– И верно, – подтвердила Кейт, но она не могла скрыть ярких искорок в глазах. Она была убеждена, что жизнь должна быть веселой, и ничто не обрадовало бы ее больше, чем уверенность, что у красавицы-госпожи тайный любовный роман.
   – Как ты узнала, кто он? – настойчиво потребовала ответа Джейн.
   – Я спросила человека, стоявшего рядом со мной в толпе.
   – Он мог ошибиться.
   – Нет. Многие это говорили. Только подумайте, госпожа! Он любит вас, а ведь он ближайший друг и фаворит короля.
   – Но моим другом и фаворитом он никогда не будет.
   – Это вы сейчас так говорите…
   Джейн вскочила с кровати и схватила Кейт за руку.
   – Кейт, надеюсь, ты не…
   – Нет, госпожа. Нет, нет. Я ничего не сделала.
   – Запомни, если ты когда-нибудь предашь меня так, как той ночью, я не буду спасать тебя вновь.
   – Я не сделаю ничего… ничего без вашего согласия. В дверь внезапно постучали.
   – Кто там? – спросила Джейн, а Кейт поспешно стала приводить в порядок вещи на столе из опасения, что это может быть ювелир.
   Но это был не он, и Кейт сразу же перестала изображать усердную служанку. Пришла Бесси, одна из девушек, помогавших на кухне.
   – Что случилось, Бесси? – доброжелательно спросила Джейн, а Кейт холодно уставилась на девушку, так как они соперничали из-за толстого и ласкового Белпера.
   – С вашего разрешения, госпожа, внизу джентльмен, который сказал, что должен поговорить с вами и что у него очень важное дело.
   – Джентльмен? Ты спросила его имя?
   – Да, госпожа, но он не ответил. Он велел попросить вас тотчас же спуститься, просил очень настойчиво.
   Джейн встала.
   – Прекрасно, Бесси. Где же он?
   – Я оставила его в гостиной. Он оказался в доме прежде, чем я успела попросить его войти.
   – Сейчас посмотрю, кто это, – сказала Джейн.
   Она спустилась вниз и, открыв дверь гостиной, увидела самодовольного и чрезвычайно уверенного в себе лорда Гастингса. Он направился к ней, хотел положить ей руки на плечи и поцеловать в знак приветствия, но она отстранила его.
   – Сэр, – сказала она надменно, – я не понимаю, почему вы оказались здесь.
   – Ты очень хорошо это понимаешь, – сказал он серьезно.
   – Я должна просить вас немедленно удалиться.
   – Разве я не вправе ожидать от жены ювелира большего гостеприимства, чем мне оказано?
   – Вам в этом доме не окажут никакого гостеприимства.
   – Весьма сожалею, Джейн, – сказал он печально, – ибо, клянусь честью, ты стала еще прекрасней.
   – Как вы осмелились прийти сюда! Вас следовало бы заточить в Тауэр за то, что вы пытались сделать со мной.
   – Не вспоминай об этом, Джейн. Это огорчает меня.
   – Рада слышать. Может, в вас есть хоть немного порядочности…
   Он загадочно улыбнулся.
   – Ты не поняла меня. Меня огорчает, что мне не удалось выкрасть тебя.
   В Гастингсе было нечто, что лишало ее спокойствия. Он был неотразим в своих роскошных одеждах, и хотя губы его были упрямо сжаты, глаза весело поблескивали. Гастингс сделал к ней шаг. Она испугалась, думая, что он собирается схватить и вынести ее из дома.
   – Уилл! – пронзительно закричала Джейн. – Уилл! Гастингс отпрянул назад. Его лицо запылало от гнева.
   – Ты с ума сошла? Зачем ты зовешь мужа?
   – Уилл! – звала Джейн. – Скорее сюда, скорее! Послышался звук тяжелых шагов. Уилл бежал на ее крики.
   – Джейн, где ты? Где ты, Джейн?
   – Здесь! – испуганно кричала Джейн. – Здесь, в гостиной!
