Халфдэн рассказывал ему об этих судах со странной страстью в голосе. Тогда Мюртах подумал, что он немного сумасшедший, если хочет бродить по морю на судне, когда можно спокойно жить в доме на земле. Судно, подобное этому, могло перенести его в Тир-на-ног. Куда угодно.
   Он ехал рысцой вдоль берега, держась на одном уровне с судном. Оно ни разу не подошло достаточно близко, чтобы он смог разглядеть его в деталях, и наконец отклонилось в сторону моря и исчезло в дожде. Мюртах вздохнул и направился к югу.
   Он забыл о судне почти сразу; вокруг везде были всадники. Он подумал, что уже близок Дублин. У него возникали некоторые затруднения в том, чтобы держаться подальше от всадников, часто он должен был останавливаться и выжидать в холмах у моря, пока люди в звенящих кольчугах не проходили мимо, или всадники на маленьких, шустрых лошадках галопом не скрывались за горизонтом.
   Вся эта суета близкого города держала его в напряжении, в готовности вступить в схватку. Всю эту ночь он двигался в обход, чтобы избегать костров.
   Сразу перед рассветом он увидел башню на дальней стороне реки. Он проехал еще немного к западу, пока не нашел брода, здесь он переправился и немедленно должен был укрыться в роще деревьев, пока мимо не протрусило в сторону города маленькое стадо овец, которое гнали, болтая между собой, два ирландца. Когда они скрылись за следующим холмом, он сделал вокруг них большую дугу и выехал, наконец, к стене, опоясывающей Дублин.
   Он остановил на мгновение кобылу, разглядывая стену — ее охраняли часовые. Они увидели его и один закричал:
   — Кто идет?
   — Я ищу короля Лейнстера.
   — Кто ты?
   Мюртах пожал плечами. Это было не их дело.
   — Скажите ему, что арфист из Кэтхэйра.
   — Мы поищем его. Не двигайся.
   — Не двигайся, — сказал Мюртах кобыле. — Он сказал мне, не двигайся.
   Он оглянулся, чтобы удостовериться в том, что рядом никого нет, и скользнул на землю. Солнце уже стояло высоко и отбрасывало его тень на пыль. Его тень выглядела необычно: он поднес руку к лицу и сообразил, что у него борода, как у язычников датчан, отросла и торчала во все стороны, а волосы на голове свисали до самых глаз. Он поднял руку, чтобы отбросить их назад привычным жестом. Он пожал плечами.
   — Мюртах!
   Это был Мелмордха. Мюртах встал, взобрался на кобылу и поехал к воротам. Мелмордха стоял на стене.
   — Господи, это ты. Заезжай. Ты похож на сумасшедшего.
   — Я слышал, они говорят, что я и есть сумасшедший.
   Он протрусил в ворота, и Мелмордха, ухмыляясь, спустился вниз.
   — Они так говорят? — Он хлопнул Мюртаха по колену. — Каждый видел тебя, по крайней мере, тридцать раз после того, как ты покинул Кинкору — в соответствии с самыми достоверными источниками ты убил пятьдесят человек. Где ты был?
   — Прошел сюда от Коннаэта.
   — Раньше. Что было с тобой после того, как ты их убил?
   — Я начал идти сюда от Коннэута.
   — И как долго? И как тебе удалось добраться сюда без того, чтобы тебя схватили?
   — Я ехал верхом.
   Мелмордха оглянулся на других людей, стоящих здесь. Мюртах не сознавал, что вокруг уже собралась толпа.
   — Ты не видел никаких всадников? — спросил Мелмордха.
   Мюртах неловко пожал плечами и отбросил со лба волосы.
   — Нескольких.
   Все эти люди вокруг вызывали у него настороженность. Мелмордха выглядел раздраженным.
   — Им велено останавливать всех, кого они увидят.
   — Они не видели меня.
   Один из людей, стоявших возле них, неожиданно сказал:
   — Это тот самый человек, которого ты ждал, король?
   — Это Мюртах-лучник, — сказал Мелмордха. — Глава клана О'Каллинэн.
