Кейт спросила упавшим голосом:
   – Сэр Тимоти знает правду?
   – Боже правый, конечно нет! – воскликнула леди Брум. – Я старалась по мере возможности держать его в стороне, так что он не должен ни о чем догадываться. Я боюсь, что этот удар окажется для него смертельным! Никто ничего не знает, кроме Сидлоу. К счастью, Торкил, за вычетом последних трех лет, почти постоянно болел и не мог никуда выходить. Мне это доставляло немало тревог, а сэр Тимоти пришел к выводу, что сын его – инвалид. Да и не один сэр Тимоти так думал, и удивляться тут нечему! Через что мне с ним пришлось пройти! Я не помню ни одной эпидемии, которая бы его миновала, – он переболел даже тифом, и если бы не я, он бы умер! А сколько раз у него болело горло, сколько было простуд, не говоря уже о головных болях, – и не сосчитать! По моим представлениям, лишь один человек что-то подозревает; вряд ли надо называть его – это дорогой племянничек сэра Тимоти. Но он не может знать наверняка, что Торкил безумен; и хотя я не сомневаюсь, что он был бы рад посеять раздор, не могу не надеяться, что он не рискнет вызвать у дядюшки смертельный сердечный приступ, пока не сочтет это выгодным! Но не тут-то было! Пока Торкил жив – здоровый или больной, – Филиппу не бывать лордом Брумом из Стейплвуда! А если у Торкила будет сын, Филиппу не стать наследником сэра Тимоти!
   Кейт не сразу смогла заговорить. Запальчивые слова рвались с языка, но она загнала их обратно. Впившись ногтями в ладони, она наконец выговорила голосом, лишь слегка дрожавшим от возмущения:
   – Так значит, вы пригласили меня в Стейплвуд, чтобы принудить выйти замуж за Торкила, зная, что он безумен? А я-то считала, что у вас добрая душа, мэм!
   Леди Брум вопросительно подняла брови:
   – А разве я не была добра к тебе, Кейт? Ты столько раз повторяла, что желала бы хоть как-нибудь меня отблагодарить, но, когда я единственный раз попросила тебя об одолжении, ты отказываешь! Вот уж не думала, что твоя благодарность только на словах! А что до принуждения… не надо, пожалуйста! Когда это я тебя принуждала? Я не принуждала тебя приезжать в Стейплвуд и не принуждаю жить здесь. Ты свободна выбрать себе место, какое пожелаешь.
   Кейт встала.
   – Я хочу уехать завтра же, мэм, – тихо сказала она.
   Леди Брум усмехнулась:
   – О да, конечно… если у тебя хватит денег на извозчика! Или ты намерена занять у меня?
   – Нет, мэм.
   – Нет? Но, надеюсь, ты не собираешься продать жемчуг, который я тебе подарила?
   В ту же секунду Кейт расстегнула ожерелье и протянула ей.
   – Пожалуйста, возьмите его, мэм!
   Леди Брум пренебрежительно усмехнулась и снова уселась в свое кресло. Похлопав по подлокотнику, она сказала:
   – Подойди, дитя мое! Я всего-навсего пошутила. Если ты и вправду хочешь уехать обратно в Лондон после всего, что я тебе рассказала, я дам тебе свой экипаж. Только, пожалуйста, не завтра! Такой внезапный отъезд будет выглядеть странно и вызовет всевозможные сплетни, которые не нужны ни мне, ни тебе. Ну что, ты совсем не желаешь посидеть рядом со мной?
   – Я думаю, мне пора уйти, мэм. Пожалуйста, не говорите ничего больше! Убеждать меня выполнить ваше желание совершенно бесполезно. И даже более чем бесполезно, потому что вы заставите меня пренебречь вежливостью, а мне этого совсем не хотелось бы.
