Холден пытался осмыслить услышанное.
– И как давно это началось?
– Примерно через год после смерти «второй мамочки». Марго тогда очень переживала. Все время плакала украдкой, не отвечала на мои расспросы. Я для нее была всего лишь «маленькой сестричкой», хотя мне уже двадцать восемь.
– Но ведь они с Торли любили друг друга? – недоумевал Дональд.
– Да она ненавидела его! И неужели ты думаешь, что Торли хотя бы на мгновение влюбился в нее? Ничего подобного! – гневно воскликнула собеседница. – Он женился ради денег и положения в обществе. В глубине души, Дон, ты должен был догадываться об этом.
– Но, черт возьми, Силия, почему она терпела?! – взорвался Холден. – Почему не бросила его, не подала на развод?
Силия вновь яростно толкнула колесо, и оно замелькало в лунном свете.
– Фразы о жестоком обращении… – она скривила губы, – звучат нелепо и смешно, когда читаешь их в газете. «Мой муж избивает меня!» Будто потасовка бродяг в дешевой пивнушке! Но на самом деле это не смешно, это ужасно! Только некоторые женщины помешаны на благопристойности. Они боятся досужих сплетен – вот и терпят такое обращение. Марго очень страшилась скандала. И Торли, разумеется, тоже. Даже сильнее, чем Марго. Только причины у них были разные: Торли, собиравшийся баллотироваться в парламент на ближайших выборах, опасался испортить себе карьеру, Марго была такой…
– «Положение обязывает»? – подсказал Дональд.
– Что-то похожее. Это «вторая мамочка» ее так воспитала. – Глаза Силии блестели, лицо побледнело. – Видишь ли, Дон, в Марго чувствовалась респектабельность. В отличие от меня. Что ты улыбаешься? Я и в самом деле не такая. – Ее голос зазвучал громче. – Но, Дон, ты не представляешь, насколько мне стало легче теперь, после нашего разговора. Насколько легче!
И они снова обняли друг друга. Потом Силия продолжила:
– Марго скорее предпочла бы умереть, чем поделиться с кем-то. – Девушка печально вздохнула. – Так оно и случилось. Теперь ты понял? Она больше не могла терпеть и приняла какой-то яд. Какой – не понял даже доктор. И умерла. Умерла «естественной» смертью.
Сердце Холдена билось гулко и тяжело.
– Послушай, Силия, а тебе не приходила в голову другая версия? – осторожно поинтересовался он.
– Что ты имеешь в виду?
– Марго не выглядела способной на самоубийство, – пояснил майор. – Ты не думала о другом варианте?
– О другом? – удивленно переспросила спутница.
– Об убийстве.
Страшное слово, которое Дон не рискнул бы произнести при других собеседниках, показалось прозвучавшим неестественно громко. Оно словно прогремело в ночной тишине, облетев площадку и гулко отдаваясь между всеми этими качелями, каруселями и песочницами.
Холден почувствовал, как Силия напряглась. Она стояла с опущенной головой, каштановые локоны закрывали лицо, и он скорее ощутил, нежели увидел, взмах ее ресниц.
– С чего ты это взял? – наконец прошептала она.
– Просто заметил сегодня вечером пару странностей. – Дональд пожал плечами. – Но они могут ничего и не означать.
– То… Торли? – выдохнула девушка.
– Я не сказал, что именно Торли, – отозвался Холден, хотя он подразумевал именно это. И вдруг у него вырвалось: – Просто у меня возникли подозрения. Я подумал… Да какая, собственно, разница!
– Если бы это было правдой! – выкрикнула Силия в крайнем возбуждении. – О, если бы это только было правдой! Как бы я хотела, чтобы он получил сполна за все причиненные ей страдания! – Она кивнула. – Да, я думала об этом, Дон! Конечно же думала! Только, боюсь, это не может оказаться правдой.
– Почему?
Силия колебалась.
– Потому что я не вижу причины, заставившей его убрать с дороги Марго. Я не вижу ни одного мотива. Я думаю, что Марго… была ему даже полезна! Можно привести и другие аргументы. В ночь смерти Марго переодевала платье. И потом, этот пузырек с ядом, стоявший на видном месте…
– Подожди! – воскликнул Дональд. – Что еще за платья и пузырьки?
– Милый, ты все поймешь, когда появится доктор Шептон, – откликнулась девушка. – Но главная причина, по которой я не подозреваю Торли, даже не в этом. Просто Марго раньше уже пыталась покончить с собой.
Опять перед мысленным взором Холдена возникли черные бурлящие воды. Этот образ преследовал его весь вечер.
– Раньше? – эхом повторил он. – Когда?
– Примерно за год до смерти.
– И каким же способом она пыталась уйти из жизни? – уточнил майор.
– Приняла стрихнин.
– Стрихнин?! – Дональд был поражен.
– Да. Я уверена, что яд был именно стрихнином, поскольку сама выяснила все по справочнику. У нее проявились вполне определенные симптомы – конвульсии, сжатие челюстей… Доктору Шептону удалось спасти ее, а позже Марго мне сама призналась. Или почти призналась…
– Здесь что-то не так, Силия, – возразил Холден. – Если мне не изменяет память, Марго, кроме детективов, никаких книжек в руки не брала.
– Не-е-ет, ты не прав, – откликнулась девушка. – Сестра долго увлекалась хиромантией и разными предсказаниями. Но детективы тоже любила. А вот я – нет. Я их не выношу. И очень странно, что ты упомянул детективы, потому что…
– На самом деле, Силия… – Дональд судорожно пытался что-то припомнить. – Однажды мы с Марго обсуждали нашумевший судебный процесс над Жаном Пьером Вакье. Там как раз речь шла об использовании стрихнина.
– Вот как? К сожалению, я в этом ничего не смыслю, – отозвалась спутница. – Так что же?
– Стрихнин занимает одно из первых мест в списке ядов, причиняющих жертве мучительные страдания. Ни один человек в здравом рассудке не выберет этот яд для самоубийства. Марго никогда не решилась бы выпить его по собственной воле!
Силия изумленно смотрела на собеседника:
– Но… Марго доверилась мне, хотя и не отважилась многого рассказать. Мне показалось, Торли тогда испугался. Потому что уже через несколько недель после выздоровления Марго снова выглядела счастливой и веселой. Как до замужества. И такой она оставалась… почти до самой смерти. – Силия замолчала, потом вдруг насторожилась, вглядываясь в темноту. – Слышишь? – прошептала она. – Молчи! Кто-то идет сюда от дороги!
Глава 5
– И как давно это началось?
– Примерно через год после смерти «второй мамочки». Марго тогда очень переживала. Все время плакала украдкой, не отвечала на мои расспросы. Я для нее была всего лишь «маленькой сестричкой», хотя мне уже двадцать восемь.
– Но ведь они с Торли любили друг друга? – недоумевал Дональд.