   — Уже нет, — сказал Мюртах. Он слез с кобылы и встал рядом с ней.
   — Хм, — сказал датчанин. Это был рослый мужчина и говорил он по-ирландски с сильным акцентом. — Да мой младший сын больше него ростом.
   — Твой младший сын больше и Бьорна тоже, — сказал Мелмордха. Все вокруг настороженно засмеялись. — Пошли, Мюртах.
   Мюртах последовал за ним, держась рядом с кобылой, которая начала брыкаться среди толпы. Мелмордха замедлил свои шаги так, чтобы Мюртах поспевал за ним.
   — Этот здоровенный мужчина Тригги Свенсон, Тригги Белый, из Исландии. Здесь много героев.
   — Героев, — повторил Мюртах.
   — Ты странный. Если бы я не знал тебя так хорошо, то должен был бы назвать тебя сумасшедшим.
   — С той поры, как я покинул Кинкору, я не часто видел людей. А разговаривал только с одним.
   — Ладно, пошли, и пусть кто-нибудь подстрижет твою бороду.
   Они поднялись по холму к каменной крепости. Здесь было полно людей. Мелмордха приветствовал некоторых из них, обращаясь к ним по имени.
   — Мы все будем здесь к Вербному воскресенью, еще не все прибыли. Я слышал, что Верховный король попытается добраться сюда раньше — позже это будет труднее. Вот почему мы выслали наружу всадников.
   Мюртах, заинтересованный, поднес руку к своей бороде.
   — Этой зимой было холодно.
   — Да? Но здесь было неплохо.
   Слуга принял кобылу, она стала яростно брыкаться и сопротивляться, пока Мюртах не подошел к ней и не успокоил. После чего слуга уже спокойно увел ее. Мюртах и Мелмордха вошли в каменную крепость.
   В помещении сидели несколько человек, окруженные грудой одежд и снаряжения. Все они были датчане, и Мюртах некоторое время колебался, прежде чем войти вслед за Мелмордхой. Он вспомнил то судно, которое видел.
   — У тебя есть какие-нибудь стрелы? — спросил он.
   — Конечно, — сказал Мелмордха, — а почему ты спрашиваешь?
   — Датчане своим видом всегда напоминают мне о стрелах.
   Один из сидящих мужчин поднял взор. Он сидел посредине других, на черной медвежьей шубе. Он был не крупнее Мюртаха и такой же темный, на затылке его красовалась позолоченная серебряная корона. На массе густого черного меха он выглядел, как колдун. По короне и одежде из медвежьей шкуры Мюртах предположил, кто это такой и как Мелмордха назовет его.
   Датчанин задержал пристальный взгляд на Мюртахе, пока тот не подошел почти в упор, и тогда, улыбаясь, отвел глаза. Мюртах пошел вслед за Мелмордхой в спальную комнату.
   — А это доставили для тебя некоторое время назад, — сказал Мелмордха.
   Он отодвинул в сторону груду одежды со стола и поднял вверх арфу Мюртаха. Он протянул ее, и Мюртах поспешил сразу протянуть арфу в свои руки, вызволив их из-под плаща. Он снял с нее чехол. Арфа была расстроена, и он сел, чтобы настроить ее.
   — Кто прислал арфу?
   Мелмордха достал немного вина и налил.
   — Ее принес один человек, который сказал, что ты поймешь, что это означает.
   — Он сказал еще что-то? Мелмордха пожал плечами.
   — Да, он сказал, что это от вождя О'Каллинэн.
   — Больше ничего?
   — Что он желает тебе всего хорошего.
   — Кто? Вождь О'Каллинэн или человек, который принес арфу?
   — Я думаю, они оба.
   Мюртах выпил немного вина и продолжил возиться с арфой.
   — Откуда он знал, что ты придешь сюда? Мюртах поднял глаза.
   — Кто знает? Быть вождем так трудно, может быть. Бог дает нам определенное особое знание, когда мы в этом нуждаемся.
   Он опустил арфу и положил обе руки на стол.
   — Это Бьорн — Брат Волка был там в зале? — Да.