   – Что ж, стой, если хочешь! – пожала плечами леди Брум. – Я не собираюсь тебя больше убеждать, я только хочу предложить тебе взглянуть на две картины. Первая – картина жизни, которую ты будешь вести, если вернешься в Лондон. Возможно, ты найдешь способ изменить свое положение, хотя ты не очень-то в этом преуспела, когда я предложила тебе приехать сюда, не так ли? Что ты можешь заработать на жизнь, ты, гувернантка, способная только обучать маленьких детей азбуке? Двадцать фунтов в год? Ты даже не сможешь откладывать из этих грошей что-нибудь на старость. А когда дети подрастут и им потребуется настоящее обучение, тебя рассчитают, и все придется начинать сначала, с пустым кошельком, и ты будешь мыть лестницы, чтобы заработать несколько шиллингов на оплату жилья. Ты надеешься выйти замуж? Поверь мне, дорогая, мужчины будут виться вокруг тебя, пока сохранится твоя внешность, но любой приказчик трижды подумает, прежде чем сделает предложение женщине не первой молодости и без гроша за душой! Ну что, малоприятная картина, не правда ли?
   – Очень неприятная, мэм.
   – А теперь, для контраста, вторая! – провозгласила леди Брум. – Это картина той жизни, которая последует за вашей свадьбой. Ты будешь достаточно богата, чтобы исполнять любые свои прихоти; ты станешь, в свой черед, леди Брум…
   – Если Торкил не убьет меня прежде в одном из припадков!
   – Я бы на твоем месте этого не опасалась. Я не допущу, чтобы вы оставались с ним наедине в периоды его нездоровья. А все остальное время им прекрасно можно управлять. Вполне вероятно, что, если он будет с тобой счастлив, его здоровье улучшится. А если нет, если его придется изолировать, то ты будешь свободна и сможешь развлекаться, как пожелаешь. Уж я-то не буду суровой свекровью! Вначале я, конечно, представлю тебя в свете…
   – А Торкила вы тоже представите в свете, мэм? Не будет ли это слишком рискованно для него? – невинно поинтересовалась Кейт.
   – И даже чересчур, – не дрогнув, ответила леди Брум. – Торкилу придется оставаться дома по причине неожиданного нездоровья. В любом случае, представлять его в свете – забота не моя, а его отца. Если Торкил будет достаточно здоров, чтобы вести теперешний образ жизни, тебе придется ограничиться краткими визитами в Лондон в сопровождении компаньонки; это можно легко устроить. Если же он выйдет из-под контроля, то надо будет или укрепить западное крыло, или – я об этом уже думала – может, лучше будет купить домик где-нибудь вдали на побережье и отправить его туда под опекой Делаболя. Делаболь найдет подходящих помощников – таких, что умеют обращаться с умалишенными.
   – Остановитесь, мэм! Ради всего святого, остановитесь! – вскричала Кейт, зажимая руками уши. – Ведь речь идет о вашем собственном сыне!
   – Дитя мое, ты что, вообразила, что я отправлю его в бедлам? С ним будут обращаться со всей предупредительностью; я не пожалею денег ради его комфорта. Что же касается тебя, то если ты произведешь на свет наследника Стейплвуда, то при условии соблюдения приличий, в чем я не сомневаюсь, я буду попросту закрывать глаза на твои маленькие романы!
   Кейт, чувствуя, что она близка к истерике, бросилась к дверям.
   – Подумай хорошенько, прежде чем дать мне ответ! – крикнула тетушка ей вслед.

Глава 19

   Кейт покинула спальню тетушки в полной растерянности. После всех невероятных слов, которые ей пришлось выслушать, у нее мелькнуло подозрение, что леди Брум так же безумна, как и ее сын. Но хотя глаза леди Брум в ходе разговора и сверкнули гневно раз-другой, все же в них не было того блеска, который Кейт научилась распознавать в глазах Торкила; да и когда она говорила о Торкиловом детстве, а также о своих фантастических планах относительно его будущего – в ее голосе не было и следа страсти. Страсть проявлялась, лишь когда она рассказывала о своих собственных переживаниях; говоря о своем несчастном сыне, она не проронила ни слова жалости; ей, похоже, и в голову никогда не приходило, что это все же гораздо в большей степени его трагедия, нежели ее. В глазах Кейт подобное отношение свидетельствовало если не о сумасшествии, то о чудовищном, неправдоподобном эгоизме.
