Его слова немного успокоили меня, и мысленно я отругала себя за то, что позволила напугать себя этими глупыми историями. Да, Хайсон действительно довольно странный ребенок, и мне не понравилось то удовольствие, которое она явно испытывала, стараясь вывести меня из душевного равновесия.
   — Но эта история касается всех новобрачных Пендорриков, а значит, и меня, — заметила я.
   — Ловелла Пендоррик умерла точно в день первой годовщины своей свадьбы. Вероятно, именно это обстоятельство и послужило причиной возникновения такой грустной легенды. Женщина родила сына, после чего умерла сама. Довольно распространенное по тем временам явление. Но здесь, в Корнуолле, люди хватаются за любой предлог, чтобы выдумать красивую историю. Так появилась и эта.
   — С тех самых пор Ловелла и начала бродить по дому?
   Рок согласно кивнул головой.
   — Думаю, что со временем все бы забыли о злосчастной Ловелле, если бы не смерть моей матери. Она умерла в двадцать пять лет, когда мы с Морвенной были еще совсем маленькими.
   — Как это случилось?
   — Трагические обстоятельства ее смерти тоже в какой-то мере способствовали возрождению легенды о новобрачных Пендорриков. Дело в том, что мать упала с галереи. Она облокотилась о прогнившие деревянные перила, и те не выдержали. Это действительно всего лишь несчастный случай. Но поскольку портрет Ловеллы висит именно в северной галерее, как раз рядом с тем местом, откуда она упала, то вину за это несчастье приписали ей. Ловелла якобы устала бродить по дому как неприкаянная и решила, что Барбарине пора занять ее место. Вероятно, тогда и родилась вторая часть легенды, которая гласит, что душа каждой из новобрачных Пендорриков будет жить в замке до тех самых пор, пока не погибнет следующая миссис Пендоррик. Ты еще не раз услышишь, что теперь по дому бродит Барбарина, моя мать. Конечно, для такого старинного дома она — довольно молодое привидение, но зато наши привидения сменяют друг друга.
   — Понятно, — сказала я.
   Положив руки мне на плечи, Рок рассмеялся. Я смеялась вместе с ним, стараясь, чтобы мой смех звучал естественно.
 
   Изображенная на портрете женщина в костюме для верховой езды и украшенной голубым бантом шляпе полностью захватила мое воображение. В минуты уединения меня словно бы притягивало к тому месту, где висел ее портрет. Я не стеснялась того, что кто-то может заметить, как часто я прихожу в галерею и рассматриваю его. Что ж, если меня и впрямь заметят, то просто решат, что я тоже верю в эту старинную легенду.
   Женщина на портрете была написана столь искусно, что казалась живой. Ее глаза слегка поблескивали, а на губах играла улыбка… Я все время думала о том, какие ужасные секунды, должно быть, пережила эта бедняжка, когда поняла, что под ней трещат перила и она падает вниз. Интересно, проявляла ли она такой же нездоровый интерес к той, другой новобрачной Пендорриков, как я к ней? Конечно же, нет, уверяла я себя. Да и меня заинтриговала лишь картина. Я — цивилизованный человек и не позволю какой-то легенде испортить мне жизнь. Но несмотря на все эти разумные доводы, я всякий раз не могла удержаться, чтобы еще раз не взглянуть на портрет.
   Именно за этим занятием Рок и застал меня два дня спустя после нашего разговора. Он обнял меня и предложил вместе отправиться на прогулку.
   — Мы с сестрой совсем не похожи на мать, ведь верно? — заметил он. — Не нужно бояться Барбарины. Ведь это всего лишь ее портрет, и только.
   Потом мы отправились на прогулку. В это утро муж повез меня на болота. Я была зачарована дикими просторами с разбросанными здесь и там валунами причудливой формы. Мне стало понятно, почему Рок так хотел, чтобы я получше узнала этот удивительный край.