– Да она ненавидела его! И неужели ты думаешь, что Торли хотя бы на мгновение влюбился в нее? Ничего подобного! – гневно воскликнула собеседница. – Он женился ради денег и положения в обществе. В глубине души, Дон, ты должен был догадываться об этом.
– Но, черт возьми, Силия, почему она терпела?! – взорвался Холден. – Почему не бросила его, не подала на развод?
Силия вновь яростно толкнула колесо, и оно замелькало в лунном свете.
– Фразы о жестоком обращении… – она скривила губы, – звучат нелепо и смешно, когда читаешь их в газете. «Мой муж избивает меня!» Будто потасовка бродяг в дешевой пивнушке! Но на самом деле это не смешно, это ужасно! Только некоторые женщины помешаны на благопристойности. Они боятся досужих сплетен – вот и терпят такое обращение. Марго очень страшилась скандала. И Торли, разумеется, тоже. Даже сильнее, чем Марго. Только причины у них были разные: Торли, собиравшийся баллотироваться в парламент на ближайших выборах, опасался испортить себе карьеру, Марго была такой…
– «Положение обязывает»? – подсказал Дональд.
– Что-то похожее. Это «вторая мамочка» ее так воспитала. – Глаза Силии блестели, лицо побледнело. – Видишь ли, Дон, в Марго чувствовалась респектабельность. В отличие от меня. Что ты улыбаешься? Я и в самом деле не такая. – Ее голос зазвучал громче. – Но, Дон, ты не представляешь, насколько мне стало легче теперь, после нашего разговора. Насколько легче!
И они снова обняли друг друга. Потом Силия продолжила:
– Марго скорее предпочла бы умереть, чем поделиться с кем-то. – Девушка печально вздохнула. – Так оно и случилось. Теперь ты понял? Она больше не могла терпеть и приняла какой-то яд. Какой – не понял даже доктор. И умерла. Умерла «естественной» смертью.
Сердце Холдена билось гулко и тяжело.
– Послушай, Силия, а тебе не приходила в голову другая версия? – осторожно поинтересовался он.
– Что ты имеешь в виду?
– Марго не выглядела способной на самоубийство, – пояснил майор. – Ты не думала о другом варианте?
– О другом? – удивленно переспросила спутница.
– Об убийстве.
Страшное слово, которое Дон не рискнул бы произнести при других собеседниках, показалось прозвучавшим неестественно громко. Оно словно прогремело в ночной тишине, облетев площадку и гулко отдаваясь между всеми этими качелями, каруселями и песочницами.
Холден почувствовал, как Силия напряглась. Она стояла с опущенной головой, каштановые локоны закрывали лицо, и он скорее ощутил, нежели увидел, взмах ее ресниц.
– С чего ты это взял? – наконец прошептала она.
– Просто заметил сегодня вечером пару странностей. – Дональд пожал плечами. – Но они могут ничего и не означать.
– То… Торли? – выдохнула девушка.
– Я не сказал, что именно Торли, – отозвался Холден, хотя он подразумевал именно это. И вдруг у него вырвалось: – Просто у меня возникли подозрения. Я подумал… Да какая, собственно, разница!
– Если бы это было правдой! – выкрикнула Силия в крайнем возбуждении. – О, если бы это только было правдой! Как бы я хотела, чтобы он получил сполна за все причиненные ей страдания! – Она кивнула. – Да, я думала об этом, Дон! Конечно же думала! Только, боюсь, это не может оказаться правдой.
– Почему?
Силия колебалась.
– Потому что я не вижу причины, заставившей его убрать с дороги Марго. Я не вижу ни одного мотива. Я думаю, что Марго… была ему даже полезна! Можно привести и другие аргументы. В ночь смерти Марго переодевала платье. И потом, этот пузырек с ядом, стоявший на видном месте…
– Подожди! – воскликнул Дональд. – Что еще за платья и пузырьки?
– Милый, ты все поймешь, когда появится доктор Шептон, – откликнулась девушка. – Но главная причина, по которой я не подозреваю Торли, даже не в этом. Просто Марго раньше уже пыталась покончить с собой.
Опять перед мысленным взором Холдена возникли черные бурлящие воды. Этот образ преследовал его весь вечер.
– Раньше? – эхом повторил он. – Когда?
– Примерно за год до смерти.
– И каким же способом она пыталась уйти из жизни? – уточнил майор.
– Приняла стрихнин.
– Стрихнин?! – Дональд был поражен.
– Да. Я уверена, что яд был именно стрихнином, поскольку сама выяснила все по справочнику. У нее проявились вполне определенные симптомы – конвульсии, сжатие челюстей… Доктору Шептону удалось спасти ее, а позже Марго мне сама призналась. Или почти призналась…
– Здесь что-то не так, Силия, – возразил Холден. – Если мне не изменяет память, Марго, кроме детективов, никаких книжек в руки не брала.
– Не-е-ет, ты не прав, – откликнулась девушка. – Сестра долго увлекалась хиромантией и разными предсказаниями. Но детективы тоже любила. А вот я – нет. Я их не выношу. И очень странно, что ты упомянул детективы, потому что…
– На самом деле, Силия… – Дональд судорожно пытался что-то припомнить. – Однажды мы с Марго обсуждали нашумевший судебный процесс над Жаном Пьером Вакье. Там как раз речь шла об использовании стрихнина.
– Вот как? К сожалению, я в этом ничего не смыслю, – отозвалась спутница. – Так что же?
– Стрихнин занимает одно из первых мест в списке ядов, причиняющих жертве мучительные страдания. Ни один человек в здравом рассудке не выберет этот яд для самоубийства. Марго никогда не решилась бы выпить его по собственной воле!
Силия изумленно смотрела на собеседника:
– Но… Марго доверилась мне, хотя и не отважилась многого рассказать. Мне показалось, Торли тогда испугался. Потому что уже через несколько недель после выздоровления Марго снова выглядела счастливой и веселой. Как до замужества. И такой она оставалась… почти до самой смерти. – Силия замолчала, потом вдруг насторожилась, вглядываясь в темноту. – Слышишь? – прошептала она. – Молчи! Кто-то идет сюда от дороги!
Глава 5
Силия выскользнула из объятий Холдена, и впрямь услышавшего чьи-то шаги. Но когда на площадке из лунного света возникла темная фигура, Дональд сразу узнал в ней доктора Эрика Шептона.
Доктор Шептон, высокий, крепко сложенный, сутуловатый человек, всегда был немного близорук и шагал неуклюже, приволакивая ноги. Несмотря на возраст, он был по-юношески бодр и энергичен, а взгляд за толстыми стеклами пенсне временами приводил в смущение своей проницательностью. Голова его блестела лысиной, по бокам которой пушились остатки седой шевелюры. Круглый год старый семейный врач носил один и тот же темный костюм и жилет с золотой цепью, а сейчас этот комплект дополняла поношенная летняя шляпа. Он стоял, озираясь, и вглядывался в темноту, пока не заметил Силию.
