Кошмар снова становился явью. С другой стороны, Дональд понял, что у них с Гидеоном Феллом скоро появится общая тайна. Он вдруг с радостью осознал, что они стали союзниками. Доктор Фелл, видимо, выступает на его стороне, а тем самым и на стороне Силии.
А Дэнверс Локи продолжал:
– Доктор, каковы же ваши вопросы?
– Ах да! Как человек исключительно деликатный, – проговорил доктор Фелл, дернув к себе столик, с которого попадали головные уборы и трости собравшихся, – как человек исключительно деликатный… – настаивал он, не переставая рывками подтягивать к себе стол и уронив чудом не разбившуюся лампу, – я хотел бы подойти к этому вопросу с величайшей осторожностью.
– Разумеется, – согласился Локи, поднимая с пола лампу и возвращая ее на столик.
– Э-э… благодарю, – произнес Гидеон Фелл.
Все уселись в кресла лицом к говорящему вокруг столика, а Торли примостился на подлокотнике кресла Дорис.
Мрачное предчувствие разом одолело всех. Доктор выложил на стол конверт и, приложив пальцы к вискам, закрыл глаза.
– Я прошу вас припомнить тот вечер двадцать третьего декабря, когда вы играли в «убийцу».
– Почему вас интересует именно игра? – заинтересовался Локи.
– Сэр, давайте договоримся, что вопросы задавать буду я, – напыщенно ответил собеседник.
– Простите. Итак?
– Я хочу, чтобы все присутствующие, особенно вы, сэр Дэнверс, подробно обрисовали мне эту игру. Итак, ваши гости и члены вашей семьи надевают личины известных убийц. Сами вы выбираете себе стальную маску палача. Голубое мерцание спиртовой чаши-светильника высвечивает в полумраке мрачные лица.
В комнате воцарилась тишина, слышно было только шумное дыхание доктора Фелла.
– Насколько я понял, сэр Дэнверс, вы лично раздавали маски игрокам?
– Разумеется.
– В тот день вы впервые продемонстрировали гостям свою коллекцию?
– Да.
– По какому принципу вы раздавали маски? – спросил представитель полиции, не открывая глаз. – Не руководствовались ли вы хотя бы отдаленным сходством между участником игры и его персонажем?
Локи выпрямился в кресле и улыбнулся. Свет от лампы подчеркивал его посеребренные сединой волосы и выступающие скулы.
– Бог ты мой, нет, конечно! – смущенно воскликнул он. – Даже наоборот! И я готов подтвердить это!
– Да, пожалуйста, – кивнул доктор.
– Например, миссис Торли Марш… – Локи продолжал улыбаться, хотя все остальные поежились, словно в комнате появился призрак Марго. – Так вот, миссис Марш я собирался выдать маску старухи Дайер, но она отказалась. Марго захотела во что бы то ни стало играть Эдит Томпсон. И я даже догадываюсь почему. Миссис Томпсон, как известно, была редкостной красавицей.
– Да-да… – пробормотал Гидеон Фелл, на секунду приподнявший веки, для того чтобы бросить любопытный взгляд на своего собеседника.
– А моя супруга, – продолжал сэр Дэнверс, – вообще играла Кейт Уэбстер, эдакую здоровенную бой-бабу, ирландку. Что же касается малышки Дорис… – Локи только махнул рукой. – Теперь, надеюсь, вы понимаете?
– Понимаю. Но почему вы решили, что игроки справятся со своими ролями, если не были выбраны случайно.
– Не вполне случайно. Видите ли, обладая такой обширной и разнообразной коллекцией масок…
– Так, так?..
– …а также располагая внушительной подборкой криминальной литературы, я удостоверился, что все наши друзья (за исключением бедняжки Силии, которой отвратительна преступная тематика) прекрасно знакомы с биографиями своих персонажей. Разумеется, я не имею в виду новичка в нашей компании – мистера Херст-Гора.
– Да, да, мистер Херст-Гор, – пробормотал доктор Фелл.
– К счастью, член парламента превосходно справился с возложенной на него задачей. Он был просто восхитителен в роли Смита, душителя невест.
Старинный друг «второй мамочки» приоткрыл глаза, украдкой бросив взгляд в сторону Дорис Локи, до сих пор пребывавшей в состоянии благоговейного трепета перед этой живой горой. Сейчас мисс Локи выглядела маленькой девочкой и все время пыталась нащупать руку Торли, сидевшего рядом.
– Хорошо, – кивнул доктор. – А теперь давайте поговорим о том, как выглядела в тот вечер миссис Марш. Сэр Дэнверс, не могли бы вы описать ее поведение?
– Я… э-э… не вполне понял вопрос, – недоуменно отозвался собеседник.
– Я имею в виду ее эмоциональное состояние перед отъездом домой, где после мнимого убийства она стала жертвой настоящего, – пояснил Гидеон Фелл. – Понимаете?
– Если выражаться старым театральным языком, – задумчиво проговорил Локи, – миссис Марш вела себя как королева трагедии.
– Так-так… А у вас не возникало впечатления, будто она приняла серьезное решение?
– Точно! – согласился пожилой джентльмен. – Вы сейчас очень правильно выразились!
– Вы согласны с этим, мистер Марш? – внезапно спросил доктор Фелл.
– Ерунда все это! – Торли прикоснулся к волосам Дорис, но тут же отдернул руку, словно осознав всю неуместность своего жеста. – Марго всегда так выглядела! Я говорил об этом Дону Холдену вчера вечером. Она всегда казалась взвинченной.
– А все из-за ее мужчины!.. – вырвалось у Дорис.
