— Я доставил к тебе гостя, — сказал Сирбхолл. — Вождь О'Руэйрк имеет несколько сообщений для тебя. Как Финнлэйт?
   — Мы похоронили его три дня назад, — Мюртах бросил взгляд на человека в капюшоне. Он мог видеть только слабый блеск глаз, но взглянув на длинные пальцы, он узнал его: — Почему ты молчишь, Мелмордха? Ты второй необычный посетитель, который появился у меня после Кэтхэйр.
   Мелмордха засмеялся. Откинув назад свой капюшон, он сказал:
   — Твои глаза нечеловечески проницательны. Я был в клане О'Руэйрк, и когда явился твой брат, решил поехать вместе с ним.
   — Ты направляешься в Лейнстер?
   — Туда, что мне осталось от Лейнстера.
   — Тебе не стоило бы особенно задерживаться, тем более со мной. Сирбхолл, укрой лошадей, холодно.
   Мюртах принял поводья от Мелмордхи. Сирбхолл спрыгнул на землю и повел лошадей в сторону. Мюртах, не сводя глаз с гнедой кобылы, направился к двери.
   — Ты настолько не чувствуешь себя в безопасности? — сказал Мелмордха.
   — Пф-ф… Люди короля вьются вокруг меня, словно мухи над глазами дохлой коровы. Можно подумать, что я командую тысячью людьми и у всех у них такие же сильные руки, как у моего брата.
   — Я слышал, что они своими глазами убедились, что ты готовишь заговор, тогда, в Кэтхэйре.
   — Это не я ответственен за это, это они так решили. — Он взглянул на лошадь Мелмордхи, которую Сирбхолл брал под уздцы. — Ты выглядишь на ней хорошо, О'Руэйрк, должно быть, кусает себе локти.
   — Он предложил мне за нее десять коров, пять жеребцов и двух жеребых кобыл — одна из них, я думаю, была твоя. Это хорошая лошадь, но уж очень влияет на настроение своего хозяина.
   — А! У меня есть вороной пони, который я могу продать ему, если ты добавишь лужок, на котором можно выпасывать его. Говорят, что производительница у О'Руэйрка рыжая кобыла и что он предпочитает иметь хорошую лошадь, чем попасть в рай после смерти.
   — Честно говоря, сейчас я бы взял твоего вороного пони для моей сестры.
   — Гормфлэйт?
   — А какая из моих сестер доставляет мне заботы, кроме Гормфлэйт?
   — Од мне не позволит. Я хочу сказать, пригласи ее принять участие в этой торговле. Заходи в дом.
   Они вошли. Од и дети уже встали, и Конэлл полз к борзым. Не заметив его, Мюртах едва не споткнулся и не упал на него.
   — Од, убери этого детеныша.
   Од подхватила Конэлла, свистнула собакам и собрала их всех возле очага. Эйр и Нил сидели на скамье, разглядывая Мелмордху, а Од кидала на него взгляды искоса.
   — Эгон, — сказал Мюртах, — уведи своих братьев и сестру и поиграй с ними во дворе. Или займитесь своей домашней работой. Это будет лучше.
   Минуя хоровод детишек, вошел и сел Сирбхолл.
   — Это была трудная поездка.
   — Особенно ночью, — сказал Мюртах. Вошла Од, держа в руках тарелку с мясом на завтрак.
   — Ты хочешь, чтобы я ушла? — тихо спросила она.
   — Пожалуй, ты должна покормить детей.
   Она что-то пробормотала. Едва не швырнув тарелку на стол, Од пересекла комнату, дверь спальни захлопнулась за ней. Мелмордха и Сирбхолл взяли мясо с тарелки, отрезали по куску хлеба. Мюртах встал.
   — Вы вытащили меня из постели, ночные наездники, я должен надеть башмаки. Сирбхолл, достань вина для — для него. И скажи Эгону, что они все могут поесть в доме Брендэна.
   Он вернулся в спальню; дверь была не совсем закрыта. Сидя на кровати, он надел свои башмаки и зашнуровал их. Од с младенцем у груди игнорировала его. Уже выходя, он обернулся у двери и сказал:
   — Когда угомонишься, сообщи мне об этом.
