется поискать тщательнее - вдруг отыщем еще что-нибудь стоящее.
Сержант присоединился к инспектору и констеблю, однако результаты поиска, хотя и неожиданные, оказались не слишком вдохновляющими.
- Откровенно говоря, - произнес инспектор Хемингуэй, разглядываю пеструю коллекцию собранных предметов, - я с трудом представляю, как объяснить их происхождение. Где, например, вы подобрали этот древний сапог?
- Возле ограды у дороги, - ответил констебль.
- Должно быть, какой-то бродяга забросил. Судя по внешему виду, он пролежал там не один месяц. Можете смело его выбросить, а заодно с ним - и битую тарелку. Если вот эта проржавевшая штуковина - крышка от чайника, то она мне тоже ни к чему. Так, давайте теперь посмотрим, с чем мы остаемся?
- Сломанная пилка для ногтей, игрушечный магнитик-подковка и перочинный нож, - перечислил сержант.
Инспектор Хемингуэй задумчиво поскреб подбородок.
- Н-да, настоящий винегрет, - протянул он. - Впрочем, кто его знает. Лично я не таскаю в карманах пилки для ногтей и магниты, но это вовсе не значит, что и другие поступают так же. Да и кому нужны сломанная пилка и ржавая крышка от чайника?
- Но место для мусорной свалки все-таки довольно странное, пробормотал сержант. - Кстати говоря, знавал я одного парня, который не расставался с пилкой для ногтей. Холеный такой типчик, даже волосы завивал.
- Ничего удивительного, - с невозмутимым видом произнес инспектор Хемингуэй. - Все же пилочку я, на всякий случай, сохраню - вдруг пригодится.
- А как насчет магнита? - спросил Уейк. - Его-то кто мог выбросить? Мне кажется, что его могли обронить какие-нибудь детишки, возившиеся в этих кустах.
- Залезшие в чужее владения? - вскинул брови констебль. - Впрочем, это не исключено, сэр, ограда ведь здесь совсем низкая.
- А кто еще, по-вашему, если не мальчишка, мог бы таскать в кармане такой магнитик? - спросил Хемингуэй.
- Представления не имею, сэр, - честно признался констебль. - Может, инженер какой...
- Лично меня наиболее заинтересовал перочинный нож, - вставил Уейк. На вид он совсем целехонький, так что вряд ли его выбросили за ненадобностью. А вот заколка, по-моему, тут ни причем - такую кто угодно мог потерять. Мисс Уайт, например.
- Возможно, - согласился Хемингуэй. - Если так, она легко ее опознает. Однако, судя по внешнему виду, эта вещица пролежала здесь недолго. А вот теперь скажите, что вы думаете по этому поводу!
Он подвел сержанта к невысокому деревцу, возле которого было найдено ружье, и указал на бороздки, процарапавшие кору дюймах в восемнадцати от земли.
Уейк недоуменно осмотрел бороздки.
- Трудно сказать, сэр - вроде бы кто-то поцарапал дерево.
- А зачем? - осведомился Хемингуэй.
Сержант покачал головой.
- Понятия не имею, сэр. С деревьями ведь такое порой случается. А что, по-вашему, здесь что-то не так?
- Не знаю, - пожал плечами Хемингуэй. - Как бы то ни было, кора поцарапана недавно, а винтовка лежала буквально в двух шагах от этого деревца. Значит, мы не должны сбрасывать это обстоятельство со счетов. Чуть помолчав, он добавил: -Ну что ж, ребята, будем считать, что на этом мы здесь закончили. Теперь я хотел бы осмотреть речушку.
Впрочем, речушкой инспектор Хемингуэй занимался недолго. Измерив на глаз расстояние между берегами, он вздохнул и отправился обследовать каменную ограду, отделявшую Дауэр-хаус от дороги. Вернувшись затем на лужайку, где дожидалась Джанет, он показал девушке заколку и поинтересовался, не узнает ли она ее.
- Нет, это не моя, - покачала головой Джанет. - Я ведь ими никогда не пользуюсь.
- А кому, на ваш взгляд, она могла бы принадлежать, мисс Уайт?
- Ой, право, не знаю! То есть, я никогда об этом не думала... Многие, наверное, закалывают волосы - Флоренс, например. Это наша горничная. Да, если вы нашли эту заколку в кустах, то, значит, я права, и Флоренс действительно бегала туда встречаться со своим ухажером!
Однако, Флоренс, когда ей предъявили заколку, не только ее не узнала, но и вообще категорически отрицала, что когда-либо лазила по прибрежным кустам. Да и с молодыми людьми она, по ее словам, никогда на территории Дауэр-хауса не встречалась.