Необъяснимый страх Силии, который должен был бы развеяться с приходом доктора Шептона, как ни странно, усилился. Холден с удивлением заметил, что девушка в настоящей панике, словно ей вспомнилось что-то ужасное.
– Мне следовало предупредить тебя, – шепнула она. Потом в голосе Силии зазвучали интонации человека, защищающегося от смертельной опасности. – Я здесь, доктор Шептон! – пискнула она задушено. – Ужасно сожалею, что вытащила вас из дому настолько поздно и в такое странное место.
Доктор зашаркал огромными ботинками в их сторону.
– Нет-нет, ничего страшного, – успокоил он девушку, словно ночные свидания на детских площадках входили в обычный распорядок его жизни. Этот пожилой человек, по обыкновению, выглядел вечно извиняющимся: привычка, которую он выработал еще во времена своей викторианской молодости, когда социальный статус врача в обществе почему-то был невысоким. Но изучающий взгляд доктора не отрывался от Силии. – К тому же это место неподалеку от вашего дома. Хотя мне пришлось вас поискать. Я, знаете ли, человек не городской и в Лондоне просто теряюсь.
Приглядевшись наконец, он обнаружил, что Силия не одна. Поскольку за прошедшие годы доктор видел Холдена всего раза три-четыре и не знал о его мнимой гибели, то и объяснения не понадобилось.
– Доктор Шептон! – продолжала Силия безжизненным тоном. – Это мистер… Прошу прощения, сэр Дональд Холден. Вы конечно же помните сэра Дональда?
– Безусловно, – пробормотал врач, на самом деле не помнивший Дона. – Э-э… Здравствуйте, сэр. – Он приподнял допотопную шляпу.
– Сэр Дональд только что вернулся из-за границы, – пояснила Силия.
– Неужели? Очаровательные там места! Жаль только, туда сейчас сложно выбраться. – Голос его вдруг сделался жестким. – А теперь, моя дорогая, если джентльмен нас извинит…
– Нет! – воскликнула Силия. – Я хочу, чтобы Дон остался!
– Но, насколько я понимаю, моя дорогая, вы хотели поговорить со мною наедине?
– Повторяю вам, я хочу, чтобы Дон остался! – настаивала девушка.
Доктор Шептон отвесил легкий поклон майору:
– У вас, сэр, э-э… вероятно, имеются какие-то особые причины, чтобы… Или?..
– Да, сэр, – ответил Холден, вторя его официальному тону. – У меня имеется весьма веская причина. Мисс Деверо, как я смею надеяться, очень скоро станет моей женой.
Эрик Шептон, умудренный годами и обычно выглядевший рассеянно-равнодушным, не смог сдержать изумленного возгласа. От Дональда не укрылся озабоченный взгляд доктора, брошенный в его сторону и тут же заставивший его пожалеть о сказанном. Врач нервно поправил пенсне.
– Вот как? – Он улыбнулся. – Это, конечно, прекрасно. Примите мои поздравления. Только… Думаю, вы извините меня, – вкрадчиво продолжал Шептон. – Мы ведь не будем проявлять поспешность в таком интимном деле? Правда же?
– Почему бы и нет? – сухо поинтересовался Холден.
Эти слова, словно щелчок кнута, словно вызов, повисли в тишине. Доктор Шептон предпочел сделать вид, что не расслышал их.
– Так зачем же, моя дорогая, вы хотели увидеться со мной? – обратился врач к Силии голосом, снова исполненным терпения и доброжелательности.
– Я… – Силия взглянула на Дона и запнулась. – Я хотела рассказать вам о смерти Марго.
– Опять? – вежливо удивился доктор.
– Я…
– Послушайте, моя дорогая… – Сдвинув древнюю шляпу на затылок, он взял девушку за руку. – На Рождество, вскоре после смерти вашей несчастной сестры, вы пришли ко мне и рассказали… э-э… о случившемся той ночью. Помните?
– Разумеется, помню! – откликнулась собеседница.
– Так зачем же опять ворошить эти воспоминания, волновать себя ужасными подробностями? Теперь, через полгода после ее кончины?
– Потому что появились новые факты! Или… появятся завтра ночью. – Силия колебалась. – Потому что Дон снова со мной и я хочу рассказать об этом и ему тоже! Я поведала ему о…
Эрик Шептон покрутил головой, вглядываясь в темноту.
– Вы что же, рассказывали этому джентльмену о жестоком обращении Марша с вашей сестрой? – недоверчиво произнес он.
– Да!
– И о… неудавшейся попытке миссис Марш отравиться стрихнином? – Теперь в голосе врача звучала ирония.
– Да!
– И о том, что приключилось с вами в Длинной галерее вскоре после смерти миссис Марш?
– Нет! – Даже в неверном лунном свете Дон заметил, что лицо Силии стало белее полотна. – Нет, об этом я не говорила! Но, боже мой!.. – Она вздохнула с неподдельным отчаянием, отозвавшимся в сердце Холдена болезненным уколом. – Неужели никто не хочет выслушать, что на самом деле произошло в ночь отравления Марго?
– Доктор, почему бы нам не выслушать ее? – сказал Дональд, и в голосе его прозвучало больше доброты, чем в словах.
– Как хотите. – Шептон бросил на майора странный взгляд. – Возможно, так оно и лучше. Э-э… Тут найдется где присесть?
Присесть было негде. «Если только на качели?» – пришло в голову Холдену. Но Силия уже задумчиво разглядывала огромный прямоугольник песочницы.
Медленно подойдя к ней, девушка присела на один из бортиков, свесила ноги внутрь и, откинув голову, подняла лицо к луне. Доктор Шептон, не раздумывая, опустился рядом с нею. Дональд примостился с другой стороны.
Силия опустила глаза. Теперь она разглядывала песок, словно завороживший ее. Сухой, прогретый за десять дней африканского пекла, пришедшего на смену затяжному дождю. Зачерпнув пригоршню, Силия разжала пальцы, и песок заструился на землю.
– Песок… Замок… Спящий сфинкс!.. – воскликнула она вдруг, и ее смех, ясный и звонкий, эхом разнесся по площадке. – Простите, мне стало смешно: песок… замок… спящий сфинкс…
– Остановитесь, моя дорогая, – довольно резко заявил доктор.
– Да, да, конечно! – произнесла девушка, приходя в себя.
– Вы хотели что-то рассказать нам, не так ли? О том, что случилось за два дня до Рождества?
– Да, до Рождества, – повторила Силия, закрыв глаза.