Доктор Фелл широко раскрыл глаза:
– Прошу прощения?
– Я ничего не говорила, – прошептала девушка, вздрогнув. – Нет, правда, ничего не говорила.
– Ладно. – Трудно было разобрать за очками на мясистом красном носу, поверил ли доктор Фелл ее словам. – Тогда скажите, мисс Локи, вы согласны с только что прозвучавшими умозаключениями о состоянии миссис Торли Марш?
– Боюсь, я не могу вам помочь. – Девушка дернула плечиком. – Если честно, я весь вечер не обращала внимания на эту женщину.
«Осторожней, маленькая дурочка! – подумал Дональд. – Осторожней!»
– Конечно, – спохватилась дочь сэра Дэнверса, прежде чем доктор Фелл успел разоблачить ее ложь, – по ходу игры я «убила» ее. Но только потому, что эта женщина оказалась рядом со мной. Знаете, трудно не заметить в полумраке серебристое платье.
– Вот-вот, оно ведь было именно серебристое? – поспешил вмешаться в разговор Дон. – Вы, Дорис, как всякая нормальная женщина, прекрасно запоминаете цвета и фасоны. Правда?
– Д-да! – В голосе Дорис слышалось облегчение. – Разумеется, я помню.
Гидеон Фелл перевел взгляд на Торли:
– А вы, мистер Марш, согласны с этим утверждением? Платье было серебристым?
– Кажется, да, – неуверенно отозвался тот. – Я не очень обращаю внимание на женские наряды. Не сомневаюсь, доктор Фелл, что вы тоже. Просто иногда замечаешь, что платье женщине к лицу, а иногда наоборот. Но я обычно не задумываюсь почему. Но…
– Что?
– Да, мне кажется, вспоминается какое-то серебристое одеяние без рукавов. Оно бросалось в глаза. Знаете, Марго в посмертной маске миссис Томпсон… Она выглядела даже хуже, чем после своей кончины. – И биржевой маклер содрогнулся всем телом.
– Понятно, – откликнулся Гидеон Фелл. – Итак, ваша компания (как я понял, это были вы, миссис Марш, мисс Деверо и мистер Херст-Гор) покинула «Уайдстэрз» около одиннадцати вечера?
– Да! – кивнул Торли.
– И к этому времени ваша жена еще выглядела абсолютно здоровой?
– Именно так, – подтвердил Марш. – Здоровее некуда.
– Доктор Фелл, позвольте, – перебил его Локи.
– Да? Что такое?
– Вы имеете право упрекнуть меня за вмешательство в ваши расспросы, но мне как-то не по себе от ваших последних слов. Что значит «еще выглядела»? Не подразумеваете ли вы, что Марго могли отравить в моем доме?
– В этом нам еще предстоит разобраться. Впрочем… – Внезапно в голосе доктора зазвучал отзвук прежнего рева, он шумно фыркнул и стукнул кулаком по столу. – Нет! Нет! В таком случае яд начал бы действовать гораздо раньше!
– Ах вот оно что! – с видимым облегчением воскликнул сэр Дэнверс.
– Правда, тогда возникает другой вопрос. Скажите, миссис Марш, случайно, не появлялась в вашем доме чуть раньше – скажем, за несколько часов до игры в «убийцу»?
Едва заметное удивление появилось в глазах Локи, но он не выдал своих чувств.
– Да. Как ни странно, была, – просто ответил хозяин «Уайдстэрз».
– Позвольте узнать, с какой целью?
– Думаю, – улыбнулся Локи, – просто так, поздороваться… Они тогда только что прибыли из Лондона. Хотя… нет… Подождите-ка, я вспомнил. Марго сказала, что ищет мужа. – У Локи был озадаченный вид. – Да, своего мужа!
– И она встретилась с ним?
– Нет. Наш друг Марш к тому времени ушел к ручью с Дорис, где, как я слышал, демонстрировал умение ходить по бревну с закрытыми глазами. – Локи, безукоризненно владеющий интонациями, приправил фразу изрядной порцией иронии. – Я припоминаю, миссис Марш хотела, чтобы я или моя супруга попросили Торли поскорее вернуться домой, – ей срочно требовалось с ним побеседовать.
Старинный друг «второй мамочки» долго не сводил взгляда с Локи, потом откинулся на спинку кресла:
– И что же такое срочное жена сообщила вам, мистер Марш?
– Абсолютно ничего! – В голосе Торли слышалось откровенное возмущение. – Я же повторяю снова и снова: она всегда себя так вела! Она…
– Сэр, – перебил его доктор Фелл. – А не намеревалась ли она попросить у вас развода?
И снова в комнате повисла гнетущая тишина.
Развод? Холден задумался. Марго собиралась потребовать развода! Нет, не может быть! Впрочем… Если отнестись серьезно к заявлению Дорис о существовании у Марго Деверо любовника, что подтверждалось некоторыми деталями в рассказе Силии, то дело менялось в корне. В любом другом случае Марго ни за что не решилась бы развестись и скорее предпочла бы мириться с любыми бедами семейной жизни. Но если она страстно влюбилась и захотела выйти замуж за своего избранника, – то да!
– Поверьте, мне жаль, но я вынужден повторить вопрос. – Доктор и впрямь выглядел огорченным. – Но не намеревалась ли ваша супруга потребовать развода?
– Нет, – буркнул Торли, отводя глаза.
– В таком случае, сэр, я вынужден перейти к еще более неприятным и болезненным для вас вопросам. – Гидеон Фелл Дотронулся до конверта, лежащего на столе. – Вам конечно же известны детали выдвигаемых Силией Деверо обвинений?
