смерти покойного государя. Мне захотелось послушать проникновенную
заупокойную службу. Теперь у меня уже ничего не осталось из подарков,
полученных на память от государя, а меж тем надо было закончить списки
сутры, оставалась еще одна, последняя глава, я боялась, что так и не сумею
закончить мой труд до конца года, но все же решила пойти во дворец Фусими и
хотя бы в сторонке, издали, послушать заупокойную службу. Ранним утром
пятнадцатого дня я пришла в храм Цветок Закона в селение Фукакуса и увидела,
что там устанавливают рисованное изображение государя - могла ли я без
волнения взирать на знакомый облик? Тщетно пыталась я скрыть слезы, падавшие
на рукав. Монахи и прочие стоявшие в молитвенном зале люди, наверное,
удивились, заметив, что я плачу. "Подойдите поближе, там лучше видно!" -
сказал мне кто-то. Обрадованная, я подошла, поклонилась изображению государя
и убедилась, что еще не все слезы выплакала, они продолжали литься...

Пусть растает роса,
но останется образ нетленный
и при виде его
вновь росою прозрачной слезы
рукава мои увлажняют...

Ночью, когда луна сияла на безоблачном небе, я пришла к даме Хеэноскэ,
в ее каморку, вспоминала прошлое, но мне все еще как будто не хватало
чего-то, я вышла и приблизилась к храму Мгновенного Озарения. "Прибыли!" -
услышала я людские голоса. "О чем это они?" - подумала я. Оказалось, что
изображение государя, которое я видела утром в храме Цветок Закона, привезли
теперь сюда, чтобы установить в храме Мгновенного Озарения. Четверо человек,
очевидно, дворцовые слуги, несли на плечах укрепленное на подставке
изображение государя. Распоряжались двое в черных одеждах, по-видимому,
монахи младшего чина. Словно в каком-то сне смотрела я, как они вносили в
храм картину, занавешенную бумагой, в сопровождении одного распорядителя и
всего лишь нескольких стражников... Когда покойный государь восседал на
троне украшенного Десятью добродетелями, повелителя десяти тысяч колесниц, и
сотни вельмож повиновались его приказам, - того времени я не помню, в ту
пору я была еще малым ребенком. Я пришла к нему в услужение уже после того,
как, оставив трон, он именовался почетным титулом Старшего Прежнего
государя, но и тогда, даже при тайных выездах, его карету встречали и
провожали вельможи и царедворцы, целой свитой следовали за ним в пути... "По
каким же дорогам потустороннего мира блуждает он теперь, совсем одинокий?" -
думала я, и скорбь с такой силой сдавила сердце, как будто совсем свежей
была утрата.

На следующее утро я получила письмо от дайнагона Моросигэ Китабатакэ.
"Какие чувства пробудила в вас вчерашняя служба?" - спрашивал он.

Я ответила:

"Под осенней луной
цикадам я внемлю уныло,
вспоминаю одно -
государя облик нетленный,
озаренный дивным сияньем..."

* * *

На следующий, шестнадцатый день опять была служба, возносили хвалу
Лотосовой сутре, творению будд Шакьямуни и Прабхутаратны17 - эти
будды вместе восседают в едином венчике лотоса. Потом все по очереди делали
подношения в павильоне Прабхутаратны. С самого утра на церемонии
присутствовал прежний 'император Го-Уда, поэтому всех посторонних прогнали и
со двора, и из храма. Мне было очень горько, что меня не пустили, - как
видно, посчитали черную рясу особенно неуместной, - но я все же умудрилась
остаться возле самого храма, стояла совсем близко, на камнях водостока, и
оттуда слушала службу. "Ах, если б я по-прежнему служила при дворе..." - на
какое-то время я даже пожалела о жизни в миру, от которой сама бежала...
Когда священник начал читать молитву за упокой и счастье усопшего в
потустороннем мире, я заплакала и, пока не кончилась служба, продолжала лить
слезы. Рядом со мной стоял какой-то добрый с виду монах.

- Кто вы такая, что так скорбите? - спросил он. Я побоялась бросить
тень на память покойного государя откровенным ответом и ответила только:

- Мои родители умерли, и траур по ним давно закончился, но сейчас они
вспомнились мне особенно живо, оттого я и плачу... - И сказав так, тотчас же
ушла.

