Почему происходит такая нестыковка в описаниях комет? Оказывается, принятые сегодня датировки и европейских записей о кометах ранее XIII в. н. э. неверны.
   Н.А. Морозов, анализируя кометные списки, обнаружил как в китайском, так и в европейском списках странную закономерность. Все древние кометы вплоть до 59 г. н. э. повторяются через 540 лет. Более того, через такой же промежуток времени повторяются и крупные лакуны, перерывы в записях комет. Конечно, случайности здесь нет, и потому могут быть только два объяснения. Первое – древние кометы списаны с более поздних. Второе – в реальной астрономической жизни комет имеется странный период в 540 лет. Через 540 лет кометы "повторяются". По мнению Морозова, возможно и третье, самое правильное объяснение. Сдвиг в 540 лет "возможен и в том случае, если сами исторические события, в связи с которыми приводятся все европейские кометы, были хронологически сдвинуты на 540 или 1080 лет назад". Но сдвиги в 540 и в 1080 лет обнаружил математическими методами и А.Т. Фоменко. Таким образом, хронологические сдвиги действительно присутствуют в древней истории и обнаруживаются самыми разными независимыми друг от друга методами – от астрономических до статистических. О них много писали в своих работах А.Т. Фоменко и Г.Н. Носовский.
   Нас учили, что китайская история самобытна, имеет древние корни и уходит в глубь веков. В то время как далекие предки европейцев еще греются у костров каменного века и кутаются в шкуры, "древние китайцы" уже давно ходят в шелковых одеждах, внимательно рассматривают кометы, невидимые простым глазом, возводят Великую стену, посещают театры и вообще создают высокую цивилизацию, которая потом по непонятным причинам была забыта. Она вновь расцветает лишь в средние века.
   Мы знаем, что бумагу, порох и шелк очень давно изобрели в Китае. Бумагу, например, во II в. н. э., около 105 г. н. э., а порох – в IX в. н. э. С другой стороны, так же хорошо известно, что бумагу независимо изобрели в Европе, в Испании примерно в 1150 г. н. э., т. е. примерно через 1050 лет после китайцев. А порох в Европе изобрели в XIV в. н. э., причем тоже независимо от китайцев.
   Считается, будто китайцы писали свои книги и летописи на бумаге на протяжении двух тысяч лет. Но до нас дошли китайские рукописи лишь от XVII в. н. э.
   Возникает вопрос: а были ли вообще в Китае рукописи ранее XVII в. н. э.? Доказательств, что в Китае были такие рукописи, нет. В таком случае возникает сомнение в том, что китайцы изобрели бумагу так давно. Скорее всего, отмечают Фоменко и Носовский, бумага пришла в Китай из Европы в XIV в. н. э. во время становления Великой Русской империи ("монгольского" = великого завоевания, по Фоменко и Носовскому) вместе с написанными на ней рукописями о "китайской истории". В то время древний способ письма египетскими иероглифами и их позднейшими модификациями еще не был забыт и удержался в Китае до наших дней. Таким образом, бумага попала в Китай с написанной на ней китайской историей.
   Есть сомнения, отмечают авторы новой хронологии, и по поводу древнего китайского пороха. Он был изобретен в Китае, как мы уже сказали, якобы в IX в. н. э. Возникает вопрос: почему же тогда в Китае в этот период не использовали огнестрельное оружие? Где древние китайские пушки? Где толстые каменные стены, построенные против тяжелой китайской артиллерии II-III в. н. э.? Великая стена не в счет. Она была построена, как нас уверяют, против стрел и луков диких кочевников, у которых пороха не было.
   Вместе с тем в Европе, как только изобрели порох в XIV в, тут же его стали применять в огнестрельном оружии. Идея настолько проста и важна для обороны государства, что остается только гадать, как китайцам удалось на протяжении нескольких сотен лет упорно препятствовать изобретению пушек.