   — Это большая война, если из-за моря зовут таких, как он. Я думал, что он мертв.
   — Мы все так думали. Он отплыл от Фаррерских островов сразу после осеннего равноденствия в год, который был перед последним. Он никогда не возвращался обратно, и поэтому все думали, что он мертв, и только немногие из нас не испытали облегчения от этого. Мой племянник, Сигтругг, имел с ним какие-то неприятные дела. Но вот он здесь, улыбается точно так, как всегда, с той же сладенькой невинностью в глазах, и говорит, что он направился искать Землю Обетованную, но не нашел ее. Вместо этого нашел что-то другое, уплыл, вернулся обратно и не смог найти ее.
   Мюртах поднял арфу и пробежал пальцами по ее обводам, улыбаясь.
   — Быть того не может, чтобы эти датчане ошиблись в расположении целого острова.
   — Он клянется, что остров погрузился в море.
   — Конечно. Позволь им потерять щепоть земли, и они поклянутся на всей Библии, между этим местом и Миклэгэрдом, что это воля Божья.
   — Я рад, что твой язык вернулся к тебе снова, но не говори подобные вещи так громко. Он настоящий дьявол, черт бы его побрал. Он расскажет тебе ложь, ты скажешь ему, что это ложь, и он сможет убить тебя за то, что ты назвал его лжецом.
   — Хорош же этот твой друг.
   — Это у него в крови, и он ничего не может поделать с этим, я полагаю. Его брат Эйнар Бьорнсон — он был назван в честь своего отца — Бьорна, хочу сказать, в то время, когда его отец еще был жив; это, возможно, имеет какое-то отношение к тому, что Эйнара здесь нет, слава Богу. Они называют его Кровопуск. Ты понимаешь, что это значит. В Ирландии убийц датчан можно пересчитать на двух руках, но Убийцей Датчан называли твоего брата, и это был тяжело заслуженный комплимент.
   — Но тут прямо-таки какое-то проклятие. Хуже всего то, что его убил никакой не датчанин.
   Мелмордха сказал:
   — Я сожалею об этом. Он мне очень нравился.
   — О, а я просто обожал его, понимаешь. Я вырастил его; когда он был маленьким мальчиком, он имел привычку следовать за мной повсюду и задавать кучу всяких забавных вопросов. Когда он вернулся обратно, уже после того, как он стал Убийцей Датчан, от меня потребовалось усилие, чтобы узнать его снова. Но он, Сирбхолл, был честным человеком, и это несправедливо, что они убили его. Эта тишина была не той тишиной, когда бываешь в одиночестве.
   — Из-за этого ты пришел сюда?
   — Да. — Он отпил еще немного вина. — То, что я сделал, этого недостаточно. И это была только часть междоусобицы, в любом случае, так что они могут простить это. Но это другое. — Он кивнул. — Это совсем другое. Я хочу заставить их понять, как отвратительно все это.
   Он поставил чашу на стол:
   — Как отвратительно все это было.
   — Что ж, ты сильно задал им.
   — Я не хочу говорить об этом.
   — Бьорн говорит об этом с восхищением.
   — Скажи ему, что не стоит восхищаться. Если он послушается, то я сложу о нем песнь и буду распевать ее по всей Ирландии от моря и до моря.
   Мелмордха улыбнулся.
   — Ладно, пошли, у меня есть одна женщина, которую я напущу на твою бороду. И тебе нужна новая одежда.
   — Годится. Никогда больше мне не придется слышать песен об объявленных вне закона, которых хорошо кормят и одевают. А вино — я ничего не пил так долго, кроме чистой воды, — оно ударило мне в голову.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

   После того как его борода была сбрита, а волосы подстрижены, он лег спать. Мелмордха разбудил его, когда наступили сумерки, и они прошли в зал поужинать. Все мужчины собрались за столом, и маленький смуглый человек в позолоченной серебряной короне говорил. Все остальные слушали, ловя каждое слово, словно в них заключалось их спасение. Мюртах перешагнул через скамью и сел в восьми или десяти человеках от Бьорна. Он перекрестил свое мясо и откинулся, чтобы дать возможность слуге налить ему мед. Без бороды и длинных волос он чувствовал себя свободнее и чище.