   Она сверкнула глазами. Он захлопнул дверь и вернулся обратно к столу.
   — Ты сказал, что твой дедушка умер? — спросил Мелмордха.
   Мюртах кивнул:
   — Он очень ослаб, я полагаю. Он не был настолько крепок, чтобы я мог надеяться, что он в любом случае переживет эту зиму.
   — Я очень сожалею. Мне бы хотелось поговорить с ним.
   — Ты из-за этого и приехал? Для серьезного разговора? Сирбхолл, прихлебывая вино, пристально смотрел на них.
   — Ладно, — сказал Мелмордха. Он откинулся на спинку, положив на стол свои длинные темные руки. — Я слышал кое-что о том, что ты сделал в Кэтхэйр-бай-Таре. Я бы должен был быть с тобой, если бы ты пошел.
   — Не с датчанами, — сказал Сирбхолл.
   Мелмордха не обратил на него внимания. Глядя на Мюртаха, он сказал:
   — Ты уже располагаешь всеми аргументами для этого.
   — Мюртах…
   — Сирбхолл, успокойся. — Он взглянул на Мелмордху. — Я не могу. Ты тоже знаешь все аргументы по этому поводу.
   — Я не знал, когда они, Сигтругг и Гормфлэйт, говорили со мной, что они имели в виду представить ярлу Оркнею. Клянусь в этом.
   — Мелмордха, ты всегда смущаешься, как любой другой человек. Ты просто невезучий, только и всего.
   Выразительный рот Мелмордхи выгнулся в улыбке, его глаза перебежали на Сирбхолла и снова на Мюртаха.
   — Ты должен признать, — сказал он кротко, — что я, по крайней мере, дал ирландский совет датчанам.
   Мюртах засмеялся:
   — И ты плохо играешь в шахматы. Об этих двух случаях с тобой в Ирландии знает каждый.
   — Что ты им должен, что ты не хочешь идти со мной? Верность?
   — Я не должен им ничего. Не думай, что я настолько кроток, что я не думал о том, как содрать с них шкуру за это.
   — Я знаю. Мы говорили об этом однажды, помнишь? Тогда я подумал, что ты благоразумен и выдержан, но теперь… Как думает человек с мечом в руке. — Мелмордха улыбнулся. — Я был удивлен, что они держали совет в Таре. Мелсечлэйн явно в это дело залез по уши.
   — Нет. Не заблуждайся. Это не имеет никакого отношения к Мелсечлэйну. Он там из-за иностранцев, которые придут, чтобы помочь тебе, и если бы это не касалось ярла Оркнея и остальных, он был бы где-нибудь еще. Он намерен помогать Верховному королю не больше, чем я, и это раздражает его.
   — У меня другое впечатление.
   — Что ж, я это вижу так, и у меня нет руки с мечом, которая бы думала о чем-то.
   — Это так. Это так, — Мелмордха скривил рот. — Или это рука с тетивой такая благоразумная?
   — Еще разумнее. Тетиву натягивают только два пальца, а остальные остаются целиком для того, чтобы думать.
   Мелмордха засмеялся.
   — Если бы Мелсечлэйн играл в этом главную роль, то даже если бы ты привел всю Данию и Норвегию сюда на нас, я бы пальцем не шелохнул, чтобы помочь ему. Я сделаю то, что сделал в последней войне, ты знаешь, позаботился бы о стадах своих и…
   — Пустил нас к себе, — грубо сказал Мелмордха, — накормил нас и выбросил своих детей из кроватей, чтобы мы могли спать.
   У Сирбхолла дернулась голова.
   — Но это был Верховный король, и он побеспокоился, чтобы найти меня и позвать на этот совет, — Мюртах выбросил свои ладони на стол. — Ты понимаешь, что это такое.
   — Да, — длинное темное лицо Мелмордхи помрачнело. — Ты до сих пор все еще не понимаешь. Они не хотят оставить тебя одного в стороне. Мелсечлэйн может это позволить. Но мелкие кланы, мак Махон и другие, они не хотят того, что ты пытаешься сделать. Господи, ты представил их как преступников!
   — Они признают это или будут задавлены до смерти. Одно из двух.
   Сирбхолл отрезал кусок мяса и сунул его в рот. Мюртах взглянул на него.
