- Думаю, она ведет бурную светскую жизнь, ведь ей надо бывать на всех приемах в этих военных кругах.
   - Возможно.
   Я села, а Эдвард продолжал читать. Я размышляла об Аннабелинде и Карле Циммермане и о той роли, которую он сыграл в наших жизнях.
   Что-то побудило меня сказать:
   - Андрэ, вы помните того мужчину в Эппинг Форест, того, светловолосого, который спросил у вас дорогу?
   Андрэ казалась озадаченной.
   - Ну, помните, вы были с Эдвардом и я встретила вас?
   - Я припоминаю нескольких мужчин, которые спрашивали у меня дорогу.
   - Это случилось не так давно.
   - О, смутно припоминаю. Почему вы спрашиваете? Что в нем такого особенного?
   - Мне просто интересно, что он сказал? Просто спросил дорогу или задавал какие-то вопросы.., о нас или миссис Мерривэл? По-моему, майор Мерривэл мог находиться в то время в госпитале, хотя я и не уверена.
   Андрэ по-прежнему казалась озадаченной.
   - Вопросы? - сказала она. - Я не помню, чтобы кто-нибудь спрашивал о чем-то, кроме дороги.
   В чем дело?
   Я подумала, что веду себя Довольно глупо, и быстро сказала:
   - О.., не имеет значения.., не имеет никакого значения.
   ***
   На следующий день Аннабелинда пришла повидаться со мной. Я сразу заметила ее лихорадочное возбуждение. Я решила, что Андрэ права. Наверное, моя подруга беременна.
   Я снова была в саду с Андрэ и Эдвардом. Мы играли в самую любимую в то время игру Эдварда.
   Произносилась фраза: "Я выслеживаю тайком своим маленьким глазком что-то на букву..." - а дальше называлась первая буква предмета, но поскольку Эдвард еще неуверенно ориентировался в алфавите, то мы произносили несколько букв. Мы говорили: "Что-то, начинающееся с "де", или "та", или "бер".
   Эдвард говорил:
   - Я слежу тайком моим маленьким глазком за чем-то на букву "де".
   Мы делали вид, что размышляем, и одна из нас предположила, что это может быть дерево.., когда появилась Аннабелинда.
   - О, привет, Люсинда! - сказала она с излишней сердечностью. - Прости меня за вчерашнее. У меня в самом деле была жесточайшая головная боль.
   - О, прекрасно понимаю.
   - Но я не приняла тебя.
   - Все в порядке. Надеюсь, сегодня тебе лучше.
   - Я чувствую себя чудесно.
   Эдвард несколько неодобрительно сказал:
   - Мы играем в "я слежу".
   - Как интересно! - рассеянно сказала Аннабелинда.
   - Это что-то, начинающееся на "цве", - продолжал Эдвард.
   Я посмотрела на Андрэ и улыбнулась. Мы должны были теперь, когда появилась Аннабелинда, уделить внимание и ей. Поэтому мы временно закончили игру, сказав, что это, наверное, цветок.
   - Да! - закричал в восторге Эдвард.
   - Ну, мы потом еще поиграем, - сказала я и обратилась к Аннабелинде:
   - Почему ты не садишься?
   Я уступила ей место на плетеном стуле.
   - Я нашла совершенно изумительный дом, - сказала Аннабелинда. - Ты должна пойти со мной посмотреть его.
   - Где он?
   - На площади Беконсдэйл.
   - Где это?
   - Недалеко отсюда. У меня с собой вырезка.
   Слушай: "Деревенский особняк в самом сердце Лондона". Правда, мило звучит?
   - Не могу представить себе здесь деревенский особняк.
   - Потому что не напрягаешь свое воображение.
   - "Площадь Беконсдэйл, Вестминстер, - продолжала читать Аннабелинда. Это тихая лондонская площадь, большой особняк, построенный около 1830 года. Подъездная аллея, сад площадью примерно в половину акра. Просторная гостиная, удобная для приема гостей, восемь спален, четыре больших общих комнаты, вместительные помещения для прислуги..." и так далее. По описанию он подходит. Мне нравится, что там есть подъездная аллея. Я чувствую, что этот дом именно то, что надо. Я встречусь с агентами и договорюсь, когда приду осмотреть его. Обещай, что пойдешь со мной, Люсинда.