   Мы проехали много миль, добрались сначала до Каллингтона, а затем до Сент-Клиера, небольших городков, фасады домов которых были отделаны серым гранитом, и снова выехали на болота. Рок не без гордости показал мне сооруженное из камня захоронение эпохи неолита. Наверное, ему хотелось убедить меня в том, что такая древняя страна, как Корнуолл, просто не может обойтись без старинных легенд.
   На вершине одного из холмов Рок остановил машину и показал мне необычную по форме скалу. Нежно обняв меня за плечи, он сказал:
   — Это чудо природы называется «Головка сыра». Подожди. Когда-нибудь я отвезу тебя еще дальше и покажу «Веселых девушек»— девятнадцать камней, лежащих по кругу. Местные жители всерьез начнут уверять тебя, что некогда эти камни были живыми девушками. Старая легенда гласит, что когда-то давным-давно девушки принялись танцевать в святом месте, и в наказание за святотатство они тут же были превращены в камни. Если говорить честно, то по форме эти валуны действительно напоминают фигуры танцующих людей.
   Он помолчал немного, а потом сказал:
   — Дорогая, со временем ты привыкнешь к тому, что в Корнуолле легенды встречаются буквально на каждом шагу. И их не стоит воспринимать всерьез.
   Я поняла, что Рок обеспокоен, и поспешила заверить его, что никаких причин для волнений нет. Ведь я всегда так гордилась тем, что здравый смысл и рассудительность никогда не покидают меня.
   — Знаю, — ответил он. — Но смерть отца — большое потрясение для тебя. Оно сильнее, чем ты сама осознаешь. Думаю, сейчас я должен быть особенно внимателен к тебе.
   — А ты не боишься избаловать меня своим вниманием и заботой?
   — Не забывай, что я как-никак твой муж.
   — Что ты, милый, это просто невозможно забыть!
   Рок нежно поцеловал меня и крепко сжал в объятиях. Казалось, в этот момент мы оба старались убедить друг друга в глубине наших чувств. Я была чрезвычайно признательна мужу за его чуткость и поддержку, в которых так нуждалась сейчас.
   В отличие от меня после подобных довольно интимных сцен Рок быстро обретал обычное уравновешенное состояние. Вот и на сей раз он уже вскоре снова принялся подшучивать надо мной, а затем начал рассказывать мне такие «корнуэльские легенды», что я вынуждена была обвинить его во лжи. На обратном пути мы придумывали различные истории о тех местах, мимо которых проезжали. При этом каждый старался перещеголять другого в фантазии и изобретательности.
   Мы возвращались домой в приподнятом настроении, и я не преставала удивляться умению Рока в нужный момент успокоить и поддержать меня.
   Последующие несколько дней мы почти не разлучались. Рок объезжал свои фермы и всегда брал меня с собой. Нас повсюду встречали очень приветливо, обычно предлагая выпить бокал домашнего вина или сидра, даже угощали горячими, прямо из печки, знаменитыми корнуэльскими пирогами. К счастью, я не чувствовала той настороженности, с которой, как предупреждал меня Рок, корнуэльцы встречают любого, кто приезжает с другой стороны Теймара, хотя, наверное, я казалась им иностранкой.
   — Если тебя примут за чужую, ты никогда не станешь здесь своей, — сказал мне Рок. — Конечно, ты жена корнуэльца, это облегчает дело. А когда ты родишь маленького корнуэльца… В противном случае ты еще лет пятьдесят не приживешься здесь.
 
   Морвенна, как и обещала, пригласила меня поехать с ней в Плимут за покупками. По пути мы остановились выпить по чашке чая.
   — Знаешь, мы с Чарльзом очень довольны женитьбой Рока, — сказала она. — Нам так хотелось, чтобы он наконец обзавелся семьей.
   — Ты очень привязана к Року, верно?
   — Конечно, ведь он — мой брат, да мы еще и близнецы. К тому же Рок — действительно необыкновенный человек. Думаю, ты согласна со мной, не правда ли?