   Есть сомнения и по поводу изобретения шелка в Китае в 2640 г. до н. э., т. е. около пяти тысяч лет тому назад.
   Как мы знаем, шелк независимо от китайцев изобрели в Европе. Производство шелка началось в Византийской империи в 552 г. н. э. Многие ученые признают, что Китай заимствовал идею производства шелка из Византии в средние века. И лишь затем традиционная история отодвинула византийские документы, говорящие о шелке, на тысячи лет вниз, в глубокую "китайскую древность".
   Кстати, замечают Фоменко и Носовский, даже если допустить на мгновение, что шелк действительно изобрели в Китае около пяти тысяч лет тому назад, то возникнет простой вопрос: а откуда это китайцам известно? Ведь бумагу они изобрели только через три тысячи лет после шелка, примерно в 105 г. н. э. И только после этого они смогли бы записать на ней историю своего великого открытия. А до этого, на протяжении трех тысяч лет, приходилось, по-видимому, держать эту великую дату в уме.
   Все эти якобы "древнекитайские" изобретения – результат неверной хронологии Китая. Изобретения были сделаны в Европе и занесены в Китай не ранее XIV-XVI вв. н. э.
   Значительная часть древней китайской истории – это фрагменты европейской, византийской и русской истории. Эти реальные события были изложены в европейских, византийских, русских хрониках. Когда-то давно эти тексты были занесены в современный Китай пришельцами из Европы, затем включены в местную историю и стали ее основой, базой древней китайской истории. Потомки пришельцев и местные жители вскоре забыли о европейском происхождении этих документов. Будучи затем переписаны "в китайской транскрипции", они стали неузнаваемы. Так возникла "древняя история Китая". Затем она была продолжена местными летописцами уже как история своей страны. Получился убедительный и увесистый учебник цо истории "древнего" Китая.
   Вот почему, занимаясь китайской историей, следует, во-первых, учитывать, что китайские исторические источники чрезвычайно хаотичны, бессистемны. Разобраться в них крайне сложно даже высококлассному специалисту. Во-вторых, надо знать, что современное китайское произношение исторических имен, названий и т. д. сильно отличается от древнекитайского произношения. Звучание современных китайских имен и названий нам ничего не говорит. Но если мы обратимся к старым названиям, то сразу же начнем улавливать в них знакомые нам имена и термины из европейской истории.
   Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Сегодня мы читаем старые имена и названия в современном китайском произношении, да еще и без перевода. Если перевести все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой ярко выраженный "китайский вид" и привязку к территории Китая.
   Оставляя китайские имена без перевода, мы теряем смысл текста. Например, в китайских историях мы читаем: "В третьем веке между 221 и 264 гг. в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 г. была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.".
   Здесь все кажется исторически документально и китайски-национально. Но эти имена написаны не звуками, а рисунками. Если перевести их, то весь этот псевдодокументальный рассказ теряет историческое и национально-китайское значение. Выйдет следующее. "В третьем веке между 221 и 264 гг. в Средиземной империи царствовали одновременно три императора: ясно-пылкий, литературный и великий… В начале четвертого века была династия западного процветания, замечательнейшим царем в которой был военный император… А затем от 317 по 419 г. была династия восточного процветания, в которой царями были первый главный царь, светлейший царь, царь-завершение, царь-процветание и т. д.".
   Мы видим, что при полном переводе ничего не осталось от национально-китайского. Более того, очевидно, что здесь очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь на несколько десятков лет отодвинутым вспять.
   Таким образом, перевод исторических текстов на современный китайский язык полностью изменяет их смысл. Переписав европейскую хронику в современной китайской транскрипции, мы не узнаем хорошо знакомый текст. Дело в том, что, как мы уже сказали, европейские имена полностью изменяются в китайской транскрипции. Например, Иосиф по-китайски будет Яосуму, а Георгий – Колицзисы. Вот почему многие наши представления об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени происходят из-за сильнейшего искажения европейских и христианских имен в китайском произношении.