– Уж кому-кому, а мне они хорошо известны! – бросил Марш.
– И в частности, ее утверждение, что вы однажды ударили свою жену по лицу ремнем?
– Да! – крикнул Торли. – Но это была всего лишь…
– Всего лишь что? – отрывисто спросил доктор Фелл.
Он даже привстал с кресла, едва не опрокинув лампу. Однако это движение было попыткой надавить на собеседника или напугать его. Торли соскользнул с подлокотника и выпрямился.
– Что это было, мистер Марш? – настаивал собеседник.
– Всего лишь ложь! – отрезал Торли. – Наглая ложь!
Доктор Фелл разочарованно опустился в кресло, словно потухший вулкан, только что извергнувший потоки лавы и тучи пепла.
– Хорошо, возьмем другое высказывание. Правда ли, что вы своим поведением вынудили вашу супругу предпринять попытку самоубийства, приняв стрихнин?
– И это ложь, – твердо ответил вдовец.
Отвратительные подробности этой истории вновь становились известны посторонним. Слушая их, Локи и его дочь сидели неподвижно, словно парализованные.
– А, например, утверждение, что в ночь смерти вашей жены в аптечном шкафчике был обнаружен пузырек с надписью «Яд»?
– Там никогда не было такого пузырька! – раздраженно воскликнул маклер.
– Или вот еще…
– Прекратите! – крикнул Торли, потянувшись рукой к воротничку рубашки, глубоко вздохнул и уже совершенно спокойным тоном добавил: – С меня достаточно. Такого издевательства не вынес бы ни один человек.
– Вот как? – вежливо произнес доктор.
Но Торли уже полностью взял себя в руки.
– Послушайте, сэр, все эти грязные сплетни в мой адрес – просто пустая болтовня, и я мог бы доказать мою правоту в любой момент. Я не пытался защитить себя до сих пор только потому, что не хотел нарушать приличий. Но теперь – хватит! – И в тот момент, когда симпатии большинства присутствующих были на стороне этого несчастного, загнанного в угол человека, тон Торли изменился, и иллюзия мгновенно развеялась. – Господи, да у меня уже в печенках сидит семейная жизнь и эти полоумные сестрицы! Одна холодна как лед, другая окончательно свихнулась! И этот заплесневевший дом… Хоть бы он сгнил ко всем чертям! И эти мерзкие портреты… – Он махнул рукой на стену. – Пусть вытворяют что угодно! Силия говорит, они могут… Силия… Я ведь хорошо относился к ней. Я делал для нее все, что мог! И я терпел все ее выкрутасы, пока она не выносила своих бредней на люди! Но теперь пусть она только попробует высказать что-либо подобное в присутствии посторонних! Пусть только попробует!
Хотя никто не услышал ни шагов, ни скрипа половиц, но вдруг за спиной у Торли беззвучно возникла Силия.
Глава 10
А Дэнверс Локи продолжал:
– Доктор, каковы же ваши вопросы?
– Ах да! Как человек исключительно деликатный, – проговорил доктор Фелл, дернув к себе столик, с которого попадали головные уборы и трости собравшихся, – как человек исключительно деликатный… – настаивал он, не переставая рывками подтягивать к себе стол и уронив чудом не разбившуюся лампу, – я хотел бы подойти к этому вопросу с величайшей осторожностью.
– Разумеется, – согласился Локи, поднимая с пола лампу и возвращая ее на столик.
– Э-э… благодарю, – произнес Гидеон Фелл.
Все уселись в кресла лицом к говорящему вокруг столика, а Торли примостился на подлокотнике кресла Дорис.
Мрачное предчувствие разом одолело всех. Доктор выложил на стол конверт и, приложив пальцы к вискам, закрыл глаза.
– Я прошу вас припомнить тот вечер двадцать третьего декабря, когда вы играли в «убийцу».
– Почему вас интересует именно игра? – заинтересовался Локи.
– Сэр, давайте договоримся, что вопросы задавать буду я, – напыщенно ответил собеседник.
– Простите. Итак?
– Я хочу, чтобы все присутствующие, особенно вы, сэр Дэнверс, подробно обрисовали мне эту игру. Итак, ваши гости и члены вашей семьи надевают личины известных убийц. Сами вы выбираете себе стальную маску палача. Голубое мерцание спиртовой чаши-светильника высвечивает в полумраке мрачные лица.
В комнате воцарилась тишина, слышно было только шумное дыхание доктора Фелла.
– Насколько я понял, сэр Дэнверс, вы лично раздавали маски игрокам?
– Разумеется.
– В тот день вы впервые продемонстрировали гостям свою коллекцию?
– Да.
– По какому принципу вы раздавали маски? – спросил представитель полиции, не открывая глаз. – Не руководствовались ли вы хотя бы отдаленным сходством между участником игры и его персонажем?
Локи выпрямился в кресле и улыбнулся. Свет от лампы подчеркивал его посеребренные сединой волосы и выступающие скулы.
– Бог ты мой, нет, конечно! – смущенно воскликнул он. – Даже наоборот! И я готов подтвердить это!
– Да, пожалуйста, – кивнул доктор.
– Например, миссис Торли Марш… – Локи продолжал улыбаться, хотя все остальные поежились, словно в комнате появился призрак Марго. – Так вот, миссис Марш я собирался выдать маску старухи Дайер, но она отказалась. Марго захотела во что бы то ни стало играть Эдит Томпсон. И я даже догадываюсь почему. Миссис Томпсон, как известно, была редкостной красавицей.
– Да-да… – пробормотал Гидеон Фелл, на секунду приподнявший веки, для того чтобы бросить любопытный взгляд на своего собеседника.