   - Конечно. Я сгораю от любопытства.
   - Я сообщу тебе, когда пойду его смотреть.
   Некоторое время Аннабелинда молчала. Она сидела неподвижно в каком-то напряжении.
   - Ты хорошо себя чувствуешь, Аннабелинда? - спросила я.
   - Я как раз почувствовала себя.., не очень хорошо. Могла бы я пойти и ненадолго прилечь?
   - Конечно. Идем.
   Я вошла вместе с ней в дом.
   - Я отведу тебя в ту комнату, в которой ты обычно останавливаешься у нас, - сказала я.
   - О, спасибо, Люсинда.
   Когда мы вошли туда, она сняла пальто, сбросила туфли и легла на кровать.
   - Аннабелинда, - сказала я. - Что-то случилось, правда?
   Она покачала головой:
   - Просто.., не очень хорошо себя чувствую.
   - Из-за... Карла?
   - О нет, нет, нет. Это я улаживаю.
   - Значит, ты уже виделась с ним? Ты сказала ему, что не можешь больше с ним встречаться?
   - Да, я виделась с ним. Просто...
   - Тебе плохо?
   Она кивнула.
   - Ты беременна?
   - Может.., может быть.
   - Ну, тогда отдохни немного. Это скоро пройдет. Я побуду с тобой.
   - Нет.., нет, Люсинда. Возвращайся в сад. Со мной все будет в порядке. Я просто хочу спокойно полежать.., одна. Я знаю, это пройдет.
   - Хорошо. Если тебе что-то понадобится, просто позвони. Мэг поднимется к тебе.
   - О, спасибо, Люсинда. Не беспокойся, возвращайся в сад. Я знаю, что мне станет лучше. Это скоро пройдет.
   - Значит, с тобой такое уже случалось?
   - Один или два раза. Надеюсь, это не будет повторяться регулярно.
   - Я слышала, что так бывает только в первые недели.
   - Спасибо, Люсинда.
   Я вышла в сад и присоединилась к Андрэ и Эдварду. Должно быть, прошло примерно полчаса, когда появилась Аннабелинда.
   - Как ты? - спросила я.
   - О, теперь все хорошо.
   - Даже румянец на щеках появился.
   - Да. Теперь со мной все в порядке. Сожалею, что это случилось.
   - Ничего страшного. Лучше расскажи нам о доме, который ты нашла по объявлению, что говорит о нем Маркус?
   - Муж еще не знает. Я хочу найти дом и потом повести Маркуса посмотреть его. Этот по описанию как раз подходит. Уединенный. Не так-то просто уединиться в Лондоне. И он великолепен для приемов. Когда-нибудь война должна кончиться. Она не может продолжаться вечно. И особняк окажется как раз таким, какой нам нужен.
   Я пошла проводить Аннабелинду.
   - Просто на случай, если на обратном пути ты плохо себя почувствуешь, - объяснила я ей.
   - О, Люсинда, ты действительно заботишься обо мне.
   - Ты ведь знаешь, я всегда это делала. Ты считаешь себя умудренной, умной, но, если подумать, скорее я должна приглядывать за тобой, чем ты за мной. Хотя ты всегда ведешь себя так, словно это я простушка.
   - Прости меня, Люсинда. Как мне хотелось бы, чтобы я по-другому относилась к тебе в прошлом.
   - Я не могу понять тебя, Аннабелинда.., но мне кажется, что, впервые в жизни ты становишься человеком.
   Она засмеялась, а когда мы подошли к ее дому, сказала:
   - Зайди ненадолго.
   - Спасибо, но, пожалуй, мне надо возвращаться.
   - Хорошо. И спасибо тебе.., за то, что ты такая хорошая подруга.
   По дороге домой я думала о том, что Аннабелинда действительно изменилась.
   Возможно, причина крылась в счастливом замужестве и ожидании ребенка. Материнство изменяет женщин, смягчает их, а эта беременность в отличие от первой была для нее радостью.