   Следует иметь в виду, что ранняя история Китая вплоть до XV в. нашей эры в действительности является историей Европы и Средиземноморья, в основном это история Византии. Исторические летописи, рассказывающие о ней, были принесены в Китай во время становления Великой Русской империи ("монгольскими" = великими завоевателями по терминологии Фоменко и Носовского) не ранее XIV-XV вв. н. э. Потом, уже после XVII в., эти летописи были ошибочно приняты в Китае за сообщения о "древней китайской истории". Это во многом произошло от того, что в Китае писали иероглифами, т. е. попросту картинками.
   Такой способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно, еще в XII-XIII вв. А чтение картинок-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.
   Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов в используемом языке. Поэтому написание и, следовательно, современное нам прочтение старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того, кто именно первоначально переводил его в иероглифическую запись. Кроме того, язык тоже меняется. И одно и то же имя через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке – даже если иероглифы, которыми оно записано, остались прежними.
   Итак, чтение иероглифов зависит от времени. Иероглифы, кроме того, много раз реформировались. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время, в XX в. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности.
   Китайские хроники – "источник сверхсложный", хаотичный и бессистемный. Вот что писал известный историк В.П. Васильев. "С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроме странного расположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает он искажения, пропуски".
   Когда в XVII-XVIII вв. какие-то старые записи, сделанные полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое "от себя". Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Получились запутанные, неясные хроники. То же самое мы видим и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
   Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную "древними китайскими летописцами" историю Китая.
   Сегодня употребительны два названия: Китай и Чина = China. Считается, что это – одна и та же страна. Мы к этому привыкли. Всегда ли так было? Нет, не всегда. Берем известное "Хождение за три моря" Афанасия Никитина и с удивлением читаем: "А иду я на Русь… А от Чины до Китая итти сухом шесть месяц, а морем четыре дни". Здесь четко сказано, что Чина и Китай – две разные страны, разделенные шестью месяцами пути.
   Название Чина (China) прочно закреплено за современным Китаем практически во всех современных языках. Поэтому не возникает особого вопроса, какую страну назвал Чина Афанасий Никитин. Скорее всего, современную страну Чина (China), т. е. современный Китай. Но тогда встает другой вопрос: а какую же страну Афанасий Никитин назвал Китаем?
   Ответ, по мнению авторов новой хронологии, прост: так он назвал Русь, возможно, ее восточную часть. На это прямо указывают его слова: "А иду я на Русь". Тогда все становится на свои места. Действительно, от Чины до Московии, скажем, до Урала, так примерно и будет – шесть месяцев пути по суше. При тогдашних средствах сообщения.
   Может быть, Афанасий Никитин очень медленно ходил, и ему нужно было шесть месяцев, чтобы с трудом добраться из Южного Китая в Северный Китай?
   Нет, Афанасий Никитин передвигался не так уж медленно. В самом деле, описание своего пути он начинает от современного Ормузского пролива в Персии и идет через Индию в Южный Китай около пяти месяцев морем. Посмотрите на карту. Вполне нормальная скорость передвижения. Затем он и говорит, что от Чины до Китая – шесть месяцев пути. Но такой большой срок достаточен, чтобы добраться до Руси. А до Северного Китая Афанасий Никитин при его скорости передвижения смог бы дойти из Южного Китая месяца за полтора-два. Но не за шесть же.
   Фоменко и Носовский отмечают, что если считать, что он шесть месяцев добирался из Южного Китая в Северный, то где же он нашел тут по дороге море, по которому ему пришлось плыть четыре дня? Нет в Китае никаких внутренних морей! А по дороге на Русь он мог пересекать, например, Каспийское море, или Аральское море, или Балхаш. Скорее всего, какое-то из них он и имел в виду. Даже если считать союз "а" (во фразе "а морем четыре дни") за "или", то все равно в современном Китае не удается найти такого морского пути, между конечными пунктами которого пришлось бы добираться сушей шесть месяцев.