   Полностью разделив точку зрения Морвенны, я почувствовала, что подобные беседы все больше располагают меня к ней.
   — На Рока всегда можно положиться, он очень надежный человек, — продолжала Морвенна. Она задумчиво помешивала чай. Ее глаза затуманились, словно она погрузилась в какие-то воспоминания.
   — Наверное, ты все же удивилась, узнав о столь неожиданной женитьбе брата?
   — Немного, да и то лишь в самый первый момент. Поступки Рока нередко были неожиданными для окружающих. Так что неожиданность вашего брака не помешала нам с Чарльзом обрадоваться за Рока.
   — Обрадовались несмотря на то, что он женился на абсолютно неизвестной вам женщине? Морвенна рассмеялась.
   — Но ведь теперь мы уже не только познакомились, ты стала одной из нас.
   Не скрою, мне было очень приятно услышать эти слова.
   Мы с Морвенной навестили викария. Я с интересом слушала рассказы Дарка о корнуэльских предрассудках и подивилась его наблюдательности, когда он сказал:
   — По-моему, местные жители настолько уверены в том, что с ними непременно должно что-то произойти, что тем самым сами накликают на себя беду.
   Мы также поговорили о тех людях, которые живут на землях Пендорриков. Я просияла от гордости, узнав, что многое здесь изменилось к лучшему, с тех пор как Рок стал управлять делами.
   У викария я познакомилась с доктором Эндрю Клементом, приятным мужчиной лет тридцати. Доктор был высок, светловолос и настроен весьма дружелюбно. Мне кажется, симпатия наша друг к другу была вполне взаимна. Доктор объяснил, что его, как и меня, считают здесь иностранцем, так как он родом из Кента и живет в Корнуолле всего восемнадцать месяцев.
   — Я часто проезжаю мимо Пендоррик-холла, когда навещаю вашего соседа — лорда Полхоргана, — сказал он мне.
   — Значит, он все-таки серьезно болен?
   — В общем да. К тому же его преклонный возраст дает о себе знать. За ним требуется тщательный уход. При нем постоянно находится медсестра. Она живет у него в доме. Вы еще не встречались с ней?
   — Нет.
   — Иногда она приходит в Пендоррик, — сказала Морвенна. — Думаю, ты вскоре познакомишься с ней.
   День прошел на редкость удачно. По дороге домой мы продолжали говорить на семейные темы. Речь неожиданно зашла о близнецах.
   — Кажется, Рэйчел действительно очень хороший педагог, — заметила я.
   — Да, очень.
   — Хорошо, что она работает у вас. Ведь квалифицированного специалиста заполучить довольно трудно.
   — Вообще Рэйчел здесь временно. Через год-другой девочкам все равно придется поехать в какую-нибудь школу. Не могут же они вечно оставаться дома…
   Мне показалось, что голос Морвенны изменился при упоминании Рэйчел. Может, это просто мое воображение? На какое-то время мы замолчали, и я принялась мысленно ругать себя за мнительность, которую в последнее время стала подмечать за собой. Неужели это и впрямь влияние Корнуолла?
   Мне очень хотелось продолжить разговор о Рэйчел и разузнать о ней хоть что-то еще. Например, каковы ее отношения с Роком? И не было ли между ними чего-то особенного? К сожалению, Морвенна перевела разговор на другую тему. Она живо принялась рассказывать о Дарках, о том, что при них в местной церкви многое изменилось к лучшему.
   Днем я снова отправилась во внутренний двор. Казалось, что-то так и притягивало меня туда против моей воли. Ведь сад с южной стороны дома гораздо удобнее для отдыха и уединения. Там можно посидеть в одной из беседок и полюбоваться морем… Но какая-то непонятная сила снова привела меня в это не очень уютное место. И опять чувство необъяснимой тревоги овладело мной. Я снова расположилась под пальмой с книгой в руках и опять никак не могла сосредоточиться на чтении, без конца поглядывая на окна.