   Наверное, Аннабелинда испытывала благодарность судьбе за такое счастье.
   В газете появилась заметка о взрыве, произошедшем на заброшенной ферме на побережье в трех милях от Фолкстоуна. Ничего не говорилось о причине взрыва.
   Приводились высказывания местных жителей.
   "Я услышал грохот. Он был оглушительным, а потом я увидел огонь. Дом вспыхнул как коробок спичек".
   Вынесли вердикт о несчастном случае. Пострадавших не было.
   Отец попросил меня прийти к нему в кабинет, и, когда я появилась, запер дверь и сказал:
   - Я хочу поговорить с тобой, Люсинда. Ты абсолютно уверена, что сюда никто не входил?
   Ключ все время находился у тебя?
   - Да. - Я высвободила цепочку и показала ключ. - Он был у меня и днем и ночью.
   - Приходил ли в эту неделю в дом кто-то посторонний?
   - Я уверена, что нет.
   - Должен сказать тебе, что в районе Соммы идут ожесточенные бои. Мы должны обеспечивать наши войска оружием и боеприпасами. Как ты знаешь, наши заводы работают на пределе. Единственная трудность состоит в доставке оружия в Европу. Наши враги решили не допустить, чтобы оно достигло места назначения. Для них это жизненно важно. Пока мы не перевезем оружие через Ла-Манш, оно хранится на военных складах. Их местонахождение известно только нескольким людям. Произошла утечка информации. Похоже, что сведения добыты у меня. Но это просто ловушка.
   Меня осенило. Я сказала:
   - Эта ферма в Фолкстоуне?
   - Да. Но там ничего не было. В моем бюро находился некий документ. Он содержал списки боеприпасов, якобы хранящихся на этой заброшенной ферме. Она расположена неподалеку от берега, и согласно этому документу они подлежали почти немедленной отправке. Люсинда, взорвать ферму могли только по одной причине. Враги поверили, что мы храним на ней боеприпасы. Документ об этом находился в моем письменном столе. Он был помещен туда для проверки.
   - Значит, это кто-то из домашних! - воскликнула я. - Не могу поверить. Что нам делать?
   - Не знаю, потому что мы не можем поместить в эту комнату постоянного наблюдателя. Отныне я не стану держать здесь важные бумаги. Но, что действительно необходимо, так это найти шпиона.
   Теперь мы знаем, что он находится в доме.
   - Что мы должны делать?
   - То же, что и раньше. Всегда быть начеку.
   Если произойдет нечто необычное, каким бы пустяком оно ни казалось, мы должны обсудить это.
   - Да, отец. Я понимаю, - сказала я.
   Мне стало очень тревожно. Жутко сознавать, что кто-то рядом работает на наших врагов. И это уже доказано.
   Я почувствовала, что мне необходимо побыть одной и подумать. Я не могла поверить в причастность к этому супругов Черри. Тем не менее, ключ был у миссис Черри. Если в дом приходили какие-то рабочие, именно она имела с ними дело. Элис, Мэг, Кэрри.., невозможно! Менсоны? Эдди? Эдди больше всех подходил на роль шпиона. Он работал у нас сравнительно недавно. Он был молод. Возможно, он мог бы поддаться соблазну. Тот, кто хотел получить подобную информацию, хорошо заплатил бы за нее.
   Я вышла пройтись и, прогуливаясь без особой цели, внезапно увидела на доме табличку с надписью "Проезд Беконсдэйл". В названии было что-то знакомое. Ну конечно, особняк, который собиралась смотреть Аннабелинда, располагался на площади Беконсдэйл.
   Я предположила, что эта площадь должна находиться где-то поблизости, и мне не потребовалось много времени, чтобы отыскать ее.
   На ней стояли, в самом деле, великолепные дома. Каждый из них был совершенно не похож на другие, и от этого они казались еще привлекательнее. Большинство из них были удачно расположены вдали от проезжей части, и к ним вели подъездные аллеи. Как я и ожидала, по их виду можно было судить, что в них живут очень богатые люди.
   Меня интересовало, какой дом продается. Я обошла площадь, в центре которой находился ухоженный сквер, где, по моему предположению, имели обыкновение проводить время обитатели этих особняков.
