– Да, но, по-моему, она может быть права. Он редко вспоминает маму. Разве что говорил, что я не такая хорошенькая, какой была она. Но у него есть ее портрет, и он держит его в столе и однажды показывал мне, когда я была еще маленькой.
   – Я не могу поверить в это! – сказал Фредди с сомнением.
   – Но тем не менее, это так. Вы знаете, Джордж был уверен, что я дочь дяди Мэтью. Хью говорил, что сам так не думал, но я в этом сомневаюсь.
   – Так думать вовсе не следует, – сказал Фредди. – Джордж мог так думать, потому что он простак. Может быть, еще Долф, но больше – никто. Да и Долф не стал бы так думать, поскольку он вообще не думает. Если бы вы были дочерью моего двоюродного дяди, он не вел бы себя по-идиотски. Да и не оставлял бы своих денег кому-то из нас.
   – Н-нет. Может быть, и тогда он хотел бы, чтобы я вышла замуж за кого-то из его внучатых племянников, но в том случае, если бы я отказалась, он бы не оставил меня без гроша, правда?
   – Но не собирается же он этого сделать! – воскликнул пораженный Фредди.
   Она кивнула и всхлипнула в его платок.
   – Собирается, и я хорошо понимаю, что не могу надеяться на хорошую партию, если буду нищей. Это ужасное унижение.
   – Ну, Китти, чего вам сейчас не хватает, – так это горячительного, чтобы подкрепить свой дух, – сказал он решительно. – Если не хотите ликера, я не осуждаю вас; может быть, лучше выпьете вот это? Вдруг поможет – как знать?
   Мисс Чаринг взяла у него стакан, налитый до половины, и осторожно выпила. От крепости у нее перехватило дыхание, но сладость и привкус лимонного сока успокоили ее.
   – Мне понравилось, – сказала она.
   – Хорошо, но не рассказывайте дяде или Фиш, что пили со мной пунш, – предупредил он.
   Она заверила его, что не будет и, так как уже согрелась, решила устроиться поудобнее и присоединилась к нему за столом, попивая пунш и жалуясь на свои несчастные обстоятельства. Фредди, занятый собственными мыслями, рассеянно наполнял стаканы. Потом он начал хмуриться и нарушил молчание вопросом:
   – А кому достанется имущество, если вы не выйдете за одного из нас, Кит?
   – Дядя Мэтью сказал, что оставит все приюту для подкидышей.
   – А ведь, пожалуй, оставит. Кажется, не только у Долфа в нашей семье не все в порядке с головой. – Мистер Станден задумчиво поглядел на игру света в стакане с золотистой жидкостью. – Интересно, знает ли об этом Джек? – сказал он, наслаждаясь напитком.
   – Можно считать, что знал, потому что дядя никогда не говорил Джорджу и Хью больше, чем Джеку. И я просто счастлива, что это не повлияло на него.
   – Не играет ли он в тонкую игру? – спросил мистер Станден, продолжая размышлять. – Никто не знает, что у него на уме, это крепкий орешек. Но я не думаю, что он способен проворонить свое счастье. Скорее можно предположить, что он имеет какие-то свои цели, водя за нос старого джентльмена. Это один из самых способных людей для проматывания любого состояния. – Заметив удивленный взгляд мисс Чаринг, он пояснил:
   – Игрок. Завсегдатай скачек. Пока ему все сходило с рук, но мой отец убежден, что кончит он за решеткой. А отец знает жизнь. – Он с минуту развивал мысль о сообразительности лорда Леджервуда, не замечая неприязненного взгляда Китти. Освежившись новой порцией пунша, он продолжал:
   – Может быть, он прикидывается. Не беспокоится о своем положении. Понимает, что вы не пойдете за Хью или Долфа. Знает, что мне не нужна богатая жена. Надеется поставить старикашку в безвыходное положение. – Он осушил стакан и поставил его, продолжая сосредоточенно размышлять. – А может быть, решит и по-другому. Останется самим собой. Не захочет денег, не захочет жениться. А когда окончательно решит – подаст знак.