   — Что они могут сделать против меня? Снова устроить нам резню? Нет, для этого им потребуется король, как это они сделали в последний раз. Мелсечлэйн воздержится от этого. Я не беспокою Мелсечлэйна.
   — Беспокоишь.
   — Нет.
   — Не знаю, не знаю.
   — Если ты поразмыслишь об этом, то увидишь, что я прав.
   Мелмордха посмотрел на свое вино, потом перевел взгляд на сидящего напротив Сирбхолла и долго смотрел на него.
   — Он сохраняет молчание, — сказал Мюртах. — Мы все это выяснили некоторое время назад.
   — Он говорил мне.
   Мюртах взглянул на Сирбхолла, который отказывался глядеть куда-либо, кроме своего кубка с вином.
   — Ого, — сказал Мюртах. — Сейчас я это вижу. Мелмордха ничего не сказал, только улыбнулся.
   — Ладно, я предоставлю тебе в полное распоряжение свою лучшую спальню, и мы можем разговаривать всю ночь, но ради блага нас обоих, я думаю, ты должен выспаться и уехать.
   — Ты так нервничаешь.
   — Я не могу держать моих домочадцев все время за дверью. А они знают, что ты имеешь привычку разъезжать по округе? Я имею в виду королей. Если нет, то, я думаю, лучше им и не знать.
   — Да. — Мелмордха встал. — Я устал. Мюртах поднялся.
   — Я полагаю, что это так же для моего блага, как и для твоего. Но это все же необычно для тебя — странствовать так.
   — Я должен знать, что происходит.
   — И ты не мог для этого кого-нибудь послать?
   — Король Лейнстера должен выполнять работу короля Лейнстера.
   Мюртах внимательно посмотрел на него и улыбнулся:
   — Если когда-нибудь наступит день, когда тебе придется бежать и Лейнстер закроется для тебя, приходи сюда.
   Они вошли в пустую спальную комнату, и Мюртах затворил дверь.
   Лампа в комнате светила тускло, и Мюртах едва мог разглядеть лицо Мелмордхи.
   — Ради твоего блага я бы никогда не приехал сюда, если бы все не складывалось так плохо, — сказал Мелмордха, — и я приехал к тебе, потому что ты никогда не был моей жертвой. Но если времена так сложатся, что тебе придется бежать, Мюртах, приходи ко мне.
   Мюртах улыбнулся:
   — Ты слишком много думаешь обо всем этом, чем следовало бы. Выспись хорошенько. Если тебе что-нибудь потребуется, позови меня.
   Он вышел. Сирбхолл поджидал его и, когда он достиг входной двери, прошипел:
   — Почему ты вообще слушаешь его?
   — Мы были друзьями еще до того, как ты родился. И если я захотел выслушать его, когда он вне себя от мысли, что потерпит поражение, то это мне решать.
   — Ты думаешь, он…
   — О, мне кажется, он предпочтет быть побитым нами, чем датчанами. Если он и датчане побьют королей, то датчане повернут на него, и он понимает это.
   — Тогда почему он в союзе с ними?
   — Ты слышал его. Сигтругг его племянник, и Сигтругг король Дублина, если не ирландский король, то, по крайней мере, король в Ирландии. Он сказал, что не знал, что они позвали ярла Оркнея и других.
   — А как ты думаешь, кого других они приведут? Мюртах стоял под ранним солнечным светом. Туман рассеивался.
   — Все мечи и топоры Южных Островов. Каждый корабль на побережье Ирландии и Англии, каждого исландца, которому надоело быть фермером, каждого…
   — У тебя так звучит, словно весь мир.
   — У ярла Оркнея великое имя.
   Эгон улыбался перед ними, ожидая, когда Мюртах закончит.
   — Папа, мы сможем пускать стрелы сегодня?
   — Амбар очищен?
   — Да, отец.
   — И лошади вычищены, и весь мусор из дома выметен, и ты вынес всю листву к стене за амбаром?
   — Все, все… кроме листьев.
   — Хорошо. Мы немного постреляем.
   — Я пойду и взгляну на могилу Финнлэйта, — сказал Сирбхолл.