– Я уже говорила Дону, – начала она свое повествование, – что Марго в те дни выглядела гораздо счастливее, чем даже до замужества. У сестры сияли глаза, она кружилась по дому, тихонько напевая. Однажды я в шутку сказала ей: «У тебя, наверное, появился любовник!» Марго покачала головой и заявила, что собирается к гадалке, какой-то там мадам с Нью-Бонд-стрит, которая уже напророчила ей невероятные события в будущем. Потом, в октябре, опять начались эти ужасные сцены с Торли. Мне было слышно сквозь запертую дверь, как он кричал на нее. Но приблизительно в начале декабря обстановка опять разрядилась. Когда мы поехали в «Касуолл» отмечать Рождество, все были милы и учтивы друг с другом. – Силия отшвырнула ногой песок. – Я люблю «Касуолл», – просто проговорила она. – Стоит зайти в дом и затворить за собою дверь, как возникает впечатление, будто ты попал в прошлое. Синяя гостиная, Лакированная комната… А Длинная галерея?! А старая детская? – Она перевела дыхание. – Ладно, я продолжу. Поехали мы небольшой компанией. Может быть, Торли рассказывал тебе, Дон? Марго, Торли, я и Дерек, конечно.
Это «конечно» вывело Холдена из себя.
– Я подозреваю, – раздраженно заявил он, зачерпнув пригоршню песка и с силой отбросив его в сторону. – Я подозреваю, что Дерек – это мистер Дерек Херст-Гор, член парламента?
Девушка удивленно посмотрела на него:
– Да. А ты что, знаком с Дереком?
– Нет! – отрезал Холден с холодной яростью. – Но я ненавижу эту свинью!
– Но ты же его совсем не знаешь! – запротестовала собеседница.
– В том-то и дело, Силия. Если бы я общался с ним, то не испытывал бы к нему такого отвращения. Но мы не знакомы, поэтому я заранее ненавижу его. И что же этот кре… И что же этот парень собой представляет?
– Знаешь, он очень симпатичный. Высокий, вьющиеся волосы… – Силия заметила на лице Холдена презрительную гримасу. – Но он вовсе не женоподобен. Наоборот, у него такой решительный подбородок. А еще очень добрая улыбка и красивые зубы. Дон!.. – В глазах девушки отразился испуг. – Но ты ведь не подумал…
– Если я не ошибаюсь, ты одно время работала у него секретаршей, – напряженно произнес Дональд. – Или это только слухи?
– Да, работала. И он пытался поухаживать за мной.
– Понятно.
Даже в темноте было заметно, как Силия покраснела. Отведя взгляд в сторону, она зачерпнула еще горстку песку, который медленно заструился сквозь ее пальцы.
– Дон, я… Я не уверена, что ты меня правильно понял. Если бы Марго завела себе любовника, я не стала бы ее упрекать. Думаю, я даже порадовалась бы за нее. Но сама я никогда бы так не поступила. Ты хоть понимаешь? Все это время я мечтала только о тебе.
– Прости, Силия, я все понял, – проговорил Холден после неловкой паузы. – Я все понял и…
Он вдруг вспомнил, что они не одни. Доктор Шептон, неподвижный, как сфинкс (и откуда в голову Дональда пришло такое сравнение?), сидел в углу песочницы, ссутулив плечи и упершись в колени большими узловатыми руками. Опустив голову, он исподлобья наблюдал за майором. В этом загадочном взгляде читалось откровенное желание оценить гостя Силии. Наконец врач перевел взгляд на девушку.
– Насколько я понял, моя дорогая, – обратился он к Силии, – вы приехали в «Касуолл» днем двадцать третьего декабря и все четверо собирались в тот вечер в гости?
Собеседница кивнула, закусив губу.
– Да, собирались, – подтвердила она, не сводя глаз с Холдена. – В гости к семейству Локи, в «Уайдстэрз». Наш багаж прибыл следом за нами, и мы как раз переодевались. Запомните эту подробность, пожалуйста, это очень важно. По-моему, Дон, ты еще не был в «Касуолле», когда Марго и Торли устроили себе апартаменты над Длинной галереей. Переделали все на современный манер: ванна из черного мрамора, стены покрыты зеленой плиткой… Гостиную Марго обставили мебелью светлых тонов, а спальня, сообщающаяся с ванной, была вся розовая. Комнаты Торли примыкали к ванной с другой стороны. Я хочу, чтобы ты представил себе расположение помещений, потому что это очень важно. Вечер был довольно холодный, шел снег, но в доме было тепло, ведь Торли заготовил на зиму тридцать тонн угля. Да, тридцать тонн. Зато нагреватель, как обычно, сломался, и Оби таскала нам наверх горячую воду в ведерке. Я переоделась раньше сестры и постучалась к ней в спальню. Марго была еще не готова – стояла перед огромным трельяжем в одном белье и чулках, что-то нашаривая на туалетном столике. Увидев меня, она попросила: «Дорогая, сходи в ванную и взгляни, не оказался ли мой лак для ногтей в аптечном шкафчике?» Я пошла посмотреть. В шкафчике над раковиной стояло около тридцати разных флаконов, но лак бросился мне в глаза. Я уже протянула к нему руку, как вдруг заметила пузырек с ядом. Да, да, именно пузырек с ядом! – выкрикнула Силия.
Доктор Шептон метнул на нее быстрый взгляд и произнес успокаивающе:
– Ну конечно, дорогая, вы уже рассказывали мне об этом. Только попробуйте припомнить, какой яд был в пузырьке.
Холодок ужаса пополз по телу Дона Холдена, проникая в самое сердце. Однако Дональд не понимал причины страха.
– Какой именно яд был в пузырьке? – допытывался доктор профессионально ласковым голосом.
– Не знаю! – раздраженно ответила девушка. – Откуда же мне знать?
– Но вы можете описать этот пузырек? – настаивал Шептон. – Как он выглядел?
– Могу, – пожала плечами Силия. – Круглый, коричневатый, граммов на пятьдесят или сто. На флакон был приклеен ярлычок с крупными красными буквами, предупреждавшими: «Осторожно! Яд!»
– Это был аптекарский ярлычок? Была там еще какая-нибудь надпись, кроме этих двух слов?
– Н-нет… Может, я просто не помню! – засомневалась собеседница. – Но главное, доктор Шептон, этот пузырек был новехонький! Вы понимаете, о чем я? Он выглядел не так, как остальные склянки – пыльные, с полустертыми этикетками. Могу поклясться, его туда только что поставили!
– Продолжайте, моя дорогая.
Силия вцепилась в руку Холдена.
– Забавно, что поначалу пузырек меня совсем не напугал. Он стоял открыто, на самом виду… Ведь если кто-то собрался отравиться (особенно после неудачной попытки принять стрихнин, как поступила Марго), то вряд ли станешь оставлять флакон с ядом на самом видном месте, между глазными каплями и баночкой с тальком. Я отнесла лак сестре и подождала, пока она оденется. Марго надела серебристое шелковое платье, в котором смотрелась великолепно. Пожалуйста, Дон, запомни: серебристое платье! Я никак не могла решиться, потом все же спросила: «Марго, а что это за пузырек там, в аптечке?» Она обернулась и удивленно поинтересовалась: «Какой пузырек?» Но в этот момент вошел Торли. Ледяным голосом он сообщил, что мы опаздываем уже на полчаса, и с бесконечными «пожалуйста» попросил нас поторопиться. Торли вообще старался быть учтивым весь вечер. При этом он был так бледен, что Оби даже забеспокоилась, не приболел ли он, и смотрел на мир бешеными глазами. Однако он вел себя очень вежливо. А вот Марго была возбуждена. Не знаю, как еще можно описать ее состояние. У нее был такой вид, будто она что-то задумала. В машине мы молчали, только Дерек все смеялся и шутил, но Торли не был склонен отвечать на его шутки. А у Локи после ужина… Торли рассказывал тебе?
