Посмотрев на серьезную физиономию суперинтенданта Смолла, примкнувшего к их беседе с сержантом Уейком, инспектор Хемингуэй спросил:
   - А верно, что мистера Молчальника Стила все в здешних местах любят?
   - Я никогда не слышал ни единого дурного слова в его адрес, - ответил Смолл. - Он держится просто, богатством не кичится, в аристократах не слывет - за что его не любить-то?
   - Да, так я и думал. Все его любят и все знают, что последние два года он увивается за златокудрой Эрминтрудой. Поэтому никто его не выдаст, что бы он ни натворил.
   - Почему вы так полагаете? - нахмурился суперинтендант Смолл.
   - Во мне говорит математик, - ответил инспектор Хемингуэй. - Привычка складывать два и два. С детства страдаю.
   - В этом что-то есть, - задумчиво промолвил Уейк. - При одном упоминании о князе Варсажазы... ну, вы поняли о ком - все закипают. Перси Бейкер и его сестрица, судя по всему, тоже популярностью не пользуются. Во всяком случае, никто не возражал бы, чтобы этого горлопана осудили. А вот стоит завести речь про Стила, как все словно языки проглатывают. Никто его не видел и никто даже не подозревает о том, какие чувства он питает к миссис Картер.
   - Пусть у него хоть крылышки на спине растут, мне он крайне подозрителен, - произнес инспектор Хемингуэй. - Его ничем не проймешь мисс Уайт в открытую разоблачила его, сказав, что он знал о приглашении Картера к ним на чай, а он даже ухом не повел! Да и отвечать он не торопится, предпочитая сперва основательно подумать. Не знаю, может, так его мамочка приучила, но мне это не по вкусу. А они дружны с доктором?
   - Вы имеете в виду Мориса Честера? - уточнил суперинтендант Смолл. Да, я бы сказал, что они с ним на короткой ноге. А что?
   - Да так, ничего особенного, - отмахнулся инспектор Хемингуэй. Просто сегодня утром в Пейлингсе я имел возможность почесать языки с нашим любезным доктором, и был изрядно удивлен его немногословием. Между тем, я убежден, что никто так не знает эту семейку, как он. Держу пари, что златокудрая Эрминтруда посвящает его во все свои тайны и помыслы.
   - Возможно, - покачал головой Смолл. - Однако не думаете же вы, что он выдаст ее секреты?
   - Нет, но я также не ожидал, что он задаст стрекача, прежде чем я успею задать свой первый вопрос, - ответил инспектор Хемингуэй.
   - Думаете, ему известно нечто такое, что могло бы уличить Стила?
   - Утверждать я бы не стал, но вполне допускаю, что определенные подозрения в его голове зародились. Хотя нельзя исключить и того, что речь идет вовсе не о Стиле, а об одной из двух девушек, думаю все-таки, что он выгораживает своего дружка.
   - Или князя, - заикнулся сержант Уейк.
   - Нет, - убежденно ответил инспектор Хемингуэй. - Только не после того, как тот поселился в его доме. Никакая человеческая натура не в состоянии вынести подобного типа.
   - Думаете, он что-нибудь видел? - поинтересовался суперинтендант Смолл. - Судя по его показаниям Куку, в воскресенье его вызвали к пациенту и, проезжая мимо Дауэр-хауса, он вполне мог что-то заметить. Вы его не спросили?
   - Нет, - усмехнулся Хемингуэй. - Я наперед знал, какой ответ получу. - Он кинул взгляд на свои наручные часы. - Что ж, мне уже пора повидаться с Гарольдом Уайтом. Он уже должен вернуться со службы.
   - Хотите расспросить его про то, что услышали от мистера Диринга и мисс Фэншоу? - осведомился Уейк. - Лично мне не кажется, что это может иметь хоть какое-то отношение к убийству.
   - А вот мне сказали, что именно в этой истории и кроется ключ к разгадке убийства, - сказал инспектор Хемингуэй.
   Уейк ошарашенно заморгал.
   - Вы не шутите, сэр? А кто вам такое сказал?
   - Мисс Фэншоу, - с серьезным видом ответил Хемингуэй.