   Она хотела пробежать мимо Гастингса, но он схватил ее и крепко держал. Брыкаясь, она пыталась высвободиться.
   – Ты, глупая девчонка! – пробормотал Гастингс. – Замолчи же!
   – Глупая! – тяжело дыша, проговорила Джейн. – Презирать вас не глупо, а, наоборот, мудро с моей стороны.
   Гастингс был взбешен. Он ожидал, что проявленная им смелость – когда он навестит женщину в доме ее мужа – будет встречена одобрительно и тотчас вызовет восхищение с ее стороны. Он полагал, что Джейн такая же, как и многие знакомые ему женщины, которые старались показать, будто добиться их нелегко, а сами готовы были, немного поломавшись для приличия, поскорее отдаться. Он сопровождал короля и не смог продолжать ухаживать за Джейн после неудавшегося похищения, но сейчас он снова был готов преследовать ее, ведь он и так ждал слишком долго. Он чувствовал себя одураченным. Он снес уже достаточно унижений от нее и был полон решимости больше не допускать подобного.
   – Я в последний раз пришел искать твоего расположения, – сказал он.
   – Это самая лучшая новость, которую мне приходилось слышать, – моментально ответила она.
   Дверь открылась, и вошел Уилл, в сопровождении слуги.
   – Джейн! – воскликнул он.
   – О, Уилл, слава Богу, ты пришел. Этот… человек… осмелился прийти в твой дом! Это он пытался похитить меня.
   Гастингс, отпустивший Джейн при виде Уилла, стоял, сложив руки на груди и презрительно глядя сверху вниз на Уилла Шора.
   – Ты, мерзавец! – выкрикнул Уилл. – Я привлеку тебя к суду за вторжение в мой дом. Как посмел ты войти сюда? Гастингс рассмеялся:
   – Замолчи! – сказал он резко. – Ты, очевидно, не знаешь, с кем говоришь!
   – Он знает, что говорит с мошенником и лжецом! – с жаром ответила Джейн.
   Гастингс продолжал смотреть на Уилла.
   – Хотелось бы, чтобы ты знал, приятель, что я лорд Гастингс.
   – Да будь ты хоть сам король! – ответил ювелир с отчаянием в голосе.
   – Браво! – воскликнула Джейн.
   Гастингс бросил высокомерный взгляд в ее сторону.
   – Ты поступаешь опрометчиво, – сказал он. – А теперь, ювелир, отойди в сторону, если не хочешь, чтобы острие моей шпаги пронзило твое храброе сердце.
   Он оттолкнул Уилла и прошел мимо него. Подойдя к двери, Гастингс обернулся и посмотрел на него и на Джейн.
   – Не думайте, что я забуду этот день. Мне кажется, мадам, ваш муж скоро пожалеет о том, что осмелился оскорбить лорда Гастингса.
   Он вышел. Они молча стояли в гостиной, слушая звук его шагов по мощенному булыжником двору. Затем Уилл обернулся к Джейн и обнял ее.
   – Не бойся, моя милая, – сказал он. – Я защищу тебя. Джейн ответила ему улыбкой. Как бы ей хотелось верить, что в его силах сделать это!
* * *
   В течение нескольких дней Джейн боялась выходить на улицу из страха встретить лорда Гастингса. Когда наступала темнота, она хотела быть рядом с Уиллом или Кейт. Она не могла забыть мстительный взгляд Гастингса, когда он говорил, что они пожалеют о том, что приняли его столь нелюбезно. Как бы ей хотелось верить, что его слова о мести были пустой угрозой!.. Она знала, какие ужасные вещи сплошь и рядом случались с теми, кто перечил могущественным людям вроде Гастингса. Однако вскоре король и его двор внезапно покинули Лондон, и Джейн обрела спокойствие духа.