   Горло ей сжала спазма, она брела по галерее по направлению к своей комнате, ничего не видя перед собой. Но в ту секунду, когда она взялась за ручку своей двери, ее остановил голос мистера Филиппа Брума, долетевший из главного холла. Голос был непривычно резок.
   – Хоть один дьявол скажет мне, что произошло? – требовательно прозвучал вопрос.
   – Видите ли, сэр, мне известно не так много, – ответил голос, хорошо знакомый Кейт. – Я знаю только, что этот юный джентльмен, похоже, неудачно прыгнул через стену рядом с воротами, но я не смогла понять ничего из того, что мне пытались говорить набежавшие люди. Видно, они были все слишком перепуганы, ибо они только и твердили, что юный джентльмен сломал себе шею. Хотя он не сломал ни шеи, ни чего-либо другого, насколько я могу судить. Он просто сильно ударился. Поэтому я велела им положить его в мой экипаж и привезла его сюда к дому.
   – Сара! – вскричала Кейт, бросаясь к лестнице и чуть не кубарем сбегая вниз. – О, Сара! О, Сара!
   Она с разбегу упала в объятия миссис Нид, и все ее чрезмерное нервное напряжение исторглось в истерическом рыдании. Миссис Нид сердечно ее расцеловала, но сказала внушительно:
   – Ну-ну, довольно же, мисс Кейт! Была нужда впадать в ипохондрию из-за того только, что я приехала на тебя взглянуть! Вот уж никак не ожидала увидеть тебя в слезах!
   – Забери меня отсюда, Сара! Пожалуйста, забери меня! – умоляюще выговорила Кейт.
   – Конечно, любушка моя, но всему свое время. Посиди здесь, будь хорошей девочкой, а то я на тебя рассержусь!
   Она усадила Кейт в кресло и снова обернулась к группе людей, столпившейся возле кушетки, на которой было распростерто бесчувственное тело Торкила. Один из лакеев с беспомощным видом держал в руке пузырек с нюхательными солями; Пеннимор с тревогой взирал на мистера Филиппа Брума; а сам Филипп на коленях стоял возле кушетки, пытаясь нащупать у Торкила пульс.
   – Эй, дурень! – прикрикнула Сара на лакея, вырывая у него из руки пузырек. – Для чего, по-твоему, я тебе это дала?
   Она оттолкнула его в сторону и начала водить пузырьком у лица Торкила.
   – Ничего ведь не сломано, сэр, как по-вашему?
   – Не думаю, – коротко ответил Филипп. – Доктор определит. Пеннимор, вы послали за доктором Делаболем?
   – Да, сэр, Джеймс отправился его искать. Мистер Филипп, а не убрать ли его из холла? Неровен час, сэр Тимоти услышит!
   – Он не услышит: я оставил его в спальне, он собирался отдохнуть перед обедом. – Филипп взглянул на Сару.
   – Пульс прослушивается – все обойдется! А вы, видимо, миссис Нид?
   – Да, сэр, это я. Ах, он заворочался! Это уже второй раз. Ну, надо надеяться, он не сомлеет снова, как раньше. Никакого ему не надо лечения, встанет на ноги, да и все тут! Я уверена, что у него просто закружилась голова, он и ударился, как бы ваш сторож ни причитал. Не то чтобы меня это трогало, потому что второго такого олуха я отроду не видала!.. Вот так-то лучше, сэр! Потихоньку, полегоньку – и скоро будете как огурчик!
   Торкил открыл глаза и некоторое время лежал, недоуменно взирая по сторонам; но постепенно туман в его глазах рассеялся, и он сипло проговорил:
   – А, это ты, Филипп! Я тут упал…
   – Мне уже сказали, – спокойно откликнулся кузен. – Лежи спокойно!