   Я нашла пустующий дом. Он, безусловно, впечатлял, и я не сомневалась, что Аннабелинда будет довольна.
   Я не могла побороть искушения открыть железные ворота и окинуть взглядом подъездную аллею.
   Траву на лужайке не мешало бы подстричь, а кустарник вокруг дома слишком разросся, что придавало этому месту некую таинственность. Все станет по-другому, когда особняк попадет в руки Аннабелинды. Я пошла по аллее. Если бы мне встретился кто-нибудь, я бы сказала, что это место заинтересовало мою подругу и я скоро приду сюда с ней для его осмотра. Увидев большой медный дверной молоток, я не могла удержаться, чтобы не постучать. Мой стук прозвучал оглушительно среди всей этой тишины.
   Дом стоял довольно уединенно из-за сада, окружавшего его. Я догадывалась, что особняк пустует уже некоторое время.
   На мой стук никто не откликнулся, что было, наверное, к лучшему, потому что, вероятно, я вела себя немного неэтично. Я обошла дом кругом и заглянула в окна. Я увидела холл и широкую лестницу. Я не сомневалась, что она достаточно величественна для Аннабелинды.
   И все-таки я не могла избавиться от чувства неопределенного страха, которое вызывал во мне этот дом. Но подобный эффект, наверное, присущ всем пустующим домам, а особенно уединенному особняку на лондонской площади.
   ***
   Дня через два пришла Аннабелинда. С ней что-то творилось, ее напряженное состояние не оставляло в этом сомнений, и меня мучил вопрос, в чем дело.
   На этот раз подруга осталась наедине со мной и сказала, слегка задыхаясь:
   - Я решила все рассказать Маркусу.
   - Рассказать Маркусу!
   - Да. Я собираюсь рассказать ему все.
   - Все?
   - Да... Я собираюсь рассказать ему о Карле. Я должна, Люсинда. Я больше не могу. Я вижу, что это необходимо.
   - Ты снова виделась с Карлом?
   Аннабелинда кивнула.
   - И он оказался несговорчивым?
   Она снова кивнула.
   - Я больше не могу, Люсинда. Просто не могу.
   - Не доводи себя до сумасшествия. Я считаю, что ты поступаешь правильно. Уверена, что Маркус отнесется к этому с пониманием. В конце концов, он "светский человек".
   - Принято считать, что женщины не должны иметь любовников.
   - Ну, не всегда все складывается так, как принято.
   - Похоже, ты считаешь, что это очень просто.
   - Конечно, не считаю. Но я уверена, что все образуется. Если ты не расскажешь все Маркусу, то будешь пребывать из-за Карла в вечной тревоге.
   Если мужу станет известна правда, ты будешь знать, что самое страшное уже позади.
   - Я выберу подходящий момент.
   - Это вполне разумно.
   - Я все время думаю об этом. Я собираюсь заявить Карлу, что не могу сделать то, что он хочет.
   - Чего же он хочет?
   - Карл.., он все еще любит меня. Он не хочет отказываться от меня. Из-за него будут неприятности, Люсинда.
   - Я уверена, что ты должна сказать Маркусу.
   Тогда ты отделаешься от Карла. Дай ему понять, что тебя не трогает его шантаж, ведь это шантаж, правда? Маркус поставит Карла на место.
   - Мне нелегко сделать это признание, но я должна. Кто бы мог подумать, что наши с Карлом отношения породят.., все это?
   - Бедная Аннабелинда! Но ты, наконец, поступаешь правильно. Маркус все поймет...
   - Ты так думаешь?
   - Должен, - сказала я твердо, - Пойдем посмотрим на Эдварда.
   - Я не в состоянии.
   - Тебе это пойдет на пользу. Андрэ всегда рада тебе. Она считает тебя такой привлекательной, а твою жизнь такой интересной.
   - Хорошо, я думаю, что смогу пойти.
   - Конечно, сможешь.
   Я повела ее наверх в детскую. Эдвард, сидя на полу, разглядывал картинки. Андрэ шила.
   Эдвард поднял голову и сказал:
   - Привет!