   В те дни по Лондону ходили слухи, что король Генрих VI, которого победивший Эдуард заключил в Тауэр, умер загадочной смертью. Поговаривали, Что его убили по приказу короля. Несмотря на безрассудство Генриха и его беспомощность в государственных делах, его считали благочестивым человеком, который никогда не причинял зла другим, и люди стали видеть в нем мученика. Его тело было торжественно пронесено по улицам города, чтобы все удостоверились, что свергнутый король действительно мертв. Учитывая настроения своих подданных, король Эдуард счел необходимым на некоторое время покинуть столицу, хотя знал, что пользуется среди них определенной популярностью. «Нет худа без добра», – подумала Джейн, поскольку, когда двор покинул Лондон, лорду Гастингсу пришлось уехать вместе с ним.
   Ювелир почувствовал почти такое же облегчение, как и его жена, и когда через несколько недель двор вернулся в Вестминстерский дворец, они оба уже гораздо реже вспоминали об угрозах лорда Гастингса.
   Дела у ювелира шли хорошо, в его дом на Ломбардной улице частенько заглядывали богатые люди, подмастерья постоянно сновали в подвалы и приносили оттуда самые дорогие товары хозяина, чтобы ознакомить с ними покупателей. Уилл был почти удовлетворен, видя, что его торговля процветает и что его жена стала гораздо спокойнее.
   Однажды в его дом пришел красавец-купец. Он сказал Уиллу, что намерен купить много золотой и серебряной посуды и поэтому хотел бы посмотреть лучшее из того, что у него имеется. Он был высок ростом, очень хорошо сложен и, кроме того, имел приятную и доверительную манеру общения, которая сразу же покорила сердце ювелира.
   – Я слышал, – сказал человек, – что если хочешь купить золотую посуду в Лондоне, то нужно идти к Уильяму Шору с Ломбардной улицы.
   Не только эти слова, но и обаятельная улыбка, сопровождавшая их, вызвали у ювелира почти непреодолимое желание угодить незнакомцу. Он не мог не почувствовать странной взволнованности, когда этот крупный мужчина расселся на покрытой гобеленом скамье, вытянув перед собой длинные, стройные ноги. Уилл велел двум подмастерьям спуститься в подвал и принести лучшее из его запасов, чтобы показать богатому купцу.
   – Мое имя Лонг. Эдвард Лонг, – представился купец.
   – К вашим услугам, сэр, – ответил ювелир. – Надеюсь, вы найдете здесь то, что вам понравится.
   Купец отобрал несколько предметов.
   – Я пришлю слугу, чтобы он доставил их мне, – сказал он. – В самом деле, я думаю, что нашел здесь самые прекрасные вещи в городе.
   – Надеюсь, – ответил Уилл, – ваши друзья будут завидовать вам, дорогой сэр.
   – Я действительно верно поступил, что пришел к Уильяму Шору. Интересно, что скажут люди. Они говорили мне: «У Уильяма Шора самая превосходная золотая посуда и самая прелестная жена в Лондоне». Так говорили люди, сэр…
   Эти слова доставили ювелиру такое удовольствие, что он преисполнился желанием дать богатому купцу возможность восхититься не только своей посудой, но и женой.
   – Полагаю, моя жена гораздо прекраснее, чем моя посуда, сэр.
   Купец с сомнением посмотрел на посуду и не проявил никакого желания увидеть женщину, красота которой дала повод для этого небольшого спора.
   – Я покажу ее, и вы сможете сами убедиться, – сказал Уилл.
   Купец пожал плечами.
   – Конечно, мне доставило бы удовольствие познакомиться с леди, но, увы, у меня мало времени…
   Проявленное им безразличие раззадорило ювелира, и ему еще больше захотелось показать жену. Он послал одного из подмастерьев сказать госпоже, чтобы та пожаловала в гостиную. По просьбе мужа Джейн спустилась вниз. На ней было утреннее платье голубого цвета, которое она больше всего любила и которое больше всего было ей к лицу; на платье золотой нитью были вышиты цветы. При каждом ее движении они переливались всеми цветами радуги; по плечам раскинулись длинные золотистые волосы.
   Купец посмотрел на нее – и она ответила ему взглядом. «На него очень приятно смотреть», – подумала она; Джейн понравилось спокойное выражение его глаз, понравилось его восхищение ею, тем более что он попытался это скрыть.