   Очень скоро появились близнецы. Когда они находились вместе, отличить одну от другой не представляло особого труда — . Ловелла — сама жизнерадостность, Хайсон — сдержанная, как всегда. Я уже начала сомневаться, Хайсон ли рассказала мне историю о Барбарине. Или все же это была Ловелла, которая решила напугать меня, а потом уверила, что это сделала Хайсон.
   — Привет, — за двоих сказала Ловелла. Расположившись на траве, девочки уставились на меня.
   — Мы тебе не мешаем? — вежливо осведомилась Ловелла.
   — Нет, я не слишком-то увлеклась чтением.
   — Тебе здесь нравится? — не унималась она.
   — Здесь очень тихо и спокойно.
   — Да, Пендоррик-холл надежно защищает сад со всех сторон. Хайсон тоже нравится сидеть здесь. Правда, Хай?
   Хайсон согласно кивнула головой.
   — А что ты думаешь о нас?
   — По правде сказать, я пока не могу сказать ничего определенного.
   — Я имела в виду не нас с Хай, а все семейство Пендорриков. Что ты думаешь о замке, о дяде Роке, о маме с папой и о Бекки Шарп?
   — О Бекки Шарп?..
   — Ну, о Рэйчел Бектив.
   — Почему вы называете ее Шарп?
   — Хай считает, что Рэйчел действительно похожа на Бекки Шарп, о которой она прочитала в «Ярмарке тщеславия» Теккерея. Хай вообще много читает.
   Я вопросительно взглянула на Хайсон, и та в подтверждение кивнула головой.
   — Хай рассказала мне о Бекки, и я тут же сказала, что она очень похожа на нашу Рэйчел. С тех пор мы так ее и называем. Конечно, только между собой. Я вообще люблю придумывать людям разные прозвища. Например, себя я называю Ло, а Хайсон — Хай. Разве не здорово, что родители назвали нас такими старинными именами? Хотя, по правде говоря, я бы предпочла быть Хайсон. Конечно, только по имени. Что же касается характера, то мне нравится оставаться самой собой. Ведь Хай только и делает, что молча сидит и о чем-то размышляет.
   — Что ж, не самое плохое занятие, — улыбнулась я Хайсон, которая по-прежнему беззастенчиво рассматривала меня.
   — У меня для всех есть прозвища, но я держу их в секрете.
   — А как ты называешь меня?
   — Тебя? Новобрачной. По-другому тебя просто не назовешь.
   — А мисс Бектив знает о своем прозвище? — поинтересовалась я.
   — Нет, я же сказала: это секрет. Дело в том, что Рэйчел училась с мамой в одной школе и с тех самых пор все время приезжала к нам в гости. Хай даже сказала, что когда-нибудь эта женщина просто останется здесь навсегда. Ведь ей совсем не хочется уезжать отсюда.
   — Рэйчел сама говорила вам об этом?
   — Конечно же, нет. Она никогда не скажет ничего подобного. Она все держит в тайне. Ее истинные намерения никогда никому не известны. Но Рэйчел и в самом деле ужасно хочется остаться здесь навсегда. Мы даже думали, что когда-нибудь она просто выйдет замуж за дядю Рока.
   Подойдя вплотную, Хайсон положила руки мне на колени. Глядя мне в глаза, она сказала:
   — Поэтому-то она не слишком довольна тем, что миссис Пендоррик стала ты.
   — Ты не должна так говорить, Хай, — предупредила Ловелла.
   — Я буду говорить то, что захочу.
   — Нельзя.
   Хайсон неожиданно разозлилась.
   — Нет, я буду говорить только то, что считаю нужным.
   Довела продолжала настаивать на своем:
   — Нет, этого делать нельзя, нельзя!
   Она принялась бегать вокруг пруда, а Хайсон бросилась вдогонку. Я наблюдала за тем, как они носились по двору до тех пор, пока Ловелла не исчезла в дверях северной части дома. Хайсон хотела было последовать за сестрой, но затем, после минутного колебания, снова подошла ко мне.