   Авторы новой хронологии подмечают, что Афанасий Никитин упоминает о некотором государстве кайтаков на берегу Каспийского моря. Не тот ли это Китай, через который собирался возвращаться домой Афанасий Никитин? Дело в том, что, подробно описывая весь свой обратный путь до Руси, Афанасий Никитин заканчивает Китаем. Следовательно, он предполагает, что любой его читатель знает, как добраться до Средней Руси из Китая, и лишних слов не тратит. Отсюда, делают вывод Фоменко и Носовский, следует, что Китай – часть Средней Руси или соседняя с ней область. Но уж во всяком случае, не отделенная многими тысячами километров далекая сказочная страна.
   Свой вывод они подтверждают картой якобы 1635 г. из Атласа Блау. На ней именем Катай, т. е. Cathaya, названа дальневосточная часть России, а отнюдь не территория современного Китая. Более того, на карте 1635 г. название Китайско, т. е. Китай, написано рядом с Тюменью, т. е. в Сибири. Еще дальше от современного Китая. Они отмечают, что здесь же, рядом со словом Kithaisko, написано красноречивое название "казаки татары", а именно – kasakki tartari. В центре Сибири на карте 1635 г. отмечена область под интересным названием пустыня Бельгийская – Desertum de Belgian. Сегодня название Бельгия уцелело лишь в Западной Европе.
   "Китай" – это старое русское слово. Сегодня оно уже не употребляется, но до XVII в. оно было обычным в нашем языке. Как сообщает, например, "Словарь русского языка XI-XVII вв.", слово "кита" означает нечто плетеное, связанное в пучок, в косу. В частности, кита означало косичку, жгут, султан из перьев. Автор XVII в. пишет: "У шапок [янычары] имели киты". Таким образом, кита означала часть воинского снаряжения. Слово "кита" – с тем же смыслом – существует и в других славянских языках, например, в польском как kita (см. там же).
   Слово "кита" означало часть воинского обмундирования, в частности русского. Например, гусары носили киты – высокие султаны на шапках. Привычное сегодня слово "султаны" – это уже более позднее название кит, а в XVII в. они еще назывались по-старому – китами. Это видно, например, из следующей цитаты, взятой из источника второй половины XVII в., где описывается воинское обмундирование: "Конь ездной, седло на нем гусарское… чапрак шит золотом, кита, перье то же (т. е. кита из того же пера)".
   Даже на современном памятнике Богдану Хмельницкому в Киеве можно увидеть киту – султан из перьев на тюрбане. Высокий султан-киту на тюрбане носили турецкие воины, например, знаменитые янычары.
   Носовский и Фоменко предполагают, что слово "кита", означавшее часть воинского снаряжения, произошло от имени "киданей" – македонцев (кита = кида), пришедших когда-то на Русь с Балкан. Тогда становится понятным, почему "китайкой", или "китаей", называли гладкую одноцветную хлопчатобумажную ткань. Ведь она производилась в России – "стране китаев".
   От того же слова "кита", возможно, произошло и название знаменитого Китай-города в Москве. Возможно, что так назвали когда-то московский укрепленный воинский стан – "город воинов-китаев".
   Слово же "кара" из сочетания "кара-китайское" – это, скорее всего, просто кир или царь. (Напомним переходы Ц в К типа цезарь-кесарь.) И тогда Кара-Китайское государство оказывается попросту Царским Китаем. Оно же – царство Пресвитера Иоанна, т. е. Древняя Русь и Великая империя.
   Кара– Кита и Калита созвучны. Фоменко и Носовский предполагают, что прозвище Калита является позднейшим искажением титула кара-кита = царь китаев.
   Анализируя скандинавские карты, они отмечают, что Скифия называлась также Китией, т. е. Китаем! Поэтому Китай – это просто слегка искаженное название Скифии.