   – Знак? – запинаясь, переспросила Китти. – Вы хотите сказать, ч-что он д-думает, что я и так никуда не денусь?
   Сильно смущенный, мистер Станден стал извиняться:
   – Не слушайте меня. У меня иногда возникают дурацкие фантазии.
   Не обратив на это внимания, она яростно сказала:
   – Все это так. Какое унижение!
   – Нет, нет! Но его трудно осуждать, Кит! Симпатичный малый, избалованный, отчаянный, как дьявол. Вы, может быть, не знаете, как на него вешаются женщины. Их не поймешь, – Фредди покачал головой. – Джеку остается только выкручиваться из разных историй. Глупо, бессмысленно. Впрочем, к черту все это.
   – Спасибо, Фредди, а то я не знала, что Джек – волокита, – сказал Китти с ненатуральным оживлением. – Я не сомневаюсь, что у него были десятки романов в Лондоне. Поэтому было особенно глупо со стороны дяди Мэтью считать, что он захотел бы сделать мне предложение! Я не понимаю, как вообще можно на этом настаивать. И я бы не удивилась, если бы узнала, что он считает меня просто неуклюжей школьницей.
   – И я тоже, – подтвердил утешитель Фредди.
   Мисс Чаринг выпила еще пунша. Приятное тепло разливалось по ее телу, прогоняя меланхолию. Нельзя было сказать, что к ней вернулась радость, но не было больше отчаяния. Она почувствовала возбуждение, и проблемы, казавшиеся ей недавно неразрешимыми, оказались вполне решаемыми. Она выпрямилась, отважно глядя перед собой, а пальцы ее механически сжали стакан. Мистер Станден, довольный тем, что ему не докучают чужими проблемами, задумчиво подносил свой стакан к носу и опускал обратно.
   – Фредди! – вдруг воскликнула Китти, выразительно глядя на его. Слегка удивленный, он поставил стакан и извинился:
   – Задумался!
   – Фредди, а вы уверены, что не хотите на мне жениться? Он был несколько встревожен решительностью ее тона.
   – Да, – сказал он и извиняющимся тоном добавил: – Вы мне очень нравитесь, Кит, и всегда нравились! Но я по природе – холостяк.
   – Тогда, Фредди, не будете ли вы настолько любезны, чтобы быть со мной помолвленным? – спросила мисс Чаринг чуть слышно.

4

   Какое-то мгновение мистер Станден изумленно смотрел в ее бездонно-темные глаза, потом испуганно перевел взгляд на стакан, который мисс Чаринг все еще сжимала в руке. С выражением величайшего беспокойства на лице он вынул из пальцев Китти стакан и отодвинул его подальше.
   – Не надо было вам это давать, – спохватился он.
   – Нет, нет, Фредди, я вовсе не пьяна!
   – Господи, Кит, я не об этом. Просто надо немного освежиться. Закажите кофе и увидите, что все будет хорошо!
   – Не нужно, я вполне трезвая. О, Фредди, пожалуйста, выслушайте меня.
   Мистер Станден был не слишком обременен различными знаниями, но правила светского обхождения знал как свои пять пальцев. Он помнил, что спорить в таких случаях бессмысленно. Мисс Чаринг импульсивно схватила его за рукав, что не могло ему понравиться, но он не стал указывать ей на это. Он просто успокаивающе сказал:
   – Конечно! С величайшим удовольствием!
   К его облегчению, она отпустила рукав, а он осторожно разгладил его, увидев, что непоправимого ущерба его наряду не причинено.