- Наврала, дрянная девка, с три короба, - сокрушался констебль, когда полицейские покинули Дауэр-хаус. - Я сам знаю парня, с которым она встречается - он навещает ее здесь едва ли не каждый вечер.
- Да, мне тоже показалось, что наша милая Флоренс из тех, кто соврет - не дорого возьмет, - согласился инспектор Хемингуэй. - Причем, уверен - она будет до конца стоять на своем. Мне когда-то пришлось допрашивать одну такую дамочку, которая заснула с горящей сигаретой в зубах и учинила в гостиничном номере пожар. Так вот, представьте: на допросе она уверяла, что когда ложилась спать, постель уже горела!
Полицейские захохотали.
- Так, а где проживает наш милейший доктор Честер? - спросил инспектор Хемингуэй, дождавшись, пока смех умолкнет. - Я бы хотел побеседовать с его горничной.
Когда они приехали в деревню, доктора дома не оказалось. Отомкнувший дверь слуга провел посетителей в гостиную и сказал, что пригласит миссис Фелпс. Вскоре вошла довольно приятная на вид женщина средних лет с голубыми глазами, которые она близоруко прищуривала. Срывающимся от волнения голосом она поспешила заверить инспектора Хемингуэя, что, хотя ничего о смерти мистера Картера не знает, но тем не менее готова оказать следствию посильную помощь.
- Я только проверяю кое-какие показания, - пояснил Хемингуэй. Насколько нам известно, в воскресенье к доктору приезжал князь, гость миссис Картер. Это так?
- Да, совершенно верно! Иностранец, но необычайно учтивый и обходительный. Доктор попросил меня накрыть чай на двоих, пока он покажет князю свои археологические находки. Кости там всякие и прочий мусор. Я бы в жизни такую гадость не стала...
- А в котором часу приехал князь? - прервал ее инспектор Хемингуэй.
- О, это очень просто! - расплылась миссис Фелпс. - Обычно-то я времени не замечаю, но сейчас скажу вам совершенно точно: без пяти минут пять!
Инспектор Хемингуэй и бровью не повел.
- Занятно, - словно невзначай произнес он, - как все-таки легко мы порой запоминаем какие-то вещи, когда другие тут же вылетают из головы. Почему, например, вы так уверены, миссис Фелпс?
- Сейчас объясню, - самодовольно закивала горничная. - У Томпсона как раз выдался выходной, и я была в кухне одна. Доктор, уезжая к больному, крикнул мне, что вернется до прихода князя.
- Вы не заметили, в котором часу это было?
- Нет, - с сожалением ответила миссис Фелпс, - тогда я на часы не посмотрела. Но, должно быть, около половины пятого, потому что совсем скоро в дверь позвонили, и я, открыв, увидела перед собой иностранного господина. Я, разумеется, сразу догадалась, что это и есть князь, потому что он приехал на машине мисс Вики, да и изъяснялся с легким акцентом. Я его, понятно, пригласила войти и сказала, что доктор должен вот-вот вернуться. Я, конечно, разволновалась - не каждый же день приходится князей принимать. Я боялась, что он может обидеться, поэтому тут же сказала: "Извините, ваше высочество, доктор обещал вернуться до вашего прихода, но сами понимаете больные есть больные." А он мило улыбнулся и ответил, что он сам, мол, виноват, поскольку приехал раньше назначенного времени. "Видите, сказал, - еще и пяти нет". И показал мне свои очаровательные наручные часы, на которых было - я точно запомнила - без пяти пять. Так что, сами видите, я ничего не путаю. Эх, и часики у него! Князь, одно слово!
- А вы, случайно, не обратили внимания на какие-нибудь домашние часы? - как бы вскользь осведомился инспектор Хемингуэй.
- С какой стати? - изумилась миссис Фелпс. - Не стал бы ведь князь меня обманывать! Я провела его в приемную и попросила подождать, а потом, минут десять-пятнадцать спустя и доктор появился.
- Что ж, спасибо, это все, что я хотел у вас спросить, - ответил инспектор Хемингуэй и распрощался.
- Нда, - задумчиво произнес сержант Уейк, - я бы сказал, что алиби светлейшего князя выглядит несколько странновато.
- Да, - кивнул инспектор Хемингуэй. - И столь же странновато в этом свете выглядит работа местной полиции. На мой взгляд, если на то пошло, алиби у нашего драгоценного князя вообще отсутствует!