   Бьорн говорил на смеси ирландского и датского, на котором они говорили на Южных Островах, где он вырос. Мюртах слушал некоторое время, пока не осознал, что Бьорн говорит так, чтобы остальные все внимали ему и показывали ему, как они его боятся. Мюртах начал есть. И почти тут же Бьорн перестал говорить.
   Мелмордха рассказывал нескольким мужчинам во главе стола большей частью о воинах, приходящих в Дублин, кто они такие, откуда пришли и чего можно ожидать от них.
   — Верховный Король подымет Дэл Кэйс, может быть, некоторых других.
   — А что Мелсечлэйн? — спросил человек в плаще из серебристых лис.
   — Мелсечлэйн властвует в Кончубаре, — сказал Мелмордха, — я не знаю, что он будет делать. Вот Мюртах знает его лучше, чем остальные. Что ты скажешь, Мюртах?
   Мюртах резко поднял голову и задумался. Он вспомнил Мелсечлэйна в Кэтхэйре.
   — Он придет. Может быть, он не будет сражаться, но он подымет армию.
   Человек в плаще из серебристых лис сказал:
   — Почему ты думаешь, что, может быть, он не станет сражаться?
   Мюртах взглянул на Мелмордху, словно задавая ему вопрос.
   — Он будет выжидать, возможно. Смотреть, кто из нас выигрывает, и иметь свежую армию, чтобы сражаться с победителем.
   — Почему он будет так действовать? Если ирландцы выиграют…
   — Он хочет вернуть себе верховный трон, — сказал Мюртах. — Если выигрывает Верховный король, то Мелсечлэйн станет… Но, может быть, он станет сражаться с Верховным королем против нас. Я не знаю.
   — Ты Мюртах О'Каллинэн.
   Мюртах кивнул и отправил кусок мяса в рот. Рыжеволосый датчанин сказал:
   — Брат Сирбхолла-Убийцы Датчан? Мюртах снова кивнул.
   — Я слышал, — спокойно сказал Бьорн, — что ты что-то вроде арфиста.
   Мюртах поднял взор и взглянул прямо в невыразительные темные глаза Бьорна. Бьорн улыбнулся и обтер свой рот длинной рукой.
   — Бьорн, — сказал Мелмордха, — этот человек гость в моем доме.
   — Мы тоже.
   — Ну и что из этого? — сказал Мюртах. — Я арфист, датчанин. А тебе разрешено убивать арфистов?
   Бьорн снова улыбнулся.
   — Убийство арфиста приносит несчастье. Мужчина, сидящий рядом с Мюртахом, сказал:
   — Он дважды убивал людей за ложь, когда они говорили, что они арфисты. Он сказал, что они вообще не были арфистами.
   — Тихо, — сказал Бьорн, — он говорит, что он арфист. Не запугивай его, а то у него будут руки трястись.
   Мюртах поднял одну руку и оглядел ее. Пальцы дрожали. Бьорн засмеялся, Мюртах сказал:
   — Если ты хочешь песен от меня, ты их получишь. Он откинулся и позвал слугу:
   — Пойди и принеси мою арфу. Она в моих вещах. Там два инструмента с натянутыми струнами. Принеси их оба. И острые штучки, с которыми играют на втором.
   Бьорн откинулся назад.
   — Ты говоришь, как арфист.
   — Я и есть разговаривающий арфист, я не пою. Мелмордха сказал:
   — Бьорн, тебе не следует приставать к нему.
   Бьорн немного повернул голову, достаточно, чтобы краем глаза видеть Мелмордху, улыбнулся и снова посмотрел на Мюртаха. Мюртах подумал обо всех историях об этом человеке, обо всех убийствах, и налетах, и долгих путешествиях, он подумал, что Бьорну, должно быть, до смерти надоело жить с его репутацией, и он почувствовал жалость к нему.