– Он сказал, вы развлекались какими-то играми.
– Играми! – Силия передернулась. – А он не рассказывал тебе про самую отвратительную, когда мы изображали казненных убийц?
– Нет.
Дональд все больше и больше нервничал. Картина, описанная Силией, если не считать мороза и падающего снега, ни как не походила на рождественский праздник. Эрик Шептон молчал и не двигался, а девушка продолжала:
– Ты видел у сэра Дэнверса коллекцию масок на стенах? Некоторые из них – просто фантазия художников, но есть и посмертные слепки с лиц настоящих преступников. Все маски можно надевать, они раскрашены и смотрятся как живые.
Холден откашлялся.
– Нет. Я о них не знал.
– Мы тоже не знали, пока сэр Дэнверс не отвел нас в одну из комнат и там при свечах, чтобы впечатление оказалось сильнее, не продемонстрировал их нам. Все были немного навеселе, иначе хозяину не пришла бы в голову подобная затея. Кроме нас и сэра Дэнверса, там были леди Локи и малышка Дорис, а еще юный Ронни Меррик, по уши влюбленный в Дорис. Я никогда не забуду эти ужасные маски! Когда сэр Дэнверс впустил нас в комнату и зажег свечу, они уставились на нас со стен своими пустыми глазницами, словно живые! Сэр Дэнверс объяснил, что лишь некоторые из них, не уточняя, какие именно, являются настоящими посмертными слепками, хранившимися раньше в музеях Скотленд-Ярда, на Сентр-стрит и на улице Сюрете в Париже. Их раскрасили уже позже, тогда-то они и стали похожи на лица казненных. У всех были настоящие волосы, бороды, а у нескольких – даже следы от веревки на шее…
– Силия, ради бога, перестань изводить себя!
Ладонь девушки стала холодной и дрожала, но она отпустила руку Холдена. Доктор Шептон оставался неподвижным и молчаливым, а Силия упрямо повествовала:
– Хозяин предложил нам сыграть в «убийцу», нацепив «физиономию» какого-нибудь известного злодея. Потом, после совершения убийства одним из нас, мы должны будем отвечать на вопросы, стараясь говорить так, как мог бы это сделать изображенный нами преступник. Сэр Дэнверс раздал нам маски, назвав каждому имя его персонажа. Всем, похоже, эта идея понравилась, или они только притворялись довольными. Наверное, эта игра может быть захватывающей для того, кто много читал о преступлениях и способен перевоплотиться в злодея. Торли достался окончивший жизнь на гильотине Ландрю, что-то вроде французского Синей Бороды. У него была такая страшная рожа – узкий лоб, рыжая борода… Дереку досталась маска Джорджа Джозефа Смита, маньяка, убивавшего невест в ванной. Об этих двоих я слышала. А вот Марго… Она вдруг заявила: «Я не хочу играть мамашу Дайер с ее отвратительной физиономией! Дайте мне роль Эдит Томпсон». Дорис Локи изображала миссис Пирси с лошадиными зубами. А леди Локи, как и ее супруг, искушенная в игре, вызвалась быть рыжей Кейт Уэбстер. Похоже, все остались довольны. Только Ронни Меррик, по-моему чувствовавший себя не в своей тарелке, тихо прошептал мне: «А мне достался какой-то доктор Баканен. Не представляю, кто это такой и что я должен говорить. Вы не поможете мне?» Я тихонько рассмеялась: «А я Мария Маннинг и тоже не знаю, кто это такая». Потом вперед выступил сэр Дэнверс. Его задачей было вести расследование. Он надел старинную железную маску семнадцатого века, которую носил палач в Германии. Из-за заостренной нижней части она напоминала лисью морду. Когда Дэнверс Локи неожиданно навис надо мною, я от страха вцепилась в руку Ронни. Но остальным было весело. Все так увлеклись игрой, что никак не могли остановиться. Подвал, в котором мы играли, был озарен отблесками единственного спиртового светильника в форме чаши, стоящего в холле. Он мерцал синеватым дрожащим пламенем, и в этих ужасных масках с всклокоченными волосами и выпученными глазами мы походили на живых людей. Все блуждали вверх и вниз мимо чаши синеватого пламени. Лысый череп Ландрю, жидкие усики доктора Баканена, гротескное лицо миссис Пирси с торчащими зубами… Они стонали и жаловались (конечно, это была всего лишь игра), а иногда внезапно бросались друг на друга, перед тем как снова исчезнуть во тьме. Мне досталась самая ужасная маска. У Марии Маннинг лицо было распухшее, один глаз заплыл, хотя когда-то она была хорошенькой женщиной. Я еще, помнится, подумала: «А что, если моя маска – настоящий посмертный слепок лица казненной? Что, если я смотрю сейчас сквозь глазницы женщины, окончившей жизнь на эшафоте?» Наконец послышался крик: мнимое убийство свершилось.
Силия перевела дыхание.
– Забавно. – Она нервно рассмеялась. – Забавно, что «убитой» оказалась Марго. Я почувствовала облегчение, когда наконец включили свет и сэр Дэнверс начал перекрестный допрос. Не могу не признать, что некоторые изображали своих персонажей просто блестяще. Особенно Дерек. Он полностью растворился в образе Джорджа Джозефа Смита, убийцы невест.
– В этом я не сомневаюсь, – ехидно вставил Дональд.
– Он профессиональный адвокат и помнит подробности всех громких судебных дел. Но было что-то скверное в этом перекрестном допросе. – Силия сцепила руки. – Происходящее не нравилось мне. Не знаю, по какой причине. Возможно, мы просто выпили лишнего и устали. А сэр Дэнверс все вел и вел свое расследование, но никак не мог вычислить убийцу. Казалось, этот кошмар никогда не кончится. Но тут леди Локи, отбросив обычное хладнокровие, воскликнула: «Давайте прекратим игру! Признайтесь, кто виновен?» Тогда малышка Дорис сняла с себя маску и объявила: «Я, миссис Пирси. Убив свою соперницу, я изрубила тело на куски и вывезла его из дома в детской коляске. На этот раз мне удалось выйти сухой из воды!» Тут все дружно расхохотались, и жизнь вернулась в обычное русло, – закончила девушка.
Доктор Шептон, высокий, крепко сложенный, сутуловатый человек, всегда был немного близорук и шагал неуклюже, приволакивая ноги. Несмотря на возраст, он был по-юношески бодр и энергичен, а взгляд за толстыми стеклами пенсне временами приводил в смущение своей проницательностью. Голова его блестела лысиной, по бокам которой пушились остатки седой шевелюры. Круглый год старый семейный врач носил один и тот же темный костюм и жилет с золотой цепью, а сейчас этот комплект дополняла поношенная летняя шляпа. Он стоял, озираясь, и вглядывался в темноту, пока не заметил Силию.