   — Ловелла ведет себя совсем как ребенок, — серьезно сообщила она мне. Опустившись на колени у самых моих ног, она снова пристально посмотрела на меня. Слегка смутившись от ее недетской серьезности, я спросила:
   — Почему ты почти не говоришь в присутствии сестры?
   В ответ Хайсон неопределенно пожала плечами.
   — Я молчу лишь тогда, когда мне нечего сказать, — едва слышно произнесла она.
   Казалось, теперь ей тоже нечего было сказать мне, так как она опять замолчала. Затем вдруг поднялась, глянула на окна и помахала кому-то рукой. Проследив за ее взглядом, я заметила, что занавески в одном из окон слегка раздвинуты, и отчетливо увидела кого-то в черной шляпе с голубым бантом…
   — Кто это? — резко спросила я.
   Девочка медленно сказала:
   — Это — бабушка.
   Улыбнувшись, она неторопливо отправилась к северной двери, оставив меня одну в этом ужасном саду. Я снова взглянула на окна. Там уже никого не было и занавески были задернуты.
   — Барбарина, — прошептала я, чувствуя в этот момент себя так, словно глаза этой женщины и впрямь смотрели на меня. И не только смотрели, но даже, казалось, смеялись надо мной. Мне больше не хотелось оставаться здесь ни на минуту.
   Да это просто смешно, пыталась я убедить себя. Хитрая уловка? Ловелла вошла в дом и, поднявшись в одну из комнат, помахала нам оттуда рукой. Близнецы решили немного повеселиться. Хотя у окна стоял не ребенок, а взрослый человек. Это была женщина, притом довольно высокая…
   Поспешно войдя в дом через южную дверь, я на мгновение задержалась перед портретом Барбарины. Мне показалось, что она смотрит на меня с явной усмешкой.
   — Чушь, — вслух заметила я, поднимаясь по лестнице. — Я — нормальный, современный человек без комплексов. И не верю ни в какие привидения.
   Неужели я и впрямь изменилась, приехав сюда? Прежняя ли я Фейвэл? Конечно, нет. Ведь я познала любовь, ревность, а теперь еще и страх. До встречи с Роком я никогда не испытывала ничего подобного.

Глава 3

   Войдя в свою комнату, я вздрогнула от неожиданности: в кресле спиной к свету сидела женщина. После случившегося во внутреннем дворике я, должно быть, действительно разнервничалась, так как прошло несколько секунд, прежде чем я сообразила, что эта женщина — Морвенна.
   — Кажется, я напугала тебя, — сказала она. — Ради Бога, извини. Я поднялась за тобой и присела немного передохнуть.
   — Конечно, это глупо с моей стороны. Просто я не ожидала кого-то здесь увидеть.
   — Я пришла, чтобы сообщить о приезде Деборы. Мне очень хочется познакомить тебя с ней.
   — С кем?
   — С Деборой Хайсон, сестрой моей покойной матери. Она часто живет у нас в доме. Дебора уезжала и вернулась только сегодня днем. Думаю, она приехала исключительно ради тебя. Дебора терпеть не может, когда что-то в семье случается без ее участия.
   — Может, именно ее я и видела в одном из выходящих во внутренний двор окон?
   — Вполне возможно. Это случайно была не западная сторона дома?
   — Кажется, да.
   — В таком случае это была она. Там находятся ее комнаты.
   — Эта женщина стояла у окна и смотрела на нас. Хайсон помахала ей рукой и затем, ничего толком не объяснив мне, убежала.
   — Хайсон просто обожает Дебору, а та — Хайсон. Я очень рада этому, так как обычно всем больше нравится Ловелла. Ты спустишься сейчас со мной? Мы собираемся пить чай, а Деборе просто не терпится поскорее познакомиться с тобой.