   – Я не могу и не хочу возвращаться в Арнсайд. По крайней мере, насовсем. Во всяком случае, я не могу просто сидеть там и ждать, пока какой-нибудь благодетель на мне женится! Любой ценой мне надо выбраться в Лондон! С семнадцати лет я мечтаю об этом! Дядя Мэтью не хочет отпускать меня. Он говорит, что это слишком большая трата денег, что это – немыслимо. Спорить с ним бесполезно. Когда последний раз я просилась туда вместе с Фиш, всего на неделю, только посмотреть достопримечательности, он слег в постель на две недели, бросал разные предметы в бедняжку Спидла и мисс Фиш и так тяжко стонал, что просто наводил на меня ужас. Он говорил мне, что пригрел змею на своей груди, что мне наплевать, скоро ли он умрет, не говоря уже о том, что я легкомысленная и эгоистичная, что мне слишком рано одной ездить в Лондон. А заключалось дело в том, что он не мог отпустить меня без Фиш, а отпустить с ней – значило нарушить в Арнсайде привычный для него порядок. Он, видите ли, не может нанять экономку.
   – Очень тяжелый случай, – вежливо сказал Фредди, – но я не вижу, какое отношение…
   – Сейчас увидите, Фредди! – заверила Китти. – Если вы сделаете мне предложение, а я приму его, лорд и леди Леджервуд захотят ведь увидеть меня, не так ли?
   – Они вас видели.
   – Да, но давно. Они захотят, вероятно, представить меня знакомым. И разве ваша мама, Фредди, не захочет пригласить меня к себе на Маунт-стрит, хоть на месяц?
   Мистер Станден мысленно ужаснулся и вдруг ощутил вдохновение.
   – Послушайте, Кит. А что если попросить мою мать пригласить вас. Она меня любит и, думаю, для меня охотно сделает это. Без всяких помолвок!
   На мгновение лицо ее просветлело, но потом опять омрачилось, и она покачала головой.
   – Это не получится. После тех омаров, дядя уверен, что жить ему осталось несколько месяцев! У него сильные колики, и никто не может убедить его, что все дело просто в омарах, которых он сам пожелал на ужин. Он говорит, что у него слабое сердце, а доктор Фанцик – олух и грубиян. Отсюда и вся эта суета с завещанием. Он хочет обеспечить меня прежде своей смерти и нипочем не отпустит в Лондон, пока я не обручена. Он подозревает, что я готова удрать с каким-нибудь нищим офицером.
   – Ну, я так не думаю, – заметил Фредди, с трудом следя за сутью этой сбивчивой речи.
   – И я так не думаю, но он так всегда говорит, когда я спрашиваю разрешения поехать в Лондон. Он страшно не любит военных, и когда по соседству было расквартировано ополчение, он даже готов был запретить мне гулять в деревне. Но если бы мы были помолвлены, ему незачем было бы запрещать мне поездку. Раз леди Леджервуд пригласит меня на Маунт-стрит, ему это не будет стоить ни пенса сверх моих дорожных расходов. И мисс Фиш тогда могла бы остаться дома, так что в Арнсайде не нарушился бы порядок.
   – Да, но…
   – И подумайте, Фредди! В случае моего обручения с одним из вас, дядя выдаст мне на свадебные наряды сто фунтов, целых сто фунтов, Фредди!
   – Ну, знаете, Кит, – живо отозвался Фредди, – по-моему, таких людей считают скупердяями. На эту сумму и половины свадебных нарядов не купишь! Не помню точно, сколько мой отец выложил, когда выходила замуж Мег, но…
   – Больше ста фунтов? – изумилась Китти. – Мне это кажется очень большой суммой. Но ваша сестра – совсем другое дело! Она у вас самая старшая, и, наверно, ваш отец решил купить ей самое лучшее подвенечное платье. Ну, я-то думаю, что вполне обойдусь и сотней фунтов! Речь не идет о шикарных драгоценностях или дорогих мехах. Две-три приятные вещицы, просто чтобы я не выглядела хуже других. Я знаю, Фредди, я не красавица; но согласитесь, что я могла бы быть вполне ничего, если бы модно оделась.
   Это сразу нашло живой отклик у того, кто считался судьей в делах вкуса и тона.
   – Понимаю вас, – сказал он с симпатией. – Нужно немного позолоты. Придать вам новый блеск.
   – Да, да! – горячо поддержала она. – Я знала, вы поймете.
   – Конечно, конечно, и больше того, я готов сделать все, чтобы помочь вам. Но только не женитьба! Мы не подходим друг другу, это ясно как день! Да я вообще не хочу жениться.
