- Я понимаю, что это звучит глупо, мисс, но не мог ли он вернуться, пока вы обедали?
   - Не думаю. Миссис Картер обедала в гостиной, и дворецкий то и дело проходил по вестибюлю, обслуживая ее.
   - А разве нельзя проникнуть в дом иным путем, минуя парадную дверь?
   - Можно, конечно - через террасу или библиотеку. Через балконные двери. Но он все равно рисковал натолкнуться на слуг.
   - Тогда следующий вопрос, мисс. Кто еще, по вашему мнению, мог взять ружье, не считая вас и мисс Фэншоу?
   - В воскресенье - никто, - твердо заявила Мэри.
   - Вы хотите еще что-нибудь добавить, мисс? - спросил инспектор Хемингуэй, пристально глядя на Мэри.
   Девушка замялась.
   - Ну, не совсем, впрочем... Я знаю одного человека, который был в оружейной комнате субботним утром. Только это вряд ли вам поможет.
   - Это мы посмотрим. Кто этот человек, мисс?
   - Мистер Уайт. Мой кузен в свое время дал ему ружье, и мистер Уайт в субботу утром занес его, по пути на службу. Сама-то я его не видела, но мне рассказала миссис Картер.
   - Значит, мистер Уайт сам заходил в оружейную?
   - Да.
   - В одиночку, мисс?
   - Да. Миссис Картер сказала, что не собирается относить ружье за него.
   - А больше, по-вашему, никто туда не заходил?
   - Нет, хотя мог войти кто угодно. Летом входная дверь у нас не запирается, а о том, где хранятся ружья покойного супруга миссис Картер, знали многие.
   Тут Мэри обернулась и увидела вошедшего доктора Честера. Доктор перевел взгляд с нее на инспектора Хемингуэя и произнес:
   - Надеюсь, вы пожаловали не для того, чтобы вновь расстроить мою пациентку?
   - О нет, ни в коем случае! - отозвался инспектор Хемингуэй. - Мне очень жаль, что миссис Картер вчера испортили настроение, но правильнее, на мой взгляд, было бы поговорить об этом с мисс Фэншоу. Как-никак, именно она - автор и режиссер вчерашнего спектакля. Вы не возражаете, если я немного потолкую с миссис Картер?
   - Нет, - сказал Честер, поджав губы. - Нисколько.
   Инспектор поклонился и прошагал в гостиную. Доктор посмотрел на Мэри; загадочное выражение в его глазах всегда вселяло в девушку убежденность, что доктор видит в ней куда больше, чем ей бы того хотелось.
   - Устали, Мэри?
   Девушка улыбнулась, немного натянуто.
   - Немножко. Скорее я озабочена. Как вы нашли тетушку Эрми?
   - О, за нее не беспокойтесь - она идет на поправку.
   - Вчера вечером я даже испугалась, что с ней может удар случиться. Я понимаю, Морис, что это нелепо, но она страшно обеспокоена из-за Вики.
   - Да. Я тоже сказал ей, что это совершенно ни к чему. И пообещал поговорить с этой юной особой.
   - Ничего не выйдет - она отправилась на дознание вместе с Хью.
   - Вот как? - приподнял брови доктор Честер. - А позволь полюбопытствовать - почему?
   - Да кто ее знает! - простодушно пожала плечами Мэри. - Острых ощущений, наверное, захотелось. Или новую роль играет: Невинную девочку, подозреваемую в убийстве, или Загадочную женщину. Или что-нибудь еще в этом роде. К сожалению, Хью поощряет ее выходки. Не знаю, может, мне не хватает чувства юмора, но лично я ничего забавного в этом не нахожу.
   - Я тоже, - сухо сказал Честер. - Особенно после того, как она натравила на меня этого слащавого аристократа. Гостя Эрминтруды.
   - Ох, мне так стыдно перед вами! - вскричала Мэри, ломая руки. Совесть совсем загрызла! Но в ту минуту, когда вы сделали это предложение, я просто восхитилась вашим великодушием. Я и теперь преклоняюсь перед вами!
   Доктор Честер довольно улыбнулся.
   - Ничего особенного, моя милая, - произнес он с напускной скромностью.
   - Он вас совсем замучил, да? Как пиявка присосался?