   — Как ты сходишь, там нападала листва…
   — Я займусь этим, — Сирбхолл улыбнулся и зашагал.
   — А кто был тот другой человек, папа?
   — Я мог бы сказать тебе, что это торговец лошадьми, который приехал из Коннэута с твоим дядей. — Мюртах направился в дом за их луками.
   — Но это не так, — сказал Эгон.
   — А как ты узнал?
   Они вышли из ворот и двинулись вокруг задов частокола в сторону водопада. Эгон сказал:
   — Я помню его. Он был здесь прошлым летом.
   — Я думаю, для тебя будет лучше, если ты не будешь знать, кто он.
   — Ах, папа.
   На поле под скалой было мало травы и мало солнечного света. Мюртах соорудил мишень кинжалом на буковом дереве, он это сделал еще тогда, когда они впервые пришли на этот глен, с той поры мишень потемнела, покрылась рубцами, а потому хорошо выделялась на створе дерева. Через некоторое время он повесил здесь старый деревянный щит, обрамленный железом по краю и закрепленный на нижней ветви. Сейчас он подергал его, чтобы проверить, держит ли его еще проволока.
   Эгону скоро надоело стрелять в дерево, и они начали стрелять в щит, который качался, когда в него попадала стрела, и они должны были ждать, когда он повернется к ним широкой поверхностью, и стрелять быстро, пока он не откачнется в сторону. Эгон мог утыкать стрелами дерево, но никак не мог поразить мишень.
   — Сделай это, отец, дай мне посмотреть. Мюртах натянул свой лук.
   — Это сноровка, и нет никакой пользы от попадания в щит. — Он выпустил стрелу. — Напомни мне наделать побольше стрел до конца зимы. У нас еще остались совиные перья?
   — Немного.
   — Нет ничего, что я любил бы больше, чем охоту на сов в конце зимы.
   Он поднял лук и выстрелил. Щит бешено завертелся.
   — Ох, — сказал Эгон. — Ты попал! — Его голос звучал разочарованно.
   — Ты просто должен прикинуть, сколько времени стрела летит туда, только и всего. Это хорошая хитрость, выстрелить во что-то, что еще не появилось.
   — Ты так поступаешь с оленем.
   — Не совсем таким способом. — Он снова выстрелил, щит подскочил и завертелся. — Ты зря потратишь стрелы, если попытаешься убить бегущего оленя. Гораздо проще подобраться к нему поближе, когда он спокойно стоит или пасется.
   Он снова выстрелил, и щит закачался туда-сюда. Эгон бросил наземь свой лук.
   — Я никогда не смогу так.
   — Подними лук. Ты сможешь.
   — Не смогу.
   Мюртах легонько ударил его по плечу.
   — Так ты кто: Эйр или Эгон?
   Он пошел за своими стрелами. Эгон поплелся за ним, волоча за собой свой лук.
   Когда они подошли достаточно близко, чтобы видеть щит отчетливо, Мюртах остановился и присвистнул сквозь зубы:
   — Ты видишь? Быть слишком ловким тоже может привести к своему наказанию. — Одна из стрел вонзилась в другую стрелу и расщепила ее. — Во всей поверхности щита она не нашла другого места, куда воткнуться.
   Он вытащил стрелы, разломал поврежденную и попытался высвободить перья.
   — Отец, а дядя стреляет из лука?
   — Дядя деревенский человек.
   — Но это не так.
   — Он мечник.
   — А что лучше?
   — Понимаешь, с луком нечего делать в рукопашном бою, но человек с мечом может сколько угодно размахивать им за пятьдесят шагов, но никого не поразит.
   Он убрал стрелы в колчан.
   — Меч это для схватки. Помнишь Халфдэна — датчанина, который приходил и рассказывал нам всякие истории? Он мог привести тебе больше названий для меча, чем у тебя есть в голове для любого другого предмета. Эти датчане прямо-таки женаты на своих мечах.
   Мальчик присел и поднял одну из своих стрел. Наконечник сделал царапину по краю щита.
   — Видишь? Я все-таки попал!
   — Ты хороший стрелок. И станешь еще лучше.