   – Да иди ты к черту! – вспылил Торкил, пытаясь подняться. – Со мной полный порядок! Думаешь, я шею сломал? Фигу тебе, братец!
   Он резко оттолкнул Филиппа и спустил ноги на пол. Оглядев холл, он заметил Сару и нахмурился:
   – А это еще что за черт?
   – Я кормилица мисс Кейт, мистер Торкил, а юному джентльмену не пристало так выражаться! – отвечала Сара назидательным тоном, как если бы Торкил был ее воспитанником.
   – А-а-а! – неуверенно протянул Торкил. И вдруг засиял улыбкой. – А, знаю! Вы – Сара! – радостно воскликнул он. – Кейтина Сара! Но какого черта… ой, нет! – с какой стати вы здесь оказались?
   – Вам не стоит об этом волноваться, сэр. Я ночным дилижансом приехала в Маркет-Харборо, а там наняла экипаж, чтобы доехать сюда… к большой удаче для вас, сэр! – строго сказала Сара. – А теперь будьте хорошим мальчиком, посидите смирно, пока не придет доктор!
   – Не надо мне вашего доктора! – снова вспыхнул Торкил, и улыбка его исчезла. – Старый зануда! – Его взгляд упал на лицо двоюродного брата и принял выражение упрямого вызова. – Это будет для них урок, как запирать ворота, когда я прошу их открыть!
   – А какой нужен урок, чтобы научить тебя не губить своих лошадей? – спросил Филипп и добавил с мягкой улыбкой, которая смягчила резкость его слов: – Хвастун-неумейка!
   – Тьфу, пропасть, Филипп! Это неправда! – возмутился Торкил. – Ты же знаешь, что я не такой! Этот противный недотепа, должно быть, с цепи сорвался! Так ему и надо! Жалко, что он не сломал обе ноги, этот полукровка!.. О Боже мой, только не это!
   Последнее восклицание относилось к доктору Делаболю, спускавшемуся по широкой лестнице с непривычной поспешностью. Пересекая холл, доктор жизнерадостно закурлыкал:
   – О, я вижу, мне не было нужды так бежать! Я уж решил, что меня вызывают освидетельствовать труп! Мой дорогой мальчик, как ты мог поступить столь опрометчиво? Я думал, ты спишь, и удалился тоже немного передохнуть!
   – Что, Мэтью, натянул я вам нос? – брюзгливо поддразнил Торкил.
   – О да, несомненно! – с прежним дружелюбием признал доктор. – И это было очень скверно с твоей стороны! Ну ладно, я не буду тебя бранить! Ты, гляжу, и сам себя достаточно наказал!
   Говоря это, он рассматривал ноги Торкила, а когда Торкил неудачно попытался его лягнуть, доктор со смехом сказал:
   – Что ж, во всяком случае, эта нога не сломана! Посмотрим, можешь ли ты встать… Превосходно! Если ты только не сломал пару ребер, – что станет ясно, когда я осмотрю тебя раздетого, – то вроде все на месте, не считая легкого сотрясения и нескольких синяков. Я попрошу нашего доброго Джеймса отнести тебя в твою комнату…
   – Черт вас побери! – сердито оборвал его Торкил. – Будь я проклят, если я позволю себя нести! Джеймс, помоги мне подняться по лестнице!
   Его взгляд упал на Кейт, которая, оправившись от слез, все еще безучастно сидела в удобном кресле, прислоненном резной спинкой к стене.
   – Бог мой, кузина, и вы здесь? Я вас не заметил. У вас вид, как у утопленницы! Вы подумали, что я умер? Ничего подобного! Я здоров как бык!
   Она расправила поникшие плечи и встала.
   – Что ж, я рада, даже если вы этого не заслуживаете! – сказала она.
   В этот неподходящий момент в дом ворвался разгоряченный и взволнованный грум. Увидев Торкила, он замер на месте и с облегчением пробормотал:
   – Слава Богу!