   - Ну нет! Я ведь его почти не вижу. Правда, ему втемяшилось было в голову, что он должен прийти к Эрминтруде и объясниться, но я его разубедил. Надеюсь, полицейские скоро разберутся с ним?
   Мэри не удержалась от смеха.
   - О, Морис, вы бы слышали, как вы это сказали! Кстати. между нами, девочками, говоря - как вы считаете, это он убил Уолли?
   - Понятия не имею, - скривил губы доктор Честер.
   - Просто представить не могу, чтобы кто-то из нас мог пойти на такое,- вздохнула Мэри.
   - И все же дело обстоит именно так, - заметил доктор.
   - А не мог это быть кто-то из посторонних? Из тех, о ком мы и не слыхивали.
   - Милая моя, я ведь не сыщик. Тем не менее, на мой взгляд, это исключено.
   - Я понимаю, это звучит нелепо, но мне страшно жаль, что вас именно в то время вызвали к больному. Мне кажется, окажись на месте доктора Хинчклиффа вы, что-то можно было бы изменить.
   - Вздор! Ваш кузен испустил дух еще до приезда Хинчклиффа!
   - Нет, я неверно выразилась. Просто вы гораздо умнее Хинчклиффа. Все так говорят. Вы могли бы подметить что-то важное.
   - Спасибо, конечно, но я очень в этом сомневаюсь. Хинчклифф сделал все, что мог.
   В эту минуту их прервал приход Эрминтруды, по пятам за которой следовал инспектор Хемингуэй.
   - О, ты здесь, милочка! - воскликнула Эрминтруда. - Послушай, Мэри, правда ведь, что Гарольд Уайт в субботу сам заходил в оружейную?
   - Конечно, тетушка Эрми! Я уже сказала это инспектору.
   - Не говоря уж о том, что Уолли одолжил этому проходимцу сотню фунтов, которые тот так и не вернул!
   - Не знаю точно, о какой сумме шла речь, но сколько-то он ему точно...
   - Зато я это знаю наверняка! - воинственно заявила Эрминтруда. - Я проверила его чековую книжку. Так вот, я абсолютно уверена, что Уайт воспользовался случаем, чтобы украсть ружье! Я сразу сказала, что Уолли застрелил именно он!
   - Да, верно, - увещевающе произнесла Мэри, - но только Уайт никак не мог это сделать, тетушка Эрми - у него есть свидетели!
   - Ерунда! - Эрминтруда отмахнулась от этого жалкого возражения, как от назойливой мухи. - Если не он, то Алан. Кстати, а что делал этот Алан во время убийства? Мне сказали только, что он ушел. А - куда ушел, хотела бы я знать?
   - Но, тетушка, с какой стати Алану понадобилось бы стрелять в Уолли? Он и с отцом-то своим не ладил.
   - Не знаю, не знаю, - со сомнением покачала головой Эрминтруда. - Я всегда терпеть не могла этих Уайтов, а женское чутье никогда меня не подводит! И не спорьте со мной! - вдруг взвизгнула она, пригвоздив инспектора к полу испепеляющим взглядом.
   - Помилуйте, я и не собирался! - испуганно ответил инспектор Хемингуэй. - Однако, - добавил он, чуть помолчав, - если то, о чем мне рассказала ваша дочь - правда, то мистер Уайт - последний человек на Земле, желавший смерти мистера Картера.
   - Что вы там плетете про мою дочь? - грозно спросила Эрминтруда. Глаза ее опасно блестели, а ноздри судорожно трепетали. - Вы опять изводили ребенка своими пустыми подозрениями?
   - Тетушка! - взмолилась Мэри, всплеснув руками.
   - Никаких тетушек! - проорала Эрминтруда. - Я никому не позволю терзать мою бедную доченьку - зарубите себе на носу! И вообще, пока я жива, с ее головушки и волосок не упадет! Ясно?
   Инспектора Хемингуэя этот выплеск страстей, похоже, ни в коей мере не тронул. Дождавшись, пока поток угроз иссяк, он льстиво произнес:
   - Я прекрасно вас понимаю, мадам. И заверяю вас - вашу дочку никто не терзает! Наоборот, она сама была настолько любезна, что поведала мне весьма любопытные факты. У вашей дочери живой и пытливый ум, мадам. И теперь мне понятно - откуда. Безусловно, из того же источника, из которого она почерпнула свою красоту!
