Страница:
- Думаю, она ведет бурную светскую жизнь, ведь ей надо бывать на всех приемах в этих военных кругах.
- Возможно.
Я села, а Эдвард продолжал читать. Я размышляла об Аннабелинде и Карле Циммермане и о той роли, которую он сыграл в наших жизнях.
Что-то побудило меня сказать:
- Андрэ, вы помните того мужчину в Эппинг Форест, того, светловолосого, который спросил у вас дорогу?
Андрэ казалась озадаченной.
- Ну, помните, вы были с Эдвардом и я встретила вас?
- Я припоминаю нескольких мужчин, которые спрашивали у меня дорогу.
- Это случилось не так давно.
- О, смутно припоминаю. Почему вы спрашиваете? Что в нем такого особенного?
- Мне просто интересно, что он сказал? Просто спросил дорогу или задавал какие-то вопросы.., о нас или миссис Мерривэл? По-моему, майор Мерривэл мог находиться в то время в госпитале, хотя я и не уверена.
Андрэ по-прежнему казалась озадаченной.
- Вопросы? - сказала она. - Я не помню, чтобы кто-нибудь спрашивал о чем-то, кроме дороги.
В чем дело?
Я подумала, что веду себя Довольно глупо, и быстро сказала:
- О.., не имеет значения.., не имеет никакого значения.
***
На следующий день Аннабелинда пришла повидаться со мной. Я сразу заметила ее лихорадочное возбуждение. Я решила, что Андрэ права. Наверное, моя подруга беременна.
Я снова была в саду с Андрэ и Эдвардом. Мы играли в самую любимую в то время игру Эдварда.
Произносилась фраза: "Я выслеживаю тайком своим маленьким глазком что-то на букву..." - а дальше называлась первая буква предмета, но поскольку Эдвард еще неуверенно ориентировался в алфавите, то мы произносили несколько букв. Мы говорили: "Что-то, начинающееся с "де", или "та", или "бер".
Эдвард говорил:
- Я слежу тайком моим маленьким глазком за чем-то на букву "де".
Мы делали вид, что размышляем, и одна из нас предположила, что это может быть дерево.., когда появилась Аннабелинда.
- О, привет, Люсинда! - сказала она с излишней сердечностью. - Прости меня за вчерашнее. У меня в самом деле была жесточайшая головная боль.
- О, прекрасно понимаю.
- Но я не приняла тебя.
- Все в порядке. Надеюсь, сегодня тебе лучше.
- Я чувствую себя чудесно.
Эдвард несколько неодобрительно сказал:
- Мы играем в "я слежу".
- Как интересно! - рассеянно сказала Аннабелинда.
- Это что-то, начинающееся на "цве", - продолжал Эдвард.
Я посмотрела на Андрэ и улыбнулась. Мы должны были теперь, когда появилась Аннабелинда, уделить внимание и ей. Поэтому мы временно закончили игру, сказав, что это, наверное, цветок.
- Да! - закричал в восторге Эдвард.
- Ну, мы потом еще поиграем, - сказала я и обратилась к Аннабелинде:
- Почему ты не садишься?
Я уступила ей место на плетеном стуле.
- Я нашла совершенно изумительный дом, - сказала Аннабелинда. - Ты должна пойти со мной посмотреть его.
- Где он?
- На площади Беконсдэйл.
- Где это?
- Недалеко отсюда. У меня с собой вырезка.
Слушай: "Деревенский особняк в самом сердце Лондона". Правда, мило звучит?
- Не могу представить себе здесь деревенский особняк.
- Потому что не напрягаешь свое воображение.
- "Площадь Беконсдэйл, Вестминстер, - продолжала читать Аннабелинда. Это тихая лондонская площадь, большой особняк, построенный около 1830 года. Подъездная аллея, сад площадью примерно в половину акра. Просторная гостиная, удобная для приема гостей, восемь спален, четыре больших общих комнаты, вместительные помещения для прислуги..." и так далее. По описанию он подходит. Мне нравится, что там есть подъездная аллея. Я чувствую, что этот дом именно то, что надо. Я встречусь с агентами и договорюсь, когда приду осмотреть его. Обещай, что пойдешь со мной, Люсинда.
- Конечно. Я сгораю от любопытства.
- Я сообщу тебе, когда пойду его смотреть.
Некоторое время Аннабелинда молчала. Она сидела неподвижно в каком-то напряжении.
- Ты хорошо себя чувствуешь, Аннабелинда? - спросила я.
- Я как раз почувствовала себя.., не очень хорошо. Могла бы я пойти и ненадолго прилечь?
- Конечно. Идем.
Я вошла вместе с ней в дом.
- Я отведу тебя в ту комнату, в которой ты обычно останавливаешься у нас, - сказала я.
- О, спасибо, Люсинда.
Когда мы вошли туда, она сняла пальто, сбросила туфли и легла на кровать.
- Аннабелинда, - сказала я. - Что-то случилось, правда?
Она покачала головой:
- Просто.., не очень хорошо себя чувствую.
- Из-за... Карла?
- О нет, нет, нет. Это я улаживаю.
- Значит, ты уже виделась с ним? Ты сказала ему, что не можешь больше с ним встречаться?
- Да, я виделась с ним. Просто...
- Тебе плохо?
Она кивнула.
- Ты беременна?
- Может.., может быть.
- Ну, тогда отдохни немного. Это скоро пройдет. Я побуду с тобой.
- Нет.., нет, Люсинда. Возвращайся в сад. Со мной все будет в порядке. Я просто хочу спокойно полежать.., одна. Я знаю, это пройдет.
- Хорошо. Если тебе что-то понадобится, просто позвони. Мэг поднимется к тебе.
- О, спасибо, Люсинда. Не беспокойся, возвращайся в сад. Я знаю, что мне станет лучше. Это скоро пройдет.
- Значит, с тобой такое уже случалось?
- Один или два раза. Надеюсь, это не будет повторяться регулярно.
- Я слышала, что так бывает только в первые недели.
- Спасибо, Люсинда.
Я вышла в сад и присоединилась к Андрэ и Эдварду. Должно быть, прошло примерно полчаса, когда появилась Аннабелинда.
- Как ты? - спросила я.
- О, теперь все хорошо.
- Даже румянец на щеках появился.
- Да. Теперь со мной все в порядке. Сожалею, что это случилось.
- Ничего страшного. Лучше расскажи нам о доме, который ты нашла по объявлению, что говорит о нем Маркус?
- Муж еще не знает. Я хочу найти дом и потом повести Маркуса посмотреть его. Этот по описанию как раз подходит. Уединенный. Не так-то просто уединиться в Лондоне. И он великолепен для приемов. Когда-нибудь война должна кончиться. Она не может продолжаться вечно. И особняк окажется как раз таким, какой нам нужен.
Я пошла проводить Аннабелинду.
- Просто на случай, если на обратном пути ты плохо себя почувствуешь, - объяснила я ей.
- О, Люсинда, ты действительно заботишься обо мне.
