обычаю кропить водой голову царя, вступающего на престол.

24 Махаяна (с а н с к р.) - "Большая колесница"
(метафорическое обозначение "широкого пути спасения") - одно из направлений
в буддизме, приверженцы которого считают возможным достижение нирваны не
только монахами, но и мирянами. Учение Махаяны стало главенствующим в
Японии.

25 Три сферы зла. - Согласно буддийским религиозным
представлениям люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в
одну из "Трех сфер зла" - то есть в Ад, в Царство Голодных демонов или в
Царство Скотов.

26 ...многих богов и будд. - Боги - божества исконной
японской религии Синто; будды - уже обретшие вечную жизнь праведники, число
которых неисчислимо. Последним буддой был Шакьямуни, явившийся в земном
воплощении, чтобы указать людям путь к спасению, следующим буддой станет
бодхисаттва Майтрейя (яп. Мироку), пришествие которого на землю состоится
через миллиарды лет.

27 Японцы заимствовали из Китая образы феникса и дракона как
символы императорского дома.

28 Госэти - пляска, созданная в подражание танцу небесной
феи, якобы явившейся в древние времена в лунную ночь одному из японских
императоров и исполнившей перед ним необыкновенно красивый танец.

29 Принцесса Третья - одна из героинь "Повести о Гэндзи".
Акаси, Аки-Коному, Югири и др. упоминаемые далее персонажи также являются
действующими лицами этого произведения.

30 Шестиструнная, или малая, цитра противопоставлена
полноценной тринадцатиструнной китайской цитре, играть на которой было
значительно труднее.

31 Тюнагон - придворное звание, советник среднего ранга.

32 Стихотворения епископа Эйэна из поэтической антологии
"Новое собрание старых и новых японских песен" ("Син-кокин-ва-ка-сю", XIII
в., раздел "Песни осени", ч. 1).

33 Праздник мальвы. - В четвертую луну синтоистский храм
Камо в столице устраивал пышный праздник. Это было одно из самых излюбленных
зрелищ, собиравшее многочисленных зрителей. В этот день повсюду можно было
видеть цветы китайской мальвы, которыми украшали кареты, одежду и т. д.
Центральным моментом празднества было торжественное шествие из дворца в
храм. Для знати сооружались специальные помосты, с которых можно было
наблюдать шествие; придворные дамы присутствовали, не выходя из карет.

34 Царствующий император Го-Уда (1267-1324; годы правления
1274-1287 гг.) - сын императора Камэямы.

35 ...в Трех мирах... - то есть в прошедшем, настоящем и
буду* щем.

36 "Повесть о Сумиеси" - роман из придворной жизни,
переработанный в начале XIII в. на основе более древнего оригинала, ныне
утраченного.

37 "...прорастает древо Печали..." - Цитата из стихотворения
знаменитой поэтессы X в. Идзуми Сикибу (поэтическая антология "Слова -
цветы" ("Сика-сю"), 1183), раздел "Разные песни", ч. I).

38 Священное Зерцало - атрибут богини Аматэрасу. Нередко
слова "священное Зерцало" заменяют упоминание самой богини, чтобы лишний раз
не произносить "священное имя" всуе.

39 Гора Пэнлай - одна из трех волшебных гор в океане, где,
по даосским поверьям, обитают бессмертные.

40 Семейство Кого вело свое происхождение от рода
Мураками-Гэндзи, а те, в свою очередь, считали себя потомками императора
Мураками (926- 967). Фамилию Кого получил дед Нидзе по отцовской линии,
Главный министр Масамицу Кого.

41 "Сирабеси" - профессиональные исполнительницы песен и
плясок; выступали в мужском наряде.

42 Фудо (с а н с к р. Акала) - один из Пяти пресветлых богов
- защитников буддизма, индуистское божество, включенное буддизмом в свой
пантеон. Грозный бог Фудо, способный устрашить любого врага святого учения
(буддизма) изображается на фоне языков пламени.