   Китти засмеялась.
   – Как вы можете молоть такую чушь? Кто говорит, что мы подходим друг другу? Я и мысли не допускаю, что мы на самом деле должны обручиться! Только сделаем вид!
   – Фу! – воскликнул Фредди с облегчением, но, подумав немного, решил, что это все-таки – не дело. – Нет, не пойдет. Это как ловушка для нас. Нельзя объявить всем о помолвке, а после этого не пожениться.
   – Можно! Я знаю, люди часто так делают.
   – О, Боже, Китти, вы не можете просить меня о подобных вещах!
   – Но почему же, Фредди? Уверяю вас, я не буду сердиться или иметь к вам претензии!
   – Ну, нет, я на это не пойду, и все тут, – ответил Фредди с неожиданной твердостью. – Поразительно дурной тон! Это нечего и обсуждать, Кит! Господи, какое дурацкое предложение!
   Он был непоколебим. Китти сказала умоляюще: – Я возьму расторжение помолвки на себя.
   – Да, но тогда я попаду в еще более дурацкое положение! – возразил Фредди.
   – Нет, нет! Все будут говорить, что это очень хорошо, что вы от меня избавились. Да и шума большого не будет.
   – Будет. Подумайте только: объявление в «Газетт», поздравления, прием, свадебные подарки…
   – Ох, я и не подумала об этом, – заметила Китти. – Не знала, что мы будем давать объявление в «Газетт».
   – Да уж, это нам ни к чему, – с чувством сказал Фредди.
   – И можно всегда найти предлог, чтобы не обнародовать нашу помолвку. В конце концов, это – всего на месяц.
   Он посмотрел на нее с недоумением.
   – Но ведь нет смысла в помолвке на месяц!
   – Фредди, – сказала она серьезно, – всякое может случиться за месяц!
   – Знаю, может! Но я не из тех, кому на все наплевать, и я не хочу, чтобы что-то случилось. Я не хочу, чтобы весь город смеялся надо мной, словно я какой-нибудь непутевый…
   – Никто и не узнает о помолвке, – продолжала она уговаривать Фредди. – Конечно, кроме членов семьи, ведь мы не будем делать формального объявления.
   – Но, Кит, – резонно заметил Фредди, – если об этом никто не узнает, то в этом нет смысла!
   Щеки ее слегка покраснели.
   – Нет, есть, потому что мы должны провести дядю Мэтью. И я думаю, мы никому – никому на свете! – не скажем, что это обман, потому что это может не понравиться вашему отцу, и до дяди Мэтью дойдут какие-нибудь слухи.
   – Вот это вряд ли, – возразил мистер Станден, – он никогда не вылезает из дома. Кто скажет ему?
   – Джек, если он узнает правду! – выпалила Китти.
   – Нет, он не узнает, если мы… Послушайте, – прервал он самого себя, пораженный прекрасной мыслью, – как это ни вы, ни я не подумали об этом? Попросите Джека это сделать для вас! У него это получится, он мастер на такие штуки и любит, когда о нем говорят. Его этим не собьешь.
   – Попросить Джека?! – переспросила Китти. – Я бы не стала просить его даже заклеить письмо для меня!
   – Да, в этом не было бы смысла, – заметил Фредди. – Он не из тех, кто будет выполнять чьи-то мелкие поручения.
   – Я ненавижу Джека, – сказала Китти, подпирая голову рукой.
   Фредди был удивлен.
   – Мне казалось, он вам нравится. Я замечал…
   – Но не я ему! По-моему, он держится со мной еще хуже Джорджа. Я запрещаю, Фредди, посвящать его в историю нашей помолвки!
   У мистера Стандена было неясное ощущение, что он становится на зыбкую почву. Он не знал причины такого неожиданного возбуждения мисс Чаринг, но подозревал, что у нее есть какой-то свой план, в который она его пока не посвящает. Ее предложение казалось нелепым, даже диким, и он сказал, что надо опасаться посвящать в свои замыслы сэра Веструтера.
   – Не во что его посвящать. Просто нам надо объявить о помолвке.