- Ты ведь знаешь, я всегда это делала. Ты считаешь себя умудренной, умной, но, если подумать, скорее я должна приглядывать за тобой, чем ты за мной. Хотя ты всегда ведешь себя так, словно это я простушка.
- Прости меня, Люсинда. Как мне хотелось бы, чтобы я по-другому относилась к тебе в прошлом.
- Я не могу понять тебя, Аннабелинда.., но мне кажется, что, впервые в жизни ты становишься человеком.
Она засмеялась, а когда мы подошли к ее дому, сказала:
- Зайди ненадолго.
- Спасибо, но, пожалуй, мне надо возвращаться.
- Хорошо. И спасибо тебе.., за то, что ты такая хорошая подруга.
По дороге домой я думала о том, что Аннабелинда действительно изменилась.
Возможно, причина крылась в счастливом замужестве и ожидании ребенка. Материнство изменяет женщин, смягчает их, а эта беременность в отличие от первой была для нее радостью.
Наверное, Аннабелинда испытывала благодарность судьбе за такое счастье.
В газете появилась заметка о взрыве, произошедшем на заброшенной ферме на побережье в трех милях от Фолкстоуна. Ничего не говорилось о причине взрыва.
Приводились высказывания местных жителей.
"Я услышал грохот. Он был оглушительным, а потом я увидел огонь. Дом вспыхнул как коробок спичек".
Вынесли вердикт о несчастном случае. Пострадавших не было.
Отец попросил меня прийти к нему в кабинет, и, когда я появилась, запер дверь и сказал:
- Я хочу поговорить с тобой, Люсинда. Ты абсолютно уверена, что сюда никто не входил?
Ключ все время находился у тебя?
- Да. - Я высвободила цепочку и показала ключ. - Он был у меня и днем и ночью.
- Приходил ли в эту неделю в дом кто-то посторонний?
- Я уверена, что нет.
- Должен сказать тебе, что в районе Соммы идут ожесточенные бои. Мы должны обеспечивать наши войска оружием и боеприпасами. Как ты знаешь, наши заводы работают на пределе. Единственная трудность состоит в доставке оружия в Европу. Наши враги решили не допустить, чтобы оно достигло места назначения. Для них это жизненно важно. Пока мы не перевезем оружие через Ла-Манш, оно хранится на военных складах. Их местонахождение известно только нескольким людям. Произошла утечка информации. Похоже, что сведения добыты у меня. Но это просто ловушка.
Меня осенило. Я сказала:
- Эта ферма в Фолкстоуне?
- Да. Но там ничего не было. В моем бюро находился некий документ. Он содержал списки боеприпасов, якобы хранящихся на этой заброшенной ферме. Она расположена неподалеку от берега, и согласно этому документу они подлежали почти немедленной отправке. Люсинда, взорвать ферму могли только по одной причине. Враги поверили, что мы храним на ней боеприпасы. Документ об этом находился в моем письменном столе. Он был помещен туда для проверки.
- Значит, это кто-то из домашних! - воскликнула я. - Не могу поверить. Что нам делать?
- Не знаю, потому что мы не можем поместить в эту комнату постоянного наблюдателя. Отныне я не стану держать здесь важные бумаги. Но, что действительно необходимо, так это найти шпиона.
Теперь мы знаем, что он находится в доме.
- Что мы должны делать?
- То же, что и раньше. Всегда быть начеку.
Если произойдет нечто необычное, каким бы пустяком оно ни казалось, мы должны обсудить это.
- Да, отец. Я понимаю, - сказала я.
Мне стало очень тревожно. Жутко сознавать, что кто-то рядом работает на наших врагов. И это уже доказано.
Я почувствовала, что мне необходимо побыть одной и подумать. Я не могла поверить в причастность к этому супругов Черри. Тем не менее, ключ был у миссис Черри. Если в дом приходили какие-то рабочие, именно она имела с ними дело. Элис, Мэг, Кэрри.., невозможно! Менсоны? Эдди? Эдди больше всех подходил на роль шпиона. Он работал у нас сравнительно недавно. Он был молод. Возможно, он мог бы поддаться соблазну. Тот, кто хотел получить подобную информацию, хорошо заплатил бы за нее.
Я вышла пройтись и, прогуливаясь без особой цели, внезапно увидела на доме табличку с надписью "Проезд Беконсдэйл". В названии было что-то знакомое. Ну конечно, особняк, который собиралась смотреть Аннабелинда, располагался на площади Беконсдэйл.
Я предположила, что эта площадь должна находиться где-то поблизости, и мне не потребовалось много времени, чтобы отыскать ее.
На ней стояли, в самом деле, великолепные дома. Каждый из них был совершенно не похож на другие, и от этого они казались еще привлекательнее. Большинство из них были удачно расположены вдали от проезжей части, и к ним вели подъездные аллеи. Как я и ожидала, по их виду можно было судить, что в них живут очень богатые люди.
Меня интересовало, какой дом продается. Я обошла площадь, в центре которой находился ухоженный сквер, где, по моему предположению, имели обыкновение проводить время обитатели этих особняков.
Я нашла пустующий дом. Он, безусловно, впечатлял, и я не сомневалась, что Аннабелинда будет довольна.
Я не могла побороть искушения открыть железные ворота и окинуть взглядом подъездную аллею.
Траву на лужайке не мешало бы подстричь, а кустарник вокруг дома слишком разросся, что придавало этому месту некую таинственность. Все станет по-другому, когда особняк попадет в руки Аннабелинды. Я пошла по аллее. Если бы мне встретился кто-нибудь, я бы сказала, что это место заинтересовало мою подругу и я скоро приду сюда с ней для его осмотра. Увидев большой медный дверной молоток, я не могла удержаться, чтобы не постучать. Мой стук прозвучал оглушительно среди всей этой тишины.
Дом стоял довольно уединенно из-за сада, окружавшего его. Я догадывалась, что особняк пустует уже некоторое время.
На мой стук никто не откликнулся, что было, наверное, к лучшему, потому что, вероятно, я вела себя немного неэтично. Я обошла дом кругом и заглянула в окна. Я увидела холл и широкую лестницу. Я не сомневалась, что она достаточно величественна для Аннабелинды.
И все-таки я не могла избавиться от чувства неопределенного страха, которое вызывал во мне этот дом. Но подобный эффект, наверное, присущ всем пустующим домам, а особенно уединенному особняку на лондонской площади.
***
Дня через два пришла Аннабелинда. С ней что-то творилось, ее напряженное состояние не оставляло в этом сомнений, и меня мучил вопрос, в чем дело.
На этот раз подруга осталась наедине со мной и сказала, слегка задыхаясь:
- Я решила все рассказать Маркусу.
- Рассказать Маркусу!
- Да. Я собираюсь рассказать ему все.
- Все?
- Да... Я собираюсь рассказать ему о Карле. Я должна, Люсинда. Я больше не могу. Я вижу, что это необходимо.