   Андрэ отложила в сторону шитье и сказала:
   - Доброе утро, миссис Мерривэл.
   - Доброе утро, - ответила Аннабелинда, садясь.
   - Сегодня вам лучше, миссис Мерривэл? - спросила Андрэ.
   - Да, спасибо. Немного лучше.
   - Я так рада!
   - Вы не надели свою смешную шляпку, - заметил Эдвард, не отрываясь от своего занятия.
   - Ты не одобряешь эту шляпку? - спросила Аннабелинда.
   Я видела, как губы Эдварда шевелились, произнося слово "одобряешь", новое для него. Он воспользуется им вскоре, если решит, что оно ему нравится. Это слово будет встречаться в его разговорах все ближайшие дни.
   На столе лежала газета. Андрэ взглянула на нее.
   - Журналисты продолжают писать о взрыве в Фолкстоуне, - промолвила она.
   - Интересно, кто это сделал? - сказала я. - Все это кажется совершенно бессмысленным. Как тот взрыв в Милтон Прайори.
   - Разве это не было связано с утечкой газа? - спросила Андрэ.
   - Да, действительно, тогда что-то об этом говорили.
   - Наверное, здесь произошло то же самое, - предположила Андрэ.
   - Я рада, что никто не пострадал, - вставила Аннабелинда. - Меня это очень радует.
   Я подумала, что она изменилась. Аннабелинда говорила так, словно ее это в самом деле трогало.
   Еще совсем недавно у нее бы и мысли об этом не возникло.
   - Кстати, - сказала Андрэ, - вы уже осмотрели тот дом, который вас заинтересовал?
   - О, я забыла. Ведь ради этого я и пришла.
   - Тот дом, что на площади Беконсдэйл? - спросила я.
   - Да, разумеется. Его описание разожгло мое воображение.
   - Я забыла тебе сказать. Я мельком его видела.
   - В самом деле?
   - Только снаружи. По крайней мере, я думаю, что речь шла об этом доме. На площади только один пустующий особняк.
   - Значит, ты специально пошла туда?
   - Я случайно попала на проезд Беконсдэйл, решила, что площадь поблизости, и произвела небольшую разведку. Я прошла по подъездной аллее и заглянула в окна. Если это тот дом, который я видела, то он наверняка тебе подойдет.
   - Я собираюсь осмотреть его завтра, хочу, чтобы и ты пошла со мной, Люсинда.
   - Я с удовольствием бы оглядела весь дом.
   - Если ты точно знаешь, где он находится, то давай встретимся в половине третьего. Там будет агент, который впустит нас внутрь.
   - Я приду, - сказала я. - Должна сказать, что нахожу это в высшей степени увлекательным.
   ***
   На следующий день я пришла на площадь Беконсдэйл в пятнадцать минут третьего. Это, по моему мнению, оставляло мне достаточно времени, чтобы дойти до дома к половине третьего. Я считала, что Аннабелинда, вопреки своей привычке опаздывать, придет вовремя. Ведь она была полна энтузиазма, даже несмотря на то, что ее мысли занимал Карл Циммерман.
   Я оказалась у особняка примерно за минуту до половины третьего. Никакого агента, который должен был встречать нас, я не увидела.
   Я прошла по аллее и остановилась у двери.
   Было очень тихо. Меня удивило, что Аннабелинды все еще нет. Я прошлась обратно к воротам, и в это время появился какой-то мужчина, одетый в черное пальто и брюки в полоску, и, поскольку он нес портфель, я догадалась, что это жилищный агент.
   - Добрый день, - сказал он. - Я на несколько минут опоздал.., такое движение. Пойдемте внутрь, миссис Мерривэл?
   - Я не миссис Мерривэл, - ответила я, - Я ее подруга. Она хотела, чтобы я посмотрела дом вместе с ней.
   - О, разумеется. Вы не представились...
   - Мисс Гринхэм, - сказала я, и мы обменялись рукопожатием.
   - Моя фамилия Партингтон, Джон Партингтон из фирмы "Партингтон и Пайк". Что же, я испытываю некоторое облегчение оттого, что миссис Мерривэл немного задерживается. Ненавижу заставлять клиентов ждать.