   – Жена, – сказал Уилл, – это купец Эдвард Лонг, он купил у меня несколько лучших экземпляров золотой посуды.
   – Рада слышать это и рада с вами познакомиться, сэр, – ответила Джейн.
   Эдвард Лонг положил ей руки на плечи и поцеловал в губы. Поцелуй был странным и пугающим, хотя такие поцелуи являлись в те времена обычным приветствием между мужчинами и женщинами и Джейн с детства привыкла к ним.
   – Скажите, что вы думаете о моем выборе? – спросил Эдвард Лонг.
   – Думаю, вы выбрали лучшее из того, что есть у моего мужа. Не правда ли, Уилл?
   – Именно так, жена. Прошу тебя, прикажи слуге принести нашему другу что-нибудь выпить. Вы можете еще немного задержаться, сэр?
   Купец смешался.
   – Признаюсь, что я несколько утомился. И я с радостью воспользуюсь возможностью проверить, так ли хорошо ваше вино… как ваша посуда.
   Ювелир потер руки от удовольствия, а Джейн поспешно отослала вертевшегося у дверей подмастерья на кухню и велела ему принести напитки. Она почувствовала, как краска приливает к ее щекам. Купец возбуждал в ней любопытство. Он держался с большим достоинством, к тому же был исключительно красив. Она вдруг поняла, что ей приятно, когда на нее смотрят поощрительно, но без обычной грубости.
   Когда принесли вино, она наполнила бокал и поднесла ему. Они обменялись взглядами поверх бокала, его взгляд был таинственным.
   – Благодарю вас, дорогая госпожа. – Он поднял свой бокал. – За успех в делах.
   – За процветание торговли, – отозвался Уилл. – Пусть будет все как есть.
   – Не кажется ли вам, дорогой Шор, что в последние недели наметилось некоторое улучшение? Торговля оживилась с тех пор…
   – С тех пор, как вернулся король, обратив своих врагов в бегство.
   – За короля, – сказал Эдвард Лонг.
   – За короля, – отозвался Уилл Шор. Купец наклонился к Джейн.
   – Скажите, мадам, – произнес он, – я слышал, что жены купцов в Сити без ума от короля. Так ли это?
   – Говорят, он очень красив, – ответила Джейн.
   – Как? Вы никогда его не видели?
   – Нет.
   – Разве вы не были в Сити, когда он проезжал через него?
   – Была.
   – И вы не захотели пройти несколько шагов, чтобы увидеть такого красавца?
   – Мы присоединились было к толпе, но моей жене стало плохо от жары, – объяснил Уилл.
   – Нам удалось увидеть только первую часть шествия.
   – Может, вы не любите наблюдать процессии?
   – Мне было тяжело смотреть на врагов короля – этих двух женщин – в их бесчестье.
   – Неужто вам нравятся враги короля, миссис? – спросил купец.
   – Да нет, что вы, сэр, – поспешил ответить Уилл. – Джейн необузданна в речах и всегда была такой. Она из тех женщин, которые вначале говорят, а потом думают. – Уилл неодобрительно посмотрел на Джейн. – Поэтому она очень часто попадает в неловкое положение.
   – Но это очень интересно, – сказал купец. – Я бы еще ее послушал, я рад найти человека, который говорит совсем не то, что говорят другие. – Купец и Джейн обменялись улыбками. – Скажите, – продолжал он, – вы что, испытываете расположение к Маргарите Анжуйской?
   – Мне не нравится, как она действует, – ответила Джейн, – но мне кажется, что если уж ты побывал на троне, то вполне естественно стараться вновь его обрести. Кроме того, мне показалось излишне жестоким унижать ее публично.
   – Короли часто бывают жестоки.
   – Боюсь, что это так. Рада, что я жена всего лишь простого горожанина.
   – Разве ювелиры такие простые люди?
   – Они торговцы, слава Богу, а не придворные.
   – Вам не нравятся придворные, мадам?