   У суперинтенданта от изумления отвалилась челюсть. Лишь через минуту после ухода инспектора он пришел в себя и спросил сержанта:
   - А что вообще может знать эта мисс Фэншоу? И стоит ли так слепо доверять показаниям взбалмошной девчонки?
   - Он нас разыгрывает. сэр, - ответил Уейк, чуть помолчав. - На самом деле он - весьма смекалистый малый. Его на мякине не проведешь.
   Тем временем инспектор Хемингуэй добрался до Дауэр-хауса, где и застал только что вернувшегося с работы Гарольда Уайта.
   Уайт принял его в кабинете, по-спартански обставленной клетушке с видом на вечнозеленый кустарник. Не скрывая своего удивления при виде инспектора, Уайт тем не менее вполне любезно осведомился, чем обязан его визиту.
   - Должно быть, вы располагаете куда большими сведениями, чем мы услышали сегодня утром, - заметил также он. - Странная все-таки история. Просто ума не приложу, кому могло понадобиться палить в беднягу Картера! Хотя случайностью такой выстрел назвать нельзя. Нет-нет, случайностью тут и не пахнет! - Уайт взял со стола пачку сигарет и угостил инспектора. - Вас, должно быть, привели ко мне сегодняшние слова моей дочери? Она страшно взволнована. Едва дождалась моего прихода, чтобы выплеснуть на меня все эмоции. Впрочем... - Он приумолк и, чиркнув спичкой, поднес ее к сигарете инспектора. - Я, конечно, не вправе вам советовать, но дело в том, что моя дочь излишне разговорчива и порой увлекается... На вашем месте, я бы не стал придавать ее словам слишком много значения.
   - Вот как? - вскинул брови инспектор Хемингуэй. - Так она не приглашала к вам Стила в воскресенье?
   - Нет, я не то имел в виду, - поправился Уайт. - Она вечно пытается затащить его к нам. Почему-то вбила себе в голову, что он очень страдает от одиночества. Знаете ведь этих женщин - такие сердобольные... А хотел я сказать, что Стил наверняка слушал ее вполуха.
   - Понимаю, произнес инспектор Хемингуэй. - А слышал он, когда вы предупреждали его о приходе Картера?
   - Когда я предупреждал его о приходе Картера? - озадаченно переспросил Уайт. Однако уже в следующий миг его лицо просветело. Воистину моя дочь мастерица делать из мухи слона! Этой я ей сказал, что позвал к нам Картера, и не уверен, примет ли теперь Стил ее приглашение.
   - Ах, вот, значит, как? - произнес инспектор Хемингуэй. - А не мог он услышать, как вы это ей говорили?
   - Чего не знаю, того не знаю, - развел руками Уайт. - Кто его знает.
   - Что ж, это весьма любопытно, - сказал инспектор Хемингуэй. - И вполне соответствует цели моего приезда.
   - Выкладывайте! - любезно разрешил Уайт, придвигая к нему кресло, а сам уселся за стол.
   - Прежде всего мне хотелось бы знать, что именно побудило вас пригласить к себе мистера Картера в это злополучное воскресенье.
   - Ах вот вы о чем, - улыбка медленно сползла с лица Уайта. - Что ж, я догадываюсь, кто надоумил вас задать мне этот вопрос. Считаю своим долгом предупредить, что мы с Эрминтрудой Картер особой любви друг к другу не испытываем. Дай ей волю, так тут же распустит слух, что это я убил Уолли! Хотя даже она зашла бы в тупик, спроси ее кто-нибудь, зачем мне совершать такой идиотский поступок.
   - Почему вы называете его идиотским, сэр? - вкрадчиво осведомился инспектор Хемингуэй.
   - Господи, да это и ежу ясно! Разве не идиотизм - убивать человека без малейшей причины?
   - Я был бы склонен скорее согласиться с вами, услышав, каким образом его смерть не сыграла бы вам на руку, - произнес инспектор Хемингуэй.
   - Да бросьте вы! - выпалил Уайт. - Знаю я, куда вы клоните, но все это чушь собачья!