   – Ах, это ты? – произнес Торкил, вновь вспыхивая гневом. Он стряхнул руку Джеймса и нетвердым шагом направился к груму. – Наглый ты пес, как ты осмелился пойти против меня?
   Филипп преградил ему путь. Торкил поднял на него глаза, грудь его вздымалась. Филипп сурово сказал:
   – Ступай к себе, Торкил! Я сам разберусь со Сколсом!
   Он помедлил, глядя, как длинные пальцы Торкила сжимаются и разжимаются, подобно когтям коршуна, и, положив руку на плечо юноши, дружески встряхнул его.
   – Эй, петушок! Кончай петушиться!
   Одно тревожное мгновение гневные глаза Торкила продолжали в упор глядеть на Филиппа; затем Торкил сник и, бормоча что-то неразборчивое, отвернулся. Он пошатнулся и упал бы, если бы Делаболь не подхватил его под руку и не велел Джеймсу отнести Торкила наверх. Обращаясь к Пеннимору, Филипп спокойно сказал:
   – Ну, похоже, он не очень пострадал, за исключением разве что уязвленного самолюбия. Поэтому он и ершится. Вам незачем ждать: доктор сам о нем позаботится. Вы тоже можете идти, Уильям! А вы, Сколс, останьтесь, я хочу с вами переговорить.
   Филипп протянул руку миссис Нид и с улыбкой проговорил:
   – Поскольку мой дядюшка удалился отдохнуть, леди Брум сражена инфлюэнцей, а мой юный кузен так же бесцеремонен, как и безрассуден, приветствовать вас в нашем доме приходится мне! Что, поверьте, я с радостью и делаю. Но стоило ли вам покидать вашего уважаемого свекра на милость женушки старины Тома?
   – Нет-нет, ничего подобного! – сказала Сара, привычно приседая в реверансе. – Если только отец сам не распространяет слухи, что, мол, я его бросила. Но ведь я поехала к его собственной дочери, сэр, и при всей своей сварливости он не мог ждать, что я поступлю иначе!
   Тут она заметила, что Филипп все еще протягивает ей руку, и, покраснев, сказала сбивчиво, вкладывая свою руку в руку Филиппа:
   – О, сэр, примите мои уверения!..
   – Я рад, что вы приехали, – сказал он. – Кейт… простите, мисс Молверн очень хотела вас повидать. Так что же там случилось сегодня?
   – Да я же вам уже рассказала: я подъезжала к поместью в экипаже, как вдруг извозчик натянул вожжи, потому что на дороге столпилось полдюжины людей, среди них какая-то свистушка с младенцем на руках, которая подняла крик, что ее затоптала лошадь, чего, разумеется, и в помине не было. Вам о ней не стоит беспокоиться, сэр, потому что я ей сама сказала все, что требуется, и велела отправляться домой. Ну а как только я заметила мистера Торкила, я приказала поднять его и уложить ко мне в экипаж, потому что нет у меня терпения иметь дело с людьми, у которых в подобном положении ума хватает только на то, чтоб толпиться вокруг, рыдая и ломая руки, нет и не будет никогда! Вот, а затем сторож открыл ворота, и мы подъехали к дому. Тут галопом примчался вот этот молодой человек, – она кивнула на грума, – хотя он ничем не мог помочь мистеру Торкилу, так что я велела ему присмотреть за лошадью. Мне показалось, что у нее сломана передняя нога, нет?