- Ты снова виделась с Карлом?
Аннабелинда кивнула.
- И он оказался несговорчивым?
Она снова кивнула.
- Я больше не могу, Люсинда. Просто не могу.
- Не доводи себя до сумасшествия. Я считаю, что ты поступаешь правильно. Уверена, что Маркус отнесется к этому с пониманием. В конце концов, он "светский человек".
- Принято считать, что женщины не должны иметь любовников.
- Ну, не всегда все складывается так, как принято.
- Похоже, ты считаешь, что это очень просто.
- Конечно, не считаю. Но я уверена, что все образуется. Если ты не расскажешь все Маркусу, то будешь пребывать из-за Карла в вечной тревоге.
Если мужу станет известна правда, ты будешь знать, что самое страшное уже позади.
- Я выберу подходящий момент.
- Это вполне разумно.
- Я все время думаю об этом. Я собираюсь заявить Карлу, что не могу сделать то, что он хочет.
- Чего же он хочет?
- Карл.., он все еще любит меня. Он не хочет отказываться от меня. Из-за него будут неприятности, Люсинда.
- Я уверена, что ты должна сказать Маркусу.
Тогда ты отделаешься от Карла. Дай ему понять, что тебя не трогает его шантаж, ведь это шантаж, правда? Маркус поставит Карла на место.
- Мне нелегко сделать это признание, но я должна. Кто бы мог подумать, что наши с Карлом отношения породят.., все это?
- Бедная Аннабелинда! Но ты, наконец, поступаешь правильно. Маркус все поймет...
- Ты так думаешь?
- Должен, - сказала я твердо, - Пойдем посмотрим на Эдварда.
- Я не в состоянии.
- Тебе это пойдет на пользу. Андрэ всегда рада тебе. Она считает тебя такой привлекательной, а твою жизнь такой интересной.
- Хорошо, я думаю, что смогу пойти.
- Конечно, сможешь.
Я повела ее наверх в детскую. Эдвард, сидя на полу, разглядывал картинки. Андрэ шила.
Эдвард поднял голову и сказал:
- Привет!
Андрэ отложила в сторону шитье и сказала:
- Доброе утро, миссис Мерривэл.
- Доброе утро, - ответила Аннабелинда, садясь.
- Сегодня вам лучше, миссис Мерривэл? - спросила Андрэ.
- Да, спасибо. Немного лучше.
- Я так рада!
- Вы не надели свою смешную шляпку, - заметил Эдвард, не отрываясь от своего занятия.
- Ты не одобряешь эту шляпку? - спросила Аннабелинда.
Я видела, как губы Эдварда шевелились, произнося слово "одобряешь", новое для него. Он воспользуется им вскоре, если решит, что оно ему нравится. Это слово будет встречаться в его разговорах все ближайшие дни.
На столе лежала газета. Андрэ взглянула на нее.
- Журналисты продолжают писать о взрыве в Фолкстоуне, - промолвила она.
- Интересно, кто это сделал? - сказала я. - Все это кажется совершенно бессмысленным. Как тот взрыв в Милтон Прайори.
- Разве это не было связано с утечкой газа? - спросила Андрэ.
- Да, действительно, тогда что-то об этом говорили.
- Наверное, здесь произошло то же самое, - предположила Андрэ.
- Я рада, что никто не пострадал, - вставила Аннабелинда. - Меня это очень радует.
Я подумала, что она изменилась. Аннабелинда говорила так, словно ее это в самом деле трогало.
Еще совсем недавно у нее бы и мысли об этом не возникло.
- Кстати, - сказала Андрэ, - вы уже осмотрели тот дом, который вас заинтересовал?
- О, я забыла. Ведь ради этого я и пришла.
- Тот дом, что на площади Беконсдэйл? - спросила я.
- Да, разумеется. Его описание разожгло мое воображение.
- Я забыла тебе сказать. Я мельком его видела.
- В самом деле?
- Только снаружи. По крайней мере, я думаю, что речь шла об этом доме. На площади только один пустующий особняк.
- Значит, ты специально пошла туда?
- Я случайно попала на проезд Беконсдэйл, решила, что площадь поблизости, и произвела небольшую разведку. Я прошла по подъездной аллее и заглянула в окна. Если это тот дом, который я видела, то он наверняка тебе подойдет.
- Я собираюсь осмотреть его завтра, хочу, чтобы и ты пошла со мной, Люсинда.
- Я с удовольствием бы оглядела весь дом.
- Если ты точно знаешь, где он находится, то давай встретимся в половине третьего. Там будет агент, который впустит нас внутрь.
- Я приду, - сказала я. - Должна сказать, что нахожу это в высшей степени увлекательным.
***
На следующий день я пришла на площадь Беконсдэйл в пятнадцать минут третьего. Это, по моему мнению, оставляло мне достаточно времени, чтобы дойти до дома к половине третьего. Я считала, что Аннабелинда, вопреки своей привычке опаздывать, придет вовремя. Ведь она была полна энтузиазма, даже несмотря на то, что ее мысли занимал Карл Циммерман.
Я оказалась у особняка примерно за минуту до половины третьего. Никакого агента, который должен был встречать нас, я не увидела.
Я прошла по аллее и остановилась у двери.
Было очень тихо. Меня удивило, что Аннабелинды все еще нет. Я прошлась обратно к воротам, и в это время появился какой-то мужчина, одетый в черное пальто и брюки в полоску, и, поскольку он нес портфель, я догадалась, что это жилищный агент.
- Добрый день, - сказал он. - Я на несколько минут опоздал.., такое движение. Пойдемте внутрь, миссис Мерривэл?
- Я не миссис Мерривэл, - ответила я, - Я ее подруга. Она хотела, чтобы я посмотрела дом вместе с ней.
- О, разумеется. Вы не представились...
- Мисс Гринхэм, - сказала я, и мы обменялись рукопожатием.
- Моя фамилия Партингтон, Джон Партингтон из фирмы "Партингтон и Пайк". Что же, я испытываю некоторое облегчение оттого, что миссис Мерривэл немного задерживается. Ненавижу заставлять клиентов ждать.
- Меня саму удивляет ее опоздание. Ей так не терпелось увидеть этот дом.
- Уверен, что он ей понравится, - продолжал Джон Партингтон. - В нем действительно есть нечто особенное.
- Да, по лондонским стандартам, довольно большой сад.
- Конечно, это и в самом деле деревенский особняк в центре города.
- Я вся горю желанием осмотреть его.
Жилищный агент с беспокойством посмотрел на аллею. Аннабелинды не было видно.
- Она должна скоро подойти, - промолвила я.
- О, я уверен в этом.
Прошло несколько минут, но Аннабелинда не появилась. Мистер Партингтон начал тревожиться, и я тоже. Было без двадцати три.
- Почему бы нам не зайти в дом? - сказала я.
Несколько секунд Джон Партингтон раздумывал, а потом сказал:
- Да, и в самом деле. Если что-то помешало приходу вашей подруги, вы сможете высказать ей свое неудовольствие позже. Но я не сомневаюсь, что она скоро появится здесь.