   Инспектор встал и притушил окурок о край пепельницы.
   - Мне хотелось бы, чтобы мы с вами поняли друг друга, - произнес он. - Я вообще стараюсь вести любое расследование крайне осторожно, особенно, когда речь заходит о каких-либо деликатных вопросах. Скажите, вы уверены, что не сговорились с мистером Джоунсом и мистером Картером заработать деньги на строительстве нового здания во Фриттоне?
   Уайт, несколько ошарашенный этой лобовой атакой, зачем-то потянулся к пресс-папье.
   - Не знаю, с какой стати я должен отвечать вам на этот вопрос, пробормотал он.
   - Вы должны всячески помогать мне в расследовании, сэр, - напомнил инспектор Хемингуэй.
   - Но не думаете же вы, что я готов сделать подобное признание. Тем более, что...
   - Я вижу, вы все-таки меня не поняли, сэр. Меня ведь вовсе не строительство волнует.
   - Что ж, допустим тогда, что мы и впрямь собирались немного подзаработать, - вызывающе произнес Уайт. - Что тут такого?
   - Не знаю и, более того, меня это нисколько не интересует, - ответил инспектор Хемингуэй.
   - Хорошо, тогда мой ответ утвердительный!
   - Удовлетворите мое любопытство, сэр: мистер Картер собирался вносить в ваш проект наличные деньги?
   - Не знаю, ведь мы... ведь я так и не успел ему об этом рассказать. Думаю, что возможность подзаработать его бы порадовала.
   - А вам с Джоунсом досталась бы львиная доля?
   - За Джоунса отвечать не могу, но, разумеется, на определенные коммиссионные мы рассчитывали.
   - Прошу прощения, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Вам, должно быть, нравилось иметь дело с мистером Картером?
   Уайт коротко хохотнул.
   - Да, бедняга так мечтал хоть немного набить карманы, чтобы не отчитываться перед женой!
   - А как он отчитался перед ней за сотню фунтов, что одолжил вам пару месяцев назад? - мягко осведомился инспектор Хемингуэй.
   Гарольд Уайт пожал плечами.
   - Понятия не имею. Она ведь выделяла ему какое-то довольствие. Вполне возможно, что если бы не его нелепая смерть, она бы так и не узнала об этих деньгах. А деньги я у него занял просто, чтобы расплатиться по квартальным счетам - не стройте тут иллюзий! Я могу хоть сейчас сесть и выписать чек на эту сумму, и мой банк этот чек примет! - Уайт смущенно посмотрел на инспектора. - По правде говоря, Картера застрелили очень некстати! Богачами мы бы с ним, конечно, не стали, но в наши дни и лишний шиллинг не помешает.
   Инспектор понимающе кивнул.
   - А кто еще, помимо Джоунса и Картера, знал о вашем замысле?
   - Естественно - никто! - нетерпеливо вскричал Уайт. - Иначе тут бы такой свинячий визг поднялся! И вообще не пойму - зачем это вам? К вашему делу это ни малейшего касательства не имеет. - Вдруг его осенило. Слушайте, а вам-то кто напел?
   - О, я не стану вас этим обременять, сэр, - ответил инспектор Хемингуэй. Он засунул руку в карман и извлек пригоршню предметов, которые разложил на столе перед Уайтом. - Сумей вы что-нибудь из них опознать, сэр, вы бы оказали мне колоссальную услугу, - сказал он. - Сломанная пилка для ногтей, дамская заколка, игрушечный магнитик и новехонький перочинный нож. Видели прежде что-нибудь из них?
   Уайт ответил не сразу.
   - Что это вы вдруг задумали? Старьевщиком, что ли, заделались? Где вы нарыли это барахло?
   - В окрестных кустах.
   - В жизни ничего из них не видел!
   - Странно, поначалу мне показалось, будто вы что-то узнали, - заметил инспектор Хемингуэй.
   - Ничего подобного. - Уайт пренебрежительно отодвинул ногтем заколку. - Горничная, должно быть, обронила. Лично я ими не пользуюсь. Магнитиками я тоже не забавляюсь, да и пилками не пользуюсь.