Прежний император Го-Уда тем же вечером отбыл; опять опустел, обезлюдел
дворец Фусими, все кругом, казалось, дышит печалью. Мне не хотелось никуда
уходить, и я по-прежнему некоторое время жила неподалеку от усадьбы Фусими.

Прежний министр Митимото Кога доводился мне двоюродным братом, и мы
изредка обменивались письмами. В ответ на мое послание он написал мне:

"Навевают печаль
и осенние виды столицы -
сколько грустных ночей
провели вы в горах Фусими,
предрассветной луной любуясь?.."

Эти стихи заставили меня еще сильнее ощутить скорбь, я была не в силах
сдержать горе и ответила:

"Скорбя о былом,
провела я три ночи осенних
в безлюдных горах -
множит грустные воспоминанья
предрассветной порою месяц..."

В свою очередь, он прислал мне ответ:

"Как, должно быть, для вас
мучительны воспоминанья
о минувших годах!
В эту пору, когда тоскою
веет осень в краю Фусими!.."

Помнится, в пятнадцатый день - день смерти государя - я поднесла храму
заветный веер - пусть он служит кому-нибудь из священников - и на обертке
написала:

"Не чаяла я,
что в третью Его годовщину
осенней росой
вновь рукав окропить придется,
от горючих слез не просохший!.."

* * *

После кончины государя Фукакусы не стало никого в целом свете, кому я
могла бы поведать все, что наболело на сердце. Год назад, в восьмой день
третьей луны, я пошла почтить память поэта Хитомаро. Разве не удивительно,
что в этом году, и как раз в тот же день, я встретила государыню Югимонъин?
Мне показалось тогда, будто предо мной наяву предстал облик покойного
государя, приснившийся мне в Кумано. Стало быть, напрасно я сомневалась,
угодны ли будут богу мои труды. Нет, не зря душа моя была преисполнена
горячей веры, не пропало втуне мое усердие на протяжении столь долгих лет!

Я думала о превратностях моей жизни, но размышлять в одиночестве о
пережитом было невыносимо, вот почему, подражая Сайге, я отправилась
странствовать. А чтобы не пропали бесследно мои думы, написала я сию
непрошеную повесть, хотя и не питаю надежды, что сохранится она в памяти
людской...

Примечание переписчика: В этом месте рукопись опять отрезана, и что
написано дальше - неизвестно.

Перевод с японского
И. Львовой


    ПРИМЕЧАНИЯ




    СВИТОК ПЕРВЫЙ



1 Бунъэй - девиз, означающий "Просвещенное процветание";
соответствует 1264-1275 гг. по европейскому летосчислению. Таким образом,
Восьмой год Бунъэй - 1271 г.

2 Косодэ - прообраз современного кимоно. В средневековой
Японии придворные дамы носили, как правило, несколько косодэ, надеваемых
одно на другое; в торжественных же случаях полный парадный туалет дамы
состоял из двенадцати-тринадцати одеяний, под тяжестью которых женщина
буквально сгибалась...

3 Дайнагон (букв, "старший советник") - одно из высших
гражданских званий средневекового японского двора.

4 Государь Го-Фукакуса - Согласно традиционной японской
историографии 89-й император Японии (1243 - 1304). Был объявлен императором
в четырехлетнем возрасте, семнадцати лет "уступил" престол младшему брату,
императору Камэяме (1249-1305; годы правления - 1259-1274 гг.).

5 Государь-инок Го-Сага - 88-й император Японии, отец
императора Го-Фукакусы. Вступив на престол в 1243 г., он уже в 1247 г.
"уступил" престол своему четырехлетнему сыну. По традиции, после отречения
постригся в монахи и стал именоваться "государем-иноком".

6 Перемена места. - В средневековой Японии были широко
распространены различные суеверные представления и гадания, астрология,
геомантика и т. п. По указанию жрецов-предсказателей нужно было во избежание
несчастья изменить местопребывание - переехать с запада на восток, с севера
на юг или наоборот, и т. д.

7 Утреннее послание. - Согласно этикету, неукоснительно
соблюдавшемуся в аристократическом среде, молодой муж после бракосочетания,
происходившего, как правило, в доме невесты, присылал новобрачной
стихотворное послание с выражением любви. Женщине полагалось ответить тоже
стихами. Любовники также обменивались такими посланиями.