Необъяснимый страх Силии, который должен был бы развеяться с приходом доктора Шептона, как ни странно, усилился. Холден с удивлением заметил, что девушка в настоящей панике, словно ей вспомнилось что-то ужасное.
– Мне следовало предупредить тебя, – шепнула она. Потом в голосе Силии зазвучали интонации человека, защищающегося от смертельной опасности. – Я здесь, доктор Шептон! – пискнула она задушено. – Ужасно сожалею, что вытащила вас из дому настолько поздно и в такое странное место.
Доктор зашаркал огромными ботинками в их сторону.
– Нет-нет, ничего страшного, – успокоил он девушку, словно ночные свидания на детских площадках входили в обычный распорядок его жизни. Этот пожилой человек, по обыкновению, выглядел вечно извиняющимся: привычка, которую он выработал еще во времена своей викторианской молодости, когда социальный статус врача в обществе почему-то был невысоким. Но изучающий взгляд доктора не отрывался от Силии. – К тому же это место неподалеку от вашего дома. Хотя мне пришлось вас поискать. Я, знаете ли, человек не городской и в Лондоне просто теряюсь.
Приглядевшись наконец, он обнаружил, что Силия не одна. Поскольку за прошедшие годы доктор видел Холдена всего раза три-четыре и не знал о его мнимой гибели, то и объяснения не понадобилось.
– Доктор Шептон! – продолжала Силия безжизненным тоном. – Это мистер… Прошу прощения, сэр Дональд Холден. Вы конечно же помните сэра Дональда?
– Безусловно, – пробормотал врач, на самом деле не помнивший Дона. – Э-э… Здравствуйте, сэр. – Он приподнял допотопную шляпу.
– Сэр Дональд только что вернулся из-за границы, – пояснила Силия.
– Неужели? Очаровательные там места! Жаль только, туда сейчас сложно выбраться. – Голос его вдруг сделался жестким. – А теперь, моя дорогая, если джентльмен нас извинит…
– Нет! – воскликнула Силия. – Я хочу, чтобы Дон остался!
– Но, насколько я понимаю, моя дорогая, вы хотели поговорить со мною наедине?
– Повторяю вам, я хочу, чтобы Дон остался! – настаивала девушка.
Доктор Шептон отвесил легкий поклон майору:
– У вас, сэр, э-э… вероятно, имеются какие-то особые причины, чтобы… Или?..
– Да, сэр, – ответил Холден, вторя его официальному тону. – У меня имеется весьма веская причина. Мисс Деверо, как я смею надеяться, очень скоро станет моей женой.
Эрик Шептон, умудренный годами и обычно выглядевший рассеянно-равнодушным, не смог сдержать изумленного возгласа. От Дональда не укрылся озабоченный взгляд доктора, брошенный в его сторону и тут же заставивший его пожалеть о сказанном. Врач нервно поправил пенсне.
– Вот как? – Он улыбнулся. – Это, конечно, прекрасно. Примите мои поздравления. Только… Думаю, вы извините меня, – вкрадчиво продолжал Шептон. – Мы ведь не будем проявлять поспешность в таком интимном деле? Правда же?
– Почему бы и нет? – сухо поинтересовался Холден.
Эти слова, словно щелчок кнута, словно вызов, повисли в тишине. Доктор Шептон предпочел сделать вид, что не расслышал их.
– Так зачем же, моя дорогая, вы хотели увидеться со мной? – обратился врач к Силии голосом, снова исполненным терпения и доброжелательности.
– Я… – Силия взглянула на Дона и запнулась. – Я хотела рассказать вам о смерти Марго.
– Опять? – вежливо удивился доктор.
– Я…
– Послушайте, моя дорогая… – Сдвинув древнюю шляпу на затылок, он взял девушку за руку. – На Рождество, вскоре после смерти вашей несчастной сестры, вы пришли ко мне и рассказали… э-э… о случившемся той ночью. Помните?
– Разумеется, помню! – откликнулась собеседница.
– Так зачем же опять ворошить эти воспоминания, волновать себя ужасными подробностями? Теперь, через полгода после ее кончины?
– Потому что появились новые факты! Или… появятся завтра ночью. – Силия колебалась. – Потому что Дон снова со мной и я хочу рассказать об этом и ему тоже! Я поведала ему о…
Эрик Шептон покрутил головой, вглядываясь в темноту.
– Вы что же, рассказывали этому джентльмену о жестоком обращении Марша с вашей сестрой? – недоверчиво произнес он.
– Да!
– И о… неудавшейся попытке миссис Марш отравиться стрихнином? – Теперь в голосе врача звучала ирония.
– Да!
– И о том, что приключилось с вами в Длинной галерее вскоре после смерти миссис Марш?
– Нет! – Даже в неверном лунном свете Дон заметил, что лицо Силии стало белее полотна. – Нет, об этом я не говорила! Но, боже мой!.. – Она вздохнула с неподдельным отчаянием, отозвавшимся в сердце Холдена болезненным уколом. – Неужели никто не хочет выслушать, что на самом деле произошло в ночь отравления Марго?
– Доктор, почему бы нам не выслушать ее? – сказал Дональд, и в голосе его прозвучало больше доброты, чем в словах.
– Как хотите. – Шептон бросил на майора странный взгляд. – Возможно, так оно и лучше. Э-э… Тут найдется где присесть?
Присесть было негде. «Если только на качели?» – пришло в голову Холдену. Но Силия уже задумчиво разглядывала огромный прямоугольник песочницы.
Медленно подойдя к ней, девушка присела на один из бортиков, свесила ноги внутрь и, откинув голову, подняла лицо к луне. Доктор Шептон, не раздумывая, опустился рядом с нею. Дональд примостился с другой стороны.
Силия опустила глаза. Теперь она разглядывала песок, словно завороживший ее. Сухой, прогретый за десять дней африканского пекла, пришедшего на смену затяжному дождю. Зачерпнув пригоршню, Силия разжала пальцы, и песок заструился на землю.
– Песок… Замок… Спящий сфинкс!.. – воскликнула она вдруг, и ее смех, ясный и звонкий, эхом разнесся по площадке. – Простите, мне стало смешно: песок… замок… спящий сфинкс…
– Остановитесь, моя дорогая, – довольно резко заявил доктор.
– Да, да, конечно! – произнесла девушка, приходя в себя.
– Вы хотели что-то рассказать нам, не так ли? О том, что случилось за два дня до Рождества?
– Да, до Рождества, – повторила Силия, закрыв глаза.