   - А как насчет ножа? - осведомился инспектор Хемингуэй.
   - О, его мог потерять кто угодно. Я таких сотни видел. Собственно говоря, и у меня когда-то такой был. Да, любой его мог потерять.
   - Не представляете - кто именно, сэр?
   - Без малейшего понятия, - ответил Уайт, глядя прямо ему в глаза.
   - Жаль, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - А вы не возражаете, если я спрошу вашего сына - вдруг он что-нибудь знает?
   - Господи, не думаете же вы, что мой сын может иметь хоть какое-то отношение к смерти Картера? Уверяю вас - вы только зря теряете время! Ему никогда не было никакого дела до Картера.
   - Тогда мне тем более непонятно, с какой стати вы должны возражать против того, чтобы я спросил его про ножичек, - произнес Хемингуэй.
   Уайт вскочил.
   - Я вовсе не возражаю! Просто мне жаль, что вы понапрасну растрачиваете время, вот и все! Я позову сына.
   Алан не заставил себя долго ждать и появился в кабинете довольно скоро. Судя по его нахохлившемуся виду, инспектор заключил, что юнец ожидал взбучки, и поспешил развеять его опасения, предъявив перочинный нож.
   - Добрый день, сэр. Скажите, вам не приходилось прежде видеть эту вещицу?
   Алан с видимым облегчением взял ножичек и повертел в руках.
   - Где вы его нашли?
   - Вы узнали его, сэр?
   - Да, это мой нож. Так мне кажется, во всяком случае. Я как раз потерял его пару дней назад.
   - Это еще не доказывает, что нож твой, - возразил Уайт. - Такие у всех есть.
   - А я вовсе не утверждаю, что он мой, - запальчиво ответил Алан. - Я сказал только, что он выглядит точь-в-точь, как мой. А в чем дело-то? Где вы его нашли?
   - В кустарнике у ручья, - ответил инспектор Хемингуэй.
   Алан поспешно положил нож на стол.
   - Ясно! - произнес он. - Впрочем, что тут особенного? Я часто там брожу, мог и обронить!
   - Именно так я и думал, - кивнул инспектор. - А что вы скажете про мою остальную коллекцию?
   Алан посмотрел на разложенные перед ним предметы.
   - Господи, неужели весь этот мусор вы тоже нашли там? Нет, все это я вижу впервые. А это что? Нет, вот эта пилка принадлежала нашей горничной. Она затачивала ногти до дьявольской остроты, а потом выкрашивала в кроваво-красный цвет. За это ее и выгнали.
   - Инспектору это необычайно важно, - съязвил Гарольд Уайт. - Если это все, что тебе известно, ты можешь быть свободен.
   - Я, собственно, и сам уже ухожу, - спокойно произнес инспектор Хемингуэй.
   - Извините уж, что не смог вам помочь, - засуетился Уайт, провожая его к дверям. - Надеюсь, вы сдержите свое обещание, и та история останется между нами?
   Инспектор подтвердил, что Уайт может не беспокоиться на сей счет, и отбыл восвояси. Вид у него был задумчивый.
   Сержант Уейк, выслушав его рассказ, нахмурился, потом сказал после продолжительного раздумья:
   - Может, тут-то и в самом деле собака зарыта, сэр. Ведь, если младший Уайт прослышал об отцовских махинациях, о них вполне могли узнать и другие.
   - Возможно, - кисло произнес инспектор Хемингуэй. - А Картера ухлопали, чтобы расстроить их замысел. Такие злодеи мне попадались. В книжках.
   Сержант Уейк густо зарделся и промычал, что хотел только пофантазировать, как учил его шеф.
   - Ладно, не обижайтесь! - великодушно кивнул инспектор Хемингуэй.
   Воцарилось молчание. Хемингуэй, устроившись за столом, вычерчивал на промокательной бумаге замысловатую мозаику из кубиков и квадратов, целиком погрузившись в эту детскую забаву. Сержант Уейк преданно наблюдал за ним с надеждой во взоре. Вдруг инспектор швырнул карандаш на бумагу.
   - Послушайте, Уейк, из-за чего чаще всего убивают? - спросил он.