   Русское слово "кита" было использовано для названия государства Китай не случайно. Оно пришло в Китай из России вместе с манчжурами, которые до того были частью русско-тюркской "монгольской" Орды. Манжурская династия – это русские или татары, выходцы из Руси, пришедшие на территорию Китая в XVII в. Почему именно слово "кита" дало имя новой родине манжуров? Дело, по мнению авторов новой хронологии, было в том, что манжуры, завоевав Китай, заставили всех жителей страны под страхом смертной казни выбривать часть головы и носить косу или волосы, завязанные в пучок. Туземцы сначала упорно сопротивлялись этому необычному для них манжурскому нововведению. Но в конце концов смирились, решив, что лучше остаться с частично выбритой головой, чем вовсе без нее. Ведь власти приказывали рубить голову на месте всякому сохранившему волосы. На многих старых рисунках можно увидеть изображения китайцев эпохи манжурс-кой династии с косичками.
   Они отмечают сходство этого манжурского обычая с обычаями казаков на Руси. Запорожские казаки носили оселедец, т. е. длинную прядь волос на темени, выбривая всю остальную часть головы. Донские казаки носили чубы, т. е. оставляли длинные волосы только над лбом.
   Носить специальную прическу, косу, было принято в то время и в Европе. Например, в XVIII в. в Пруссии = П-Руссии военные обязаны были носить косу.
   Таким образом, по их мнению, название "Китай" связано с тем, что и манжуры придерживались того же европейского обычая – носить киту – воинский султан. А кроме того, они носили киту-косу и заставили носить ее всех жителей покоренной ими страны.
   Название Китай, имеющее европейское, русское происхождение – Скития = Скифия и связанное, с одной стороны, с манжурами, а с другой стороны, с европейским воинским обычаем – носить киту-султан, – говорит о том, что манжуры, по-видимому, были когда-то европейцами. Предки манжур пришли из Европы.
   Конечно, не все многочисленное манжурское войско пришло в XVII в. прямо из Европы и Руси для завоевания Китая. Манжуры, по-видимому, населяли области, пограничные с Китаем – Пегую Орду, со времен колонизации этих регионов в XI-XIII вв. выходцами из Руси и Европы – казаками. Лишь после воцарения Романовых на Руси и бегства в Пегую Орду остатков разгромленной Ордынской Русской династии, они вторглись в Китай и основали там новое государство. Манжуры отделились от России и, более того, предприняли все необходимые шаги, чтобы отгородиться от Романовской империи. В частности, возвели гигантскую Китайскую стену как границу между двумя империями.
   Заканчивая рассмотрение "древнего" Китая, хотелось бы рассмотреть еще один вопрос, поставленный Фоменко и Носовским: а почему Пекин называется Пекином? Современное русское слово "Пекин" весьма неточно отражает подлинное наименование этого города. Еще в конце XVII в. он назывался по-русски Пежин. Это видно, например, из отчета русского посольства Н.Г. Спафария в Китай, посланного царем Алексеем Михайловичем.
   "15 мая 1676 г. (Спафарий) добрался до царствующего града Пежина (Пекина)", – писал С.М. Соловьев. Итак, в XVII в. Пекин называется Пежин.
   По поводу названия Пежин нужно сказать следующее. Мы уже видели, что Русь = "Монгольскую" империю делили на области, или на ОРДЫ. Были Белая Орда, Синяя Орда и т. д. Но была еще одна Орда, самая восточная, и называлась она Пегая Орда.
   Это название мы находим в "Словаре русского языка XI-XVII вв.". Оно употреблялось на Руси в XVII в.: "Чертеж… Московскому государству… от реки Оби вверх по Оби Обдорс-кую и Югорскую и Сибирскую землю до Нарыма, до Пегие Орды".
   С.М. Соловьев также говорит, что Пегой Ордой "называли приамурские страны". Трудно отделаться от мысли, что название города Пежин, т. е. Пегин, ввиду обычного чередования звуков "г" и "ж" по правилам русского языка, происходит от русского слова "пегий". Возможно, Пежин был столицей русско-"монгольской" = великой Пегой Орды.