   Эрминтруда, приятно пораженная его речью, тем не менее нашла в себе силы спросить достаточно суровым тоном:
   - Зачем же, в таком случае, вы ее искали?
   - Я ее вовсе не искал, - ответил инспектор Хемингуэй. - Если на то пошло - она сама ко мне обратилась. Впрочем, не вижу причин скрывать от вас тему нашего разговора, тем более, что вы все равно про нее узнаете. Ваша дочь считает, что выяснила, зачем ваш муж отправился навестить мистера Уайта в воскресенье.
   - Да что вы! - воскликнула Мэри. - А вы уверены, что она... Словом, не думаете ли вы, инспектор, что Вики просто водит вас за нос?
   - Не знаю, - честно признался инспектор Хемингуэй. - Однако рядом с ней был мистер Диринг, который всяческим образом понукал ее изложить мне свои догадки.
   - Ах, вот как! Так, значит, я была права, и мой кузен и верно пошел на какую-то сомнительную сделку с Уайтом и Джоунсом?
   - Если верить мисс Фэншоу, то да. Что служит, мадам, допольнительным аргументом в пользу того, что мистер Уайт не убивал вашего мужа.
   - Господи, да как об этом вообще можно всерьез говорить? - удивилась Мэри, смахивая отбившуюся прядь со лба. - Насколько я знаю, с того места, где он стоял, и моста-то не видно!
   - Это верно, - кивнул инспектор Хемингуэй. - Тем не менее я привык с уважением относиться к женскому чутью. Так уж я воспитан.
   Эрминтруда мигом устремила на него преисполненный подозрительности взгляд, однако вид у инспектора был такой торжественный и чинный, что вдова решила пока не обижаться.
   - Не знаю я, где он стоял, - проворчала она, - но ставлю десять против одного, что он это все подстроил. Лично я ничего против Джанет Уайт не имею, однако доверять ни ей, ни Сэму Джоунсу не стала бы ни на грош! Тем более, что более отъявленного жулика и пройдохи, чем этот Джоунс свет еще не видывал! Зато я знаю наверняка, что Уайт именно в субботу утром принес ружье Уолли, а потом сам пошел относить его в оружейную комнату. Ни у кого, кроме него, если не считать еще этого юного шантажиста, не было столь прекрасной возможности стащить ружье! - Глаза Эрминтруды вдруг блеснули. Надеюсь, вы не считаете, что ружье могли украсть Боутри или Диринги? - с вызовом спросила она.
   - Но, тетушка Эрми, ведь ружье могли похитить и в воскресенье! напомнила Мэри.
   - В воскресенье к нам приходили только Боб Стил и вы, Морис. Надеюсь, ты не думаешь, что ружье мог взять Боб? Ха-ха! - Чуть помолчав, она вдруг торжествующе воскликнула:
   - Кстати, а разве Алан Уайт не приходил к нам воскресным утром играть в теннис! Значит, я все равно права! Ружье взял Уайт - пусть даже и не Гарольд, а Алан!
   Инспектор Хемингуэй метнул на нее благоговейный взгляд. а из крыла прислуги появился дворецкий Пики. Хемингуэй жестом подозвал его.
   - Скажите, голубчик, вы видели в субботу мистера Уайта, когда он принес ружье, взятое у мистера Картера?
   - Я не видел, как он пришел, инспектор.
   - Но вообще - видели?
   - Я видел, как мистер Уайт выходил из оружейной комнаты. Признаться, я даже опешил, но мистер Уайт пояснил, что мадам попросила его поставить ружье на место.
   - А вы не заметили, нес ли он что-нибудь в руках?
   - Да, инспектор, мистер Уайт нес свой футляр.
   - Какой футляр? - встрепенулся инспектор Хемингуэй.
   - Ружейный.
   - Да, это верно, - вмешалась Эрминтруда. - Он принес ружье в своем собственном футляре, и я даже сказала, насколько это в духе моего мужа отдавать ружье без футляра.
   - Это был самый обычный ружейный футляр? - поинтересовался инспектор Хемингуэй.