   Они вернулись на прежнее место, и Эгон выпустил еще несколько стрел. Мюртах расстелил на земле свой плащ и опустился на него. Эгон стрелял, будучи мрачным, но он уже научился не злиться на свой лук. Такая ошибка была у Эда, когда он делал что-то неудачно, он злился на это.
   Эгон издал вопль, от которого Мюртах едва не подпрыгнул с земли.
   — Я поразил его, отец! Взгляни! Видишь? Я поразил его!
   — Пойдем, посмотрим.
   Они побежали к дереву. Щит все еще раскачивался, когда они подошли к нему, и одна из стрел Эгона, окрашенная в красный цвет, воткнулась в край возле железной обивки.
   — Она попала не в центр, — захныкал Эгон.
   — Пф-ф… Она попала сюда, это самое важное. Со временем, позднее, ты сможешь расстраиваться, когда будешь попадать не в центр.
   — Я буду стрелять, пока не попаду в центр.
   — Нет, не будешь. Мы возвращаемся. Завтра ты будешь стрелять лучше, чем если продолжишь сейчас.
   — Тогда ладно.
   Они вернулись, чтобы подобрать плащ и колчан Мюртаха. Эгон сказал:
   — Отец, а как выглядело Бегство?
   — Бегство?
   — Ты никогда не рассказывал мне. Я знаю, что они убили нас всех. Но как это было?
   — Нет ничего интересного — слушать это.
   — О, папа, расскажи мне. Сколько лет тебе тогда было?
   — Примерно столько, сколько тебе.
   — И мама была при этом? — Да.
   — Отец, ну, пожалуйста!
   — «Отец! » Попроси об этом свою мать.
   — Она ни за что не захочет рассказать мне об этом.
   — Это хорошо. Я всегда понимал, что женился на ней по многим соображениям. Спроси своего дядю.
   — Но дядя был всего лишь младенцем.
   — Он расскажет тебе, если ты попросишь. Ну, хватит, Эгон. Ты уже вырос так, что достигаешь моего плеча, а ведешь себя, как Конэлл, когда он хочет чего-то. Я…
   Он замер. Они уже были почти возле ворот частокола, и через них он увидел группу всадников перед его передней дверью, и он их сразу узнал.
   — Эгон, хватай пони на лугу и скачи за пастухами. Эгон взглянул за частокол, повернулся и побежал. Мюртах глубоко вздохнул и прошел в ворота. Вождь мак Махона свесился со своей лошади, разговаривая с Од. Она стояла в дверном проеме, прижав руки к своей юбке, и когда вождь мак Махона перестал говорить своим гнусавым, самодовольным голосом, она сказала:
   — Их здесь нет. Если ты намерен воевать с женщинами и малыми ребятишками, мы можем дать тебе пристанище.
   Ее голос звучал ровно. Мюртах натянул свой лук и приложил стрелу. Его руки взмокли. Он вступил в ворота и прислонился спиной к изгороди.
   — Здесь есть и мужчина, — сказал он. — Если ты хочешь, чтобы их было больше, Дермот, мы можем позвать их, но, я думаю, ты сочтешь, что меня одного достаточно для вашей группы. Или зима так сурова на севере, что ты спустился вниз и поднял пыль на моем дворе?
   Всадники завертелись на месте, уязвленные тем, что не заметили, как он появился. Дермот мак Махон двинул свою лошадь вперед.
   — Значит, вот он ты, змеиный язык. Колени Мюртаха дрожали.
   — Я здесь, бараньи мозги. Нет, не придвигайся ближе. Мне нравится видеть тебя отсюда. Ого, тут и кузен короля тоже, проделал весь этот путь, чтобы полюбезничать с моей женщиной.
   Кир мак Эода вспыхнул. Мюртах обвел взором всю территорию, высматривая Сирбхолла, и, не увидев его, снова повернулся к Дермоту.
   — А теперь, будь любезен, обманчивый друг, можешь что-то провякать.
   — Разве человек не может…
   — Не ты.
   — Опусти этот лук, — сказал Кир мак Эода. — Возьми меч и нападай на нас, как настоящий мужчина, каким ты не являешься.
   — Если на тебя в темноте нападет свора собак, ты что, отбросишь свой лук и будешь грызться с ними зубы на зубы?
   — Где твой брат? — спросил Дермот. — Я слышал, у него есть какое-то недовольство против нас?