Он в последний раз оглянулся, отпер дверь и посторонился, пропуская меня вперед.
Я вошла в холл. Он был просторным, а ведущая из него величественная лестница, без сомнения, обрадовала бы Аннабелинду.
Я прошла через холл, и звук моих шагов гулко отдавался на деревянном полу.
- Весьма впечатляет! - сказала я. - Куда ведут эти двери?
- Ну, одна, наверное, на кухню, а вторая - в одну из жилых комнат.
Я открыла дверь. Я не была готова к тому, что предстало перед моими глазами. Аннабелинда неподвижно лежала на полу, и что-то в ее позе наполнило меня все возрастающим ужасом.
Несколько секунд я стояла, окаменев, уставившись на тело. Потом я услышала свой задыхающийся голос:
- Мистер Партингтон...
- Что, мисс Гринхэм?
Он вошел и встал как вкопанный рядом со мной.
- Господи, - произнес он, - ее задушили.
Я опустилась на колени около подруги.
- Аннабелинда! - сказала я. Я продолжала снова и снова повторять ее имя.
Она лежала без движения. На ее лице, белом и безжизненном, застыло выражение изумления и ужаса.
- Аннабелинда! - рыдала я. - Что произошло?
Я слышала, как мистер Партингтон сказал:
- Надо пойти за помощью...
Я не поднялась. Я просто стояла на коленях, глядя на Аннабелинду.
РАЗОБЛАЧЕНИЯ
Это напоминало страшный сон.
Какие-то люди.., врач.., полицейские...
Они хотели знать, что произошло. Почему мы находимся здесь?
- Я должна была встретиться с подругой в половине третьего, - говорила я им. - Мы думали, что она опаздывает. Мы вошли в дом, считали, что Аннабелинда должна прийти...
Кто-то отвез меня домой. Вскоре появился отец.
Я лежала на кровати, а он сидел возле меня.
Врач уже дал мне успокаивающее.
И я лежала с затуманенным сознанием и думала только об Аннабелинде.., мертвой в пустом доме.
Потом начались допросы. Ко мне пришли двое мужчин. Отец объяснил, что они из полиции.
- Видишь ли, Аннабелинду нашла именно ты, ты и жилищный агент. Общее мнение, что это дело рук сумасшедшего. Возможно, кого-то, укрывающегося в этом доме и не желающего, чтобы его тревожили.
- Но дом должны были смотреть и другие люди.
И как ей удалось войти? Ведь ключ находился у жилищного агента.
- Мы пока не знаем, - ответил отец. - Однако ты должна поговорить с полицейскими. Не думаю, что это займет много времени.
- Извините за беспокойство, мисс Гринхэм, - сказал один из них, Только несколько вопросов.
Миссис Мерривэл была вашей близкой подругой?
- Да. Наши семьи знают друг друга всю нашу жизнь.
- И вы собирались посмотреть дом вместе с вей?
- Да.
- В половине третьего, то есть в то время, когда вы договорились встретиться, она не появилась?
- Да. Я не могу понять, как она попала в дом.
Нас должен был впустить туда агент, имевший ключ.
- Известна ли вам какая-нибудь причина, по которой она могла прийти раньше условленного времени?
- Нет. И я все еще не понимаю, как она вообще вошла в дом.
- Ее кто-то впустил. Возможно, убийца.
- Вы имеете в виду.., что убийца находился в доме?
- Это могла быть ловушка. Собственно говоря, мы не сразу заметили, что одно из окон разбито.
Кто-то мог находиться в доме, поджидая ее. Некто, впустивший ее в дом, выдавая себя за жилищного агента. Миссис Мерривэл не говорила вам, что встреча с ним перенесена на более раннее время?
- Нет. Если бы она это сказала, я пришла бы раньше.
- Ну, думаю, что сейчас мы на этом закончим, мисс Гринхэм.
Я вздохнула с облегчением, когда они ушли.
В комнату вошел отец. Он был очень обеспокоен.
- Все так загадочно, - сказал он. - Бедная девочка! Какой страшный конец.., а она была так молода...
- И так счастлива. Она надеялась, что ждет ребенка.
- Какая трагедия!
- А Маркус?
- Его замучила полиция. Один Бог знает, как это отразится на его карьере.
- Ты хочешь сказать, что они подозревают его?
- В таких случаях - муж всегда подозреваемый номер один.
- Но они были так счастливы вместе.
- Это не снимает подозрений. Ах, Люсинда, как бы мне хотелось, чтобы ты не была втянута в это! Отец сказал, что, по мнению врача, после такого ужасного потрясения мне надо отдохнуть.
Как я могла отдыхать? Я могла думать только об Аннабелинде, входящей в дом.., этот странный, жуткий, пустой дом, и встречающей своего убийцу.
Если бы я была рядом! Почему она просила меня встретиться с ней в половине третьего? Что заставило ее явиться раньше? Она должна была получить какое-то послание. Почему? Да потому, что кто-то поджидал ее.., чтобы убить.
Ответ на этот вопрос не заставил себя долго ждать. Необходимую информацию дала миссис Келловэй, экономка Аннабелинды.
В тот-день, когда Аннабелинда встретила свою смерть, приходил какой-то мужчина. Он, похоже, очень спешил и сказал, что послан господами Партингтоном и Пайком по поводу дома на площади Беконсдэйл. Он ждал у дверей и спросил, не передаст ли миссис Келловэй записку миссис Мерривэл.
Миссис Келловэй предложила ему войти, но он отклонил ее приглашение.
"Извините, - очень вежливо сказал он. - Но время поджимает".
Миссис Келловэй заметила, что у мужчины был забавный выговор.
- Не совсем естественный. Возможно, так говорят в какой-то другой части страны.
Он настоял, что подождет у дверей, пока миссис Келловэй отнесет записку, в которой спрашивалось, не сможет ли миссис Мерривэл прийти к дому к двум, на полчаса раньше. Он боялся, что не сумеет уделить миссис Мерривэл столько времени, сколько ему хотелось бы, если она не сможет увидеться с ним раньше.
- Миссис Мерривэл была наверху, когда я пришла к ней и передала слова "жилищного агента".
Она ответила, что согласна. Мужчина выразил свою благодарность и поспешил уйти.
Вид у миссис Келловэй был очень важный. Ведь для полиции она являлась бесценным свидетелем.
Она единственная видела человека, который, вероятнее всего, убил Аннабелинду.
Жилищные агенты быстро подтвердили, что этот дом находился в ведении мистера Партингтона, что, кроме него, никто из фирмы не назначал встречи миссис Мерривэл и что она должна была состояться в половине третьего.
Когда от миссис Келловэй потребовалось описать мужчину, она снова показала, чего стоит. К сожалению, она не смогла определить возраст приходившего. У него была борода, закрывавшая половину лица, которая придавала ему вид человека среднего возраста. Но была одна важная примета. Он держал в руках какие-то бумаги и во время разговора с ней уронил их.