   - Из-за ревности! - не задумываясь, гаркнул сержант.
   - Ничего подобного! Из-за денег, дружочек! Именно из-за них свершаются пять убийств из семи!
   - Да, но у Картера-то денег и в помине не было, - возразил сержант.
   - Денег-то не было, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - Зато было кое-что поважнее. Вернее - кое-кто. И как я только раньше не догадался?
   Физиономия сержанта вытянулась.
   - Сэр? - недоуменно проблеял он.
   - Тетка, Уейк, - пояснил инспектор Хемингуэй. - У него была богатая тетка.
   Сержант неодобрительно насупился.
   - Значит, нам опять придется заняться мисс Клифф. Мне это не нравится, сэр!
   - Вовсе нет, - возразил Хемингуэй. - если верить юному Хью Дирингу, а оснований сомневаться в его словах у меня нет, то мисс Клифф в случае смерти своего кузена вовсе не наследовала теткины деньги.
   - Да, сэр, но ведь она этого не знала!
   - Верно, но это вовсе не значит, что не знали и все остальные. Мы должны выяснить, кто становится наследником тети Клары теперь, после смерти Картера. Соедините меня, пожалуйста, с мисс Клифф.
   Разыскав в справочнике нужный номер, сержант Уейк сказал:
   - Послушайте, сэр, но ведь на сцене может появиться персонаж, о котором мы и слыхом не слыхивали?
   - Да, а почему бы и нет? - произнес инспектор Хемингуэй. - Не знаю, как вам, но мне вся эта компания вконец обрыдла.
   - Я вас понимаю, сэр, - сказал сержант, набирая номер, - но каким образом мог посторонний узнать о том, что Картер собирается... Алло, это резиденция миссис Картер? Инспектор Хемингуэй хотел бы переговорить с мисс Клифф.
   Глава 15
   Озадаченная Мэри поначалу ничего путного сказать инспектору не могла, поскольку не знала, где именно находится сумасшедший дом, в котором пребывала Клара Картер, однако затем припомнила, что расположен он в каком-то роскошном лондонском предместье, вроде бы даже в Чипстоне. Инспектор Хемингуэй записал весьма приблизительный адрес, после чего спросил Мэри, не знает ли она, кто распоряжается делами мисс Картер. Точно Мэри не знала, однако предположила, что какие-то доверенные лица у старушки имелись - при условии, что сама старушка и взаправду существовала.
   - А что, у вас есть сомнения? - осведомился инспектор Хемингуэй.
   - Не знаю. Просто я никогда ее и в глаза не видела, да и кузен мой, на моей памяти, не ездил ее навещать. Только всякий раз, когда залезал в долги или хотел выпросить денег у миссис Картер, твердил о том, что непременно унаследует ее состояние и разбогатеет. Поэтому, вполне возможно, что он мог тетку и вовсе выдумать.
   Инспектор Хемингуэй сокрушенно повторил:
   - Мог ее выдумать... Понимаю, мисс. Что ж, я вам очень признателен. Он распрощался, положил трубку и обратился к сержанту Уейку: - Попрошу, чтобы меня сняли с расследования! Представляете - не исключено, что пресловутая картеровская тетка существовала лишь в его воображении! Похоже, наш мистер Картер был мастак вешать лапшу на уши. Свяжитесь, пожалуйста, с Ярдом, и выясните, на месте ли шеф.
   Несколько минут спустя сержант торжественно вручил ему телефонную трубку, и в ухо инспектора ворвался сочный бас суперинтенданта Ханнасайда:
   - Привет, Хемингуэй! Как делишки?
   - Замечательно! - ответил инспектор Хемингуэй. - Свежий воздух, роскошная обстановка, да и персонажи - не соскучишься! Прямо из Ибсеновской драмы!
   Трубка весело заквохтала.
   - А что случилось? - спросил суперинтендант Ханнасайд, уняв смех.
   - Ничего особенного, просто у меня, по-моему, с головой не в порядке.
   - Вот как? Вы из-за этого мне звоните?
   - Не совсем, сэр. Я хотел попросить, чтобы наши парни кое-что для меня разузнали.