   - Нет, какая-то потертая дешевка, - брезгливо ответила Эрминтруда.
   Пики осторожно кашлянул.
   - С вашего позволения, мадам, я мог бы объяснить инспектору. Охотники называют такие футляры окороками, инспектор.
   - В самом деле? А что-нибудь еще у него было?
   - Нет, инспектор, больше ничего.
   - Вы проводили его?
   - Разумеется, - с легкой обидой произнес Пики.
   - Что ж, тогда у меня все. - Дождавшись, пока дворецкий уйдет, инспектор произнес с видом человека, все иллюзии которого только что рассеялись прахом:
   - Похоже, что нам все-таки придется вычеркнуть Уайта из списка подозреваемых. Хотя и жаль.
   - Не понимаю, с какой стати! - возмутилась Эрминтруда. - Я все равно убеждена, что это его рук дело!
   - Да, но мое собственное чутье подсказывает мне, что ружье длиной в три фута нелегко засунуть в тридцатидюймовый футляр*, - вкрадчиво произнес инспектор. - А жаль! Увы, таков уж удел полицейских. Сплошные разочарования!
   ------------
   *90,9 см и 73,5 см, соответственно.
   Глава 14
   Поскольку сама мысль о том, чтобы отвергнуть убежденность в виновности заклятого недруга была для Эрминтруды нестерпимой, последние слова инспектора Хемингуэя по вкусу ей не пришлись. Она заявила, что мужчины вообще в большинстве своем способны только придираться, брюзжать и выискивать недостатки у других, а уж сам инспектор Хемингуэй видит в чужом глазу соринку, не замечая в своем бревна. В ответ же на его просьбу объяснить, каким образом можно поместить винтовку в футляр, предназначенный для дробовика, Эрминтруда обиженно заявила, что это его дело ломать голову над подобными загадками, но уж никак не ее.
   Прежде чем ответить ей, инспектор Хемингуэй дважды сглотнул, после чего проборомотал изменившимся голосом:
   - Что ж, если ему удался такой фокус, значит мы имеем дело с талантливым иллюзионистом, и я удивлен, как это от меня утаили столь важные сведения.
   Эрминтруда, чуткая на сарказм, гневно полыхая очами, ответила:
   - Вы сами отлично знаете, что никакой он не иллюзионист и не фокусник! И не смейте надо мной издеваться, потому что я этого не потерплю!
   Доктор Честер посчитал своим долгом вмешаться, напомнив, что Эрминтруде ни в коем разе нельзя волноваться. а она и так уже первозбудилась сверх всякой меры. Он предписал ей до полдника абсолютный покой, а Мэри, по его знаку, поспешила увести не слишком упиравшуюся Эрминтруду в гостиную.
   Инспектор Хемингуэй наградил доктора благодарным взглядом и, дождавшись, пока Мэри и Эрминтруда скроются с глаз, добавил:
   - Не понимаю, как только это сходит с рук вашему брату! Стоило бы мне только заикнуться, что она нуждается в покое, как она велела бы вышвырнуть меня вон или закатила истерику, что, впрочем, привело бы к такому же финалу.
   - Вы ведь не ее лечащий врач, инспектор, - усмехнулся доктор Честер. - Я, между прочим, потчую миссис Картер уже много лет.
   - И, должно быть, неплохо ее изучили?
   - Любой врач всегда хорошо знает своих пациентов.
   - В данном случае речь идет не о ее легких или почках, - произнес инспектор Хемингуэй. - Признаться честно, меня всегда мутит от медицинских разговоров. Стоит только какому-нибудь лекарю заговорить о своих любимых кишках... Брр! Кстати, мистер Картер тоже был вашим пациентом?
   - Да, но он крайне редко жаловался на какие-либо недомогания.
   - И все же, вы должны были знать и его?
   - Вы правы. Если вас интересует, входил ли он в число моих друзей, то я отвечу: нет.
   Инспектор Хемингуэй вопросительно посмотрел на него.
   - Не хотите ли вы сказать, что тоже недолюбливали его, как, кажется, и все остальные?
   - Совершенно верно, - преспокойно ответил доктор Честер. - Люди его склада мне не по нутру - беспринципные, бесхарактерные, ненадежные...