   - Меня саму удивляет ее опоздание. Ей так не терпелось увидеть этот дом.
   - Уверен, что он ей понравится, - продолжал Джон Партингтон. - В нем действительно есть нечто особенное.
   - Да, по лондонским стандартам, довольно большой сад.
   - Конечно, это и в самом деле деревенский особняк в центре города.
   - Я вся горю желанием осмотреть его.
   Жилищный агент с беспокойством посмотрел на аллею. Аннабелинды не было видно.
   - Она должна скоро подойти, - промолвила я.
   - О, я уверен в этом.
   Прошло несколько минут, но Аннабелинда не появилась. Мистер Партингтон начал тревожиться, и я тоже. Было без двадцати три.
   - Почему бы нам не зайти в дом? - сказала я.
   Несколько секунд Джон Партингтон раздумывал, а потом сказал:
   - Да, и в самом деле. Если что-то помешало приходу вашей подруги, вы сможете высказать ей свое неудовольствие позже. Но я не сомневаюсь, что она скоро появится здесь.
   Он в последний раз оглянулся, отпер дверь и посторонился, пропуская меня вперед.
   Я вошла в холл. Он был просторным, а ведущая из него величественная лестница, без сомнения, обрадовала бы Аннабелинду.
   Я прошла через холл, и звук моих шагов гулко отдавался на деревянном полу.
   - Весьма впечатляет! - сказала я. - Куда ведут эти двери?
   - Ну, одна, наверное, на кухню, а вторая - в одну из жилых комнат.
   Я открыла дверь. Я не была готова к тому, что предстало перед моими глазами. Аннабелинда неподвижно лежала на полу, и что-то в ее позе наполнило меня все возрастающим ужасом.
   Несколько секунд я стояла, окаменев, уставившись на тело. Потом я услышала свой задыхающийся голос:
   - Мистер Партингтон...
   - Что, мисс Гринхэм?
   Он вошел и встал как вкопанный рядом со мной.
   - Господи, - произнес он, - ее задушили.
   Я опустилась на колени около подруги.
   - Аннабелинда! - сказала я. Я продолжала снова и снова повторять ее имя.
   Она лежала без движения. На ее лице, белом и безжизненном, застыло выражение изумления и ужаса.
   - Аннабелинда! - рыдала я. - Что произошло?
   Я слышала, как мистер Партингтон сказал:
   - Надо пойти за помощью...
   Я не поднялась. Я просто стояла на коленях, глядя на Аннабелинду.
   РАЗОБЛАЧЕНИЯ
   Это напоминало страшный сон.
   Какие-то люди.., врач.., полицейские...
   Они хотели знать, что произошло. Почему мы находимся здесь?
   - Я должна была встретиться с подругой в половине третьего, - говорила я им. - Мы думали, что она опаздывает. Мы вошли в дом, считали, что Аннабелинда должна прийти...
   Кто-то отвез меня домой. Вскоре появился отец.
   Я лежала на кровати, а он сидел возле меня.
   Врач уже дал мне успокаивающее.
   И я лежала с затуманенным сознанием и думала только об Аннабелинде.., мертвой в пустом доме.
   Потом начались допросы. Ко мне пришли двое мужчин. Отец объяснил, что они из полиции.
   - Видишь ли, Аннабелинду нашла именно ты, ты и жилищный агент. Общее мнение, что это дело рук сумасшедшего. Возможно, кого-то, укрывающегося в этом доме и не желающего, чтобы его тревожили.
   - Но дом должны были смотреть и другие люди.
   И как ей удалось войти? Ведь ключ находился у жилищного агента.
   - Мы пока не знаем, - ответил отец. - Однако ты должна поговорить с полицейскими. Не думаю, что это займет много времени.
   - Извините за беспокойство, мисс Гринхэм, - сказал один из них, Только несколько вопросов.
   Миссис Мерривэл была вашей близкой подругой?
   - Да. Наши семьи знают друг друга всю нашу жизнь.
   - И вы собирались посмотреть дом вместе с вей?
   - Да.
   - В половине третьего, то есть в то время, когда вы договорились встретиться, она не появилась?