    СВИТОК ТРЕТИЙ



1 Югимонъин - дочь экс-императора Го-Фукакусы от его первой
(главной) супруги, впоследствии - супруга императора Го-Уды. В подражание
китайской историографической традиции, с самого начала повествования она
именуется своим последним, наиболее почетным титулом - "...монъин". Этот
титул присваивался, как правило, той супруге экс-императора, сын которой
объявлялся наследником или был царствующим императором.

2 Северный Ковш. - Так народы Дальнего Востока называли
созвездие Большой Медведицы.

3 Государыня Сомэ-доно - супруга императора Монтоку (827 -
858). Легенда гласит, что, соблазненная монахом, она лишилась рассудка.

4 Император Уда - 867 - 931 гг.

5 Сингон (букв. "Слово Истины", "Истинное слово") -
буддийское вероучение, основано в Японии в начале IX в. Это учение придает
особое значение первоисточникам - "подлинным словам Будды", то есть
поучениям, изложенным в трех главных сутрах, несущих на себе значительную
печать влияния индуистского пантеизма. Одна из них - "Вайрочана-сутра" -
изображает все мироздание как присутствие будды Вайрочаны (букв.
"Лучезарный", "Светоносный") в каждом явлении нашего мира. Его космический,
"солнечный" характер позволил отождествить будду Вайрочану с высшим
синтоист-с!<им божеством, богиней Солнца Аматэрасу; ее стали почитать как
бы "местным" воплощением будды Вайрочаны, а санскритское слово "Вайрочана"
переводить японскими словами "Дайнити" - "Великое солнце".

6 ...Помнишь стихи о сосне, что выросли но скале?.. - Намек
на стихотворение из романа "Повесть о Гэндзи" (гл. "Касиваги"), где речь
идет о Каору, взятом на воспитание экс-императором: "Если спросят тебя, //
кто сосну посадил в этом месте, // отвечай, что само // незаметно семя
прижилось // между скал в расселине мшистой..."

7 ...скала, что зовется "Тоской о муже"...- Древняя легенда
гласит, что Сае-химэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против
корейского царства Силлы (я п. Сираги), так долго с тоской глядела вслед
кораблю, увозившему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в
камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, на о. Кюсю (совр.
префектура Нагасаки).

8 Боги Исэ, Камо, Ива-Симидзу. - Чтобы не упоминать имена
богов "всуе", широко распространилось обыкновение называть вместо имен богов
"места их обитания", то есть главные, посвященные им храмы. В местности Исэ
находится главное святилище богини Аматэрасу, в селении Камо два храма
(Верхний и Нижний), посвященные богам-покровителям столицы, в том числе -
богине Тамаери-химэ, матери первого легендарного японского императора
Дзимму; в местности Ива-Симидзу - храм бога Хатимана.

9 ...в памяти... всплывали строчки стихов... - Стихотворение
из "Повести Исэ" (гл. 7).

10 ...когда захирела святая вера... - Согласно буддийскому
учению неизбежно настанет время, когда учение Будды захиреет, люди
перестанут соблюдать его заветы, порядок в обществе нарушится, начнутся
всевозможные бедствия и наступит конец света. Апокалипсическая идея конца
света усердно пропагандировалась в средние века буддийской церковью и была
широко распространена в сознании людей.

11 Мать страны - не столько титул, сколько почетное прозвище
супруги императора, сын которой унаследовал отцовский престол.

12 Калавинка - фантастическая сладкоголосая птица, якобы
обитающая в буддийском раю.

13 ...мир... озабочен войной на острове Кюсю... - Речь идет
о второй военно-морской экспедиции монгольских войск хана Хубилая,
пытавшихся завоевать Японию в 1281 г. Нападению подвергся о. Кюсю, наиболее
близкий к Азиатскому материку.

14 Священное древо храма Касуга. - Синтоистские храмы всегда
строили в чаще деревьев или же вокруг храмов высаживали деревья. Считалось,
что на этих деревьях "почиет дух божий", они являются священными. Когда
жрецы крупных храмов (а в средние века храмы были могущественными и весьма
воинственными феодальными землевладельцами) предъявляли различные требования
властям в столице, они часто использовали эти священные символы как
своеобразное средство давления на правительство. Шествие жрецов устремлялось
ко дворцу, срубленное "священное древо" несли во главе шествия на плечах
(часто настоящее дерево заменялось искусно изготовленным макетом).

15 Бэйман - возвышенность к северу от г. Лояна, столицы
Ханьской империи в Китае (206 г. до н.э.-220 г. н. э.), там находилось
кладбище, где хоронили знатных людей. В переносном значении - кладбище.

16 ...и в дым обращусь я, то и тогда с тобой не
расстанусь!
- Образ заимствован из стихотворения Мурасаки Сикибу (роман
"Повесть о Гэндзи", гл. "Касиваги"): "Если в дым обращусь, // Что к небу
взмывает клубами, // Исчезая вдали, - // И тогда не расстанусь с милой, /у К
ней помчусь по милости ветра!.."

17 Уточки-неразлучницы - мандаринские утка и селезень;
считались символом любящей супружеской пары. Образ заимствован из китайской
литературы.

18 Пятый год Коан - 1282 г.

19 Курандо - придворное звание. Институт "курандо"
("Курандо-докоро") был создан на рубеже IX -X вв. на правах личного
секретариата императора. Шестой ранг - отнюдь не высокий; низшим считался
восьмой, высшим - второй (первый ранг присваивали крайне редко).

20 "...жестокая боль и досада..." - Строчки из стихотворения
поэта Сюнъэ (поэтическая антология "Тысяча стихов" ("Сэндзай-сю"), 1187 г.):
"Не в сипах забыть, //я к прежней любви возвращаюсь, // но сердце мое //
язвят, не изжиты поныне // жестокая боль и досада".

21 Кагура (букв. "Утеха богов.") - ритуальные песнопения и
пляски, исполнявшиеся при синтоистских храмах на специальном помосте.

22 "...отдаюсь раденью душою!" - Стихотворение епископа
Сэйсэя (поэтическая антология "Новое собрание старых и новых японских
песен", раздел "Религиозные песни"): "Знаю, прок невелик // поверять свои
скорбные пени // листьям древа богов, // но, служа богам неизменно,
//отдаюсь раденью душою!"

Обычай обращаться к богам с мольбами, пожеланиями, просьбами,
привязывая бумажные записки к веткам "священных" деревьев, окружающих
синтоистские храмы, сохраняется в Японии по сей день.

23 Сусаноо - один из главных богов синтоистского культа,
брат богини Солнца Аматэрасу.

24 Амида .- Культ Амиды (санскр. Амитабха) был особенно
популярен в средние века. Амида считался воплощением милосердия и любви,
давшим клятву спасти и поселить в своем раю - Чистой земле все живые
существа, которые будут взывать к нему.

25 "Норито" - молитвословия синтоистского культа, возникшие
в древние времена.


    СВИТОК ЧЕТВЕРТЫЙ



1 Застава Встреч, Аусака - ближайшая к столице застава на
пути (так называемом Восточном приморском пути: я п. Токайдо), ведущем в
восточные районы Японии, неоднократно воспетая в поэзии.

2 Сэмимару - легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти
не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему
стихотворение помещено в поэтической антологии "Второй поэтический изборник"
("Госэнсю", 951, раздел "Разные песни").

3 ...дарил храму священного коня. - Конь считался священным
животным, обладающим магической защитной силой. При крупных синтоистских
храмах и поныне содержатся один или два коня.

4 Ямабуси - бродячие монахи.

5 "...как далеко зашли..." - Цитата из "Повести Исэ", гл.
VII, с. 47.

6 Ри - мера длины, около 4 км.

7 Комати из рода Оно - знаменитая поэтесса (IX в'.), о жизни
которой сложено много легенд.

8 Государыня Сотори - легендарная супруга императора Инке
(412 - 453), славившаяся необычайной красотой, после смерти обожествленная.

9 Сегун (полное наименование - "сэйи-тайсегун", букв.
"Великий полководец, покоряющий варваров"). - Этот титул носил глава
правительства Полевой Ставки. В XIII в. сегуном провозглашали ребенка,
малолетнего мальчика из числа членов императорской семьи, а фактическими
правителями при ребенке-сегуне были представители могущественного
самурайского рода Ходзе. Как только ребенок-сегун, находившийся под
неусыпным надзором самурайских властей, становился взрослым юношей, его
спешили отправить назад под любым предлогом, чаще всего- по обвинению в
заговоре и прочих кознях, а императорский дом в столице, покорно принимая
назад своего отпрыска, высылал в Камакуру очередного ребенка-сегуна.

10 ...померанцы с Наньлинских гор или груши с хребта
Куэнь
лунь... - Образное выражение, заимствованное из китайской литературы,
для обозначения в высоком стиле редкостных, почти недоступных снадобий.

11 ...отпускают на волю пташек и рыбок... - В пятнадцатый
день по лунному календарю в буддийских храмах выпускали на волю птиц и рыб.
Особенно пышно отмечался этот праздник в храме Ива-Симидзу в столице.

12 рицуна Тайра - один из влиятельных членов правительства
в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по подозрению в заговоре.

13 Правитель Ходзе - Садатоки Ходзе (1270-1311).

14 Ганапати (иначе - Ганеша, с а н с к р.) - в индуистской
мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из индуистских богов,
включенных в буддийский пантеон.

15 Час Быка - 2 часа ночи.

16 Река Исудзу протекает в Исэ, где находится главный храм
богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения основан на том, что
Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно должна пожалеть
принца Корэясу, отпрыска этого дома, то есть своего праправнука.

17 Храм Китано посвящен поэту и царедворцу IX в. Митидзанэ
Сугаваре, сосланному по клеветническим обвинениям, но впоследствии
оправданному (посмертно). Дабы "успокоить дух" невинно осужденного, он был
посмертно обожествлен, и ему посвящено несколько храмов в столице и на о.
Кюсю, где он томился в ссылке.

18 Те - мера длины, равная 109,09 м.

19 ...неизвестно, а хотелось бы знать! - Такими ремарками
снабжен единственный сохранившийся экземпляр "Непрошеной повести",
переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком
XVII в.

20 Рэнга, стихи-цепочки - своеобразный жанр коллективной
поэзии. Этот вид поэтического творчества получил большое распространение в
средневековой Японии.

21 ...повторить десятикратно сто тысяч раз. - Считалось, что
прочитавшему молитву миллион раз обеспечено после смерти переселение в рай.

22 Стихотворение из поэтической антологии "Новое собрание
старых и новых японских песен" (раздел "Осень", ч. I).

23 ...полученного в дар от государя... - В предыдущем тексте
не было упоминания о получении такого подарка от государя.

24 Дар... государев, придворное... платье... - Строки из
написанного в ссылке стихотворения Митидзанэ Сугавары на китайском языке.

25 Слово "миеси" означает "пустой колос".

26 "... безумных слов, пустых речей..." - Одна из заповедей
Будды запрещает занятие светской музыкой, танцами, песнями и поэзией.
Великий китайский поэт Бо Цзюйи (772 - 846), в конце жизни обратившийся к
буддизму, в одном из своих стихотворений просил прощения у Будды за "грех"
сочинения стихов и выражал надежду, что "безумные слова и пустые речи", как
он уничижительно называл свои стихи, послужат вящей славе буддизма.

27 Принц Сетоку (572-621) - один из основателей японской
государственности, поощрявший распространение буддизма в Японии.

28 ...между часом Вепря и часом Тигра... - то есть от 10
часов вечера до 4-х часов утра.

29 Кашьяппа - один из наиболее ревностных учеников Будды,
проповедник буддизма (с а н с к р. Маха-Кашьяппа).

30 Мандала - символическая картина, изображающая рай.

31 Четвертый год Сео - 1291 г.

32 ...а меч получил название "Коси- Трава". - История
волшебного меча - один из популярных сюжетов японской мифологии.

33 Пятый год Сео - 1292 г.

34 Стихотворение Тадамори Тайры из поэтической антологии
"Собрание золотых листьев" ("Кинъесю", 1125 г.).

35 Девятивратная. - Этот эпитет заимствован из китайской
литературы для обозначения в высоком стиле столичного града. (Считается, что
в глубокой древности резиденция правителей в Китае была окружена стеной,
имевшей девять ворот.)

36 Образ заимствован из стихотворения Сададзанэ Фудзивары,
помещенного в поэтической антологии "Новое собрание старых и новых японских
песен": "От вишен цветущих // уйти я совсем не спешу, // не стало любимой,
// и никто на родном подворье // в этот вечер меня не встретит".


    СВИТОК ПЯТЫЙ



1 Такакура - 80-й император Японии (1161-1181). Его
путешествие в храм Ицукусима, предпринятое незадолго до смерти, поэтично
описано в эпосе "Повесть о доме Тайра" (XIII в.).

2 Юкихира из рода Аривара (818 - 893) - царедворец и поэт.
Его временная ссылка в бухту Сума послужила темой для многих произведений
японской поэзии, прозы и драмы.

3 ...устремляюсь нынче душою... - Стихотворение анонимного
поэта из поэтической антологии "Собрание старых и новых японских песен".

4 ...милый лик, меня покоривший!.. - Стихотворение Мурасаки
Сикибу ("Повесть о Гэндзи", гл. "Акаси").

5 Кэн - мера длины, равная 1,81 м.

6 Ян-гуйфэй - наложница танского императора Сюань-цзуна
(VIII в.). История любви императора и его наложницы воспета великим
китайским поэтом Бо Цзюйи в поэме "Вечная печаль".

7 Потапака (с а н с к р.) - гора в Южной Индии, где якобы
проповедовал учение Будды бодхисаттва Авалокитешвара.

8 Сэйси - бодхисаттва Махастхама-прапта (с а н с к р.)
вместе с бодхисаттвой Каннон является неизменным спутником будды Амиды,
образуя одну из традиционных буддийских триад.

9 "Гохэй" - полосы белой, пятицветной или золотистой бумаги,
заменявшей ткань, которые подносили в дар богам и развешивали перед
синтоистским храмом.

10 Экс-император Сутоку (1119 - 1164) после неудавшейся
попытки дворцового переворота был сослан на о. Сикоку, в край Сануки, где он
и умер.

11 ...вспомнились... стихи Сайге, сложенные при посещении
этой могилы... - "Пускай, государь, // восседал ты на яшмовом троне // в
былые года, // но разве после кончины // тебе твой трон пригодился?"
("Богомольные странствия").

12 ...ты память хранишь... о печалях земных... -
Стихотворение построено как отклик на стихи, ошибочно принимаемые автором
"Непрошеной повести" за произведение Сайге; в действительности стихи
принадлежат экс-императору Цутимикадо (1195 - 1231), также сосланному на о.
Сикоку, в край Тоса (неподалеку от места ссылки экс-императора Сутоку):
"Суждено было мне // родиться в юдоли печалей, // в бренном мире земном - //
и теперь в тоске безутешной // проливаю горькие слезы..." (поэтическая
антология "Продолжение собраниях старых и новых японских песен"
("Секу-кокин-вака-сю", раздел "Разные песни").

13 Бог Эмма (с а н с к р. Яма) - властитель подземного
царства.

14 Мимо храма Инари покойников не везут... - Синтоистское
божество Инари - покровительница пищи, так называемых "пяти злаков" (в
первую очередь риса). Все связанное со смертью не должно приближаться к
храму, ибо смерть согласно синтоистской религии неразрывно связана с
понятием "скверны".

15 Наги - вечнозеленое дерево, растущее в южных районах
Японии. Считается священным.

16 Первый год Токудзи - 1306 г.

17 Будда Прабхутаратна (я п. Тахо) - помощник Шакьямуни,
защитник Лотосовой сутры. Когда Шакьямуни проповедовал истины, изложенные в
Лотосовой сутре, по велению Прабхутаратны земля разверзлась и оттуда
поднялась двухъярусная пагода - свидетельство истинности учения Шакьямуни. В
память этого чуда при многих буддийских храмах имеются двухъярусные пагоды
(я п. Тахо-то), где рядом с Прабхутаратной восседает Шакьямуни.

И. Львова