   — Да? — Мюртах прислонился к ограде. — Ты стремишься, чтобы твои кишки были выпущены на землю?
   — Мелмордха, — прозвучал другой голос. Это был рыжеволосый Кормак мак Догерти, молочный брат Дермота мак Махона. — Мы слышали, он встретил твоего брата в Коннэуте. Мы охотимся за ним.
   — О-хо-хо, вы снова выехали за пределы границ. Если бы глава клана О'Руэйрк нашел вас на своих землях, он бы уделил вам куда меньше времени, чем я. Мелмордхи здесь нет. Убирайтесь.
   — Но он был здесь.
   — Да. Он был здесь. Убирайтесь. У вас у всех превосходные уши — или мне нужно проделать еще слуховые отверстия в ваших головах?
   — Какие-то голоса потревожили меня, — сказал Сирбхолл. Мюртах издал вздох облегчения. Из окна чердака вылез
   Сирбхолл и сел на подоконник болтая ногами. Его меч лежал на коленях.
   — Они разбудили меня и оторвали от хорошего сна. Клинок его меча сверкнул на солнце. Мюртах опустил свой лук. Его пальцы так сжимали лук и конец стрелы, что им стало больно, но он почувствовал это только сейчас.
   — Ладно, — сказал он спокойно, — уезжайте. Мы занятые люди, и наша зима не такая суровая, как ваша. И приберегите весь этот задор до той поры, когда заявятся датчане.
   Дермот взглянул на Кормака, и что-то мелькнуло между ними. Дермот развернулся и медленно выехал из ворот. Остальные последовали за ним. Дермот уехал, ничего не сказав, Кир мак Эода начал было говорить что-то, но сжал губы и проскакал в ворота.
   Кормак послал свою лошадь чуть стороной, чтобы остановиться возле Мюртаха; оглянувшись назад, на Сирбхолла, он сказал:
   — Тебе повезло второй раз, кролик. Как насчет третьего? — Он сплюнул в ноги Мюртаху. — Научись снова убегать, кролик.
   Понукая коня, он ускакал за остальными.
   Сирбхолл исчез, он снова появился в лофте, опуская вниз лестницу. Мюртах закрыл глаза, чувствуя, как у него подступает в животе. Подошел Сирбхолл, размахивая руками и ухмыляясь.
   — Если это все, на что они способны, имея перед собой только нас двоих, то мы доживем до старости. Что Кормак сказал тебе?
   — Достаточно.
   — Я должен был забраться через заднее окно дома, взять свой меч и незаметно подняться по лестнице наверх. Я подумал, что из лофта смогу увидеть больше.
   — Но ты не мог использовать свой меч в лофте.
   — Я намеревался спрыгнуть вниз на главу мак Махона. Что ты имеешь в виду, говоря, что он сказал достаточно?
   — Они не хотят, чтобы мы были живыми.
   В дверях за Од появился Мелмордха, его темное лицо возвышалось над ее черными волосами и светлыми, сверкающими глазами. Од позвала:
   — Зайдите в дом, вы оба. Мелмордха сказал:
   — Я пойду. Спасибо, Мюртах. Мюртах пожал плечами.
   — Легче обсудить все, когда их здесь нет. Ты не можешь уйти. Они где-то поблизости.
   — Где Эгон? — спросила Од.
   — Я послал его за пастухами.
   — Сколько их там? — спросил Мелмордха.
   — Десять или двенадцать, — сказал Сирбхолл.
   Мюртах прикусил губу. Его голову разрывали самые противоположные идеи.
   — Они будут там, поджидая.
   Он сел. Вошли Нил и Эйр. Нил тащил Конэлла на спине.
   — Папа, — спросил он. — Кто это были?
   — Сыновья убийц вашего деда.
   Лица детей стали такими же бледными, как у Од. Сирбхолл подался вперед.
   — Мюртах…
   — А почему нет? Ты вынудил меня сказать это, взять кость указательного пальца старого Эда и указать ею — вот, глядите на них теперь. Они были здесь, и они не оставят меня в покое.
   Мелмордха сказал тихо:
   — Он расстроен.
   — Расстроен? Я напуган, вот что со мной. Дайте мне подумать, вы все…
   — Отец…
   — Я сказал, дайте мне подумать!