– Я уже говорила Дону, – начала она свое повествование, – что Марго в те дни выглядела гораздо счастливее, чем даже до замужества. У сестры сияли глаза, она кружилась по дому, тихонько напевая. Однажды я в шутку сказала ей: «У тебя, наверное, появился любовник!» Марго покачала головой и заявила, что собирается к гадалке, какой-то там мадам с Нью-Бонд-стрит, которая уже напророчила ей невероятные события в будущем. Потом, в октябре, опять начались эти ужасные сцены с Торли. Мне было слышно сквозь запертую дверь, как он кричал на нее. Но приблизительно в начале декабря обстановка опять разрядилась. Когда мы поехали в «Касуолл» отмечать Рождество, все были милы и учтивы друг с другом. – Силия отшвырнула ногой песок. – Я люблю «Касуолл», – просто проговорила она. – Стоит зайти в дом и затворить за собою дверь, как возникает впечатление, будто ты попал в прошлое. Синяя гостиная, Лакированная комната… А Длинная галерея?! А старая детская? – Она перевела дыхание. – Ладно, я продолжу. Поехали мы небольшой компанией. Может быть, Торли рассказывал тебе, Дон? Марго, Торли, я и Дерек, конечно.
Это «конечно» вывело Холдена из себя.
– Я подозреваю, – раздраженно заявил он, зачерпнув пригоршню песка и с силой отбросив его в сторону. – Я подозреваю, что Дерек – это мистер Дерек Херст-Гор, член парламента?
Девушка удивленно посмотрела на него:
– Да. А ты что, знаком с Дереком?
– Нет! – отрезал Холден с холодной яростью. – Но я ненавижу эту свинью!
– Но ты же его совсем не знаешь! – запротестовала собеседница.
– В том-то и дело, Силия. Если бы я общался с ним, то не испытывал бы к нему такого отвращения. Но мы не знакомы, поэтому я заранее ненавижу его. И что же этот кре… И что же этот парень собой представляет?
– Знаешь, он очень симпатичный. Высокий, вьющиеся волосы… – Силия заметила на лице Холдена презрительную гримасу. – Но он вовсе не женоподобен. Наоборот, у него такой решительный подбородок. А еще очень добрая улыбка и красивые зубы. Дон!.. – В глазах девушки отразился испуг. – Но ты ведь не подумал…
– Если я не ошибаюсь, ты одно время работала у него секретаршей, – напряженно произнес Дональд. – Или это только слухи?
– Да, работала. И он пытался поухаживать за мной.
– Понятно.
Даже в темноте было заметно, как Силия покраснела. Отведя взгляд в сторону, она зачерпнула еще горстку песку, который медленно заструился сквозь ее пальцы.
– Дон, я… Я не уверена, что ты меня правильно понял. Если бы Марго завела себе любовника, я не стала бы ее упрекать. Думаю, я даже порадовалась бы за нее. Но сама я никогда бы так не поступила. Ты хоть понимаешь? Все это время я мечтала только о тебе.
– Прости, Силия, я все понял, – проговорил Холден после неловкой паузы. – Я все понял и…
Он вдруг вспомнил, что они не одни. Доктор Шептон, неподвижный, как сфинкс (и откуда в голову Дональда пришло такое сравнение?), сидел в углу песочницы, ссутулив плечи и упершись в колени большими узловатыми руками. Опустив голову, он исподлобья наблюдал за майором. В этом загадочном взгляде читалось откровенное желание оценить гостя Силии. Наконец врач перевел взгляд на девушку.
– Насколько я понял, моя дорогая, – обратился он к Силии, – вы приехали в «Касуолл» днем двадцать третьего декабря и все четверо собирались в тот вечер в гости?
Собеседница кивнула, закусив губу.
– Да, собирались, – подтвердила она, не сводя глаз с Холдена. – В гости к семейству Локи, в «Уайдстэрз». Наш багаж прибыл следом за нами, и мы как раз переодевались. Запомните эту подробность, пожалуйста, это очень важно. По-моему, Дон, ты еще не был в «Касуолле», когда Марго и Торли устроили себе апартаменты над Длинной галереей. Переделали все на современный манер: ванна из черного мрамора, стены покрыты зеленой плиткой… Гостиную Марго обставили мебелью светлых тонов, а спальня, сообщающаяся с ванной, была вся розовая. Комнаты Торли примыкали к ванной с другой стороны. Я хочу, чтобы ты представил себе расположение помещений, потому что это очень важно. Вечер был довольно холодный, шел снег, но в доме было тепло, ведь Торли заготовил на зиму тридцать тонн угля. Да, тридцать тонн. Зато нагреватель, как обычно, сломался, и Оби таскала нам наверх горячую воду в ведерке. Я переоделась раньше сестры и постучалась к ней в спальню. Марго была еще не готова – стояла перед огромным трельяжем в одном белье и чулках, что-то нашаривая на туалетном столике. Увидев меня, она попросила: «Дорогая, сходи в ванную и взгляни, не оказался ли мой лак для ногтей в аптечном шкафчике?» Я пошла посмотреть. В шкафчике над раковиной стояло около тридцати разных флаконов, но лак бросился мне в глаза. Я уже протянула к нему руку, как вдруг заметила пузырек с ядом. Да, да, именно пузырек с ядом! – выкрикнула Силия.
Доктор Шептон метнул на нее быстрый взгляд и произнес успокаивающе:
– Ну конечно, дорогая, вы уже рассказывали мне об этом. Только попробуйте припомнить, какой яд был в пузырьке.
Холодок ужаса пополз по телу Дона Холдена, проникая в самое сердце. Однако Дональд не понимал причины страха.
– Какой именно яд был в пузырьке? – допытывался доктор профессионально ласковым голосом.
– Не знаю! – раздраженно ответила девушка. – Откуда же мне знать?
– Но вы можете описать этот пузырек? – настаивал Шептон. – Как он выглядел?
– Могу, – пожала плечами Силия. – Круглый, коричневатый, граммов на пятьдесят или сто. На флакон был приклеен ярлычок с крупными красными буквами, предупреждавшими: «Осторожно! Яд!»
– Это был аптекарский ярлычок? Была там еще какая-нибудь надпись, кроме этих двух слов?
– Н-нет… Может, я просто не помню! – засомневалась собеседница. – Но главное, доктор Шептон, этот пузырек был новехонький! Вы понимаете, о чем я? Он выглядел не так, как остальные склянки – пыльные, с полустертыми этикетками. Могу поклясться, его туда только что поставили!
– Продолжайте, моя дорогая.
Силия вцепилась в руку Холдена.