– А моя супруга, – продолжал сэр Дэнверс, – вообще играла Кейт Уэбстер, эдакую здоровенную бой-бабу, ирландку. Что же касается малышки Дорис… – Локи только махнул рукой. – Теперь, надеюсь, вы понимаете?
– Понимаю. Но почему вы решили, что игроки справятся со своими ролями, если не были выбраны случайно.
– Не вполне случайно. Видите ли, обладая такой обширной и разнообразной коллекцией масок…
– Так, так?..
– …а также располагая внушительной подборкой криминальной литературы, я удостоверился, что все наши друзья (за исключением бедняжки Силии, которой отвратительна преступная тематика) прекрасно знакомы с биографиями своих персонажей. Разумеется, я не имею в виду новичка в нашей компании – мистера Херст-Гора.
– Да, да, мистер Херст-Гор, – пробормотал доктор Фелл.
– К счастью, член парламента превосходно справился с возложенной на него задачей. Он был просто восхитителен в роли Смита, душителя невест.
Старинный друг «второй мамочки» приоткрыл глаза, украдкой бросив взгляд в сторону Дорис Локи, до сих пор пребывавшей в состоянии благоговейного трепета перед этой живой горой. Сейчас мисс Локи выглядела маленькой девочкой и все время пыталась нащупать руку Торли, сидевшего рядом.
– Хорошо, – кивнул доктор. – А теперь давайте поговорим о том, как выглядела в тот вечер миссис Марш. Сэр Дэнверс, не могли бы вы описать ее поведение?
– Я… э-э… не вполне понял вопрос, – недоуменно отозвался собеседник.
– Я имею в виду ее эмоциональное состояние перед отъездом домой, где после мнимого убийства она стала жертвой настоящего, – пояснил Гидеон Фелл. – Понимаете?
– Если выражаться старым театральным языком, – задумчиво проговорил Локи, – миссис Марш вела себя как королева трагедии.
– Так-так… А у вас не возникало впечатления, будто она приняла серьезное решение?
– Точно! – согласился пожилой джентльмен. – Вы сейчас очень правильно выразились!
– Вы согласны с этим, мистер Марш? – внезапно спросил доктор Фелл.
– Ерунда все это! – Торли прикоснулся к волосам Дорис, но тут же отдернул руку, словно осознав всю неуместность своего жеста. – Марго всегда так выглядела! Я говорил об этом Дону Холдену вчера вечером. Она всегда казалась взвинченной.
– А все из-за ее мужчины!.. – вырвалось у Дорис.
Доктор Фелл широко раскрыл глаза:
– Прошу прощения?
– Я ничего не говорила, – прошептала девушка, вздрогнув. – Нет, правда, ничего не говорила.
– Ладно. – Трудно было разобрать за очками на мясистом красном носу, поверил ли доктор Фелл ее словам. – Тогда скажите, мисс Локи, вы согласны с только что прозвучавшими умозаключениями о состоянии миссис Торли Марш?
– Боюсь, я не могу вам помочь. – Девушка дернула плечиком. – Если честно, я весь вечер не обращала внимания на эту женщину.
«Осторожней, маленькая дурочка! – подумал Дональд. – Осторожней!»
– Конечно, – спохватилась дочь сэра Дэнверса, прежде чем доктор Фелл успел разоблачить ее ложь, – по ходу игры я «убила» ее. Но только потому, что эта женщина оказалась рядом со мной. Знаете, трудно не заметить в полумраке серебристое платье.
– Вот-вот, оно ведь было именно серебристое? – поспешил вмешаться в разговор Дон. – Вы, Дорис, как всякая нормальная женщина, прекрасно запоминаете цвета и фасоны. Правда?
– Д-да! – В голосе Дорис слышалось облегчение. – Разумеется, я помню.
Гидеон Фелл перевел взгляд на Торли:
– А вы, мистер Марш, согласны с этим утверждением? Платье было серебристым?
– Кажется, да, – неуверенно отозвался тот. – Я не очень обращаю внимание на женские наряды. Не сомневаюсь, доктор Фелл, что вы тоже. Просто иногда замечаешь, что платье женщине к лицу, а иногда наоборот. Но я обычно не задумываюсь почему. Но…
– Что?
– Да, мне кажется, вспоминается какое-то серебристое одеяние без рукавов. Оно бросалось в глаза. Знаете, Марго в посмертной маске миссис Томпсон… Она выглядела даже хуже, чем после своей кончины. – И биржевой маклер содрогнулся всем телом.
– Понятно, – откликнулся Гидеон Фелл. – Итак, ваша компания (как я понял, это были вы, миссис Марш, мисс Деверо и мистер Херст-Гор) покинула «Уайдстэрз» около одиннадцати вечера?
– Да! – кивнул Торли.
– И к этому времени ваша жена еще выглядела абсолютно здоровой?
– Именно так, – подтвердил Марш. – Здоровее некуда.
– Доктор Фелл, позвольте, – перебил его Локи.
– Да? Что такое?
– Вы имеете право упрекнуть меня за вмешательство в ваши расспросы, но мне как-то не по себе от ваших последних слов. Что значит «еще выглядела»? Не подразумеваете ли вы, что Марго могли отравить в моем доме?
– В этом нам еще предстоит разобраться. Впрочем… – Внезапно в голосе доктора зазвучал отзвук прежнего рева, он шумно фыркнул и стукнул кулаком по столу. – Нет! Нет! В таком случае яд начал бы действовать гораздо раньше!
– Ах вот оно что! – с видимым облегчением воскликнул сэр Дэнверс.