   Сколс, всем своим пришибленным видом моля мистера Филиппа Брума о снисхождении, сказал натужным голосом:
   – Это правда, мистер Филипп, но Бог свидетель, я не виноват! И Флит тоже не виноват, хоть он и говорит теперь, что если б он знал, что задумал мистер Торкил, он открыл бы ворота, невзирая на приказ ее светлости! Если бы Уолли за ним следил, ничего бы не случилось, но ему же сказали, что у мистера Торкила солнечный удар и он лежит в постели. Поэтому он отправился в деревню, чтобы перековать кобылу ее светлости. Во дворе были только я и молодой Нэд, сэр; я занимался с вашими гнедыми, мне и в голову не могло прийти, что мистер Торкил пойдет в конюшню и прикажет Нэду оседлать ему лошадь. И хотя я задал парню трепку, по совести говоря, сэр, я не вижу тут его вины, потому что, не говоря уже о том, что он умом не блещет, посудите сами, как он мог ослушаться мистера Торкила! Когда я увидел, что мистер Торкил выводит своего каурого, я сразу заподозрил неладное. Я бегом помчался к нему, но пока я добежал, мистер Торкил был уже в седле. Он и слушать меня не стал. Он был уже шальной, как это с ним бывает, мистер Филипп. Я, может, неправильно сделал, что схватил его за уздечку, потому что он сразу взвился, как всегда, когда ему перечат, и вытянул меня хлыстом. И тут каурый попятился, и потом я уже обнаружил, что лежу на спине, а мистер Торкил летит на полном скаку, а этот простофиля Нэд стоит с разинутым ртом, вытаращив глаза. Ну, я вскочил на серого коня сэра Тимоти и поскакал с одной уздечкой по главной аллее, и… остальное уже рассказала эта леди. А вот что скажет ее светлость, я даже и подумать боюсь, сэр!
   – Она не будет вас винить, – заверил его Филипп. – А что с каурым?
   – Я оставил рядом с ним Флита, но его придется пристрелить, мистер Филипп, тут и спору нет! Только я не могу на это решиться без приказа!
   – Можете сказать, что я вам приказал пристрелить беднягу.
   – Да, сэр. Спасибо, сэр. Но сердце мое разорвется на части! – сказал Сколе. – Такой первоклассный конь! Ума не приложу, что это нашло на мистера Торкила, чтобы грохнуть об стену такого коня!
   Он удалился, печально покачивая головой, а Филипп, глядя на Кейт, мрачно сказал:
   – Ну вот, мы и дождались. Завтра об этом узнает вся округа. – Он обернулся к миссис Нид и добавил с невеселой улыбкой: – Вот так встречу мы вам приготовили! Я чувствую, мне надо попросить у вас прощения!
   – О, сэр, отнюдь нет, а скорей напротив: я должна просить прощения, что приехала так не вовремя. Если бы я знала, что миледи больна, я бы подождала, пока ей не станет лучше!
   – Но я же написала об этом, Сара, в том письме, которое я отдала вам, Фил… – кузен Филипп! – и попросила еще, чтобы вы проследили, чтобы оно скорей попало на почту! – воскликнула Кейт.
   Он взглянул на нее с лукавой улыбкой.
   – Да, но хотя почтовая связь, конечно, совершенствуется, вряд ли миссис Нид могла получить письмо, отправленное вчера, да еще успеть при этом на ночной дилижанс в Маркет-Харборо!
   – Боже правый, так я написала его лишь позавчера? – простонала Кейт, сжимая пальцами виски. – Мне кажется, прошел целый век!
   – Единственное письмо, что я получила от тебя, мисс Кейт, за исключением самого первого, это был клочок бумажки, который привез мистер Нид, – сказала Сара. – И надо отдать ему должное, он принес его в дом к Полли сразу же, как слез с экипажа. И более того, я не услышала от него ни слова насчет того, что его кормят помоями! Помоями, Господи помилуй! Я не скажу, что Томова половина много понимает в пирогах, но ты же меня знаешь, мисс Кейт, я не оставила бы отца на кого попало, кто даже не умеет приготовить мясо, хотя бы как… как…
   – Хотя бы как я! – закончила за нее Кейт, не удержавшись от улыбки. – Но если ты не прочитала письма, которое я написала позавчера, то ты даже не знаешь, что… что я обручена с мистером Филиппом Брумом!
   – Я, слава Богу, не слепая! – проворчала миссис Нид. – И, похоже, именно на это намекал мистер Нид. Говори что хочешь, мисс Кейт, а смекалка у него есть… при всей его болтливости!