Глава 11
А вот в Стилхерсте Хемингуэя поджидало полное фиаско: единственный свидетель, обративший внимание, как спортивный автомобиль Вики остановился перед домом доктора Честера, настолько путался в показаниях, что инспектор с негодованием отказался от бесплодных усилий уточнить время приезда русского князя. Он уже хотел было сесть в машину и пуститься в обратный путь, когда констебль указал ему на седан, остановившийся у почты.
- Это машина доктора Честера, - сказал он. - А вот и он сам.
На почту, служившую также бакалейной лавкой, инспектор Хемингуэй следом за доктором не пошел, дожидавшись его возвращения у машины. Услышав, что перед ним полицейский чин из самого Скотленд-ярда, доктор Честер ничуть не удивился, осведомившись только, чем может быть полезен.
- Дело в том, сэр, что я проверяю кое-какие показания, - пояснил Хемингуэй. - Будет очень кстати, если вы припомните, в котором часу вернулись в воскресенье домой, где застали приглашенного вами князя.
- Мне очень жаль, но боюсь, что это невозможно. Помню только, что после пяти, потому что меня задержали. Может, минут в пять шестого.
- И на том спасибо, - ответил инспектор Хемингуэй со вздохом, заставившим доктора Честера улыбнуться.
- Вы уж извините, инспектор. О, привет Хью!
К ним приближался Хью Диринг.
- Раз уж ты, дружок, стал в Пейлингсе другом семьи и советником, произнес доктор Честер, - позволь представить тебе инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда. А перед вами, инспектор - мистер Диринг.
Обладая прекрасной памятью, инспектор Хемингуэй тут же поспешил уточнить:
- Вы тот самый господин, который приехал в Пейлингс сразу после убийства мистера Картера?
- Совершенно верно, - жизнерадостно ответил Хью. - Только не спрашивайте, уверен ли я, что не встречал по пути подозрительных личностей, не то я начну кусаться! Вы в Пейлингс? Могу вас подбросить - моя машина стоит за углом.
- Спасибо, сэр, с удовольствием воспользуюсь вашим предложением. Только, с вашего позволения, шепну пару слов своему сержанту.
Хью кивнул и проводил его взглядом.
- Эх, а я так надеялся, что до этого не дойдет, - со вздохом произнес он.
- Увы, это было неизбежно, - сказал доктор Честер. - Впрочем, этот инспектор оставляет вполне благоприятное впечатление. Как там дела в Пейлингсе?
- Не знаю, сегодня еще там не был. Вчера вечером все было в порядке. Вы, наверное, слышали, что в кустах нашли одно из ружей покойного Фэншоу?
- Да, слышал.
Тем временем инспектор Хемингуэй, отдав сержанту какие-то распоряжения, вернулся, и Хью повел его к своей машине.
- Скверное дело, инспектор? - сочувственно произнес Хью.
- Пока не знаю, сэр! - ответил Хемингуэй. - Есть в нем и свои притягательные черты. Иностранные аристократы, например, - пояснил он, перехватив недоуменный взгляд молодого человека.
Хью расхохотался и уселся за руль.
- Надеюсь, князь не обманет ваших ожиданий, - смеясь, пробормотал он. - Как у вас с чувством юмора?
Во взгляде инспектора промелькнула хитреца.
- А что, вы советуете мне им запастись? - переспросил он в ответ.
- Непременно! Тем более, что ваш предшественник был его напрочь лишен.
- Как удачно, что я вас встретил, - произнес инспектор Хемингуэй, чуть помолчав. - В отличие от некоторых моих коллег, я никогда не отказываюсь от любой помощи. Откровенно говоря, я решил поехать с вами, чтобы попросить вас об одной услуге.
- Какой? - насторожился Хью, переключая скорость.
- Как вы произносите тарабарскую фамилию этого князя?
Хью понимающе ухмыльнулся.
- Да, инспектор, с вами и впрямь приятно иметь дело. Варасашвили.
Инспектор Хемингуэй вздохнул.
- Удивительно, чего только люди не придумают! - промолвил он. Только прошу вас, сэр, сбросьте немного скорость! Я человек нервный, да и к тому же хотел бы полюбоваться на окрестности. В кои-то веки хоть довелось прокатиться.
- Что ж, полюбуйтесь, - великодушно предложил Хью, притормаживая.
- Вот, совсем другое дело, - удовлетворенно произнес инспектор Хемингуэй. - Обожаю разглядывать красивый пейзаж. А куда, кстати, ведет вон та дорога?
- В Кершоу. Но нам не туда - мы свернем направо.