- Возможно.
Я села, а Эдвард продолжал читать. Я размышляла об Аннабелинде и Карле Циммермане и о той роли, которую он сыграл в наших жизнях.
Что-то побудило меня сказать:
- Андрэ, вы помните того мужчину в Эппинг Форест, того, светловолосого, который спросил у вас дорогу?
Андрэ казалась озадаченной.
- Ну, помните, вы были с Эдвардом и я встретила вас?
- Я припоминаю нескольких мужчин, которые спрашивали у меня дорогу.
- Это случилось не так давно.
- О, смутно припоминаю. Почему вы спрашиваете? Что в нем такого особенного?
- Мне просто интересно, что он сказал? Просто спросил дорогу или задавал какие-то вопросы.., о нас или миссис Мерривэл? По-моему, майор Мерривэл мог находиться в то время в госпитале, хотя я и не уверена.
Андрэ по-прежнему казалась озадаченной.
- Вопросы? - сказала она. - Я не помню, чтобы кто-нибудь спрашивал о чем-то, кроме дороги.
В чем дело?
Я подумала, что веду себя Довольно глупо, и быстро сказала:
- О.., не имеет значения.., не имеет никакого значения.
***
На следующий день Аннабелинда пришла повидаться со мной. Я сразу заметила ее лихорадочное возбуждение. Я решила, что Андрэ права. Наверное, моя подруга беременна.
Я снова была в саду с Андрэ и Эдвардом. Мы играли в самую любимую в то время игру Эдварда.
Произносилась фраза: "Я выслеживаю тайком своим маленьким глазком что-то на букву..." - а дальше называлась первая буква предмета, но поскольку Эдвард еще неуверенно ориентировался в алфавите, то мы произносили несколько букв. Мы говорили: "Что-то, начинающееся с "де", или "та", или "бер".
Эдвард говорил:
- Я слежу тайком моим маленьким глазком за чем-то на букву "де".
Мы делали вид, что размышляем, и одна из нас предположила, что это может быть дерево.., когда появилась Аннабелинда.
- О, привет, Люсинда! - сказала она с излишней сердечностью. - Прости меня за вчерашнее. У меня в самом деле была жесточайшая головная боль.
- О, прекрасно понимаю.
- Но я не приняла тебя.
- Все в порядке. Надеюсь, сегодня тебе лучше.
- Я чувствую себя чудесно.
Эдвард несколько неодобрительно сказал:
- Мы играем в "я слежу".
- Как интересно! - рассеянно сказала Аннабелинда.
- Это что-то, начинающееся на "цве", - продолжал Эдвард.
Я посмотрела на Андрэ и улыбнулась. Мы должны были теперь, когда появилась Аннабелинда, уделить внимание и ей. Поэтому мы временно закончили игру, сказав, что это, наверное, цветок.
- Да! - закричал в восторге Эдвард.
- Ну, мы потом еще поиграем, - сказала я и обратилась к Аннабелинде:
- Почему ты не садишься?
Я уступила ей место на плетеном стуле.
- Я нашла совершенно изумительный дом, - сказала Аннабелинда. - Ты должна пойти со мной посмотреть его.
- Где он?
- На площади Беконсдэйл.
- Где это?
- Недалеко отсюда. У меня с собой вырезка.
Слушай: "Деревенский особняк в самом сердце Лондона". Правда, мило звучит?
- Не могу представить себе здесь деревенский особняк.
- Потому что не напрягаешь свое воображение.
- "Площадь Беконсдэйл, Вестминстер, - продолжала читать Аннабелинда. Это тихая лондонская площадь, большой особняк, построенный около 1830 года. Подъездная аллея, сад площадью примерно в половину акра. Просторная гостиная, удобная для приема гостей, восемь спален, четыре больших общих комнаты, вместительные помещения для прислуги..." и так далее. По описанию он подходит. Мне нравится, что там есть подъездная аллея. Я чувствую, что этот дом именно то, что надо. Я встречусь с агентами и договорюсь, когда приду осмотреть его. Обещай, что пойдешь со мной, Люсинда.
- Конечно. Я сгораю от любопытства.
- Я сообщу тебе, когда пойду его смотреть.
Некоторое время Аннабелинда молчала. Она сидела неподвижно в каком-то напряжении.
- Ты хорошо себя чувствуешь, Аннабелинда? - спросила я.
- Я как раз почувствовала себя.., не очень хорошо. Могла бы я пойти и ненадолго прилечь?
- Конечно. Идем.
Я вошла вместе с ней в дом.
- Я отведу тебя в ту комнату, в которой ты обычно останавливаешься у нас, - сказала я.
- О, спасибо, Люсинда.
Когда мы вошли туда, она сняла пальто, сбросила туфли и легла на кровать.
- Аннабелинда, - сказала я. - Что-то случилось, правда?
Она покачала головой:
- Просто.., не очень хорошо себя чувствую.
- Из-за... Карла?
- О нет, нет, нет. Это я улаживаю.
- Значит, ты уже виделась с ним? Ты сказала ему, что не можешь больше с ним встречаться?
- Да, я виделась с ним. Просто...
- Тебе плохо?
Она кивнула.
- Ты беременна?
- Может.., может быть.
- Ну, тогда отдохни немного. Это скоро пройдет. Я побуду с тобой.
- Нет.., нет, Люсинда. Возвращайся в сад. Со мной все будет в порядке. Я просто хочу спокойно полежать.., одна. Я знаю, это пройдет.
- Хорошо. Если тебе что-то понадобится, просто позвони. Мэг поднимется к тебе.
- О, спасибо, Люсинда. Не беспокойся, возвращайся в сад. Я знаю, что мне станет лучше. Это скоро пройдет.
- Значит, с тобой такое уже случалось?
- Один или два раза. Надеюсь, это не будет повторяться регулярно.
- Я слышала, что так бывает только в первые недели.
- Спасибо, Люсинда.
Я вышла в сад и присоединилась к Андрэ и Эдварду. Должно быть, прошло примерно полчаса, когда появилась Аннабелинда.
- Как ты? - спросила я.
- О, теперь все хорошо.
- Даже румянец на щеках появился.
- Да. Теперь со мной все в порядке. Сожалею, что это случилось.
- Ничего страшного. Лучше расскажи нам о доме, который ты нашла по объявлению, что говорит о нем Маркус?
- Муж еще не знает. Я хочу найти дом и потом повести Маркуса посмотреть его. Этот по описанию как раз подходит. Уединенный. Не так-то просто уединиться в Лондоне. И он великолепен для приемов. Когда-нибудь война должна кончиться. Она не может продолжаться вечно. И особняк окажется как раз таким, какой нам нужен.
Я пошла проводить Аннабелинду.
- Просто на случай, если на обратном пути ты плохо себя почувствуешь, - объяснила я ей.
- О, Люсинда, ты действительно заботишься обо мне.