   – Не могу сказать, нравятся они мне или нет. Я не знаю ни одного. Но мне кажется, что человек, вынужденный приспосабливать свои взгляды к чужим для того, чтобы сохранить голову на плечах, лишен того чувства собственного достоинства, которым, скажем, обладает ювелир.
   – То есть вы думаете, что те, кто окружает короля, приспосабливают свои взгляды для того, чтобы сохранить голову на плечах?
   – Несомненно, – ответила Джейн. – А для нас, купцов, дело обстоит просто: «Король умер, да здравствует новый король!» Чем больше расстояние до трона, тем меньше страх. По мне – так лучше, чтобы моя голова оставалась на положенном ей месте, чем жить слишком близко к королям.
   – Это меня нисколько не удивляет, я бы сказал, мадам, если простите мою смелость, что это самая прекрасная головка, какую мне доводилось видеть.
   – Благодарю вас, – ответила Джейн и почувствовала, что краснеет.
   Шор заметил:
   – Итак, сэр, я вижу, вы находите, что моя жена достойна такого же восхищения, как и моя золотая посуда?
   – Большего, гораздо большего. Я уношу с собой мои утренние покупки с легким сердцем, зная, что у вас остается самое ценное из ваших сокровищ.
   – Вы чрезвычайно любезны, сэр, – сказал Уилл.
   – Мне интересно, очень интересно было услышать ваше мнение о королеве Маргарите Анжуйской. Леди, наверное, полагает, что король какое-то чудовище, если заточил женщину в тюрьму. – Купец улыбался, словно поддразнивая ее.
   – Нет, нет, она так не думает, – быстро ответил Уилл. – Джейн знает, как и мы все, что королева Маргарита была угрозой безопасности нашей страны. Жители Лондона спят теперь гораздо спокойнее, зная, что король Генрих и его сын мертвы, а Маргарита заключена в тюрьму.
   – Но я вижу, у вашей жены доброе сердце. Она сожалеет о поведении короля, выставившего Маргариту на публичное посрамление. А я вот вспоминаю, как умер отец нашего короля. Совсем недавно он был убит возле Уэнфилда. Может, уже забылось то, что люди Маргариты отрезали ему голову, надели на нее бумажную корону и повесили на воротах Йорка. Я склонен думать, что общественное осмеяние, которому подверглась Маргарита, – ничтожное наказание за подобную жестокость.
   – Конечно, это было ужасно, – сказала Джейн, – но я не думаю, что на одну жестокость нужно обязательно отвечать другой. Месть – это не только зло, это глупость. Добра от нее никогда не будет. Прощать своих врагов – не только доброе, но и мудрое дело.
   – Думаю, сэр, – сказал купец, допивая свой бокал, – что вашей жене следовало бы быть первым советником короля.
   Они дружно рассмеялись.
   – Вам нравится подтрунивать надо мной, – сказала Джейн, – а мне все равно. Я знаю, что права.
   Купец снова заразительно расхохотался.
   – Простите меня за то, что скажу, но я слышал, что король с готовностью слушает таких очаровательных леди, как вы, если они благоволят давать ему советы.
   – Говорят, – заметила Джейн, – что несмотря на все его величие, он очень легко поддается чужому влиянию.
   – Особенно женскому, – поддержал ее Шор.
   – О, да, – ответил купец. – Я тоже слышал, что Его светлость действительно очень поддается чарам женщин.
   – А это говорит о том, что он не так уж силен, – вставила Джейн.
   – Думаете, он слабовольный человек? Мне говорили, он ростом выше шести футов, и это без обуви.
   – И гиганты могут быть слабыми, – сказала Джейн, – а карлики – сильными мужчинами.
   – Конечно, своей женитьбой он проявил слабость, – сказал Уилл.
   – А мне он как раз нравится за это, – заявила Джейн.
   – В самом деле, мадам?
   – Да. И мне бы очень хотелось увидеть королеву!
   – А короля?
   – Короля тоже. Но королеву больше. Думаю, она должна быть действительно прекрасной, чтобы приручить такого…
   – Страстного любителя женщин? – спросил купец.
   – Повесу, – сказала Джейн.