– Забавно, что поначалу пузырек меня совсем не напугал. Он стоял открыто, на самом виду… Ведь если кто-то собрался отравиться (особенно после неудачной попытки принять стрихнин, как поступила Марго), то вряд ли станешь оставлять флакон с ядом на самом видном месте, между глазными каплями и баночкой с тальком. Я отнесла лак сестре и подождала, пока она оденется. Марго надела серебристое шелковое платье, в котором смотрелась великолепно. Пожалуйста, Дон, запомни: серебристое платье! Я никак не могла решиться, потом все же спросила: «Марго, а что это за пузырек там, в аптечке?» Она обернулась и удивленно поинтересовалась: «Какой пузырек?» Но в этот момент вошел Торли. Ледяным голосом он сообщил, что мы опаздываем уже на полчаса, и с бесконечными «пожалуйста» попросил нас поторопиться. Торли вообще старался быть учтивым весь вечер. При этом он был так бледен, что Оби даже забеспокоилась, не приболел ли он, и смотрел на мир бешеными глазами. Однако он вел себя очень вежливо. А вот Марго была возбуждена. Не знаю, как еще можно описать ее состояние. У нее был такой вид, будто она что-то задумала. В машине мы молчали, только Дерек все смеялся и шутил, но Торли не был склонен отвечать на его шутки. А у Локи после ужина… Торли рассказывал тебе?
– Он сказал, вы развлекались какими-то играми.
– Играми! – Силия передернулась. – А он не рассказывал тебе про самую отвратительную, когда мы изображали казненных убийц?
– Нет.
Дональд все больше и больше нервничал. Картина, описанная Силией, если не считать мороза и падающего снега, ни как не походила на рождественский праздник. Эрик Шептон молчал и не двигался, а девушка продолжала:
– Ты видел у сэра Дэнверса коллекцию масок на стенах? Некоторые из них – просто фантазия художников, но есть и посмертные слепки с лиц настоящих преступников. Все маски можно надевать, они раскрашены и смотрятся как живые.
Холден откашлялся.
– Нет. Я о них не знал.
– Мы тоже не знали, пока сэр Дэнверс не отвел нас в одну из комнат и там при свечах, чтобы впечатление оказалось сильнее, не продемонстрировал их нам. Все были немного навеселе, иначе хозяину не пришла бы в голову подобная затея. Кроме нас и сэра Дэнверса, там были леди Локи и малышка Дорис, а еще юный Ронни Меррик, по уши влюбленный в Дорис. Я никогда не забуду эти ужасные маски! Когда сэр Дэнверс впустил нас в комнату и зажег свечу, они уставились на нас со стен своими пустыми глазницами, словно живые! Сэр Дэнверс объяснил, что лишь некоторые из них, не уточняя, какие именно, являются настоящими посмертными слепками, хранившимися раньше в музеях Скотленд-Ярда, на Сентр-стрит и на улице Сюрете в Париже. Их раскрасили уже позже, тогда-то они и стали похожи на лица казненных. У всех были настоящие волосы, бороды, а у нескольких – даже следы от веревки на шее…
– Силия, ради бога, перестань изводить себя!
Ладонь девушки стала холодной и дрожала, но она отпустила руку Холдена. Доктор Шептон оставался неподвижным и молчаливым, а Силия упрямо повествовала:
– Хозяин предложил нам сыграть в «убийцу», нацепив «физиономию» какого-нибудь известного злодея. Потом, после совершения убийства одним из нас, мы должны будем отвечать на вопросы, стараясь говорить так, как мог бы это сделать изображенный нами преступник. Сэр Дэнверс раздал нам маски, назвав каждому имя его персонажа. Всем, похоже, эта идея понравилась, или они только притворялись довольными. Наверное, эта игра может быть захватывающей для того, кто много читал о преступлениях и способен перевоплотиться в злодея. Торли достался окончивший жизнь на гильотине Ландрю, что-то вроде французского Синей Бороды. У него была такая страшная рожа – узкий лоб, рыжая борода… Дереку досталась маска Джорджа Джозефа Смита, маньяка, убивавшего невест в ванной. Об этих двоих я слышала. А вот Марго… Она вдруг заявила: «Я не хочу играть мамашу Дайер с ее отвратительной физиономией! Дайте мне роль Эдит Томпсон». Дорис Локи изображала миссис Пирси с лошадиными зубами. А леди Локи, как и ее супруг, искушенная в игре, вызвалась быть рыжей Кейт Уэбстер. Похоже, все остались довольны. Только Ронни Меррик, по-моему чувствовавший себя не в своей тарелке, тихо прошептал мне: «А мне достался какой-то доктор Баканен. Не представляю, кто это такой и что я должен говорить. Вы не поможете мне?» Я тихонько рассмеялась: «А я Мария Маннинг и тоже не знаю, кто это такая». Потом вперед выступил сэр Дэнверс. Его задачей было вести расследование. Он надел старинную железную маску семнадцатого века, которую носил палач в Германии. Из-за заостренной нижней части она напоминала лисью морду. Когда Дэнверс Локи неожиданно навис надо мною, я от страха вцепилась в руку Ронни. Но остальным было весело. Все так увлеклись игрой, что никак не могли остановиться. Подвал, в котором мы играли, был озарен отблесками единственного спиртового светильника в форме чаши, стоящего в холле. Он мерцал синеватым дрожащим пламенем, и в этих ужасных масках с всклокоченными волосами и выпученными глазами мы походили на живых людей. Все блуждали вверх и вниз мимо чаши синеватого пламени. Лысый череп Ландрю, жидкие усики доктора Баканена, гротескное лицо миссис Пирси с торчащими зубами… Они стонали и жаловались (конечно, это была всего лишь игра), а иногда внезапно бросались друг на друга, перед тем как снова исчезнуть во тьме. Мне досталась самая ужасная маска. У Марии Маннинг лицо было распухшее, один глаз заплыл, хотя когда-то она была хорошенькой женщиной. Я еще, помнится, подумала: «А что, если моя маска – настоящий посмертный слепок лица казненной? Что, если я смотрю сейчас сквозь глазницы женщины, окончившей жизнь на эшафоте?» Наконец послышался крик: мнимое убийство свершилось.
Силия перевела дыхание.
– Забавно. – Она нервно рассмеялась. – Забавно, что «убитой» оказалась Марго. Я почувствовала облегчение, когда наконец включили свет и сэр Дэнверс начал перекрестный допрос. Не могу не признать, что некоторые изображали своих персонажей просто блестяще. Особенно Дерек. Он полностью растворился в образе Джорджа Джозефа Смита, убийцы невест.
– В этом я не сомневаюсь, – ехидно вставил Дональд.
– Он профессиональный адвокат и помнит подробности всех громких судебных дел. Но было что-то скверное в этом перекрестном допросе. – Силия сцепила руки. – Происходящее не нравилось мне. Не знаю, по какой причине. Возможно, мы просто выпили лишнего и устали. А сэр Дэнверс все вел и вел свое расследование, но никак не мог вычислить убийцу. Казалось, этот кошмар никогда не кончится. Но тут леди Локи, отбросив обычное хладнокровие, воскликнула: «Давайте прекратим игру! Признайтесь, кто виновен?» Тогда малышка Дорис сняла с себя маску и объявила: «Я, миссис Пирси. Убив свою соперницу, я изрубила тело на куски и вывезла его из дома в детской коляске. На этот раз мне удалось выйти сухой из воды!» Тут все дружно расхохотались, и жизнь вернулась в обычное русло, – закончила девушка.