- Да, помню. А сколько времени занимает путь на машине от Пейлингса до Стилхерста?
- Минут десять, а то и меньше.
- Спасибо. А как проехать на ферму Оклендс?
- Это по дороге на Кершоу. Отвезти вас туда?
- Нет, но вы мне кое о чем напомнили. Говорят, вы в субботу охотились? Какова ваша версия случившейся там заварушки?
- Ох, и вы туда же! - в сердцах вздохнул Хью Диринг. - Она не имеет ни малейшего отношения к делу. Только такой осел как Картер мог беззаботно разгуливать под самыми выстрелами.
- В самом деле? Что ж, порой меня и впрямь удивляет, как это наши охотники еще до сих пор не перестреляли друг друга. А куда ведет вон та дорога?
- Прямиком на ферму. Это тупик.
- Вот как? Я смотрю - здесь почти никто не ездит.
- Да, а уж в воскресенье и подавно. - По губам Хью скользнула улыбка. - Машину здесь можно оставлять без опаски.
Инспектор метнул на него восхищенный взгляд.
- Вы просто читаете мои мысли, сэр!
Слева показались ворота Дауэр-хауса, за которыми можно было различить очертания горбатого мостика, переброшенного через речушку. Дорога ушла направо, и инспектор Хемингуэй осведомился, не проезжают ли они уже мимо угодий Пейлингса. Хью кивнул, а вскоре указал инспектору на въезд в гараж. Еще пятьдесят ярдов, и его автомобиль, оставив позади главные ворота, прокатил по подъездной аллее и притормозил перед парадным входом.
- Вот мы и добрались, - произнес Хью. Он выбрался из машины, взбежал по ступенькам и уже хотел было позвонить, когда из-за угла вынырнула Вики. - Вы готовы к первому потрясению, инспектор? - быстро шепнул Хью, а затем произнес, уже громко:
- Привет, Вики! Я смотрю, от твоего траура уцелела лишь половина!
Вики, облаченная в белоснежное кисейное платье, подпоясанное довольно аляповатой черной лентой с длинными бахромчатыми концами, ответила:
- Да, мне кажется, что белый цвет очень к лицу юным девушкам. А переоделась я потому, что вдруг ни с того, ни с сего стала чувствовать себя Анной Карениной. Устала, кстати, страшно.
Инспектор Хемингуэй разглядывал девушку едва ли не в открытую. Хью сказал:
- Мисс Фэншоу, позвольте представить вам инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда.
- Из Скотленд-ярда? - переспросила Вики, устремляя на Хью преисполненный укоризны взгляд. - Господи, как это отвратительно! О, вы самая низкая и подлая личность из всех, с кем я только сталкивалась. Мало того, что вы гнусный обманщик, так вы еще и предатель!
- О, сегодня, у вижу, у тебя день высокой драмы, - невозмутимо промолвил Хью. - Ты бы хоть инспектора постыдилась! Кстати говоря, я вовсе за ним не посылал: я просто подвез его из деревни.
- Именно тогда, когда Эрминтруда снова так расстроена! - воскликнула Вики. Она обожгла инспектора критическим взглядом, и вдруг, совершенно для всех неожиданно, одарила его лучезарной улыбкой. - А вы мне нравитесь куда больше, чем инспектор Кук! Он рассказал вам, что я оказалась почти на самом месте преступления? Потрясно, да?
- По его словам, вы ничего подозрительного не заметили, мисс, уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - Как, кстати говоря, и ваш пес.
Он кинул любопытный взгляд на черную ленточку, которой девушка повязала голову, пытаясь удержать на месте буйные кудряшки.
- Однако я хотел вас спросить, не довелось ли вам когда-либо потерять в прибрежном кустарнике свою заколку?
- Нет, я ими не пользуюсь. Брр, жуткая дрянь! Вы, должно быть, хотите поговорить с моей мамочкой?
- Да, если можно. Так вы уверены, что это не ваше?
Вики брезгливо осмотрела заколку, которую он держал на ладони.
- Ой, как трогательно! Нет, это развлечение для маменькиных дочек. Я в такие игры не играю.
Видя, что Вики дальнейшего интереса к его находке не проявляет, инспектор Хемингуэй убрал заколку в карман и проследовал за девушкой в дом.
Эрминтруда сидела в гостиной в обществе Мэри. Возле нее на журнальном столике громоздились стопки газет. Заметив юного Диринга, Эрминтруда воскликнула:
- Ах, какое счастье, что вы приехали, Хью! Я как раз собралась подавать на них в суд за клевету! Вы только взгляните, что они тут понаписали!