   - Что именно?
   - Знаете Чипстон? - спросил инспектор Хемингуэй. - Я хотел бы выяснить, есть ли в нем какой-нибудь сумасшедший дом, приют для умалишенных или нечто еще в этом роде. Если есть, то меня интересует старушка по имени Клара Картер. Это очень богатая вдова. которая проживает там уже много лет. Я хочу также знать, кто ведет ее дела и где он проживает. Нужно, чтобы у него выяснили, кто является наследником старушенции после смерти Уоллиса Картера.
   - Понятно. Это несложно. Что-нибудь еще?
   - Неплохо бы еще забронировать в этой психушке место для меня, усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Видите ли, суперинтендант, я должен вам честно признаться: у меня нет полной уверенности в том, что Клара Картер существует на самом деле!
   Голос Ханнасайда прозвучал довольно озадаченно:
   - А мне показалось, что вы назвали ее богатой вдовой?
   - Совершенно верно, - поспешил согласиться инспектор Хемингуэй. Богатая вдова, у которой уже давно поехала крыша, но только при условии, что она реально существует. В противном случае нам, разумеется, придется приступить к расследованию заново. С самого начала.
   - С чем вас и поздравляю, - хмыкнул суперинтенант Ханнасайд. - Что ж, Клара Картер, Чипстон, наследники. Правильно?
   - Да, босс! - гаркнул инспектор Хемингуэйи, попрощавшись, положил трубку. - Что ж, на этом можно пока поставить точку. До тех пор, по крайней мере, пока не перезвонят ребята из Ярда. Впрочем, я в любом случае отправляюсь на боковую, а то у меня уже мозги набекрень.
   - Да, сэр, денек у вас трудный выдался, - сочувственно произнес сержант Уейк. - Вам нужно отоспаться.
   Похоже, отоспаться инспектору Хемингуэю и впрямь удалось. Во всяком случае, на следующее утро он предстал перед сержантом бодрым, гладким и сияющим. Первым делом он покатил в Стилхерст, чтобы поподробнее навести справки обо всех перемещениях Роберта Стила в день убийства. Выходя из очередной лавки, инспектор Хемингуэй носом к носу столкнулся с Хью Дирингом.
   - Здравствуйте! - приветливо поздоровался молодой человек. - Вы-то мне и нужны!
   - Забавно, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Я ведь тоже весьма не прочь потолковать с вами.
   - Мисс Клифф сказала мне, - без обиняков начал Хью, - что вчера вечером вы ей звонили и интересовались мифической теткой Картера. Я, конечно, понимаю, куда вы клоните, но скажите: неужели вы и вправду верите, что тетя Клара существует?
   - Я готов поверить во что угодно, сэр, - уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - А что вы сами думаете по этому поводу?
   - Трудно сказать. Чутье всегда подсказывало мне, что Картеру нельзя доверять, однако никакими доказательствами на сей счет я не располагаю. Разве что могу утверждать: пользовался слухами про свою тетку Картер довольно умело. Это, впрочем, вдвойне подозрительно, учитывая, что никто ее никогда в глаза не видел.
   - Возможно, - согласился Хемингуэй. - Однако он проговорился, что она живет в Чипстоне.
   - По-моему, это ровным счетом ничего не значит, - отмахнулся Хью.
   - Благодарю вас, сэр, но мне от вас нужно кое-что другое, - поспешил сменить тему беседы инспектор Хемингуэй. - А именно - совет специалиста. Позавчера вы сказали мисс Клифф в моем присутствии, что она не имеет никаких прав на наследство тети Клары.
   - Совершенно верно.
   - Вы в этом уверены, сэр?
   - Абсолютно. Если верить Картеру, то тетка свихнулась еще до того, как составила завещание. Закон о праве наследования не допускает в этом месте двойственных толкований.
   - А вас не затруднило бы сказать мне, что именно гласит закон, сэр?