   Он встал, чувствуя некоторую слабость в коленках, пошел к двери в маленькую переднюю комнату и открыл ее. Там сидели и играли в кости двое слуг. Мюртах прошел через комнату и запер дверь во двор.
   — Никого не впускайте сюда, — сказал он им, — пока будете слышать звуки арфы в большой комнате, и сами не вставайте в дверь.
   — А Бьорн там? — спросил один из слуг.
   — Да. Достаточно скоро вы сможете вывезти мертвое мясо. Он зажег фонарь, повесил его на дверь, выходящую во двор, и вернулся обратно в большую комнату. Эту дверь он прикрыл, оставив небольшую щель, немного шире его ладони. Он прикинул, что расстояние до головы стола было около пятидесяти шагов, для уверенности он их просчитал. Слуга уже был там с его арфой и луком.
   — Все оставайтесь здесь, — сказал Мюртах. Он огляделся. Бьорн сидел, положив обе руки на стол. Его корона была сдвинута на затылок, но больше он не улыбался. Другие сидели недвижно. Мюртаха удивило его собственное спокойствие. В его коленях по-прежнему была слабость, но это все. Он натянул тетиву лука и посмотрел на дверь. Свет фонаря из той комнаты проникал сюда из щели. Он выбрал стрелу, поднял лук и быстро выстрелил, прежде чем его пальцы начали дрожать. Он опустил лук и высвободил тетивуnote 18.
   Теперь все люди вокруг стола были уже на ногах и взирали на дверь. Один из них выругался себе под нос:
   — Он поразил его через отверстие замка.
   — Через щель, — поправил Мюртах. — Отверстие для замка слишком мало для наконечника стрелы.
   Он взял арфу и пошел к главному месту и сел, держа лук на коленях.
   — Бьорн, ты все еще хочешь мою песню?
   Все остальные начали смеяться и бить ладонями по столу. Бьорн улыбнулся, не сжатыми губами, а так, как улыбаются маленькие дети.
   — Я немного шире, чем эта щель, — сказал он, — если ты играешь на арфе так же хорошо, как на другом инструменте, то нет надобности в таких фокусах.
   — Хорошо сказано, — заявил мужчина в плаще из серебристых лис.
   — Я не играл на арфе с тех пор… с тех пор, как мой брат был убит. У меня нет желания умереть из-за того, что у меня не было практики.
   Он сыграл на арфе музыкальную фразу, потом подтянул одну струну и сказал:
   — У кого-нибудь из вас есть любимая песня?
   — Сыграй то, что тебе самому нравится больше всего, — сказал Бьорн.
   — Тогда вот песня о детстве Качулэйна — точнее, там три песни, первую исполняет Ферпос.
   Первая была самая легкая из трех. В ней рассказывалось, как Качулэйн явился к Эвейн Мача в Ольстере и победил трижды по пятьдесят ребят Кончубэра в их играх, Качулэйну было только семь лет. Эта музыка походила на ритмы ирландского хоккея, что нравилось ему больше всего. Время от времени он произносил одну или две строчки, так что слушатели могли следить за тем, о чем рассказывала музыка.
   Вторая история была более трудной — «Рассказ Кормака Корлонгэса». Кончубэр пошел в дом кузнеца Кулэйна и послал за Качулэйном, чтобы встретиться с ним там. Часть музыки была, как потрескивающий огонь, это напомнило ему Од, и на какой-то момент он почти запнулся. «Но Качулэйн пошел непредупрежденный к цепной собаке, которая охраняла собственность кузнеца. Мальчик пришел к дому кузнеца, и собака напала на него», — раскаты арфы и резкий лай заставили по крайней мере одного датчанина подпрыгнуть. «Но маленький мальчик убил чудовище, а в уплату кузнецу он стал цепной собакой кузнеца, пока тот смог найти другого. Поэтому его стали называть Качулэйн, Пес Кулэйна».
   — Не могу поверить, что у тебя не было практики, — сказал Мелмордха, — никогда не слышал, чтобы ты играл так хорошо.
   — Не перебивай, — сказал Мюртах. — Теперь песня Фьяча мак Фирэбы.