   Могут быть возражения, что Пекин был основан в глубочайшей древности, задолго до "монгол", упоминается в китайских летописях и т. п. Хорошо. А как назывался Пекин в этих самых "древнекитайских" летописях? Может быть, Пекин или, как его сегодня называют китайцы, Бейджин? Нет. По мнению историков, он назывался скромно и просто – Ю. Спрашивается, почему Ю – это современный Пекин? Кстати, в донесениях Федора Байкова, посланного в Китай из России в 1654 г., столица Китая названа не Пекин, а Канбалык.

МОЙ ТОВАР ОТ ВРЕМЕНИ НЕ ПОРТИТСЯ

   На этом, к сожалению, я вынужден закончить свой рассказ о Первом Риме. Жаль. О Древнем мире можно говорить бесконечно, приводить новые и новые факты, но объем книги ограничен. Но и на немногих примерах, которые я привел, очевидно, что древние цивилизации не столь уж и древние. Они рождены в Средневековье.
   Я снова перелистываю тома Николая Александровича Морозова "Христос. История человеческой культуры в естественнонаучном освещении". Я поражаюсь легкой руке писателя, обилию фактического материала и глубине мысли этого ученого. Блестящий математик, астроном, лингвист, полиглот, химик, биолог. Он первый переосмыслил фантастически огромный материал всемирной истории, разбросанный в тысячах источников на разных языках мира. Он систематизировал его и, как Менделеев создал научную периодическую систему элементов, создал свою периодическую систему развития общества.
   Я беру его книгу "Повести моей жизни", чтобы разобраться, что послужило толчком для переосмысления мировой истории.
   Начало работы над произведением относится к 1882 г., когда Морозов был заключен в одиночную камеру. Это было долгое, более 20 лет заключение. После длительного нахождения в одиночной камере Алексеевского равелина Н.А. Морозову разрешили читать книги.
   Первые семь месяцев заключения в 1882 г. прошли без чтения каких-либо книг. Только после этого, неожиданно для ум ника, выдали "для наставления нигилиста в православной вере" старинную Библию на французском языке, вероятно, наследие декабристов, так как она была помечена 1817г.; другие издания на русском языке разнесли остальным заключенным. Морозов сразу начал читать Апокалипсис, которым он заинтересовался раньше благодаря роману Чернышевского "Что делать?": там Рахметов говорит о Ньютоне, написавшем комментарии к Апокалипсису, что один сумасшедший объясняет другого… "С этим представлением, – говорит Морозов, – я и принялся за чтение, но с первой же главы я, пораженный, должен был совершенно изменить, свое заимствованное мнение об этой книге".
   "Подобно ботанику, который узнает свои любимые растения по нескольким словам их описания, тогда как для остальных людей эти слова – пустые звуки, вызывающие лишь неясные образы, я с первой же главы вдруг начал узнавать в апокалипсических зверях наполовину аллегорическое, а наполовину буквально точное, и притом чрезвычайно художественное, изображение давно известных мне грозовых картин, а кроме них еще замечательное описание созвездий древнего неба и планет в этих созвездиях".
   Морозову пришлось сделать гороскоп, переведя поэтическое изложение подлинника на язык научной астрономии. Например, в гл. XII Апокалипсиса говорится о "женщине, одетой Солнцем, внизу ног которой была Луна". Это значит, что Солнце находилось в созвездии Девы, а ниже – серп Луны, так как в гл. XIV сказано, что в этот день было новолуние. Простой пересчет показывает, что за полторы тысячи лет до нас Солнце бывало ежегодно в этой точке около 30 сентября. Такое заключение подтверждается и концом гл. XIV: "Опусти свой острый серп и обрежь гроздья винограда, на земле, потому что они созрели". Значит, дело было осенью…