   Я, конечно, согласилась. Когда мы вошли в небольшую комнату в северном крыле дома, навстречу мне, поднялась высокая, стройная женщина. Теперь я уже не сомневалась, что именно ее я видела несколько минут назад. Правда, сейчас она была без шляпы. Ее густые седые волосы были уложены в лучших традициях моды тридцатилетней давности. Стиль одежды вполне соответствовал прическе. Блузка из крепжоржета старомодного фасона удивительно сочеталась с голубизной глаз Деборы. Черный, приталенный костюм подчеркивал ее и без того высокий рост и прекрасную фигуру. Взяв меня за обе руки, женщина внимательно посмотрела мне прямо в глаза.
   — Дорогая, — сказала она, — я бесконечно рада, что ты находишься среди нас.
   Признаться; я была несколько удивлена ее горячим приветствием. Впрочем, она, как и все члены семьи Пендорриков, видимо, была чрезвычайно рада, что Рок наконец женился.
   — Я приехала, как только узнала о том, что вы с Роком здесь.
   — Это очень любезно с вашей стороны… По-прежнему не сводя с меня глаз, женщина улыбнулась.
   — Пожалуйста, сядь рядом со мной, — попросила она. — Мы должны о многом поговорить с тобой. Морвенна, дорогая, скоро подадут чай?
   — Сию минуту, — ответила Морвенна. Мы сели рядом, и Дебора продолжила:
   — Ты непременно должна называть меня по имени, дорогая Фейвэл. Так меня зовут дети, я подразумеваю Петрока и Морвенну. Близнецы зовут меня бабушкой, и я не возражаю.
   — Но вы совсем не похожи на бабушку. Она снова улыбнулась.
   — Думаю, что для малышек я все-таки бабушка. Они считают пожилой любую женщину старше двадцати. Женщины же после тридцати кажутся им просто древними старухами. Хотя, если говорить откровенно, я даже рада, что они считают меня своей бабуш кой, ведь у бедняжек, к сожалению, нет настоящей бабушки. Так что я пришлась им очень кстати.
   В этот момент миссис Пенхаллиган внесла чай. Морвенна принялась разливать его по чашкам.
   — Чарльз и Рок вернутся не раньше чем через час, — сообщила она Деборе.
   — Значит, я увижу их только за ужином. А вот и девочки!
   Дверь распахнулась настежь, и в комнату вихрем ворвалась Ловелла, за ней спокойно вошла Хайсон.
   — Привет, бабуля, — сказала Ловелла и, подойдя к Деборе, обняла и поцеловала ее. Хайсон последовала ее примеру. Я невольно отметила, что Дебора обняла вторую девочку чуть покрепче и поцеловала более нежно. Не трудно было понять, что эти двое были весьма привязаны друг к другу.
   Ловелла отошла к небольшому столику, чтобы посмотреть, что подано к чаю. Хайсон так и осталась стоять, опершись на спинку стула Деборы.
   — Должна сказать, я всегда с удовольствием приезжаю сюда, — сказала Дебора, — хотя и скучаю по своим болотам. У меня дом в Девоншире, — пояснила она мне. — Там я выросла, и после смерти родителей дом достался мне. Ты непременно должна когда-нибудь навестить меня там.
   — Я тоже поеду с Фейвэл, — заявила Ловелла.
   — Милая Ловелла, — тихо заметила Дебора. — Как же она любит во всем принимать участие. Хайсон, ты ведь тоже поедешь с нами, верно?
   — Конечно, бабушка.
   — Вот умница. Надеюсь, ты заботишься о тете Фейвэл и делаешь все, чтобы она чувствовала себя здесь, как дома?
   — Мы не называем ее тетей. Для нас она просто Фейвэл, — объяснила Ловелла. — И, конечно же, мы заботимся о ней. Об этом нас попросил дядя Рок.
   — А Хайсон?
   — Конечно, бабуля. Я показала Фейвэл то, что ей следовало увидеть, и рассказала о том, что ей нужно было узнать.
   Ласково улыбнувшись, Дебора снова повернулась в мою сторону.
   — Я непременно должна показать тебе фотографии детей. У меня в комнате их очень много.