   Од собрала детей и повела их к двери.
   — Мама, — сказал Нил, — он накричал на меня.
   — Идем.
   — Я выйду на дорогу в Кинкору, — сказал Мюртах. — Я собираюсь найти короля.
   — Чего хорошего он может… — сказал Сирбхолл.
   — Я не знаю. Что-нибудь. Мелмордха вздохнул:
   — Ты, конечно, не можешь терять шанс. Но ты должен лучше защитить себя от всего возможного.
   — Как? Скажи мне, король Лейнстера.
   Мелмордха открыл рот, подумал, пожал плечами, закрыл рот и посмотрел в сторону. Сирбхолл сказал:
   — Теперь мне все стало ясно.
   — Жизнь с ним должна была научить тебя, — сказал Мелмордха, — если есть кружной путь с препятствиями и дорога на равнину, то Мюртах выберет тернистый путь.
   — Так и есть. Я отправляюсь к королю, — Мюртах снова встал.
   — Я поеду с тобой, — сказал Сирбхолл.
   — И Эгон, — Мюртах показал его, надув и оттопырив пальцами щеки. — Кто сегодня дежурит на страже?
   — Один из дома Брендэна. Он отошел попить воды.
   — Значит, они выбрали место, откуда легко могли наблюдать за воротами и видеть, что часовой отошел. Когда мы отправимся, пошли Лайэма проследить, сколько из них последуют за нами — а они последуют, я уверен в этом. Если никого не останется, Мелмордха сможет выскочить отсюда.
   Дверь открылась, и вошел Эгон, в левой руке он держал лук со спущенной тетивой.
   — Я вернулся, отец.
   — Где пастухи?
   — Между этим частоколом и частоколом Фойна. В случае…
   Он огляделся, неожиданно смутился и сказал тихо:
   — В случае чего они там смогут действовать лучше. Мак Махон разбил лагерь внизу, у реки. Он не сможет атаковать оба… Я имею в виду…
   — Умная голова, — сказал Мелмордха.
   — Да, — Мюртах прошел мимо Эгона к двери. — Идем со мною. Я должен кое-что сказать тебе.
   Они пошли в сторону конюшни, где в бочках выдерживались заготовки для стрел. Мюртах постоял некоторое время, наблюдая краем глаза за Эгоном. Ему хотелось обнять Эгона, тесно прижать его, защитить. Наконец он сказал:
   — Я отправляюсь в Кинкору в Мюнстере с твоим дядей, и ты можешь поехать с нами, если хочешь.
   — В Кинкору?
   — Да. Сначала я хочу наделать стрел, так что не спеши упаковывать свой выходной плащ.
   — Почему не направиться к Мелсечлэйну? — спросил Сирбхолл. — Он ближе, и он может…
   — Ты сошел с ума. Если он предоставит нам свою защиту, то это будет не просто.
   — А как это было просто назвать тебя трусом перед… Эгон взвился:
   — Он не трус!
   — Я сказал, что был напуган, — сказал Мюртах. — Так и есть.
   Он взял из ближайшей бочки заготовку для стрелы, оглядел ее и стал обстругивать кинжалом.
   Эгон сел, весь кипя. Сирбхолл улыбнулся ему:
   — Это было разумно, оставить людей на склоне холма. Эгон проигнорировал его слова, он был неумолим.
   — Ты не трус.
   — Может быть, нет. Но я легко пугаюсь. Я наполовину женщина — моя мать была ею полностью. Давайте делать стрелы. Позднее они могут нам пригодиться.
   Мелмордха и Сирбхолл спали в одной спальной комнате, Мюртах, младенец и Од — в другой, четверо старших детей в лофте. Мюртах лежал на кровати, наблюдая, как Од нянчит младенца, она сказала:
   — Вот ты поедешь к королю, и что потом?
   Она перевернула маленького мальчика и стала одевать, продев в рубашку толстенькие сильные ручонки. Наконец, когда он не ответил, она взглянула на него:
   — Ну?
   — Я попрошу у него защиты.
   — А если он не предоставит ее тебе, то что… произойдет?
   — Я не знаю.
   — Да? Странно, что я знаю.