– Правда, тогда возникает другой вопрос. Скажите, миссис Марш, случайно, не появлялась в вашем доме чуть раньше – скажем, за несколько часов до игры в «убийцу»?
Едва заметное удивление появилось в глазах Локи, но он не выдал своих чувств.
– Да. Как ни странно, была, – просто ответил хозяин «Уайдстэрз».
– Позвольте узнать, с какой целью?
– Думаю, – улыбнулся Локи, – просто так, поздороваться… Они тогда только что прибыли из Лондона. Хотя… нет… Подождите-ка, я вспомнил. Марго сказала, что ищет мужа. – У Локи был озадаченный вид. – Да, своего мужа!
– И она встретилась с ним?
– Нет. Наш друг Марш к тому времени ушел к ручью с Дорис, где, как я слышал, демонстрировал умение ходить по бревну с закрытыми глазами. – Локи, безукоризненно владеющий интонациями, приправил фразу изрядной порцией иронии. – Я припоминаю, миссис Марш хотела, чтобы я или моя супруга попросили Торли поскорее вернуться домой, – ей срочно требовалось с ним побеседовать.
Старинный друг «второй мамочки» долго не сводил взгляда с Локи, потом откинулся на спинку кресла:
– И что же такое срочное жена сообщила вам, мистер Марш?
– Абсолютно ничего! – В голосе Торли слышалось откровенное возмущение. – Я же повторяю снова и снова: она всегда себя так вела! Она…
– Сэр, – перебил его доктор Фелл. – А не намеревалась ли она попросить у вас развода?
И снова в комнате повисла гнетущая тишина.
Развод? Холден задумался. Марго собиралась потребовать развода! Нет, не может быть! Впрочем… Если отнестись серьезно к заявлению Дорис о существовании у Марго Деверо любовника, что подтверждалось некоторыми деталями в рассказе Силии, то дело менялось в корне. В любом другом случае Марго ни за что не решилась бы развестись и скорее предпочла бы мириться с любыми бедами семейной жизни. Но если она страстно влюбилась и захотела выйти замуж за своего избранника, – то да!
– Поверьте, мне жаль, но я вынужден повторить вопрос. – Доктор и впрямь выглядел огорченным. – Но не намеревалась ли ваша супруга потребовать развода?
– Нет, – буркнул Торли, отводя глаза.
– В таком случае, сэр, я вынужден перейти к еще более неприятным и болезненным для вас вопросам. – Гидеон Фелл Дотронулся до конверта, лежащего на столе. – Вам конечно же известны детали выдвигаемых Силией Деверо обвинений?
– Уж кому-кому, а мне они хорошо известны! – бросил Марш.
– И в частности, ее утверждение, что вы однажды ударили свою жену по лицу ремнем?
– Да! – крикнул Торли. – Но это была всего лишь…
– Всего лишь что? – отрывисто спросил доктор Фелл.
Он даже привстал с кресла, едва не опрокинув лампу. Однако это движение было попыткой надавить на собеседника или напугать его. Торли соскользнул с подлокотника и выпрямился.
– Что это было, мистер Марш? – настаивал собеседник.
– Всего лишь ложь! – отрезал Торли. – Наглая ложь!
Доктор Фелл разочарованно опустился в кресло, словно потухший вулкан, только что извергнувший потоки лавы и тучи пепла.
– Хорошо, возьмем другое высказывание. Правда ли, что вы своим поведением вынудили вашу супругу предпринять попытку самоубийства, приняв стрихнин?
– И это ложь, – твердо ответил вдовец.
Отвратительные подробности этой истории вновь становились известны посторонним. Слушая их, Локи и его дочь сидели неподвижно, словно парализованные.
– А, например, утверждение, что в ночь смерти вашей жены в аптечном шкафчике был обнаружен пузырек с надписью «Яд»?
– Там никогда не было такого пузырька! – раздраженно воскликнул маклер.
– Или вот еще…
– Прекратите! – крикнул Торли, потянувшись рукой к воротничку рубашки, глубоко вздохнул и уже совершенно спокойным тоном добавил: – С меня достаточно. Такого издевательства не вынес бы ни один человек.
– Вот как? – вежливо произнес доктор.
Но Торли уже полностью взял себя в руки.
– Послушайте, сэр, все эти грязные сплетни в мой адрес – просто пустая болтовня, и я мог бы доказать мою правоту в любой момент. Я не пытался защитить себя до сих пор только потому, что не хотел нарушать приличий. Но теперь – хватит! – И в тот момент, когда симпатии большинства присутствующих были на стороне этого несчастного, загнанного в угол человека, тон Торли изменился, и иллюзия мгновенно развеялась. – Господи, да у меня уже в печенках сидит семейная жизнь и эти полоумные сестрицы! Одна холодна как лед, другая окончательно свихнулась! И этот заплесневевший дом… Хоть бы он сгнил ко всем чертям! И эти мерзкие портреты… – Он махнул рукой на стену. – Пусть вытворяют что угодно! Силия говорит, они могут… Силия… Я ведь хорошо относился к ней. Я делал для нее все, что мог! И я терпел все ее выкрутасы, пока она не выносила своих бредней на люди! Но теперь пусть она только попробует высказать что-либо подобное в присутствии посторонних! Пусть только попробует!
Хотя никто не услышал ни шагов, ни скрипа половиц, но вдруг за спиной у Торли беззвучно возникла Силия.