   Но доводы ее были напрасными; не на шутку обеспокоившись, он продолжал твердить свое.
   – Но я прошу о такой мелочи! – воскликнула Китти.
   – Ну нет! Сыграть со мной такую шутку – не мелочь!
   – Да нет же, никто не воспримет это как шутку.
   – Какие разговоры пойдут! Еще скажут, что я хочу прибрать к рукам богатство старикашки.
   – Нет, ведь из помолвки ничего не выйдет, и они поймут, что они ошибались.
   – Ничего они не поймут, кроме того, что я жертва обмана. Мне даже думать об этом противно.
   – Фредди, вы ведь не хотите, чтобы я оставалась в Арнсайде, обреченная жить там, как… как… последняя замарашка?
   – Нет, конечно, но…
   – Или, может быть, мне выйти замуж за Хью?
   – Нет, но…
   – И вы не хотите, Фредди, чтобы я приняла предложение Долфа?
   – Бога ради, Китти…
   – А Клод и вовсе не делал предложения, и кроме того, он одиозная личность.
   – Разве? – удивился Фредди. – Я не видел его со времен его первой женитьбы, но мне кажется, что вы правы. Сказать по правде, я всегда не любил братьев Реттрей. Возьмем, например, Джорджа…
   – Я не могу взять Джорджа, потому что он уже женат, – прервала мисс Чаринг ход его рассуждений. – К тому же он не менее одиозен, чем Клод! Фредди, я не стала бы вас склонять к этому, если бы у меня был хоть какой-то другой выход.
   – Все это очень хорошо, конечно, только…
   – Если бы это не была единственная для меня, в кои-то веки, возможность вырваться из ада! – драматически провозгласила Китти. – Другой надежды нет!
   – Пожалуй, но… То есть, тьфу! Нет, Китти! Нет!
   – И это – вы, которого я всегда считала самым добрым из моих кузенов… На самом деле вы не мой кузен, потому что я совсем одна в этом мире, но вас я всегда таковым считала. И вы теперь безжалостно отрезаете мне путь к хорошей жизни.
   – Что я делаю? – переспросил Фредди недоуменно.
   – Обрекаете меня на нищету и убогую старость!
   – Нет, это уж слишком, – возразил Фредди, – я никогда…
   – Мне не следовало просить вас о помощи, – сказал Китти с видимым сожалением. – Но мне показалось, что судьба дала мне случай избежать несчастной доли. Я вижу, что ошиблась! Прошу прощения, Фредди, и умоляю вас больше об этом не думать!
   С этими благородными словами она поднялась из-за стола, подошла к камину и отвернулась. Приглушенные звуки и движения рук с платком свидетельствовали о ее мужественной борьбе со слезами. Мистер Станден огорченно смотрел на ее склоненные плечи.
   – Кит, ну не надо, о, Боже… – повторял он.
   – Забудьте обо всем! – говорила Китти храбро. – Я знаю, что я одинока на свете, я всегда знала это! Глупо было считать, что есть хотя бы один человек, к которому можно обратиться. У меня нет никого!
   Потрясенный этим жутким одиночеством, мистер Станден выпалил:
   – Нет, нет, заверяю вас! Все, что в моих силах!.. Но и вы должны меня понять, Китти… Хотя ладно, Бог с вами.
   Через десять минут Китти уже улыбалась и благодарила его за его исключительную доброту.
   – Видимо, нам нужно вернуться в Арнсайд, – сказала она. – И я скажу вам, Фредди, мне будет очень приятно видеть лицо Хью, когда он узнает, что мы помолвлены!
   Мистер Станден согласился, что перспектива поставить кузена в дурацкое положение скрашивает предстоящие ему испытания, но ее слова заставили его подумать о более близких предметах.
   – А как же мы теперь попадем в Арнсайд, не подняв шума? Чтобы никто не мог догадаться, что все это комедия, нам нужно скрыть от них, что мы этот вечер провели вместе. Джордж и Хью могут заподозрить неладное.