8 Сасинуки - широкие шаровары, собранные у щиколотки; одежда
знатного мужчины.

9 Богиня Каннон (иначе Кандзэон; с а н с к р.
Авалокитешвара, букв, "внимающая звукам (мирским)" - буддийское божество.
Часто изображалась со множеством рук, с одиннадцатью головами и т. д. Культ
Каннон был чрезвычайно популярен в средневековой Японии, эта богиня
почиталась как заступница всех страждущих, олицетворение милосердия.

10 "Повесть о Гэндзи" - знаменитый роман (начало XI в.,
автор - придворная дама Мурасаки Сикибу), был широко известен в
аристократической среде.

11 ...этот союз уготован мне еще в прошлой жизни... -
Согласно буддийской религии человек после смерти проходит ряд
перевоплощений, вновь возрождается к жизни в одном из Шести миров (эти Шесть
пиров суть Ад, Царство Голодных демонов, Царство Скотов, Царство демона
Асуры, Мир людей и, наконец, Небеса). Эти представления тесно связаны с
другой кардинальной догмой буддизма - законом причины и следствия, кармой.
Рождаясь на свет, человек неотвратимо несет с собой груз своих деяний в
минувшем существовании; в свою очередь, его поведение в текущей жизни
определяет, в каком из Шести миров ему предстоит родиться в следующем
перевоплощении. В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи
трактуются как следствие каких-то связей, существовавших между данными
людьми в минувших воплощениях; тем более это относится к супружеству или
любовному союзу.

12 Младшая государыня. - При дворе японских императоров
существовало многоженство. Жены императора имели ранги: высший - "кого"
(императрица), средний - "тюгу" (букв, "та, что во дворце"), младший -
"него" (букв, "благородная госпожа"). Звание "него" могли носить также
служившие при дворе аристократки. Обычно "законных" супруг императора было
две, иногда три; как правило, все они происходили из аристократического рода
Фудзивара. (Ко времени описываемых событий - из семейства Сайондзи, одной из
ветвей дома Фудзивара.)

13 Бери-бери - заболевание, возникающее из-за отсутствия
витаминов в пище (главным образом витамина А).

14 ...оба наместника из Южной и Северной Рокухары... -
Представители военного (самурайского) правительства, так называемого
правительства Полевой Ставки, с конца XII столетия фактически
осуществлявшего верховную власть в стране. Рокухара - обширный район в
юго-западной части столицы; делился на Северную и Южную половины.

15 Десять добродетелей. - Согласно буддизму,
противопоставлялись Десяти грехам, каковыми считались убийство, воровство,
прелюбодеяние, сквернословие, пьянство, обжорство, алчность, лживость,
расточительство, занятия искусством (поэзией, музыкой, танцами). Если в
минувших воплощениях человек соблюдал заветы Будды, воздерживаясь от всех
вышеперечисленных грехов, то в награду мог удостоиться в следующем
воплощении императорского престола.

16 Чаша чистого лотоса. - Согласно буддийским религиозным
представлениям каждый праведник, удостоившийся рая, восседает таи в венчике
лотоса, священного цветка буддийской религии.

17 Час Петуха - пять часов вечера.

18 Девятый год Бунъэй - 1272.

19 Правая дворцовая стража. - Дворцовая стража несла охрану
дворца, а также выполняла церемониальные функции. Отряды дворцовой стражи
делились на Левый (то есть Первый) и Правый (то есть Второй). По древнему
обычаю, идущему из Китая, левая сторона всегда считалась более почетной.

20 Камакура - селение в восточной части о. Хонсю
(современная префектура Канагава) - резиденция военного (самурайского)
правительства.

21 Ступа - каменное, деревянное или глиняное сооружение
конусообразной формы разной величины, которое воздвигалось над каким-либо
священным захоронением. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Обычай
воздвигать ступу пришел в Японию вместе с буддизмом.

22 ...осознала свою греховность. - Истинно верующему
буддисту надлежит с радостью покидать "земную юдоль". Любовь и другие земные
привязанности препятствуют такому стремлению, поэтому Нидзе, видя, что отец
горюет из-за того, что приходится с ней расстаться, считает, что самим
фактом своего существования она мешает отцу достигнуть рая и, следовательно,
повинна в грехе.