   - Но вас удивило известие о его смерти, сэр?
   - Конечно!
   - Вы не знаете, кому он мог мешать?
   - Нет. Хотя, разумеется, множество людей считали, что миссис Картер совершила ошибку, выйдя за него.
   Голос его прозвучал довольно безжизненно.
   - Странное дело, доктор Честер, - произнес инспектор Хемингуэй. - Мне почему-то кажется, что вы со мной не столь откровенны, как хотелось бы.
   - Очень жаль, - сухо ответил доктор, - но больше помочь вам я не в силах. Я не входил в число друзей Картера.
   Он повернулся к столу, чтобы забрать свой чемоданчик, но не успел покинуть дом, как впорхнула Вики, по пятам за которой следовал Хью Диринг.
   - Ой, приветик! - пропела Вики, слегка удивленная тем, что увидела инспектора. - Здравствуйте, Морис! Как дела у Эрминтруды?
   - Не очень хорошо, - мрачно ответил доктор. - И тебе бы стоило это знать.
   - Ой, бедняжка, боюсь, что до завершения всей этой истории она так и не придет в себя. А почему вы не приехали на дознание? Скучища, правда, была жуткая.
   - Я не видел, чтобы это имело ко мне хоть какое-то отношение, - сухо ответил доктолр Честер.
   Кивнув инспектору Хемингуэю, он напомнил Вики, чтобы мать никто не беспокоил, и вышел из дома.
   - Чего это Морис так окрысился? - недоуменно спросила Вики. - Это вы его разозлили, инспектор? Кстати, а что вы тут вообще делаете? Или вы все равно мне не скажете?
   - Нет, никакой тайны здесь нет, - ответил Хемингуэй. - Я только пытаюсь, без особых, впрочем, успехов, выяснить, кто мог вынести из дома роковую винтовку. К сожалению, помощи мне ждать не приходится.
   - О, тогда я вам помогу! - вскричала Вики. - Хотя винтовку мог взять кто угодно.
   - Это меня мало куда приведет, - вздохнул инспектор.
   - Например, я могла, - предложила Вики. - Причем запросто. Правда, мне никогда не доводилось стрелять из такой, поэтому вряд ли я смогла бы уложить из нее своего отчима.
   - Скажите мне, мисс, - внезапно произнес инспектор Хемингуэй, - где именно вы находились, когда услышали выстрел?
   - О, да прямо за излучиной речушки! Причем я никого не видела и не слышала, а мой пес не только не лаял, но даже не казался настороженным! Впрочем, должна ли я снова все это повторять?
   - А вам не показалось странным, что кто-то стреляет поблизости?
   - Нет, хотя, откровенно говоря, я об этом и не задумывалась. Здесь ведь частенько постреливают. Мало ли, может мистер Уайт или еще кто зайчишку уложил.
   - А мост вы видели?
   - Нет, из-за излучины его не видно. Я, между прочим, это вам уже говорила. Потом я поднялась на холм по одной из тропинок и лишь тогда, услышав крики Джанет, поняла, что что-то случилось. Только я ума не приложу, почему вы меня расспрашиваете, когда прямо под носом у вас князь, по которому уж явно веревка плачет! А ведь ему умыкнуть ружье ровным счетом никакого труда не составило бы!
   - Но только не в воскресенье, - веско заметила Мэри, выходя из гостиной.
   - Мэри, душенька, ты что, хочешь меня на эшафот отправить? укоризненно вопросила Вики.
   - Нет, конечно, но я всегда выступаю за справедливость, а я сама видела князя в воскресенье, когда он покидал дом.
   - Ну и что из этого? - фыркнула Вики. - Он мог замыслить злодеяние заранее. Еще в субботу.
   - А он в субботу заходил в оружейную? - спросил вдруг Хью.
   - Конечно. Я бы ничуть не удивилась, узнав, что он слямзил ружье ночью, а потом где-нибудь его припрятал. Да, наверняка именно так и случилось!
   - Извините, мисс, что позволяю себе вмешаться, - осторожно произнес инспектор Хемингуэй, - но, прежде чем вы окончательно сравняете своего иноземного аристократа с грязью, хочу напомнить, что мистер Уайт пригласил к себе в гости мистера Картера лишь в воскресенье утром.