- Ты ведь знаешь, я всегда это делала. Ты считаешь себя умудренной, умной, но, если подумать, скорее я должна приглядывать за тобой, чем ты за мной. Хотя ты всегда ведешь себя так, словно это я простушка.
- Прости меня, Люсинда. Как мне хотелось бы, чтобы я по-другому относилась к тебе в прошлом.
- Я не могу понять тебя, Аннабелинда.., но мне кажется, что, впервые в жизни ты становишься человеком.
Она засмеялась, а когда мы подошли к ее дому, сказала:
- Зайди ненадолго.
- Спасибо, но, пожалуй, мне надо возвращаться.
- Хорошо. И спасибо тебе.., за то, что ты такая хорошая подруга.
По дороге домой я думала о том, что Аннабелинда действительно изменилась.
Возможно, причина крылась в счастливом замужестве и ожидании ребенка. Материнство изменяет женщин, смягчает их, а эта беременность в отличие от первой была для нее радостью.
Наверное, Аннабелинда испытывала благодарность судьбе за такое счастье.
В газете появилась заметка о взрыве, произошедшем на заброшенной ферме на побережье в трех милях от Фолкстоуна. Ничего не говорилось о причине взрыва.
Приводились высказывания местных жителей.
"Я услышал грохот. Он был оглушительным, а потом я увидел огонь. Дом вспыхнул как коробок спичек".
Вынесли вердикт о несчастном случае. Пострадавших не было.
Отец попросил меня прийти к нему в кабинет, и, когда я появилась, запер дверь и сказал:
- Я хочу поговорить с тобой, Люсинда. Ты абсолютно уверена, что сюда никто не входил?
Ключ все время находился у тебя?
- Да. - Я высвободила цепочку и показала ключ. - Он был у меня и днем и ночью.
- Приходил ли в эту неделю в дом кто-то посторонний?
- Я уверена, что нет.
- Должен сказать тебе, что в районе Соммы идут ожесточенные бои. Мы должны обеспечивать наши войска оружием и боеприпасами. Как ты знаешь, наши заводы работают на пределе. Единственная трудность состоит в доставке оружия в Европу. Наши враги решили не допустить, чтобы оно достигло места назначения. Для них это жизненно важно. Пока мы не перевезем оружие через Ла-Манш, оно хранится на военных складах. Их местонахождение известно только нескольким людям. Произошла утечка информации. Похоже, что сведения добыты у меня. Но это просто ловушка.
Меня осенило. Я сказала:
- Эта ферма в Фолкстоуне?
- Да. Но там ничего не было. В моем бюро находился некий документ. Он содержал списки боеприпасов, якобы хранящихся на этой заброшенной ферме. Она расположена неподалеку от берега, и согласно этому документу они подлежали почти немедленной отправке. Люсинда, взорвать ферму могли только по одной причине. Враги поверили, что мы храним на ней боеприпасы. Документ об этом находился в моем письменном столе. Он был помещен туда для проверки.
- Значит, это кто-то из домашних! - воскликнула я. - Не могу поверить. Что нам делать?
- Не знаю, потому что мы не можем поместить в эту комнату постоянного наблюдателя. Отныне я не стану держать здесь важные бумаги. Но, что действительно необходимо, так это найти шпиона.
Теперь мы знаем, что он находится в доме.
- Что мы должны делать?
- То же, что и раньше. Всегда быть начеку.
Если произойдет нечто необычное, каким бы пустяком оно ни казалось, мы должны обсудить это.
- Да, отец. Я понимаю, - сказала я.
Мне стало очень тревожно. Жутко сознавать, что кто-то рядом работает на наших врагов. И это уже доказано.
Я почувствовала, что мне необходимо побыть одной и подумать. Я не могла поверить в причастность к этому супругов Черри. Тем не менее, ключ был у миссис Черри. Если в дом приходили какие-то рабочие, именно она имела с ними дело. Элис, Мэг, Кэрри.., невозможно! Менсоны? Эдди? Эдди больше всех подходил на роль шпиона. Он работал у нас сравнительно недавно. Он был молод. Возможно, он мог бы поддаться соблазну. Тот, кто хотел получить подобную информацию, хорошо заплатил бы за нее.
Я вышла пройтись и, прогуливаясь без особой цели, внезапно увидела на доме табличку с надписью "Проезд Беконсдэйл". В названии было что-то знакомое. Ну конечно, особняк, который собиралась смотреть Аннабелинда, располагался на площади Беконсдэйл.
Я предположила, что эта площадь должна находиться где-то поблизости, и мне не потребовалось много времени, чтобы отыскать ее.
На ней стояли, в самом деле, великолепные дома. Каждый из них был совершенно не похож на другие, и от этого они казались еще привлекательнее. Большинство из них были удачно расположены вдали от проезжей части, и к ним вели подъездные аллеи. Как я и ожидала, по их виду можно было судить, что в них живут очень богатые люди.
Меня интересовало, какой дом продается. Я обошла площадь, в центре которой находился ухоженный сквер, где, по моему предположению, имели обыкновение проводить время обитатели этих особняков.
Я нашла пустующий дом. Он, безусловно, впечатлял, и я не сомневалась, что Аннабелинда будет довольна.
Я не могла побороть искушения открыть железные ворота и окинуть взглядом подъездную аллею.
Траву на лужайке не мешало бы подстричь, а кустарник вокруг дома слишком разросся, что придавало этому месту некую таинственность. Все станет по-другому, когда особняк попадет в руки Аннабелинды. Я пошла по аллее. Если бы мне встретился кто-нибудь, я бы сказала, что это место заинтересовало мою подругу и я скоро приду сюда с ней для его осмотра. Увидев большой медный дверной молоток, я не могла удержаться, чтобы не постучать. Мой стук прозвучал оглушительно среди всей этой тишины.
Дом стоял довольно уединенно из-за сада, окружавшего его. Я догадывалась, что особняк пустует уже некоторое время.
На мой стук никто не откликнулся, что было, наверное, к лучшему, потому что, вероятно, я вела себя немного неэтично. Я обошла дом кругом и заглянула в окна. Я увидела холл и широкую лестницу. Я не сомневалась, что она достаточно величественна для Аннабелинды.
И все-таки я не могла избавиться от чувства неопределенного страха, которое вызывал во мне этот дом. Но подобный эффект, наверное, присущ всем пустующим домам, а особенно уединенному особняку на лондонской площади.
***
Дня через два пришла Аннабелинда. С ней что-то творилось, ее напряженное состояние не оставляло в этом сомнений, и меня мучил вопрос, в чем дело.
На этот раз подруга осталась наедине со мной и сказала, слегка задыхаясь:
- Я решила все рассказать Маркусу.
- Рассказать Маркусу!
- Да. Я собираюсь рассказать ему все.
- Все?
- Да... Я собираюсь рассказать ему о Карле. Я должна, Люсинда. Я больше не могу. Я вижу, что это необходимо.
- Ты снова виделась с Карлом?
Аннабелинда кивнула.