   Качулэйн стал воином и ускакал с возничим Юбаром в оплот сыновей Нэхтена, о которых говорили, что число ныне живущих ольстерцев не превышает числа павших от их рук.
   … Первое сражение было достаточно легким, но второе заняло больше времени, он должен был обращать внимание, чтобы его пальцы не цеплялись друг за друга. Он чувствовал, что подступает самая трудная часть, у него все напряглось внутри, но впервые в жизни он прошел через нее, не защемив струны. Третье сражение не представило трудностей, но в целом музыка была столь чудесной — диапазон и соревнующиеся интонации — что она захватила его, и он забывал читать строки стихов. В концовке высокий чистый голос мальчика Качулэйна вознесся, словно птица, рвущаяся к солнцу, вознесся над всей остальной музыкой и завис там, пока низкие голоса замолкали и наконец стихли. Когда он взглянул на датчан, то увидел, что их лица светились.
   Он положил арфу на колени и взял чашу с вином. Некоторое время никто не говорил и не двигался, наконец Бьорн повернулся к мужчине в плаще из серебристых лис и сказал:
   — Теперь я понимаю, почему ты хочешь быть королем ирландцев, Бродир.
   — Ты голоден? — спросил Мелмордха.
   Мюртах покачал головой. Он опустил чашу и подвинул ее слуге, чтобы тот наполнил, и снова поднял арфу. Люди в зале разговаривали, и под гул их голосов он сыграл несколько мелодий, которые привык играть для практики. Они все также ели и швыряли кости на пол собакам, которые дрались за них. Мелмордха нагнулся и показал, что хочет поговорить с Мюртахом, когда тот закончит.
   — Да? — спросил Мюртах, отложив арфу.
   — Ты всегда должен иметь при себе арфу.
   — Нет. Есть множество вещей, которые ты делаешь лучше всего, если оставляешь их самих по себе.
   — Ты имеешь в виду дело с Мелсечлэйном?
   Мюртах издал три острых ноты на арфе, словно высокий смешок.
   — Да.
   — Я думаю, короли полагают, что нас прибудет больше, чем будет на самом деле.
   — Это еще одно соображение.
   Бьорн вдруг стал сердиться на что-то, теперь он наклонился вперед и ударил мужчину, стоящего перед ним через стол.
   — Заткнись, я хочу послушать этого арфиста.
   В зале немедленно наступила тишина. Бьорн снова сел, поглядывая вокруг себя. Он повернулся к Мюртаху и окликнул его:
   — Сыграй что-нибудь.
   Мюртах поднял брови. Мелмордха наклонился вперед.
   — Покажи мне, что ты сделал в Кэтхэйре.
   — Господи, ты хочешь, чтобы мне выпустили кровь из вен?
   Он перестал пить вино, вытер рот и ухмыльнулся Бьорну. Он играл музыку Сайда, песни Хостинга, все со слезными нотками и взвизгиваниями, словно ветер в крыше. Один из датчан возле него затрепетал. Один из Лейнстера в дальнем конце стола, который, очевидно, понимал, что значит эта музыка, крикнул:
   — О, Господи, ты пытаешься причинить нам мучения? Некоторые из датчан начали что-то говорить, и Бродир крикнул:
   — Что это за музыка? — его голос был высоким и напряженным.
   Мюртах ухмыльнулся. Мелмордха сказал:
   — Это песня Кэойлтов — музыка, которую они играют, когда выступают в поход — Дикие Всадники. — Понизив голос, он сказал: — Не играй это, Мюртах, она бросает меня в дрожь.
   — Да? Это лучше? — он сыграл песнь Дьердр, перед самой ее смертью. Каждая из нот дрожала на струне, полная высокого, невыносимого отчаяния.
   — Нет, — закричал рыжеволосый датчанин. — Сыграй что-нибудь, от чего мы могли бы улыбнуться.
   — Тогда обратись к своей матери. Она поцелуями сотрет твои слезы.
   Человек вскочил, и Мюртах схватился за свой лук. Два других усадили датчанина обратно на скамью. Бьорн встал на ноги.