   – Я никогда и не говорила, что нет! Я глубоко уважаю мистера Нида! – скромно сказала Кейт.
   – И я тоже, – вставил мистер Филипп Брум. – Я нахожу, что он – весьма почтенный старый джентльмен! Так что же он вам сказал, миссис Нид?
   – О, сэр, извините меня за выражение, он брякнул что-то насчет того, что от вас благоухало апрелем и маем! – извиняющимся тоном промолвила Сара. – Вы ему очень понравились, сэр, – что с ним бывает нечасто, – и я тоже хочу пожелать вам обоим счастья, потому что вы именно тот муж, который подходит для мисс Кейт! Я уж и не чаяла такого дождаться, и рада теперь, как кузнечик на лугу!
   И в подтверждение своих слов она прослезилась, но вскоре вытерла слезы, и Кейт повела ее наверх познакомить с миссис Торн. По дороге Кейт торопливо пыталась ввести ее в курс некоторых фактов, которые, по ее мнению, Саре следовало знать, на что Сара неизменно отвечала с полным спокойствием, что не надо так волноваться.
   Она оказалась права. После церемонного представления, которое бросило Кейт в дрожь, наметилось заметное потепление, чему способствовали, с одной стороны, лестные отзывы миссис Торн о мисс Кейт, а с другой – живой, хотя и не совсем искренний, интерес, проявленный миссис Нид к хрупкому здоровью миссис Торн. Когда Кейт вслух спросила себя, а не надо ли поставить Сидлоу в известность о приезде миссис Нид, миссис Торн не только сказала, что Сидлоу, какую бы важность она на себя ни напускала, не имеет отношения к ведению домохозяйства, но и предложила устроить Сару в маленькой комнатке рядом со спальней Кейт. Затем она проводила Сару до дверей своей гостиной и сказала, что обед будет совсем как в старые времена.
   – Когда сэр Тимоти еще не болел, – продолжала она, – с нами обедали до двадцати человек камердинеров и лакеев приехавших гостей. Господи ты мой Боже! Но ее светлость покончила со зваными обедами, так что теперь вы найдете у нас небольшое общество, мэм. Только я, мистер Пеннимор и мистер Тенби. Да, и мисс Сидлоу, разумеется. Но мы с мисс Сидлоу не мастерицы на застольные разговоры.
   Нарисовав столь малопривлекательную картину, она проводила Сару и Кейт до маленькой комнаты, сказала, что немедленно пошлет за багажом миссис Нид, и удалилась. Кейт судорожно обняла Сару, приговаривая:
   – О, Сара, как же я рада, что ты приехала! Я просто не знаю, как я рада!
   – Зато я знаю, любушка моя! – сказала Сара, похлопывая ее успокаивающим жестом. – Надо же было придумать бросаться сломя голову по лестнице, вопя «Сара!», прямо как сорванец какой! Что о нас люди подумали! Ну и поведение, мисс Кейт! Чему только я тебя учила! Ну а теперь давай-ка успокоимся, и расскажи Саре, что тут у вас творится!
   Нервно засмеявшись этому приглашению, Кейт увела Сару в свою комнату, где им никто не помешает, пока Эллен не придет одевать ее к обеду.
   – Я не скажу, что времени у нас достаточно много, чтобы рассказать обо всем! Я пыталась написать тебе в том письме, которое я отдала отправить мистеру Филиппу Бруму, – но у меня ничего не получилось! Сара, тетушка перехватывала мои письма к тебе!
   – Да, – мрачно подтвердила миссис Нид. – Отец так и сказал! Потому я и приехала! И еще потому, что, по его мнению, здесь нехорошие дела! Но вот почему она это делала, я не понимаю, и отец не понимает, хоть и гордится своей смышленостью! При таких делах, мисс Кейт, да в придачу и сердце мое было не на месте с того самого дня, как ее светлость увезла тебя, я и подумала, что чем скорее я тебя повидаю, тем лучше!