Глава 10
Мисс Деверо во вчерашнем белом платье замерла неподвижно, устремив спокойный взгляд на Торли. В этих серых глазах с черными, чуточку расширенными зрачками невозможно было прочесть ни единой эмоции, даже гнева. А позади нее…
Позади нее, поддерживая девушку под локоть собственническим жестом, стоял высокий незнакомец, чей возраст находился где-то между молодостью и зрелостью. Уверенная манера держаться, широкая улыбка, обнажавшая роскошные зубы, и безукоризненного покроя дорогой серый костюм выдавали в спутнике Силии человека влиятельного и высокопоставленного. Картину полного благополучия завершала шикарная, волнистая шевелюра, даже цветом напоминавшая львиную гриву.
Торли, повинуясь какому-то инстинкту, обернулся в их сторону.
– Дерек?! – удивленно воскликнул он. – Какого черта ты здесь делаешь?
«А вот и мистер Дерек Херст-Гор собственной персоной!» – подумал Холден. Хотя эту свинью он узнал бы и без возгласов приятеля. Правда, с мнением Дональда вряд ли бы кто согласился, скорее майора обвинили бы в несправедливости, ибо каждому известно, что мистер Херст-Гор – славный малый и отлично разбирается во всем, к чему прикладывает руку.
– Что я здесь делаю? – повторил член парламента доверительным тоном. – Ты же знаешь, я везде успеваю. – Дерек снисходительно улыбнулся. – Вообще-то я приехал сюда вместе с доктором Феллом. Мы остановились в местной гостинице.
Продолжая улыбаться, мистер Херст-Гор взглянул на Марша пристально и многозначительно, словно намекая на что-то.
– Торли! – произнес он наконец.
– Да, Дерек?
– Запомни – никакого скандала! – глядя на Марша все тем же многозначительным взором, проговорил мистер Херст-Гор.
– Но послушай, Дерек! Теперь они говорят об убийстве! – жалобно произнес Торли.
– Знаю.
– Но…
– Подумай о предстоящих выборах! – веско проговорил член парламента.
Холден не видел лица приятеля, но даже со спины было заметно, что ход мыслей Торли переменился. Марш приподнял руку, защищая глаза.
– Единственного, – заявил мистер Херст-Гор, продолжая самоуверенно держать мисс Деверо под локоть, – не должен допускать государственный деятель. Он не должен выставлять себя на посмешище.
Несколько мгновений Торли не шевелился, потом вдруг обратился к Силии. В голосе его зазвучала теплота и нежность.
– Силия, моя дорогая девочка, тебе не следовало сегодня спускаться!
С этими словами биржевой маклер подкатил к девушке мягкое кресло на колесиках, отчаянно заскрипевших по деревянному полу, устланному коричневым ковром. Силия вздрогнула от его прикосновения, словно от ожога, однако поведение Марша настолько ошеломило ее, что девушка позволила усадить себя в кресло.
– Если ты и дальше будешь слушаться, – укоризненно прибавил Марш, – то дяде Торли придется строго поговорить с тобою. Кстати, я еще не хвастался, что достал для тебя редкий портвейн? Только не спрашивай, как я его раздобыл. – Он заговорщицки подмигнул ей. – Такого вина в Лондоне не сыщешь!
– Торли, я не понимаю тебя! – Силия растерянно взглянула на собеседника.
– Да, я, как всегда, «неподражаем и блистателен»! – гордо заявил вдовец. – И чего же ты не можешь постичь?
– Минуту назад ты выкрикивал в мой адрес угрозы, а теперь собираешься угощать дорогим портвейном!
– Живи сам и давай жить другим! – пожал плечами маклер. – Это мой девиз. В конце концов, Силия, мы с тобою вдвоем умудрялись мирно уживаться под одной крышей целых полгода.
– Да. Но только потому… – Силия смолкла, не закончив фразы.
– Почему же ты спустилась к нам сейчас, девочка? – с нажимом произнес Марш.
– У меня была назначена встреча с доктором Феллом.
Торли не мог скрыть удивления:
– Ты знакома с доктором Феллом?
– Да, – просто кивнула сестра Марго. – И очень хорошо.
Впервые за сегодняшний день взгляды Силии и Холдена встретились, и даже на расстоянии оба почувствовали, как между ними протянулась незримая нить. Однако Силия тут же покраснела и отвернулась.
– Полагаю, – проговорила она, сглотнув ком в горле, – все присутствующие уже знакомы друг с другом? Кроме мистера Дерека Херст-Гора и… сэра Дональда Холдена.
Тени сгущались. Соперники пожали друг другу руки.
– Весьма рад! – Член парламента сверкнул белозубой улыбкой. Вблизи его лицо, обрамленное волнистой шевелюрой, выглядело гораздо старше, а глаза смотрели жестко и проницательно. – Вас, должно быть, удивил мой визит? Не удивляйтесь – я успеваю повсюду. А с Силией мы старые Друзья и не раз чудесно проводили время!
«Надо же! Так уж и чудесно?» – мысленно съязвил Холден.
– Мы только что беседовали в ее комнате, – учтиво продолжал мистер Херст-Гор, излучая доброжелательность. – И Силия поведала мне вашу историю.
– Вот как? – с вежливым интересом произнес Дональд.
– И знаете, что я подумал? Что вы – будто не указанный в пьесе персонаж. Вас нет в списке действующих лиц, а вы вдруг появляетесь. Такой таинственный незнакомец.
– Странно, но я нечто подобное подумал о вас, – отозвался Холден.
– Мой дорогой друг, неужели?! – воскликнул Дерек. – И что же вы подумали?
– Я представил вас на сцене в роли Мефистофеля, а Торли должен быть Фаустом.
Глаза мистера Херст-Гора сузились.
– Вы, похоже, очень тонко чувствуете некоторые детали, – с невольным уважением проговорил он.