   - Да. Я не могу понять, как она попала в дом.
   Нас должен был впустить туда агент, имевший ключ.
   - Известна ли вам какая-нибудь причина, по которой она могла прийти раньше условленного времени?
   - Нет. И я все еще не понимаю, как она вообще вошла в дом.
   - Ее кто-то впустил. Возможно, убийца.
   - Вы имеете в виду.., что убийца находился в доме?
   - Это могла быть ловушка. Собственно говоря, мы не сразу заметили, что одно из окон разбито.
   Кто-то мог находиться в доме, поджидая ее. Некто, впустивший ее в дом, выдавая себя за жилищного агента. Миссис Мерривэл не говорила вам, что встреча с ним перенесена на более раннее время?
   - Нет. Если бы она это сказала, я пришла бы раньше.
   - Ну, думаю, что сейчас мы на этом закончим, мисс Гринхэм.
   Я вздохнула с облегчением, когда они ушли.
   В комнату вошел отец. Он был очень обеспокоен.
   - Все так загадочно, - сказал он. - Бедная девочка! Какой страшный конец.., а она была так молода...
   - И так счастлива. Она надеялась, что ждет ребенка.
   - Какая трагедия!
   - А Маркус?
   - Его замучила полиция. Один Бог знает, как это отразится на его карьере.
   - Ты хочешь сказать, что они подозревают его?
   - В таких случаях - муж всегда подозреваемый номер один.
   - Но они были так счастливы вместе.
   - Это не снимает подозрений. Ах, Люсинда, как бы мне хотелось, чтобы ты не была втянута в это! Отец сказал, что, по мнению врача, после такого ужасного потрясения мне надо отдохнуть.
   Как я могла отдыхать? Я могла думать только об Аннабелинде, входящей в дом.., этот странный, жуткий, пустой дом, и встречающей своего убийцу.
   Если бы я была рядом! Почему она просила меня встретиться с ней в половине третьего? Что заставило ее явиться раньше? Она должна была получить какое-то послание. Почему? Да потому, что кто-то поджидал ее.., чтобы убить.
   Ответ на этот вопрос не заставил себя долго ждать. Необходимую информацию дала миссис Келловэй, экономка Аннабелинды.
   В тот-день, когда Аннабелинда встретила свою смерть, приходил какой-то мужчина. Он, похоже, очень спешил и сказал, что послан господами Партингтоном и Пайком по поводу дома на площади Беконсдэйл. Он ждал у дверей и спросил, не передаст ли миссис Келловэй записку миссис Мерривэл.
   Миссис Келловэй предложила ему войти, но он отклонил ее приглашение.
   "Извините, - очень вежливо сказал он. - Но время поджимает".
   Миссис Келловэй заметила, что у мужчины был забавный выговор.
   - Не совсем естественный. Возможно, так говорят в какой-то другой части страны.
   Он настоял, что подождет у дверей, пока миссис Келловэй отнесет записку, в которой спрашивалось, не сможет ли миссис Мерривэл прийти к дому к двум, на полчаса раньше. Он боялся, что не сумеет уделить миссис Мерривэл столько времени, сколько ему хотелось бы, если она не сможет увидеться с ним раньше.
   - Миссис Мерривэл была наверху, когда я пришла к ней и передала слова "жилищного агента".
   Она ответила, что согласна. Мужчина выразил свою благодарность и поспешил уйти.
   Вид у миссис Келловэй был очень важный. Ведь для полиции она являлась бесценным свидетелем.
   Она единственная видела человека, который, вероятнее всего, убил Аннабелинду.
   Жилищные агенты быстро подтвердили, что этот дом находился в ведении мистера Партингтона, что, кроме него, никто из фирмы не назначал встречи миссис Мерривэл и что она должна была состояться в половине третьего.
   Когда от миссис Келловэй потребовалось описать мужчину, она снова показала, чего стоит. К сожалению, она не смогла определить возраст приходившего. У него была борода, закрывавшая половину лица, которая придавала ему вид человека среднего возраста. Но была одна важная примета. Он держал в руках какие-то бумаги и во время разговора с ней уронил их.