   – Ну, уж тут особых трудностей нет, – самоуверенно заметила мисс Чаринг. – Я надвину капюшон на лицо. Если вы остановите карету у ворот и высадите меня, я через сад проскользну к боковому входу и через заднюю дверь – в свою спальню. Я сказала Фиш, что не хочу никого видеть, я была очень сердита. И вполне может быть, что еще никто и не заметил моего отсутствия. А если вы заплатите почтовому кучеру, он не станет сплетничать в конюшне. Так что опасаться совершенно нечего.
   – Но я не хочу платить кучеру, – возразил Фредди, – карета оплачена за весь рейс.
   – Ладно, пусть поставит ее на ночь в «Зеленый Дракон», – сказала Китти, чтобы покончить с проблемой. – С этим управиться легко. А когда войдете в дом, скажите, что хотите меня видеть: я думаю, будет лучше, Фредди, если мы увидимся с вами прежде, чем вы зайдете к дяде.
   С этим мистер Станден вполне согласился. А так как часы над камином показывали двадцать минут десятого, он счел благоразумным начать собираться в недалекий путь до Арнсайда. С пуншем было покончено, карета вызвана, а мисс Чаринг снова завернулась в свой страшноватый плащ. Они уселись в карету, и те несколько минут, которые понадобились двум дюжим лошадям, чтобы покрыть милю с лишним, Китти наставляла своего партнера поневоле, как вести свою роль. Она вылезла у ворот и, к немалому удивлению возницы, исчезла в темноте. Она хорошо знала, как можно проникнуть в бдительно охраняемый дом мистера Пениквика. Мистеру Стандену пришлось ждать, пока привратник откроет ворота, запиравшиеся с наступлением темноты. Так как гости здесь были редкостью, а вечерние гости – делом неслыханным, завершилось это не так скоро. К тому времени, когда Фредди добрался до входной двери, он понял, что мисс Чаринг, очевидно, уже вошла в боковую дверь, если не в свою спальню.
   Дворецкий Стобхил был удивлен мистеру Стандену не меньше привратника, но также, скорее всего, взглянул на его эксцентричное появление снисходительно. Как он заметил своему коллеге, мистеру Спидлу, никогда не угадаешь, что еще выкинет такой легкомысленный молодой джентльмен. Он, видимо, прекрасно понимал, зачем сюда явился внучатый племянник хозяина, но когда мистер Станден весьма небрежно спросил, сможет ли его видеть мисс Чаринг, он с некоторой суровостью заметил:
   – Вам следовало бы увидеться с хозяином, сэр.
   – А он все еще на ногах? – с беспокойством спросил Фредди.
   – Что до этого, сэр, то не ведаю. Мы проводили его в его комнату полчаса назад, но я не уверен, что он уже в постели. Если вы сейчас пройдете в гостиную, то найдете там милорда Долфинтона, милорда Беддендена и его преподобие, а я могу спросить у хозяина, примет ли он вас.
   – Нет, нет, не надо. Было бы глупостью делать это в такой поздний час. Кроме того, мне нужно увидеться с мисс Чаринг.
   – Мисс ушла в свою комнату почти сразу после ужина, мистер Фредди, – неодобрительно заметил Стобхил.
   – Да, я знаю, но… – начал было Фредди и замолчал, увидев удивленный взгляд собеседника. Он было смутился, но тут же поправился. – То есть, я хочу сказать, раз мои кузены здесь, понятно, что она ушла. Это дело ясное, тут уйдешь! Скажите ей, что я здесь и прошу оказать честь поговорить со мной недолго.
   С этими словами он направился в гостиную, а дворецкий открыл перед ним дверь, проговорив:
   – Я передам мисс вашу просьбу, сэр.
   По одну сторону камина братья Реттрей играли в криббидж, по другую скучал Долфинтон. Хью, нашедший счетную доску для криббиджа, затеял игру, взяв на себя миссию развеять уныние ради братьев, и вел себя подчеркнуто оживленно. Лорд Бедденден, для которого весь вечер играть в криббидж или болтать с Хью было почти одно и то же, был рассеян, нетерпелив и играл почти наобум, зевая во время пересчета. Он сидел лицом к двери и первым заметил Фредди.