– Я надеюсь, мы все постараемся тонко ощущать разные детали, чтобы разобраться с этим убийством, – бросил Дон.
– Ну да! – Дружелюбно рассмеявшись, мистер Херст-Гор, казалось, пропустил мимо ушей смысл этих слов. – Думаю, с помощью доктора Фелла мы быстро разберемся со всякой мрачной чепухой, со всеми этими дурацкими убийствами и самоубийствами. Все вернется на круги своя, и мир снова будет прекрасен, вот увидите. И знаете, я бы даже сказал…
– Эй! – пророкотал от окна громоподобный бас. Доктор Фелл напомнил о себе еще и резким постукиванием металлического наконечника трости о пол. Совсем как заправский пират, он вращал головой из стороны в сторону и шевелил своими бандитскими усами, грозно раздувая ноздри. – Сэр, я чрезвычайно признателен вам за доверие и хотел бы надеяться, что мир снова будет прекрасен. Меня также радует (гром и молния, действительно радует!), что здесь установилась хотя бы внешняя дружелюбная атмосфера. Ведь в этой уютной маленькой нише, где мы с вами расположились, сам воздух пропитан ненавистью. Сдерживайте свои эмоции, иначе мы зайдем в тупик.
– Вы, кажется, проводили здесь опрос свидетелей? – вмешалась в разговор Силия.
– Есть только один свидетель, которого я хотел бы выслушать, – ответил доктор.
– Да? И кто же это? – поинтересовался Торли.
– Вы, разрази меня гром! – ответил Гидеон Фелл. От грозного пиратского вида не осталось и следа. Старинный друг «второй мамочки» подался вперед, упершись левым локтем в стол. – Там, наверху, – он указал тростью на потолок, – умерла женщина. Ее умертвили с такой изобретательностью, что любой врач в такой ситуации принял бы смерть пациентки за естественную. Непосредственно над нами находится та самая ванная комната, где в аптечке был обнаружен (или не был обнаружен) флакон с ядом.
– Был! – крикнула Силия.
– Нет, не был, – спокойно возразил Торли.
Но Гидеон Фелл не счел нужным обратить внимание на эту перепалку.
– В течение трех последовавших за принятием яда часов – между половиной двенадцатого, когда все обитатели дома разошлись по спальням, и четвертью третьего, когда доктор Шептон осмотрел женщину в первый раз, – мистер Марш был единственным человеком, видевшим жертву, подходившим близко, прикасавшимся к ней и слышавшим ее голос. Если мистер Марш не утаит правды, мы установим истинный ход событий. Но если блистательному мистеру Херст-Гору удалось убедить нашего друга хранить молчание… А у меня есть основания полагать, что это так…
Дерек Херст-Гор издал протестующий возглас, между тем как Торли, выступивший из-за спинки кресла Силии, вышел на середину.
– Я обещал вам рассказать о произошедшем в ту ночь. И я сдержу свое слово, – заявил он.
– Прекрасно! – одобрительно воскликнул доктор и направил палец на Торли: – А теперь опишите всю картину событий снова. Вы вчетвером вернулись от Локи. Что случилось потом?
– Ничего… Мы все отправились спать.
– Нет, нет! Так дело не пойдет! – простонал доктор Фелл, сморщившись и прищелкнув пальцами. – Пожалуйста, поподробнее! Вы же не рухнули в постель прямо с порога?
– Почему? Силия, например, так и поступила, – пожал плечами маклер. – Насколько я понял, игра в «убийцу» очень расстроила и утомила ее. По правде сказать, я и сам не испытывал особого удовольствия.
– Что в это время делали остальные? – настаивал доктор.
– Марго, Дерек и я прошли через галерею в Синюю гостиную. Там уже горел камин и стоял графин с виски. Комната… была уже убрана к празднику, а елку мы собирались наряжать на следующий день.
Холден внимательно разглядывал лица собравшихся. У сэра Дэнверса Локи выражение лица несколько отстраненное и в то же время настороженное. У Дорис, раскрасневшейся явно не от духоты, – расстроенное. Похоже, услышанное лишило ее дара речи. Девушка сейчас вряд ли смогла бы произнести хоть слово, даже в случае крайней необходимости. Член парламента прислонился к стене и опустил глаза. А Силия…
Что, черт возьми, случилось с Сидней?! Почему девушка не хотела видеть его? Отчего она даже сейчас отводит взгляд? И какая причина заставила Силию всем своим видом предупреждать: «Держись на расстоянии!»?
Похоже, трюк Гидеона Фелла сработал: казалось, доктор заколдовал Торли, и тот безропотно начал свой рассказ, будто находясь в гипнотическом трансе. Словно наяву перед собравшимися всплывали темные галереи «Касуолла», древние покои, погруженные в холодный полумрак. Еще живая Марго в серебристом платье и двое ее спутников поднимаются в Синюю гостиную, где их ждет графин с виски.
– Прекрасно, мистер Марш, и что же было дальше? – пророкотал доктор Фелл.
– Я включил радио. На всех волнах звучали рождественские гимны.
– Тогда еще один очень важный вопрос – и вы весьма обяжете меня, если не станете иронизировать, – вы были пьяны?
– Нет! – замахал руками собеседник. – Все мы только немного… Мы были трезвы как стеклышко. Впрочем… я таки изрядно выпил.
– Сильно? – сочувственно уточнил друг «второй мамочки».
– Нет, не в стельку, конечно. Но перед глазами немного плыло. И меня раздражало все окружающее. – Он помолчал и добавил: – Забавно: раньше алкоголь веселил меня, а теперь наоборот.