- И он оказался несговорчивым?
Она снова кивнула.
- Я больше не могу, Люсинда. Просто не могу.
- Не доводи себя до сумасшествия. Я считаю, что ты поступаешь правильно. Уверена, что Маркус отнесется к этому с пониманием. В конце концов, он "светский человек".
- Принято считать, что женщины не должны иметь любовников.
- Ну, не всегда все складывается так, как принято.
- Похоже, ты считаешь, что это очень просто.
- Конечно, не считаю. Но я уверена, что все образуется. Если ты не расскажешь все Маркусу, то будешь пребывать из-за Карла в вечной тревоге.
Если мужу станет известна правда, ты будешь знать, что самое страшное уже позади.
- Я выберу подходящий момент.
- Это вполне разумно.
- Я все время думаю об этом. Я собираюсь заявить Карлу, что не могу сделать то, что он хочет.
- Чего же он хочет?
- Карл.., он все еще любит меня. Он не хочет отказываться от меня. Из-за него будут неприятности, Люсинда.
- Я уверена, что ты должна сказать Маркусу.
Тогда ты отделаешься от Карла. Дай ему понять, что тебя не трогает его шантаж, ведь это шантаж, правда? Маркус поставит Карла на место.
- Мне нелегко сделать это признание, но я должна. Кто бы мог подумать, что наши с Карлом отношения породят.., все это?
- Бедная Аннабелинда! Но ты, наконец, поступаешь правильно. Маркус все поймет...
- Ты так думаешь?
- Должен, - сказала я твердо, - Пойдем посмотрим на Эдварда.
- Я не в состоянии.
- Тебе это пойдет на пользу. Андрэ всегда рада тебе. Она считает тебя такой привлекательной, а твою жизнь такой интересной.
- Хорошо, я думаю, что смогу пойти.
- Конечно, сможешь.
Я повела ее наверх в детскую. Эдвард, сидя на полу, разглядывал картинки. Андрэ шила.
Эдвард поднял голову и сказал:
- Привет!
Андрэ отложила в сторону шитье и сказала:
- Доброе утро, миссис Мерривэл.
- Доброе утро, - ответила Аннабелинда, садясь.
- Сегодня вам лучше, миссис Мерривэл? - спросила Андрэ.
- Да, спасибо. Немного лучше.
- Я так рада!
- Вы не надели свою смешную шляпку, - заметил Эдвард, не отрываясь от своего занятия.
- Ты не одобряешь эту шляпку? - спросила Аннабелинда.
Я видела, как губы Эдварда шевелились, произнося слово "одобряешь", новое для него. Он воспользуется им вскоре, если решит, что оно ему нравится. Это слово будет встречаться в его разговорах все ближайшие дни.
На столе лежала газета. Андрэ взглянула на нее.
- Журналисты продолжают писать о взрыве в Фолкстоуне, - промолвила она.
- Интересно, кто это сделал? - сказала я. - Все это кажется совершенно бессмысленным. Как тот взрыв в Милтон Прайори.
- Разве это не было связано с утечкой газа? - спросила Андрэ.
- Да, действительно, тогда что-то об этом говорили.
- Наверное, здесь произошло то же самое, - предположила Андрэ.
- Я рада, что никто не пострадал, - вставила Аннабелинда. - Меня это очень радует.
Я подумала, что она изменилась. Аннабелинда говорила так, словно ее это в самом деле трогало.
Еще совсем недавно у нее бы и мысли об этом не возникло.
- Кстати, - сказала Андрэ, - вы уже осмотрели тот дом, который вас заинтересовал?
- О, я забыла. Ведь ради этого я и пришла.
- Тот дом, что на площади Беконсдэйл? - спросила я.
- Да, разумеется. Его описание разожгло мое воображение.
- Я забыла тебе сказать. Я мельком его видела.
- В самом деле?
- Только снаружи. По крайней мере, я думаю, что речь шла об этом доме. На площади только один пустующий особняк.
- Значит, ты специально пошла туда?
- Я случайно попала на проезд Беконсдэйл, решила, что площадь поблизости, и произвела небольшую разведку. Я прошла по подъездной аллее и заглянула в окна. Если это тот дом, который я видела, то он наверняка тебе подойдет.
- Я собираюсь осмотреть его завтра, хочу, чтобы и ты пошла со мной, Люсинда.
- Я с удовольствием бы оглядела весь дом.
- Если ты точно знаешь, где он находится, то давай встретимся в половине третьего. Там будет агент, который впустит нас внутрь.
- Я приду, - сказала я. - Должна сказать, что нахожу это в высшей степени увлекательным.
***
На следующий день я пришла на площадь Беконсдэйл в пятнадцать минут третьего. Это, по моему мнению, оставляло мне достаточно времени, чтобы дойти до дома к половине третьего. Я считала, что Аннабелинда, вопреки своей привычке опаздывать, придет вовремя. Ведь она была полна энтузиазма, даже несмотря на то, что ее мысли занимал Карл Циммерман.
Я оказалась у особняка примерно за минуту до половины третьего. Никакого агента, который должен был встречать нас, я не увидела.
Я прошла по аллее и остановилась у двери.
Было очень тихо. Меня удивило, что Аннабелинды все еще нет. Я прошлась обратно к воротам, и в это время появился какой-то мужчина, одетый в черное пальто и брюки в полоску, и, поскольку он нес портфель, я догадалась, что это жилищный агент.
- Добрый день, - сказал он. - Я на несколько минут опоздал.., такое движение. Пойдемте внутрь, миссис Мерривэл?
- Я не миссис Мерривэл, - ответила я, - Я ее подруга. Она хотела, чтобы я посмотрела дом вместе с ней.
- О, разумеется. Вы не представились...
- Мисс Гринхэм, - сказала я, и мы обменялись рукопожатием.
- Моя фамилия Партингтон, Джон Партингтон из фирмы "Партингтон и Пайк". Что же, я испытываю некоторое облегчение оттого, что миссис Мерривэл немного задерживается. Ненавижу заставлять клиентов ждать.
- Меня саму удивляет ее опоздание. Ей так не терпелось увидеть этот дом.
- Уверен, что он ей понравится, - продолжал Джон Партингтон. - В нем действительно есть нечто особенное.
- Да, по лондонским стандартам, довольно большой сад.
- Конечно, это и в самом деле деревенский особняк в центре города.
- Я вся горю желанием осмотреть его.
Жилищный агент с беспокойством посмотрел на аллею. Аннабелинды не было видно.
- Она должна скоро подойти, - промолвила я.
- О, я уверен в этом.
Прошло несколько минут, но Аннабелинда не появилась. Мистер Партингтон начал тревожиться, и я тоже. Было без двадцати три.
- Почему бы нам не зайти в дом? - сказала я.
Несколько секунд Джон Партингтон раздумывал, а потом сказал:
- Да, и в самом деле. Если что-то помешало приходу вашей подруги, вы сможете высказать ей свое неудовольствие позже. Но я не сомневаюсь, что она скоро появится здесь.