   — У бабушки везде фотографии, — воскликнула Ловелла. — На стенах и альбомах. Под некоторыми даже есть подписи. Например такие: «Петроку шесть лет». Или «Морвенна во внутреннем дворике в восемь лет». А также целый ворох детских фотографий бабушки Барбарины и бабушки Деборы. Только эти фотографии в Девоншире.
   Дебора склонилась ко мне.
   — Обычно в каждой семье есть человек вроде меня. Чаще всего это старая дева, так и не вышедшая замуж, которую всегда можно попросить приглядеть за детьми. Она хранит все семейные фотографии и помнит дни рождения всех без исключения родственников.
   — Да, бабушка Дебора никогда ничего не забывает, — объяснила мне Ловелла.
   — Скажите, — неожиданно для себя обратилась я к Деборе, — это вы сегодня днем стояли у окна? И я видела именно вас? — Несмотря на очевидную нелепость моих сомнений, в этот момент мне было совершенно необходимо удостовериться в своей правоте.
   — Да, я действительно приехала, не предупредив заранее ни Рока, ни Морвенну. Выглянув в окно, я увидела тебя и Хайсон. Мне и в голову не пришло, что ты заметила меня. В противном случае я открыла бы окно и заговорила с тобой.
   — Хайсон помахала кому-то рукой. Я подняла взгляд на окна и увидела вас. В ответ на мой вопрос Хайсон назвала вас своей бабушкой и это обстоятельство чрезвычайно удивило меня.
   — И она ничего не объяснила тебе? Ну что же ты, Хайсон? — Она ласково погладила волосы девочки.
   — Я просто сказала Фейвэл, что ты моя бабушка, и все, — защищалась Хайсон.
   — Вы совсем ничего не едите, — упрекнула нас Морвенна. — Попробуйте этот сплит . Мария обидится, если все будет возвращено обратно на кухню.
   — Я всегда говорю, что корнуэльский крем не такой вкусный, как наш, девонширский, — сказала Дебора.
   Морвенна рассмеялась.
   — Ерунда, они абсолютно одинаковы. Мы продолжали оживленно болтать. Дебора проявила особый интерес к моей жизни на Капри. Особенно ей хотелось узнать, как я познакомилась с Роком.
   — Какая романтическая история! — воскликнула она, когда я ответила на все ее вопросы. — Так значит это любовь с первого взгляда?! Как замечательно, ведь правда, Морвенна?!
   — Конечно, мы все очень рады, особенно теперь, когда знаем Фейвэл.
   — Мне все очень ждали новую новобрачную Пендоррика, — тихо добавила Хайсон.
   Все засмеялись этому замечанию.
   Когда чаепитие было окончено, Хайсон вызвалась помочь бабушке распаковать вещи. Очень довольная предложением девочки, Дебора с радостью согласилась. Затем сказала:
   — Думаю, Фейвэл еще не видела моих комнат, ведь верно? Хайсон, давай пригласим ее пойти вместе с нами?!
   Мне показалось, что Хайсон согласилась довольно неохотно. Несмотря на это обстоятельство, я поспешно приняла приглашение, поскольку мне не терпелось поближе познакомиться с еще одним членом семьи Пендорриков.
   Втроем мы отправились в западную часть дома и вскоре подошли к тому самому окну, у которого днем стояла Дебора, так сильно испугавшая меня.
   Она открыла дверь в свою комнату, где все напоминало нашу с Роком спальню. Мое внимание сразу же привлекла накрытая розовым покрывалом кровать — такая же большая, как наша, и тоже под балдахином, поскольку на ней лежала черная, с голубым бантом шляпа. Не совсем такая, как на портрете Барбарины, хотя сочетание цветов было тем же. Несмотря на очевидную глупость моих опасений, я тем не менее почувствовала облегчение. Хорошо, что загадка была решена так быстро. Мне даже стал смешон тот ужас, в какой привел меня вид этой шляпы сегодня днем.