   – Тише, Джейн. Ты совсем не думаешь, что говоришь.
   – Почему всегда, когда говоришь правду – значит, не думаешь?
   – Несомненно потому, – высказал предположение купец, – что правда часто опасна. Ложь успокаивает, лгать так легко. Поэтому ложь всегда безопаснее.
   – Презираю такую безопасность.
   – Вижу, это действительно так, мадам. Не бойтесь, сэр, я никогда ничего не расскажу королю.
   Они снова рассмеялись, и немного погодя купец сказал, что ему пора идти.
   – Я пришлю слугу забрать покупки. Он принесет деньги. Позвольте поблагодарить вас за очень интересное и веселое утро. За такое замечательное вино… За такое приятное общество.
   – До свидания, сэр, – сказал Уилл.
   – До свидания, – промолвила Джейн. Уилл добавил:
   – Надеюсь, мы будем иметь удовольствие увидеть вас вновь, сэр.
   – Вполне возможно.
   – Утро прошло с большой пользой для дела, – отметил Уилл, когда они с Джейн остались одни. – Какой очаровательный человек, не правда ли?
   – В самом деле, очень мил, – ответила Джейн и пошла наверх, улыбаясь. Ей было нелегко избавиться от мыслей о красавце-купце.
* * *
   В комнату вошла Мэри Блейг, шурша атласным платьем.
   – Дорогой Уилл, – сказала она, улыбаясь прищуренными глазами, – я была бы вам очень признательна, если бы вы смогли мне одолжить на сегодняшний вечер нашу милую Джейн. Я знаю, вы будете заняты со своими счетами. Поэтому, подумала я, для вас не будет большой жертвой отказаться на сегодня от компании вашей жены. Я работаю над новым узором – прекрасное кружево получается, скажу я вам. Клянусь, оно понравится королю, когда он его увидит. Я хочу показать его Джейн.
   – Дорогая Мэри, вы бы спросили саму Джейн, – ответил Уилл. Он подошел к двери и позвал жену, которая вскоре впорхнула в комнату.
   – Я хочу, чтобы после полудня ты посетила меня, – сказала Мэри. – Ты непременно должна прийти. Я не приму отказа. Прошу вас, Уилл, попросите за меня.
   – Нет нужды просить, – ответила Джейн, радуясь любой возможности выйти из дому. – Я с удовольствием приду.
   – Мэри хочет показать тебе новый образец кружев, – сказал Уилл.
   Это удивило Джейн, и она подумала, почему это вдруг Мэри Блейг захотелось показать свое новое кружево именно ей. Ведь Джейн никогда не отличалась в таких женских занятиях, как плетение кружев и вышивка, казалось странным и то, что Мэри так возбуждена, словно страшится отказа. Но, может быть, ей просто одиноко?
   – Так ты придешь после обеда? – спросила Мэри.
   – Хорошо, – согласилась Джейн.
   Мэри покинула их, а Уилл, видя, что Джейн задумалась, спросил:
   – Тебе не хочется идти к ней, моя дорогая? Джейн пожала плечами:
   – Я нахожу ее забавной, хотя и не очень люблю. Мне нравится ее болтовня о дворе, скрытые намеки на давнюю и очень романтичную дружбу с королем.
   – Ты любишь поозорничать, Джейн. Боже, дай мне силы не поддаваться твоему озорству.
   – Но мне нравится озорничать, Уилл. Мне бы этого очень недоставало.
   – Ты тоже должна молить Бога, чтобы он смирил твое легкомыслие.
   – И еще молиться, чтобы Бог усилил мое влечение к тебе! – резко ответила она.
   – Жена! Что это ты говоришь!
   Она сразу же пожалела о том, что сказала.
   – Прости, Уилл, но ты рассердил меня. Ты упрекал меня, что я слишком холодна, и хотел, чтобы я была более страстной, а поскольку у меня так много грехов, то я подумала, что это, наверное, один из них. – Она взяла его за руку. – Прости меня, Уилл. Я слишком жестока к тебе, а ты ко мне так добр…
   Он погладил ее руку.