   - Нисколько. Если лицо умирает, не составив завещания, и у него не осталось ни родителей, ни детей, то право наследования принадлежит его родным братьям и сестрам, а также их детям. Во вторую очередь наследуют молочные или сводные братья и сестры, а также их дети. Третью очередь составляют бабушки и дедушки, четвертую - дяди и тети, родные братья и сестры родителей умершего лица. а также их дети. В пятую очередь наследуют дяди и тети молочных братьев и сестер родителей усопшего, а также...
   - Не говорите, я сам догадаюсь! - воздел руки к небу инспектор Хемингуэй. - Их дети! - выпалил он.
   - Верно, - хохотнул Хью.
   Инспектор смерил его уважительным взглядом.
   - Да, теперь я вижу, что вы, юристы и впрямь честно отрабатываете свое жалованье, в чем я, откровенно говоря, прежде сомневался. Позвольте только уточнить, верно ли я вас понял! Если эта пресловутая тетка давно уже в летах, то родителей, дедушек и бабушек у нее уже скорее всего не осталось, а, по словам мисс Клифф, сама она была единственной его родственницей. Тогда выходит, что кроме Картера и мисс Клифф, родственников у тетки не оставалось. Если так, то что получается теперь, после его смерти?
   - О, да непременно отыщется какой-нибудь завалящий кузен! Не по мужской линии, так по женской. Возможностей здесь хоть отбавляй. - Увидев, что инспектор сосредоточенно наморщил лоб, Хью добавил: - Наследство ведь может отойти и потомкам по бабушкиной линии, понимаете?
   - Кажется, да, - неуверенно признался инспектор Хемингуэй. - Что ж, можно считать тогда, что с моим вопросом мы покончили. А о чем хотели поговорить со мной вы, сэр?
   Они уже подошли к машине Хью и остановились возле нее, в тени развесистого вяза. Набивая трубку душистым табаком, Хью сказал:
   - Это со слов моего отца. Одно обстоятельство, связанное с убийством Картера, весьма его озадачило. Возможно, оно покажется странным и вам.
   - Что вы имеете в виду, сэр?
   Хью поднес к трубке зажженную спичку и затянулся.
   - Ресь идет о спусковом крючке найденной винтовки. Отца изумило, что у нее оказался волосковый спуск. По его словам, он просто представить не может, зачем могло понадобиться Фэншоу подобное оружие. Он говорит, что такие винтовки страшно опасны, да и зарядить их толком почти невозможно. А вы сами не находите это странным?
   - Да, сэр, вы правы. Здесь может быть несколько объяснений. Или дело в том, что убийце Картера хотелось, чтобы крючок нажимался легко и плавно. Легко - да, но волосковый-то спуск зачем? Ведь ружье может выстреливать от малейшего прикосновения! Слишком рискованно!
   Задумчивый взгляд инспектора скользнул по черному лимузину, величаво катившемуся посреди главной улицы городка.
   - Ваш отец очень проницателен, сэр. Передайте ему, пожалуйста, мою искреннюю признательность. - Внезапно его серьезное доселе лицо озарила озорная улыбка. - Я подумал было, не пожаловала ли к нам какая августейшая особа, но теперь вижу, что больше вам не понадоблюсь.
   Хью недоуменно оглянулся и увидел, как "роллс-ройс", занимавший едва ли не всю проезжую часть, притормозил напротив лавки мясника. В салоне огромного автомобиля восседала сама Мельпомена, муза трагедии. Такой, во всяком случае, показалась инспектору разодетая во все черное Вики, кудряшки которой, разделенные посередине строгим пробором, были на сей раз гладко зачесаны назад и аккуратно уложены, обрамляя грустное личико. Круглая, похожая на нимб, шляпка усугубляла впечатление невыразимой скорби.
   - Господи, кого она на сей раз изображает? - с негодованием вздохнул Хью.
   - Мне она напоминает леди Джейн Грей* по пути на плаху, - заметил инспектор Хемингуэй, следуя за Хью к роскошному автомобилю.
   Шофер услужливо открыл дверцу, и получил из затянутой в изящную черную перчатку тонкой руки бумажку, в которой предписывалось, что купить у мясника. Шофер скрылся в лавке, а приблизившийся к машине Хью снова распахнул дверцу и громко спросил: