Лицо майора Шарпа, с холодными карими глазами и похожими на рыжеватую проволоку бакенбардами, приобрело более ясные очертания.
   — Доброе утро, милорд. Доброе утро, мистер Флетчер. Позвольте представить вам хирурга, мистера Моубрея.
   Майор Шарп говорил негромко, но по-военному четко. Хирург, добродушного вида мужчина в очках в стальной оправе, смущенно поклонился.
   Обернувшись к сидящему на пне Бакстоуну, майор осведомился:
   — Полагаю, нет вопроса об извинении?
   Никто из дуэлянтов не отозвался.
   На румяном лице Бакстоуна мелькнула улыбка, но глаза злобно поблескивали над двумя рубцами от хлыста на щеках.
   — Отлично. — Майор Шарп взвесил в руках розовую коробку. — Думаю, нам будет лучше пройти туда. — Он кивнул в сторону. — Там нет деревьев, туман повыше и земля ровнее. С вашего позволения...
   Майор повернулся и зашагал к открытому пространству, окруженному амфитеатром деревьев. Остальные последовали за ним. Открыв коробку, он продемонстрировал два пистолета с инкрустированными перламутром рукоятками, лежащие на желтом бархате с маленьким шомполом под каждым. Верхнее отделение коробки содержало пороховницу и пули.
   — Насколько я понимаю, лорд Даруэнт, вы согласны на использование этих пистолетов?
   — Да.
   — Тогда ваш секундант и я зарядим их. Или, может быть, — добавил майор Шарп, бросив быстрый взгляд на Джемми, — заряжу я по праву старшего секунданта?
   — Да! — выпалил Джемми.
   Порох, пуля и пыж из газеты были ловко заправлены в каждый пистолет. Напряжение возрастало, и процедура, которая заняла едва ли больше одной минуты, казалось, длится час. Бакстоун и Даруэнт стояли вдалеке друг от друга, всем своим видом изображая равнодушие.
   Однако мистер Моубрей перехватил взгляд, которым они успели обменяться. Дело добром не кончится, подумал хирург, открывая черный саквояж.
   Помимо ланцетов и бинтов в нем находились зонд, щипцы и бутыль с раствором лауданума. Пуля, в отличие от шпаги, дробила кость, редко оставляя чистую рану.
   Майор Шарп протянул Джемми один из пистолетов.
   — Полагаю, мистер Флетчер, вам известны ваши дальнейшие обязанности?
   — Да, черт возьми! Но я... я провел скверную ночь и...
   Майор Шарп подошел к Даруэнту и вручил ему второй пистолет. Глаза майора были пустыми, как у слепого, но в резком голосе слышались виноватые нотки.
   — Пожалуйста, милорд, снимите накидку и шляпу и бросьте их на землю... Благодарю вас. А теперь поднимите правую руку и повернитесь ко мне боком.
   Даруэнт повиновался.
   — Зачем это нужно? — спросил он.
   — Простая формальность, дабы мы были уверены, что у вас под одеждой ничего не подложено на том боку, которым вы повернетесь к противнику, когда... — Похлопывая руками по правому боку Даруэнта между подмышкой и поясом, майор внезапно выпрямился, словно что-то вспомнил. — Милорд, вы никогда не дрались на пистолетах?
   — Никогда.
   — Но я полагал... Хотя это уже не важно. Обратите внимание, что мистер Флетчер производит ту же процедуру с сэром Джоном. — Майор Шарп обернулся, тряхнув алым султаном на кивере. — Вы удовлетворены, мистер Флетчер?
   — Абсолютно, сэр!
   Майор посмотрел на небо.
   — Вызванный имеет право выбрать позицию спиной к солнцу. Но сейчас солнца нет. Вы выбрали позицию, милорд?
   — Нет, — отозвался Даруэнт, взвешивая в руке пистолет. — Пусть решает мой секундант.
   — Тогда, мистер Флетчер, мы можем отмерить расстояние и разместить участников поединка.
   Поблескивая маленькими глазками, Бакстоун отбросил сигару.
   Широкое открытое пространство, где стоял Даруэнт, было почти свободным от тумана, если не считать легкой пелены возле отдаленных деревьев и движущегося вокруг лодыжек белого влажного ковра. В воздухе пахло дождем.
   — Не стойте к Джеку лицом, старина! — шепнул ему на ухо Джемми Флетчер.
   — Почему?
   — Станьте к нему правым боком! Правую ногу выставите немного вперед, а упор сделайте на левую... Черт возьми, давайте я поставлю вас как надо... Вот!
   — Ну и что это дает, Джемми?
   — Сужает цель — вот что! Все так делают. Посмотрите на Джека!
   Даруэнт поднял взгляд. Бакстоун казался стоящим совсем рядом, хотя находился в тридцати шести футах. Повернувшись боком к противнику и выставив вперед правое колено, он слушал указания майора Шарпа.
   Мистер Моубрей поместился подальше от дуэлянтов, но на одинаковом расстоянии от каждого.
   «Почему они стоят друг к другу боком? — думал хирург. — Пистолетная пуля в бок почти наверняка заденет важный орган».
   Даруэнт взвел курок с легким мелодичным щелчком. Такой же щелчок свидетельствовал, что Бакстоун сделал то же самое.
   — Я должен отойти, старина! — тонким голоском пролепетал Джемми, похлопав Даруэнта по спине. — Видите — майор отходит от Джека. Постарайтесь выстрелить первым, и, может быть, вам повезет.
   Джемми быстро отошел.
   Даруэнт остался наедине с Бакстоуном. Их разделяли двенадцать ярдов с белесым туманом, вьющимся вокруг лодыжек.
   Подойдя к хирургу, майор Шарп сбросил накидку, под которой находился синий гусарский мундир с горизонтальными золотыми галунами. Заняв позицию между мистером Моубреем и Джемми, он положил руку на эфес прямой сабли под коротким доломаном на плече.
   Его негромкий голос гулко прозвучал в тишине:
   — Вы готовы, милорд?
   Даруэнт набрал в легкие пахнущий дождем воздух.
   — Готов!
   — А вы, сэр Джон?
   Бакстоун, весь в черном, за исключением белых бриджей и галстука, держал пистолет дулом к земле.
   — Всегда готов! — отозвался он.
   — Тогда можете стрелять.
   Рука хирурга скользнула в саквояж, нащупывая зонд, щипцы и бутыль с лауданумом.
   На деревьях позади трех свидетелей щебетали птицы. Легкий ветерок колебал пелену тумана. Прошло три секунды... шесть... восемь... Оба дуэлянта по-прежнему стояли неподвижно, опустив оружие.
   Майор Шарп переводил взгляд с одного на другого. Он повидал многое, участвуя в делах чести, но с таким сталкивался впервые. Его обуял гнев, и вся корректность мигом испарилась.
   — Что, черт побери, все это значит? — рявкнул он. — Почему вы не стреляете?
   — Майор Шарп, — громко отозвался Даруэнт, не сводя глаз с Бакстоуна. — Я слышал, что сэр Джон достаточно любезен, чтобы позволить противнику стрелять первым. На сей раз я подожду его выстрела.
   Румяная физиономия Бакстоуна побагровела от ярости. Он дернул правой рукой, собираясь выстрелить, но передумал, увидев улыбку Даруэнта.
   — Не может быть! — недоверчиво воскликнул Джемми Флетчер. — Неужели Джек теряет голову?
   Майор обернулся, тряхнув султаном:
   — Разве вы секундант сэра Джона, мистер Флетчер?
   — Нет-нет!
   Майор Шарп, суровый и мрачный от каждой морщинки на лице до каждого волоска в рыжих бакенбардах, снова посмотрел на дуэлянтов.
   — Поскольку вы, кажется, желаете подвергнуть себя большей опасности, джентльмены, — провозгласил он, — пусть будет по-вашему. Я предлагаю необычную, но не новую меру, полностью соответствующую кодексу. — Майор помолчал. — Я медленно просчитаю до трех — это даст вам время прицелиться. На счет три вы оба стреляете одновременно. Вы согласны?
   Дуэлянты кивнули. Джемми застонал, а майор Шарп улыбнулся.
   — Один! — крикнул он, подняв правую руку.
   Рука Бакстоуна взметнулась вверх и вытянулась вперед, целясь в центр лба противника.
   Стоящий в тридцати шести футах Даруэнт видел направленное на него стальное дуло. Рубцы на щеках Бакстоуна обозначились резче, маленькие глазки сосредоточенно прищурились и блеснули, видя, что пистолет Даруэнта по-прежнему направлен в землю.
   Ветер усиливался, отгоняя туманную пелену от деревьев и шурша среди листвы.
   — Два! — крикнул майор Шарп.
   Даруэнт услышал вдалеке скрежет, а затем очень медленное пощелкивание. Крылья мельницы начали двигаться. По щеке Даруэнта стекала капля пота.
   — Это не дуэль, а убийство! — вскричал Джемми.
   Рука Даруэнта, держащая пистолет, приподнялась на уровень пояса, все еще не целясь в противника. Бакстоун с налитыми кровью глазами так энергично пытался держать цель на мушке, что дуло его пистолета начало вздрагивать. Даруэнт и майор это заметили.
   — Три!
   Когда рука Даруэнта резко взметнулась, два выстрела прозвучали почти одновременно. Туча птиц с тревожными криками поднялась с деревьев.
   Бакстоун промахнулся буквально на волосок. Даруэнт услышал шмелиное жужжание пули, прежде чем она просвистела мимо его левого уха. В тот же момент Бакстоун, получив пулю в правое колено, взбрыкнул ногами и с изумленной миной на лице с грохотом плюхнулся на землю лицом вниз.
   Правой рукой, уже без пистолета, он хватал воздух над туманным ковром, затем в ход пошла левая. Хирург бросился к нему с бутылью лауданума.
   Преодолевая охватившую его слабость, Даруэнт медленно побрел туда, где стояли майор Шарп и Джемми Флетчер.
   — Пусть решает сэр Джон, — обратился он к майору, — следует ли нам еще раз обменяться выстрелами.
   Оба секунданта не обратили на его слова никакого внимания. Над их головами кружили воробьи, а вдалеке слышалось щелканье мельничных крыльев.
   — Вы же говорили мне, — ошеломленно пробормотал Джемми, — что никогда в жизни не держали в руках пистолета!
   — Прошу прощения, но я говорил, что ненавижу пистолеты, и попросил вас предположить, чисто теоретически, будто я ни разу не держал их в руках.
   Бакстоун с криками катался по земле, отбиваясь от мистера Моубрея, который пытался втиснуть ему между зубами горлышко бутыли с лауданумом.
   — Этот выстрел был счастливой случайностью, милорд? — осведомился майор Шарп.
   — Нет, сэр. Я мог убить его, когда вы дали команду стрелять, но не собирался это делать. Мне хотелось только умерить его наглость и тщеславие, обойдясь с ним так, как он обходился с беднягами, которых вызывал на дуэль. Теперь счет уплачен.
   Даруэнт протянул майору пистолет рукояткой вперед.
   — Но вы сказали мне, лорд Даруэнт, что никогда не дрались на пистолетах.
   — Так и есть. Но на острове Кросстри, где корабль с боеприпасами затонул без всякого взрыва, так как порох отсырел, не было никакой еды, кроме маленьких птичек, неуловимых, как пылинки в сумерках. Восемь долгих месяцев мы шесть часов в день тренировались в стрельбе из пистолета, чтобы не умереть с голоду.
   Майор Шарп взял у Даруэнта пистолет и поклонился.
   — Вам бросили вызов, лорд Даруэнт, — промолвил он с бледным подобием улыбки, — но вы отказались от вашего права воспользоваться саблей и согласились на пистолет. Ваш покорный слуга, милорд!
   — Взаимно, сэр, — отозвался Даруэнт, кланяясь в ответ.
   Повернувшись, он нетвердым шагом двинулся к своей карете. Ветер выметал остатки тумана, словно веник, и мир вновь становился зеленым.

Глава 12Где в основном говорится о глазах Кэролайн

   Было без четверти восемь утра, когда красная коляска остановилась перед дом номер 38 на Сент-Джеймс-сквер.
   Всю обратную дорогу, дрожа от того, что в наши дни именуют реакцией на пережитое, Даруэнт молчал, кутаясь в накидку. Сидящий рядом Джемми Флетчер тоже хранил молчание, пока не вышел из коляски на Пэлл-Мэлл.
   — Насчет пари, старина. Боюсь, я не смогу выплатить вам проигрыш.
   — Проигрыш?
   — Мы ведь с вами держали пари, кого... — Джемми закусил губу, — кто победит на дуэли.
   — Вам незачем платить, Джейми. Это была шутка.
   — Вот как? Слава богу! Но должен вас предупредить, что им это не понравится!
   — Что не понравится и кому?
   — Друзьям Джека. Боюсь, вам следует ожидать неприятностей.
   — Как ни странно, Джемми, вам не удалось меня напугать. Поехали, Патрик!
   Когда коляска остановилась у дома Кэролайн, Даруэнт успел взять себя в руки и стать самим собой. Это было необходимо. Едва он поднялся на первую ступеньку, как парадная дверь открылась.
   Но ее распахнул не лакей, что было почти неслыханно, а старый толстый Хьюберт Малберри. Позади него стояла Кэролайн.
   — Вы целы, дружище! — воскликнул адвокат. — Или прячете рану под накидкой? Он вас задел?
   — Нет. Как Долли?
   Кэролайн медленно отвернулась, положив руку на стойку перил.
   Мистер Малберри выглядел смущенным.
   — Она мертва? — вскричал Даруэнт. — Или умирает?
   — Ну, ну, Дик!
   Казалось, адвокат уговаривает его не шуметь у дверей фешенебельного дома.
   — Нет причин предполагать такое. Костоправ заперся с ней в комнате. Он помалкивает, но все костоправы держат язык за зубами, боясь ошибиться. Впрочем, он обещал вскоре сообщить свое мнение. Но, кроме того...
   — Кроме того?
   — Дик, не стоит волноваться заранее. Мы расстроим его замыслы. Но дело в том, что вас могут снова арестовать и отправить в Ньюгейт.
   — В Ньюгейт? — воскликнул Даруэнт. — Из-за дуэли с Бакстоуном?
   — Да нет же! — Мистер Малберри смахнул со лба седеющие пряди волос, которые встали торчком, словно петушиный гребень. — Но если Бакстоун вас не ранил, — с тревогой добавил он, — то, значит, вы его убили?
   — Нет. Я продырявил ему шарнир, как они это называют.
   — А-а! — Мистер Малберри облегченно вздохнул. — Почему вы не входите?
   Ньюгейт! Долли! Неужели весь этот кошмар начнется снова?..
   Даруэнт вошел в вестибюль. Элфред, взяв у него шляпу и накидку, закрыл дверь. Кэролайн отвернулась от стойки перил, опустив глаза.
   — Вы завтракали, милорд? — спросила она.
   — Только выпил чай в «Стивенсе». Но я вряд ли сейчас в состоянии есть.
   — Тогда, по крайней мере, посидите с мистером Малберри и еще одним вашим другом. — Она указала на комнату слева. — Я распорядилась подать им завтрак в столовую. Они искали вас в «Стивенсе», а потом приехали сюда.
   Даруэнт впервые ощутил всю странность ситуации. Он мог бы поклясться, что холодная, высокомерная Кэролайн и строптивый, дерзкий Малберри почувствуют взаимную неприязнь в первый же момент встречи. Однако они вели себя как друзья.
   Казалось, все кругом изменилось. С тех пор как Даруэнт спустил курок и прострелил Бакстоуну колено, вся ненависть выветрилась из него целиком и полностью, словно он и впрямь, как говорила Кэролайн, страдал каким-то безумием.
   — Мистер Малберри и второй ваш друг, — продолжала Кэролайн, — считают, что вам необходимо провести военный совет, дабы избавить вас от новой опасности. — Она подняла на него глаза и воскликнула: — Неужели вам недостаточно войны?
   Даруэнт посмотрел на старого адвоката:
   — Пожалуйста, пройдите в столовую, мистер Малберри. Я скоро к вам присоединюсь.
   Адвокат неохотно повиновался. Когда дверь за ним закрылась, Даруэнт повернулся к Кэролайн.
   — Вы радушно принимаете моих друзей, — заметил он.
   — Разумеется. Даже... — Она махнула головой вверх, словно указывая на Янтарную комнату, расположенную над ее спальней.
   Кэролайн излучала такое сочувствие, что у Даруэнта потеплело на душе. Ее муслиновое платье с розовыми и голубыми цветами на белом фоне мерцало в полумраке вестибюля. Волосы, связанные узлом на затылке, открывали уши, как вчера вечером, когда их придерживал белый бант.
   Даруэнт взял ее за руку.
   — Могу я говорить с вами откровенно? — спросил он.
   — К чему спрашивать?
   — Вы правы в одном, Кэролайн. С меня довольно войны. Клянусь богом, я до конца дней больше не буду драться на дуэли!
   Даруэнт не мог предвидеть грядущие события, которые заставят его нарушить клятву.
   — Еще вчера я воображал себя полным ненависти и готовым к мщению. Я и представить не мог, как все это нелепо. Непобедимый и неустрашимый Бакстоун, получив пулю в колено, катался по земле и вопил, как недорезанный поросенок! А вы, Кэролайн...
   Она прервала его:
   — Могу я тоже говорить откровенно? И без сентиментальных словечек?
   Вместо ответа, он крепче стиснул ее руку.
   — Пока я не увидела вас в Ньюгейтской тюрьме и не заинтересовалась, как вы будете выглядеть, если вас помыть и приодеть, я не доверяла всем мужчинам. Не из-за того, что я холодна и бесчувственна, — это не так, — а потому, что считала их олухами и мужланами, которые обращаются с женами, как матросы со шлюхами. Жены должны оставаться их рабынями, пока смерть не разлучит их! Вы спросите, почему я изменила или начала изменять свое мнение, когда встретила вас? Не знаю, но это произошло.
   — Кэролайн, я...
   Она остановила его, прижав руки к вискам и покачав головой.
   — Признайтесь в одном, даже если вам придется солгать! Вы не имели в виду то, о чем говорили вчера вечером?
   — Вчера вечером?
   — Будто я хочу вашей смерти. Что собираюсь вас отравить. Что я была готова даже соблазнить вас — признаю, это правда, хотя совсем по другой причине, — лишь бы сохранить наследство. Вы ведь не верите этому?
   — Не верю.
   — Тогда докажите.
   — Как?
   — Сопровождая меня сегодня вечером в Итальянскую оперу.
   — Охотно, если вы этого хотите. Но разве вы не собирались в оперу вчера?
   — Я ходила туда с Уиллом Элванли. Пыталась представить вас на его месте и потерпела неудачу. Вы сдержите свое обещание?
   — Да.
   Отпустив руку Кэролайн, Даруэнт сжал ее плечи. Дверь в столовую открылась. Хьюберт Малберри обратил внимание на происходящую сцену, но не стал ее комментировать.
   — Я бы не беспокоил вас и вашу леди, Дик, — проворчал он, — но военный совет в столовой проходит для вашего же блага.
   — Да, идите! — с трудом выдавила Кэролайн. — Но не могла бы и я присутствовать?
   — Миледи, — уголки рта достойного адвоката слегка опустились, — вы были весьма любезны к нам. Но для женщин существует одно время, а для умных разговоров — другое. Они плохо сочетаются.
   — Если моя жена не может меня сопровождать, — заявил Даруэнт, — у меня нет настроения участвовать в вашем умном разговоре.
   С трудом сдержавшись, мистер Малберри пробормотал что-то нелестное о женщинах и шагнул в сторону. Кэролайн и Даруэнт вошли в столовую.
   — А теперь, приятель, — провозгласил мистер Малберри, — поздоровайтесь с вашим вторым другом.
   Стены просторной столовой с окнами, выходящими на площадь, как и в Зеленой гостиной наверху, были обшиты деревянными панелями, слегка потемневшими от возраста. Пол покрывал турецкий ковер, на котором стоял длинный стол из лакированного красного дерева.
   У мистера Малберри, как и у других реликтов восемнадцатого столетия, английский завтрак 1815 года вызывал лишь презрительную усмешку: «Чай и тост, черт побери!» Взяв с буфета два серебряных блюда с холодным окороком и говядиной, он водрузил их на стол рядом с изящной стеклянной чашей для пунша, наполненной элем.
   Малберри занял место во главе стола, перед блюдами. На другом конце восседал преподобный Хорас Коттон, ньюгейтский ординарий.
   — Падре! — воскликнул Даруэнт.
   Преподобный Хорас, сияя от радости, поднялся из-за стола. Хотя он был облачен не в мантию, а в поношенный серый сюртук с черным жилетом, в нем безошибочно можно было узнать священника и джентльмена.
   — Милорд, — ординарий поспешил вокруг стола навстречу Даруэнту, шедшему к нему с протянутой рукой, — я рад видеть вас свободным и счастливым. — Его голубые глаза внезапно затуманились. — Надеюсь, не возникло никаких осложнений? Наш друг Малберри вызвал меня так срочно, что мне пришлось просить об освобождении от моих обязанностей на сегодня.
   — Я вышел из тюрьмы меньше суток тому назад. — Даруэнт стиснул кулаки. Его мысленному взору представились ужасные видения прошлого. — Меня ведь не могут вернуть обратно? — Он посмотрел на Малберри. — Вы что-то говорили об аресте и возвращении в Ньюгейт?
   — Полегче, дружище! Я же сказал, что мы расстроим его замыслы.
   — Чьи замыслы?
   — Вашего тайного врага, — объяснил мистер Малберри.
   Адвокат между делом разрезал на ломтики окорок и говядину большим ножом с костяной рукояткой и теперь накладывал их на свободную тарелку. К вазе с фруктами он не притрагивался.
   Кэролайн, тактично приказавшая слугам не входить в столовую, села подальше от мистера Малберри. Преподобный Хорас Коттон, с сомнением посмотрев на нее, опустился на свой стул. Даруэнт занял место напротив священника.
   — Я говорю не о Бакстоуне! — Малберри презрительно выпятил толстые губы. — Он не ваш тайный враг и не связан с заговором против вас. То же самое можно сказать и о вашей леди. — Адвокат указал ножом на Кэролайн и подтолкнул тарелку с мясом через стол к Даруэнту. За ней последовали нож и вилка с двумя зубцами. Окунув в чашу стакан и наполнив его элем до краев, Малберри таким же образом отправил его Даруэнту, расплескав на стол изрядное количество содержимого.
   Любой добросовестный лакей при этом свалился бы в обморок. Но Кэролайн только улыбнулась, делая вид, что ничего не произошло. Даруэнт бросил на нее быстрый взгляд, не ускользнувший от преподобного Хораса.
   — Но в чем теперь меня обвинят? — осведомился Даруэнт.
   — В убийстве лорда Франсиса Орфорда.
   При каждом упоминании этого имени Даруэнт видел перед глазами лицо мертвого Фрэнка и его усмешку, как у сатира.
   — Но меня же оправдали и не могут судить снова!
   Мистер Малберри задумчиво постукивал ножом по говядине.
   — Дик, речь идет о настоящем убийстве. Вы рассказывали свою подлинную историю кому-нибудь, кроме этого преподобного джентльмена и меня?
   — Нет. Никогда.
   — А вы помните ньюгейтского надзирателя по прозвищу Красноносый, который продал бы душу за деньги? Мог он подслушать ваш разговор с пастором в камере смертников?
   — Не помню. Я был сам не свой.
   — Зато я помню, — решительно вмешался преподобный Хорас, отложив нож и вилку. — В самой середине вашего рассказа, милорд, этот Красноносый стал колотить кулаком и даже сапогом в дверь камеры, словно говоря: «Я пришел только что». Разве не мог он слышать вас сквозь решетку?
   — Мог.
   — Надзиратель стучал, чтобы сообщить о приходе посетителей. Но он потратил слишком много времени, чтобы привести их из кабинета главного надзирателя. Он мог подслушать вас, милорд.
   — Фактически он так и сделал, — кивнул мистер Малберри. — Угадайте, где я был вчера вечером?
   — Несомненно, где-то напивались, — ответил священник.
   Ответ нисколько не обескуражил адвоката.
   — Верно. Я сидел в пивной Тома Крибба, пьяный, как голландец. А кто потом пришел туда? Красноносый! А кто, черт побери, сидел в соседней со мной кабинке? Сэр Джон Бакстоун!
   — Бакстоун! — приподнявшись, воскликнул Даруэнт.
   — Молчите и внемлите тому, что говорят те, кто опытнее вас! — высокопарно произнес адвокат.
   Даруэнт повиновался.
   — Дик, через полминуты я протрезвел, как конюх, подставивший голову под насос. Красноносый написал Бакстоуну письмо в надежде получить соверен, если не больше. Из полудюжины слов, которые он произнес, я понял, что ему известна подлинная история. А что, по-вашему, ответил всемогущий и непобедимый сэр Джон Бакстоун? — Мистер Малберри погрузил в эль свой стакан и осушил его залпом. — «Мне это не интересно, — сказал он. — Завтра утром я намерен прикончить эту свинью на дуэли». Сэр Джон потребовал перо и чернила и добавил: «Но если мне не повезет и я только покалечу его, вот имя джентльмена, которого это заинтересует наверняка». И он написал имя и адрес на клочке бумаги.
   — Вы смогли их увидеть?
   — И выдать себя? Конечно нет!
   — Тогда что еще вам известно?
   — "А у него есть денежки?" — шепотом спросил Красноносый. «Разве у человека, живущего по такому фешенебельному адресу, может не быть денег?» — отозвался Бакстоун. Красноносый ушел. Конечно, мы не знаем, отправился ли он по этому адресу, но там наверняка живет ваш враг, Дик.
   — И что же этот враг может мне сделать?
   Мистер Малберри игнорировал вопрос.
   — Вчера, Дик, я говорил вам, что должен был увидеть доказательство вашей невиновности и добиться вашего оправдания на первом суде, если бы не был пьян, как шлюха уличного скрипача. Думаете, я просто так болтал?
   — Не знаю, что и думать!
   — Хотите, я докажу это сейчас?
   — Да, если сможете.
   Атмосфера в столовой стала напряженной. Два высоких окна с раздвинутыми светло-коричневыми бархатными портьерами за спиной мистера Малберри потемнели из-за приближающегося дождя. Адвокат снова набрал эль в стакан, медленно выпил его, вытер рот кончиком галстука и плюхнулся на стул, указывая ножом на Даруэнта.
   — Вспомните утро 6 мая, Дик, когда вы проснулись, лежа на спине на Гартер-Лейн, неподалеку от вашей школы фехтования. Ваша голова едва не разбилась о груду камней. А Орфорд лежал перед вами мертвый.
   — Вряд ли я это забуду, — мрачно кивнул Даруэнт.
   — Дик, как была вымощена Гартер-Лейн?
   — Никак. Дорогу покрывала плохо высохшая грязь, как я говорил вам и падре, она прилипла к моей одежде.
   — Ага! — произнес мистер Малберри, ковыряя мясо ножом. — А вы помните другое подмеченное вами обстоятельство? Насчет сапог Фрэнка Орфорда?
   Преподобный Хорас прочистил горло.
   — Я помню, — заявил он, видимо догадываясь, куда клонит адвокат. — Лорд Франсис Орфорд, подобно мистеру Джорджу Браммеллу, полировал даже подошвы своих сапог. Они были начищены до блеска.
   — Следовательно, — подхватил мистер Малберри, — Фрэнк Орфорд никогда не дрался на дуэли в этом грязном переулке. Он не проходил пешком и пяти ярдов от двери вашей фехтовальной школы. Нет! Его доставили туда в карете и выбросили на улицу со шпагой в руке. Могут ли на это возразить, Дик, что вы все-таки убили его и сами отнесли от школы на Гартер-Лейн? Не думаю. Вы ведь сказали, что ваши ботинки тоже были чистыми. Значит, вас обоих доставили туда. Теперь у меня есть три свидетеля, способные это удостоверить. Черт возьми, присяжные должны были за пять минут это сообразить!