23 Годы Секю. - В эти годы (1219-1222 гг.) аристократия во
главе с экс-императором Го-Тобой (1179 - 1239; годы правления 1184 - 1198
гг.) предприняла вооруженную попытку вернуть себе верховную власть в стране,
утраченную в конце XII в. и перешедшую в руки воинского сословия (самураев).
(Эти события известны в истории Японии как "Смута годов Секю".) Попытка была
подавлена, экс-император Го-Тоба сослан на о. Оки, где он и умер.

24 ...связь меж нами крепка... - Считалось, что связь между
господином и слугой продолжается в следующих воплощениях в течение
нескольких поколений.

25 Пять заповедей - пять священных заповедей буддизма: не
убий, не укради, не прелюбодействуй, не богохульствуй, не пьянствуй.

26 Оплечье - деталь одежды буддийского монаха, широкая
полоса ткани, перекинутая через левое плечо, сшитая из четырехугольных
кусков ткани разной величины. Символизирует одежду Шакьямуни, который, дав
обет бедности, подобрал выброшенные за негодностью старые тряпки и сшил себе
из этих тряпок покров. Шакьямуни (букв, "мудрец из племени шакьев") -
легендарный основатель буддистской религии (Будда, букв, "просветленный"),
якобы живший в Индии в V в. до н. э.

27 Час Дракона - семь часов утра.

28 ...превыше горы Сумэру. - Согласно древнеиндийской теории
мироздания в центре вселенной высится гора Сумэру (в японском произношении -
Сюмисэн), поросшая благоуханными деревьями. Вся остальная вселенная, с ее
горами, морями и островами, располагается у подножья этой горы. На горе
Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной радости.

29 ...глубже четырех океанов, окружающих нашу землю... -
Древние китайцы считали, что их страна расположена средь четырех морей.
Впоследствии образное выражение "Земля средь четырех морей" заимствовали
Другие народы Дальнего Востока для обозначения в высоком стиле своих
собственных стран.

30 Река Трех быстрин. - Согласно религиозным представлениям
синтоизма, в подземном царстве, куда нисходят души умерших, течет река,
имеющая три рукава-переправы, через один из которых предстоит перейти
покойнику.

31 Семидневье - первые семь дней траура.

32 ...ее преследовал чей-то злой дух... - Вера в то, что
душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, причинить ему
болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных и безусловных
суеверий в средневековой Японии, причем эта чужая душа могла принадлежать
как живому человеку, так и давно умершему.

33 ...постукиванию деревянных вальков... - Для придания
тканям мягкости их отбивали деревянным вальком. Этой работой так же, как и
ткачеством, крестьяне занимались в свободное от летней страды время, то есть
поздней осенью и зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук
валька, ассоциируясь с долгими холодными осенними и зимними вечерами и
ночами, считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.

34 Автор "Повести" называет Снежным Рассветом (яп. Акэбоно)
вельможу Санэканэ Сайондзи, по-видимому руководствуясь стремлением
замаскировать подлинное имя своего возлюбленного.

35 ...а уж запели птички... - Образ заимствован из
популярной в средневековой Японии "Повести Исэ" ("Исэ-моногатари", X в.),
произведения, где проза перемежается стихами. Традиция приписывает создание
"Повести" поэту Нарихире. Одно из этих стихотворений (танка) гласит: "Пустая
долгая ночь // осенью будет длинна, // как тысяча долгих ночей, - // не
останется разве, что нам говорить, // когда птички уже запоют?" (Перевод Н.
Конрада, "Исэ-моногатари", М., 1979).

36 Лотосовая сутра - одна из главных скрижалей буддизма,
создание ее приписывается самому Шакьямуни. Среди многочисленных буддийских
писаний эта сутра пользовалась в средневековой Японии наибольшей
популярностью.

37 Срок удаления. - Имелось в виду время, необходимое для
того, чтобы "очиститься от скверны", каковой согласно религиозным
представлениям, идущим из глубокой древности, считалась смерть и всякое
соприкосновение со смертью. Первый срок удаления считался законченным через
сорок девять дней.