   - Подумаешь! - поморщилась Вики. - Алексис вполне мог припрятать ружьецо и заранее, выжидая удобного случая. Ведь рано или поздно мой отчим все равно отправился бы на прогулку.
   Это было чересчур даже для ушей ко всему привычного инспектора Хемингуэя, и он огляделся по сторонам, ища глазами свою шляпу. Мэри сказала:
   - Как тебе не стыдно, Вики! Нельзя же быть такой безответственной! За такое ведь и поплатиться можно.
   - Правда? - восхитилась Вики. - Может, меня за клевету привлекут?
   - Вот видишь, что ты натворила! - покачал головой Хью, глядя на Мэри. - Нет, Вики, даже и не надейся! И не пытайся вообразить себя в роли Юной свидетельницы, глядя на которую, судьи обливаются слезами жалости и сочувствия.
   - По-моему, вы с ней одного поля ягоды, - с неожиданной резкостью произнес инспектор Хемингуэй и оставил их.
   Мэри была настолько согласна с прощальной репликой полицейского, что вместо того, чтобы пригласить Хью остаться к обеду, строгим тоном осведомилась, какова цель его приезда в Пейлингс.
   - Я хотел только вернуть нашу Сару Бернар в лоно семьи, - чуть смущенно ухмыльнулся Хью. - Автомобиль мадмуазель объявил забастовку.
   - Аккумулятор сдох! - выпалила Вики. - Гадина! Да, Мэри, ты правильно сделала, что не поехала на дознание. В жизни так не зевала!
   - А где Морис? - с прежней строгостью спросила Мэри.
   - Смылся, поросенок! - непринужденно ответила Вики. - Не компанейская все-таки личность. А, может, Алексис довел его до такого состояния... как Китса, например.
   Мэри вздохнула.
   - Ты хочешь сказать, что он осознал всю серьезность положения?
   - Да мы все это давно осознали, - вставил Хью.
   - Тебя, по-моему, это только забавляет, - ядовито заметила Мэри.
   - Извини! Не следовало тебе спускать на меня Вики!
   - Я очень рада, что вы с ней развлекаетесь. А мне вот не до смеха!
   С этими словами Мэри круто повернулась и зашагала к лестнице.
   Проводив ее взглядом, Хью ухватил Вики за локоть и наставительно встряхнул.
   - Послушай, птичка моя, ты, кажется, уже достала Мэри! Я понимаю, что для тебя смерть Картера - благословение Господне, но Мэри почему-то считает иначе. Он, между прочим, доводился ей кузеном. Родня вроде бы. Словом, веди себя прилично, будь паинькой и все такое.
   - Я и так веду себя прилично! - возмутилась Вики. - Между прочим, из-за твоей зануды Мэри я даже не попыталась скрытничать с инспектором! А ведь могла такого тумана ему на мозги поднапустить! Даже с вами держусь учтиво, хотя мне это, поверьте, немалого стоит!
   - Ну и дрянь же ты, Вики! - взорвался Хью. - Постарайся поменьше попадаться мне на глаза, не то я как-нибудь ненароком сверну твою тонкую шейку!
   - Если Пики, как всегда, подслушивает, вы пожалеете об этих словах, процедила Вики. - Особенно, если завтра в окрестных кустах обнаружат мое хладное тело. На обед останетесь?
   - Нет, меня дома ждут. Кстати, я бы на твоем месте не разбалтывал то, что рассказал тебе Алан Уайт.
   Попрощавшись с Хью, Вики поднялась по лестнице и заглянула в спальню Мэри.
   - Мэри, зайчик, ты обиделась, да?
   - Да, - отрезала Мэри.
   - Бедненькая! Хотя я лично не понимаю, чего ты куксишься. Слушай, скажи честно: тебя правда огорчила смерть Уолли?
   - Конечно! - негодующе вскричала Мэри. Однако в следующую минуту взгляд ее затуманился. - Хотя, если хорошенько подумать... Нет, все-таки жаль его - был человек и вдруг - убили!
   - Мне и самой немного не по себе от этого, - призналась Вики.
   - И тем не менее только и думаешь, как бы выяснить - кто убил его!