Он в последний раз оглянулся, отпер дверь и посторонился, пропуская меня вперед.
Я вошла в холл. Он был просторным, а ведущая из него величественная лестница, без сомнения, обрадовала бы Аннабелинду.
Я прошла через холл, и звук моих шагов гулко отдавался на деревянном полу.
- Весьма впечатляет! - сказала я. - Куда ведут эти двери?
- Ну, одна, наверное, на кухню, а вторая - в одну из жилых комнат.
Я открыла дверь. Я не была готова к тому, что предстало перед моими глазами. Аннабелинда неподвижно лежала на полу, и что-то в ее позе наполнило меня все возрастающим ужасом.
Несколько секунд я стояла, окаменев, уставившись на тело. Потом я услышала свой задыхающийся голос:
- Мистер Партингтон...
- Что, мисс Гринхэм?
Он вошел и встал как вкопанный рядом со мной.
- Господи, - произнес он, - ее задушили.
Я опустилась на колени около подруги.
- Аннабелинда! - сказала я. Я продолжала снова и снова повторять ее имя.
Она лежала без движения. На ее лице, белом и безжизненном, застыло выражение изумления и ужаса.
- Аннабелинда! - рыдала я. - Что произошло?
Я слышала, как мистер Партингтон сказал:
- Надо пойти за помощью...
Я не поднялась. Я просто стояла на коленях, глядя на Аннабелинду.
РАЗОБЛАЧЕНИЯ
Это напоминало страшный сон.
Какие-то люди.., врач.., полицейские...
Они хотели знать, что произошло. Почему мы находимся здесь?
- Я должна была встретиться с подругой в половине третьего, - говорила я им. - Мы думали, что она опаздывает. Мы вошли в дом, считали, что Аннабелинда должна прийти...
Кто-то отвез меня домой. Вскоре появился отец.
Я лежала на кровати, а он сидел возле меня.
Врач уже дал мне успокаивающее.
И я лежала с затуманенным сознанием и думала только об Аннабелинде.., мертвой в пустом доме.
Потом начались допросы. Ко мне пришли двое мужчин. Отец объяснил, что они из полиции.
- Видишь ли, Аннабелинду нашла именно ты, ты и жилищный агент. Общее мнение, что это дело рук сумасшедшего. Возможно, кого-то, укрывающегося в этом доме и не желающего, чтобы его тревожили.
- Но дом должны были смотреть и другие люди.
И как ей удалось войти? Ведь ключ находился у жилищного агента.
- Мы пока не знаем, - ответил отец. - Однако ты должна поговорить с полицейскими. Не думаю, что это займет много времени.
- Извините за беспокойство, мисс Гринхэм, - сказал один из них, Только несколько вопросов.
Миссис Мерривэл была вашей близкой подругой?
- Да. Наши семьи знают друг друга всю нашу жизнь.
- И вы собирались посмотреть дом вместе с вей?
- Да.
- В половине третьего, то есть в то время, когда вы договорились встретиться, она не появилась?
- Да. Я не могу понять, как она попала в дом.
Нас должен был впустить туда агент, имевший ключ.
- Известна ли вам какая-нибудь причина, по которой она могла прийти раньше условленного времени?
- Нет. И я все еще не понимаю, как она вообще вошла в дом.
- Ее кто-то впустил. Возможно, убийца.
- Вы имеете в виду.., что убийца находился в доме?
- Это могла быть ловушка. Собственно говоря, мы не сразу заметили, что одно из окон разбито.
Кто-то мог находиться в доме, поджидая ее. Некто, впустивший ее в дом, выдавая себя за жилищного агента. Миссис Мерривэл не говорила вам, что встреча с ним перенесена на более раннее время?
- Нет. Если бы она это сказала, я пришла бы раньше.
- Ну, думаю, что сейчас мы на этом закончим, мисс Гринхэм.
Я вздохнула с облегчением, когда они ушли.
В комнату вошел отец. Он был очень обеспокоен.
- Все так загадочно, - сказал он. - Бедная девочка! Какой страшный конец.., а она была так молода...
- И так счастлива. Она надеялась, что ждет ребенка.
- Какая трагедия!
- А Маркус?
- Его замучила полиция. Один Бог знает, как это отразится на его карьере.
- Ты хочешь сказать, что они подозревают его?
- В таких случаях - муж всегда подозреваемый номер один.
- Но они были так счастливы вместе.
- Это не снимает подозрений. Ах, Люсинда, как бы мне хотелось, чтобы ты не была втянута в это! Отец сказал, что, по мнению врача, после такого ужасного потрясения мне надо отдохнуть.
Как я могла отдыхать? Я могла думать только об Аннабелинде, входящей в дом.., этот странный, жуткий, пустой дом, и встречающей своего убийцу.
Если бы я была рядом! Почему она просила меня встретиться с ней в половине третьего? Что заставило ее явиться раньше? Она должна была получить какое-то послание. Почему? Да потому, что кто-то поджидал ее.., чтобы убить.
Ответ на этот вопрос не заставил себя долго ждать. Необходимую информацию дала миссис Келловэй, экономка Аннабелинды.
В тот-день, когда Аннабелинда встретила свою смерть, приходил какой-то мужчина. Он, похоже, очень спешил и сказал, что послан господами Партингтоном и Пайком по поводу дома на площади Беконсдэйл. Он ждал у дверей и спросил, не передаст ли миссис Келловэй записку миссис Мерривэл.
Миссис Келловэй предложила ему войти, но он отклонил ее приглашение.
"Извините, - очень вежливо сказал он. - Но время поджимает".
Миссис Келловэй заметила, что у мужчины был забавный выговор.
- Не совсем естественный. Возможно, так говорят в какой-то другой части страны.
Он настоял, что подождет у дверей, пока миссис Келловэй отнесет записку, в которой спрашивалось, не сможет ли миссис Мерривэл прийти к дому к двум, на полчаса раньше. Он боялся, что не сумеет уделить миссис Мерривэл столько времени, сколько ему хотелось бы, если она не сможет увидеться с ним раньше.
- Миссис Мерривэл была наверху, когда я пришла к ней и передала слова "жилищного агента".
Она ответила, что согласна. Мужчина выразил свою благодарность и поспешил уйти.
Вид у миссис Келловэй был очень важный. Ведь для полиции она являлась бесценным свидетелем.
Она единственная видела человека, который, вероятнее всего, убил Аннабелинду.
Жилищные агенты быстро подтвердили, что этот дом находился в ведении мистера Партингтона, что, кроме него, никто из фирмы не назначал встречи миссис Мерривэл и что она должна была состояться в половине третьего.
Когда от миссис Келловэй потребовалось описать мужчину, она снова показала, чего стоит. К сожалению, она не смогла определить возраст приходившего. У него была борода, закрывавшая половину лица, которая придавала ему вид человека среднего возраста. Но была одна важная примета. Он держал в руках какие-то бумаги и во время разговора с ней уронил их.