38 Богиня Аматэрасу - главное божество синтоистской религии.
Великая богиня Аматэрасу (букв. "Озаряющая небо") считалась олицетворением
солнца, жизнеутверждающим началом. В японской мифологии она является
прародительницей японского императорского дома.

39 Танское царство - Танская империя в Китае (618-907 гг.).
В этот период связи Японии с могущественной Танской империей были наиболее
оживленными и имели большое значение для политического и культурного
развития страны. Отсюда традиция, прочно укоренившаяся в средневековой
японской литературе, - называть Китай Танским царством даже много веков
спустя после падения Танской династии.

40 "Повесть о Сагоромо" - популярный в средневековой Японии
роман (вторая половина XI в.), создание которого приписывается одной из
принцесс императорского дома. Сагоромо - имя главного героя.

41 "Го" - игра типа шашек, однако намного более сложная.

42 Хатиман - бог-покровитель воинов. Под этим именем
почитается дух легендарного императора Одзина (201-310), обожествленного
после смерти.
Один из трех главных храмов, посвященных Хатиману, находился близ
столицы, на склоне горы Мужей, Отокоямы.

43 Айдзэн (с а н с к р. Рагараджа) - один из так называемых
Пяти светлых богов, заимствованных буддизмом из древних индуистских
верований. Ему молились об отвращении беды, ниспослании благополучия.

44 Бодхисаттва Фугэн (с а н с к р. Самантабхадра) вместе с
бодхисаттвой Мондзю (санскр. Манджушри), сопровождает будду Шакьямуни. Эти
три божества образуют одну из традиционных буддийских триад, фугэн
олицетворяет догмы, установления и практику буддийского вероучения. Его
часто изображают верхом на слоне с шестью клыками. Среди многих его
благодатей в особенности выделяется дар продления жизни. Бодхисаттва - в
буддизме "праведник, достигший совершенной мудрости" благодаря соблюдению
заповедей добродетели. Буддийские божества-бодхисаттвы могли бы пребывать в
совершенном покое (нирване), но, движимые любовью и состраданием к людям,
являют себя в мире, чтобы помочь людям обрести путь к спасению, то есть к
избавлению от страданий земной жизни.

45 Целитель Якуси - будда Якуси (с а н с к р.
Бхайсаджагуру); считался врачевателем всех недугов. Его изображали с
лекарственной чашей в левой руке.

46 "Звон тетивы" - обряд, восходящий к древним магическим
обрядам Китая. Первоначально из лука выпускали стрелы на все четыре стороны
света, впоследствии стали ограничиваться только звоном тетивы: натягивая и
отпуская тетиву лука, звоном ее отгоняли злых Духов.

47 "Приют отшельника" - иносказательное название резиденции
императора, отрекшегося от трона. Император, сложивший с себя бремя
правления, как бы добровольно становился отшельником и удалялся от мирской
суеты, уединяясь в своего рода l'ermitage. (О том, насколько это не
соответствовало реальному положению вещей в ту эпоху, см. Предисловие.)

48 ЖрецИнь-Ян. - Древняя китайская натурфилософия различала
два противоположных, постоянно взаимодействующих начала, которые лежат в
основе мироздания : Ян - светлое, сильное, активное начало, и Инь - темное,
слабое, пассивное. В средневековой Японии, однако, это учение свелось к
астрологии и всякого рода ворожбе. При дворе существовало специальное
ведомство, где служили жрецы-гадальщики, они пользовались непререкаемым
авторитетом, их предсказания не подвергались ни малейшим сомнениям.

49 Касуга - один из старейших синтоистских храмов в древней
столице Японии - г. Нара. Основанный предками рода Фудзивара, он считался
"семейным храмом" этой семьи и был посвящен их "божественному предку" - богу
Ама-но-Коянэ.

50 Сайге (Хидэсато Фудзивара, 1118 - 1190) - выдающийся поэт
средневековья, в двадцать три года ставший монахом и много странствовавший
по стране.

51 Три послушания. - Согласно конфуцианским этическим
представлениям женщина должна была повиноваться отцу, затем мужу, а в случае
смерти мужа - сыну.