   – Ах ты, черт! – воскликнул он.
   Хью обернулся через плечо, и его лицо приняло такое выражение, будто он не верит своим глазам. Он слегка покраснел, поджал тонкие губы, словно опасаясь сказать что-то невпопад, и встал, отодвинув стул. В этот момент лорд Долфинтон сообразил, что в Арнсайд прибыл еще один из кузенов. Он был вроде обрадован и дружелюбно заявил:
   – Это же Фредди! Здорово, Фредди! Ты здесь?
   – Здорово, старина, – ответил мистер Станден добродушно.
   Он подошел к камину, дружески кивнул остальным, с интересом глядя на карточный стол.
   – Ты – против паритета, Джордж? – спросил он, слегка удивленно. – Никогда в жизни не думал, что ты затеешь игру в криббидж!
   – Не я! – недовольно ответил Бедденден. – Это все Хью!
   – Да ну? – Фредди воззрился на импозантную фигуру Хью. – Хью расслабился? Ну, не ожидал от тебя!
   – Не притворяйся глупее, чем Бог создал тебя, Фредди, – холодно сказал Хью. – Ты очень хорошо знаешь, что Джордж не хотел дать понять, будто я предложил играть, будучи в подпитии, если в этом смысл жаргонных выражений, которые ты употребляешь.
   – Что-нибудь повергло тебя в уныние? – обеспокоенно спросил Фредди. – Какое-то особое происшествие? Не съел ли ты чего-нибудь за ужином, отчего почувствовал себя дурно? У моего двоюродного дяди чертовски скверный повар, и я стараюсь здесь по возможности не есть.
   – Спасибо, я чувствую себя хорошо, как никогда, – ответил Хью. – Можем мы узнать, зачем ты в Арнсайде?
   Лорд Бедденден не выдержал:
   – Прошу, ради нас всех, не надо ничего изображать! – взмолился он. – Ясно как день, зачем он здесь.
   – Я не хотел бы спорить с тобой, Джордж, но я более склонен думать, что Фредди не знает, зачем его сюда пригласили.
   Мистер Станден заметил свое изображение в зеркале над камином и понял, что ему срочно надо было поправить галстук. До окончания этой деликатной церемонии было бесполезно к нему обращаться с вопросами. Хью стучал ногой по столу, скривив рот, а Бедденден, сам питавший склонность к дендизму, почти с восхищением следил как ловко кузен обращается с галстуком. Лорд Бедденден был низкого мнения об умственных способностях Фредди, но всегда отмечал фасоны его одежд и очень часто копировал их. Он никогда не отрицал, что руководство Фредди в этих вопросах заслуживает признания.
   – Твой плащ шил Шульц? – спросил он.
   – Вестон. Джордж почему-то не признает других моих портных, кроме Шульца. Если бы мне был нужен спортивный костюм…
   – Ты еще не ответил на мой вопрос, – перебил Хью. – Что принесло тебя сюда?
   – Наемная карета, – ответил Фредди. – Думал и сам прийти, но далеко и погода плохая.
   – Я не собираюсь растолковывать суть моего вопроса, – заявил Хью презрительно, – потому что ты сам понимаешь, о чем идет речь.
   – А я приехал в своей карете, – неожиданно встрял лорд Долфинтон. – Мы дважды меняли лошадей, и мне понадобилась грелка, чтобы согреть ноги, и я еще закутался в шаль. Мне понадобится еще одна грелка на обратный путь. Надо сказать об этом Стобхилу. Мама велела мне это сделать. Стобхил понимает, что это важно.
   – Я надеюсь, это не будет нарушением его обязанностей, – проворчал Бедденден.
   – Некоторые, – заметил Долфинтон, – не приготавливают грелок заранее. – Он еще немного подумал и добавил: – А другие нагревают их слишком сильно.
   – Дело такое, старина, – сказал Фредди, входя во вкус. – Это чертовски сложное занятие – готовить грелки. Оставь это Стобхилу.