   - Ты тоже, - заявила Вики. - Кстати, та напомнила мне о неприятной сцене, случившейся сразу после дознания. Джанет обделала Роберту всю малину, прилюдно возвестив, что он знал о том, что Уолли приглашен на чай в Дауэр-хаус. Боюсь, что инспектор попытается теперь приклепать убийство ему!
   - Нет! - в ужасе воскликнула Мэри. - Неужто Роберт и вправду знал? Быть такого не может.
   - Джанет его выдала с потрохами. Я то, конечно, с самого начала его подозревала, но только не хотела, чтобы его разоблачили. Ради Эрминтруды. Именно поэтому я и попыталась натравить инспектора на Алексиса.
   - Но ведь так нельзя! Ты не имеешь права! Если Роберт... Нет, ни за что не поверю! Если же убийца все-таки он, то с твоей стороны очень гадко валить все на князя!
   - Ничего подобного! Роберт в сто раз приятнее Алексиса, который спит и видит, как бы наложить лапу на денежки Эрминтруды! Если Роберт и убил Уолли, то лишь потому, что хотел сделать как лучше. А почему у Мориса была такая вытянутая рожа?
   - Ничего подобного! Просто он очень встревожен, да и состояние тетушки Эрми его беспокоит.
   Глаза Вики широко раскрылись.
   - Разве она заболела?
   - Нет, но ведь он ее любит, вот и волнуется.
   - Не хочешь ли ты сказать, милочка, что он к ней и правда неровно дышит? - осведомилась Вики.
   - Нет! Но он сказал, что когда-то она была к нему очень добра.
   - О, это он имел в виду свою сестру! Когда она умерла, Эрминтруда оплакивала ее как родную. Правда, все это случилось еще до рождества Христова, когда я под стол пешком ходила. Я бы не удивилась, узнав, что Морис тоже подозревает Роберта.
   - Почему? Неужели вы говорили с ним на эту тему?
   - Нет, но просто Роберт его друг, а ты сама заметила, насколько озабоченным выглядит наш милейший доктор. Как будто опасается худшего.
   - Не может он подозревать Роберта! Да и вообще он выглядел как всегда. При мне, по крайней мере.
   - Значит, Хью нагнал на него смертную тоску. Мне ведь сразу показалось, что Хью ему на нервы действует. Знаешь, что он мне напоминает? Зубную боль!
   Мэри уставилась на нее с озадаченным видом.
   - Чем это, хотела бы я знать?
   - Консерватизмом, хотя бы. Алана, например, это просто бесит. И я его прекрасно понимаю! Высокомерие, заносчивость, поучительный тон...
   У Мэри глаза на лоб полезли.
   - Ах вот оно что! - воскликнула она. - Господи, Вики, неужели ты в него влюбилась?
   - Нет! Во-первых, он противный и скучный, а во-вторых, я не влюбляюсь в чужих воздыхателей.
   - Если ты подразумевашь меня, то зря! - выпалила Мэри. - Никакой он мой не воздыхатель, и я тебе уже это говорила!
   - Это правда? - взволнованно спросила Вики.
   - Да! Хотя одно время я на это надеялась, потому что мне он страшно нравится. Однако с тех пор, как убили Уолли... Я даже объяснить не могу его словно подменили. Мы с ним на все смотрим разными глазами. Ты, должно быть, считаешь меня слишком правильной и серьезной, но я и в самом деле не вижу в случившемся ничего смешного. Поэтому игривый тон Хью меня не только огорчает, но и задевает.
   - Мне он совершенно безразличен, - презрительно фыркнула Вики. Старомодный зануда, который к тому же даже не видит во мне великую актрису. Пожалуй, я его тоже терпеть не могу, и ни капельки не удивлюсь, если инспектор заподозрит его в убийстве.
   По счастью для мистера Хью Диринга, инспектор Хемингуэй если и подозревал его, то лишь в безудержном потакании капризам главной мучительницы русских князей и английских полицейских. Настоящие же подозрения инспектора пока распределялись между пятью людьми, у которых имелись причины желать смерти Уолли Картера. В наименьшей степени он подозревал юного Бейкера, с которым, покинув Пейлингс, переговорил, а вот в наибольшей - Роберта Стила.