52 Имае, имае-ута (букв, современная песня, песня на новый
лад) - лирическая песня, состоящая из четырех или восьми стихов (в виде
исключения - десяти). Схема строфы - четверостишие. Эта поэтическая форма
получила распространение в Х-XIII вв.


    СВИТОК ВТОРОЙ



1 Словно белый конь... - Образ заимствован из книги
древнекитайского мыслителя Чжуанцзы: "Жизнь человека между небом и землей
так же мимолетна, как белый жеребенок, промелькнувший мимо дверной щели..."
("Чжуанцзы", гл. XXII, 6, "Знание странствовало на Севере", перевод Л.
Позднеевой, "Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая", М., 1967).
Это сравнение широко использовалось в японской литературе средних веков.

2 ...словно волны речные...- Образ заимствован из книги
Камо-но Темэй "Записки из кельи" (1212): "Струи уходящей реки... они
непрерывны; но они - все не те же, не прежние воды" ("Японская литература в
образцах и очерках", Перевод Н. И. Конрада. Л-д, 1927).

3 ...назначить наследником... принца Хирохито... - Речь идет
о сыне экс-императора Го-Фукакусы, будущем императоре Фусими (1265 - 1317,
годы правления - 1288-1298 гг.). Решающее слово в вопросах престолонаследия
принадлежало в этот период отнюдь не императорскому двору, а правительству
Полевой Ставки в Камакуре.

4 Обычай "ударов мешалкой".- Считалось, что если в
пятнадцатый день первого новогоднего месяца ударить женщину хворостинкой или
деревянной лопаткой, которой размешивают рисовую кашу, она родит мальчика.
(Радостным событием считалось рождение мальчика, а не девочки.)

5 Госпожа Хигаси - вторая супруга экс-императора
Го-Фукакусы, также происходившая из семейства Фудзивара (из ветви, носившей
фамилию Тоин), мать будущего императора Фусими.

6 Левый министр. - Государственный совет, высший
административный орган возглавляли министры: Главный, Левый, Правый и др.

7 "все шестеро родичей" - отец, мать, старший и младший
брат, жена, сын - иными словами, вся родня.

8 Лазурит - камень, упоминаемый в буддийской литературе
в числе семи драгоценных камней.

9 ... наотрез отказался... - буддийская религия
категорически запрещала не только убийства, но и употребление в пищу всех
живых существ, в том числе, разумеется, и рыбы.

10 Государь-монах Го-Сиракава. - Император
Го-Сиракава (1127-1192) был ревностным буддистом.

11 Десятый год Бунъэй - 1273 г.

12 Епископ Седзе - сын императора Го-Саги, один из младших
(единокровных) братьев государя Го-Фукакусы.

13 ...на тонкой алой бумаге... - На бумаге алого цвета
обычно писали любовные письма.

14 "Заменитель". - Один из приемов защитной магии состоял в
том, чтобы произносить заклинания или молитвы, имея рядом с собой какой-либо
предмет, принадлежащий человеку, ради которого совершалось это таинство.

15 Нанива - залив Нанива - старинное название современного
Осакского залива на о. Хонсю у г. Осака.

16 Тюдзе - второй (по старшинству) военачальник дворцовой
стражи, высокое звание, которое могли носить только представители придворной
знати.

17 Сяку - мера длины, равная 30,3 см.

18 Коя - гора на полуострове Кии (современная префектура
Вакаяма), где находился (и находится по настоящее время) один из крупнейших
монастырей - центров буддизма, особенно популярный в средние века.

19 Стихотворение из поэтической антологии "Собрание старых и
новых японских песен" ("Кокин-вака-сю", X в., раздел "Юмористические
стихи").

20 Кумано - комплекс синтоистских храмов, где почитались
также и буддийские божества; был наряду с монастырем Коя крупнейшим
религиозным центром средневековья (современная префектура Вакаяма).

21 Конгобудзи - один из храмов монастыря Коя.

22 Индра и Брахма - индуистские боги, включенные в
буддийский пантеон. Считаются "защитниками буддизма".

23 Обряд окропления главы. - Вступление в монашество
знаменовалось целым рядом обрядов. Наголо остриженную голову новообращенного
(в знак отказа от мирской суеты голову бреют наголо и мужчины, и женщины)
кропили священной водой. Корни этого обряда восходят к древнеиндийскому