   – Ну полно, Джейн, не надо плакать.
   Она поднесла руку к глазам, в самом деле – в них стояли слезы. «Почему я так несчастна? – спросила она себя. – Из-за чего я чувствую себя такой несчастной?!»
   – Думаю, небольшая молитва… – сказал Уилл.
   Ей захотелось закричать на него, но она через силу улыбнулась и поспешно вышла из комнаты.
   После обеда Джейн пошла навестить Мэри Блейг.
   Позади осталась Ломбардная улица. Миновав Биржу, Джейн направилась в Чипсайд, где на углу, рядом с Баклерсбери, стоял дом Мэри. Дом был похож на свою хозяйку: окна плотно зашторены, словно для того чтобы скрывать от любопытных глаз то, что происходит за ними.
   Мэри стояла во дворе, поджидая Джейн. Она приветствовала свою гостью не только с радостью, но вроде бы даже с облегчением.
   Проводив Джейн в мастерскую, она открыла ящик комода, в котором лежали кружева.
   – Какое из этих кружев вы собирались мне показать? – спросила Джейн.
   Мэри достала кусок прекрасно выполненного кружева.
   – Это кружево предназначено исключительно для короля, – сказала она.
   – Должно быть, это очень лестно – по-прежнему доставлять удовольствие королю? – лукаво заметила Джейн.
   – Для меня нет большего удовольствия, чем служить Его светлости, – ответила Мэри напыщенно. – Но давай пройдем в гостиную, там мы сможем спокойно поговорить.
   Она взяла Джейн за руку и вывела ее в темный коридор позади мастерской.
   – А, это ты, Дэнок, – сказала Мэри, когда из темноты коридора перед ними внезапно появилась огромная фигура.
   Джейн вздрогнула. Она встречала Дэнока и прежде, но его вид всегда вызывал у нее содрогание. Отец Джейн как-то говорил, что этот тип не совсем в своем уме, но Джейн не верила; глаза его под косматыми бровями глядели вполне разумно, хотя казалось, что в них таится воспоминание о чем-то таком, что, хвала всем святым, неизвестно остальным людям. Много лет тому назад он был узником Тауэра и привлек к себе внимание палачей. У него не было языка, и Мэри намекала, что остальные части тела у него также искалечены. Она застенчиво называла его своим евнухом. Несмотря на физические недостатки, Дэнок был очень сильным человеком. Мэри говорила, что он обожал ее за то, что она приютила его, когда он, выйдя из тюрьмы, бродил по берегу реки, изнемогающий и голодный; она пожалела его, привела в свой дом и сделала слугой. Теперь, утверждала она, Дэнок защитит ее, если потребуется, своей кровью.
   – Дэнок, – сказала Мэри, – пойди и приведи ко мне Долл.
   Дэнок кивнул головой и бесшумно удалился; когда Джейн с Мэри поднимались по лестнице, в коридор вышла пожилая аккуратно одетая женщина, лицо которой было до нелепости изуродовано золотухой; она глянула снизу вверх на свою хозяйку и ее гостью.
   – Долл, присмотри за лавкой. Дай мне знать, если я понадоблюсь какому-нибудь важному клиенту. Я буду в своей гостиной с миссис Шор.
   – Слушаюсь, мадам, – ответила Долл и поспешила выполнить распоряжение хозяйки.
   – Ну вот, здесь нам будет удобно, – сказала Мэри. – Очень приятно тебя видеть, дорогая. Сюда, садись сюда, чтобы я могла любоваться твоим прекрасным лицом. Каждый раз, как я вижу тебя, признаюсь себе, что ты становишься просто красоткой. Я покажу тебе, как я составляю узоры. Запомни, в Лондоне этого не знает ни одна живая душа. А вдруг мои узоры скопируют? И принесут их хранителю гардероба короля! О, ты думаешь, король непременно предпочтет мои кружева? Вполне возможно. Есть люди, которые помнят старых друзей, в то время как другие забывают их, но мне кажется, Его светлость относится к первому типу людей. Дорогая, не отведаешь ли моего лучшего вина?