   — Пусть он играет, вы — щенки, если дрожите от песни, то что станет с вами, когда придут ирландцы? Я убью вас всех, если вы вынудите его остановиться. — Он резко повернул голову к Мюртаху: — Сыграй ту дикую песню, мне она нравится.
   Мюртах улыбнулся ему в смуглое, блестящее лицо:
   — Да? Но с меня ее хватит, и я проголодался.
   — Ну просто поиграй еще немного.
   — Ладно, — он кивнул.
   Бьорн сел, и Мюртах сыграл песню о сыне короля Моя, который встретил девушку в лиственном лесу. Вся песня было полна солнечного света, он сыграл ее дважды.
   — Сыграй мне военную песню О'Каллинэнов, — сказал Мелмордха.
   — Я не имею на это права.
   — Сыграй в любом случае.
   — Эта арфа не может сыграть ее. Это не моя вина, арфы. — Он согнул пальцы. — В любом случае, я голоден. Если бы я знал, что из-за этого проголодаюсь до смерти, я бы никогда не учился играть так хорошо.
   Бьорн потянулся и столкнул с лавки человека, сидящего рядом с ним.
   — Садись сюда, арфист. И отставь тот другой инструмент к стене.
   Мюртах посмотрел на упавшего человека, который пытался подняться на ноги, и сел рядом с Бьорном.
   — Нет нужды для всяких трюков, — сказал Бьорн.
   — Осторожный человек во всем соблюдает предосторожности.
   Бьорн улыбнулся своей детской улыбкой.
   — Герой отвергает все предосторожности. Разве не так?
   — Да, конечно. Но если я видел разверзнувшуюся подо мной пропасть, я должен был закричать и убежать.
   — Однажды ты этого не сделал.
   — Не говори мне об этом.
   — Почему? Это был великий подвиг.
   Мюртах пожал плечами и отрезал себе кусок мяса.
   — И ты был достаточно герой, чтобы пустить стрелу в эту щель.
   — Я могу сделать это во сне.
   Бродир, стоя напротив, нагнулся вперед и сказал:
   — Бьорн, между этими местами и Данией нет ни одного скромного человека, когда ты встретишь хоть одного, буду рад этому. Я как-то встретил твоего брата, арфист.
   — И что ты о нем думаешь?
   — После Бьорна я хотел бы скорее его иметь на своей стороне во время битвы, чем кого-нибудь другого. Немного медленно соображал, но в схватке бешеный. — Бледные глаза Бродира переместились на Бьорна. — Ты должен был ненавидеть его.
   Бьорн пожал плечами.
   — Они не называют меня Братом Волка, потому что обожают меня.
   Бродир сбросил с плеч свой плащ. Его черные волосы были такими длинными, что он должен был собирать их под свой пояс.
   — Этот парень пользовался мечом, словно кнутом. Я припоминаю, что он был даже выше меня, не так ли?
   Мюртах кивнул.
   — И у него были соответственно длинные руки. Его меч прямо-таки свистел, когда он взмахивал им. Мы никогда не дрались. — Бродир улыбнулся. — Я часто думал, как жалко, что мы никогда не дрались.
   Бьорн сказал Мюртаху:
   — Ешь, ты говорил, что очень голоден. — А Бродиру он сказал: — Ты помнишь, как Эйнар Хокссон вступал в бой? Говорили, что он был самый высокий человек со времен Рольфа Гангера. Я не встречал более высокого человека, он должен был пригнуться, чтобы сравняться со мной ростом.
   Мюртах слушал его — они все чаще и чаще переходили на датский, и постепенно он перестал их понимать. Это было неожиданно странно — находиться в комнате, полной людей, тем более датчан.
   Он вспомнил корабль и выждал, когда Бьорн перестал разговаривать с Бродиром, чтобы спросить его об этом.
   — Вчера?
   — Вчера и очень поздно, перед самым закатом.
   — И к северу от Клиффс оф Хоут? Сегодня никто не приплыл. Если они достаточно сообразительны, они станут в отдалении и бросят якорь в море. Никто не может плыть к берегу, когда набегает прилив. Какое у них было носовое украшение?