– А ваша жена? – продолжал доктор. – Как она чувствовала себя?
– Марго выпила довольно много, но алкоголь, как ни странно, почти не подействовал на нее, – отозвался вдовец.
– А мистер Херст-Гор?
– А вот старина Дерек как следует нализался. Даже взялся декламировать монолог Гамлета или какую-то чушь в том же духе. Я помню, как он выразил шутливую надежду, что ночью не случится пожара, потому что после такой вечеринки его из пушки не разбудишь.
– А потом? – поинтересовался Гидеон Фелл.
– Потом? Ничего. Марго допила свое виски и заявила: «Похоже, вы оба выглядите не слишком бодро, в отличие от меня. Может, разойдемся по спальням?» Так она и сделала.
– Комнаты Силии Деверо и мистера Херст-Гора находились далеко от ваших собственных апартаментов? – продолжал выяснять доктор.
– В другом крыле дома.
– Вы можете припомнить еще какие-нибудь подробности, касающиеся этого отрезка времени? – Зычный голос доктора Фелла зазвучал еще более вкрадчиво и завораживающе: – Думайте! Думайте! Думайте!
– Да, я слышал, как Оби запирала на ночь замки парадной Двери и черного хода, – отозвался Марш. – От этих засовов всегда столько шума!
– И больше ничего? А что произошло, когда вы с женой поднялись наверх, в свои комнаты?
– Марго открыла дверь в свою спальню, я направился к себе, – откликнулся вдовец. – Вот и все.
– Вы обменялись какими-нибудь словами? – допытывался доктор.
– Нет, нет. Ни единым словом!
Похоже, Торли не просто рассказывал о событиях, он заново переживал случившееся. События прошлого вновь становились для него реальностью.
– И что было дальше?
– Я чувствовал себя скверно. Мне всегда паршиво, если перебираю лишнего, а потом еще приходится сбрасывать с себя всю эту сбрую: развязывать галстук, расстегивать пуговицы на рубашке!.. Ноги вечно заплетаются, пальцы не слушаются… Короче, я кое-как натянул пижаму и поплелся в ванную чистить зубы.
Позади нее, поддерживая девушку под локоть собственническим жестом, стоял высокий незнакомец, чей возраст находился где-то между молодостью и зрелостью. Уверенная манера держаться, широкая улыбка, обнажавшая роскошные зубы, и безукоризненного покроя дорогой серый костюм выдавали в спутнике Силии человека влиятельного и высокопоставленного. Картину полного благополучия завершала шикарная, волнистая шевелюра, даже цветом напоминавшая львиную гриву.
Торли, повинуясь какому-то инстинкту, обернулся в их сторону.
– Дерек?! – удивленно воскликнул он. – Какого черта ты здесь делаешь?
«А вот и мистер Дерек Херст-Гор собственной персоной!» – подумал Холден. Хотя эту свинью он узнал бы и без возгласов приятеля. Правда, с мнением Дональда вряд ли бы кто согласился, скорее майора обвинили бы в несправедливости, ибо каждому известно, что мистер Херст-Гор – славный малый и отлично разбирается во всем, к чему прикладывает руку.
– Что я здесь делаю? – повторил член парламента доверительным тоном. – Ты же знаешь, я везде успеваю. – Дерек снисходительно улыбнулся. – Вообще-то я приехал сюда вместе с доктором Феллом. Мы остановились в местной гостинице.
Продолжая улыбаться, мистер Херст-Гор взглянул на Марша пристально и многозначительно, словно намекая на что-то.
– Торли! – произнес он наконец.
– Да, Дерек?
– Запомни – никакого скандала! – глядя на Марша все тем же многозначительным взором, проговорил мистер Херст-Гор.
– Но послушай, Дерек! Теперь они говорят об убийстве! – жалобно произнес Торли.
– Знаю.
– Но…
– Подумай о предстоящих выборах! – веско проговорил член парламента.
Холден не видел лица приятеля, но даже со спины было заметно, что ход мыслей Торли переменился. Марш приподнял руку, защищая глаза.
– Единственного, – заявил мистер Херст-Гор, продолжая самоуверенно держать мисс Деверо под локоть, – не должен допускать государственный деятель. Он не должен выставлять себя на посмешище.
Несколько мгновений Торли не шевелился, потом вдруг обратился к Силии. В голосе его зазвучала теплота и нежность.
– Силия, моя дорогая девочка, тебе не следовало сегодня спускаться!
С этими словами биржевой маклер подкатил к девушке мягкое кресло на колесиках, отчаянно заскрипевших по деревянному полу, устланному коричневым ковром. Силия вздрогнула от его прикосновения, словно от ожога, однако поведение Марша настолько ошеломило ее, что девушка позволила усадить себя в кресло.
– Если ты и дальше будешь слушаться, – укоризненно прибавил Марш, – то дяде Торли придется строго поговорить с тобою. Кстати, я еще не хвастался, что достал для тебя редкий портвейн? Только не спрашивай, как я его раздобыл. – Он заговорщицки подмигнул ей. – Такого вина в Лондоне не сыщешь!
– Торли, я не понимаю тебя! – Силия растерянно взглянула на собеседника.
– Да, я, как всегда, «неподражаем и блистателен»! – гордо заявил вдовец. – И чего же ты не можешь постичь?
– Минуту назад ты выкрикивал в мой адрес угрозы, а теперь собираешься угощать дорогим портвейном!
– Живи сам и давай жить другим! – пожал плечами маклер. – Это мой девиз. В конце концов, Силия, мы с тобою вдвоем умудрялись мирно уживаться под одной крышей целых полгода.
– Да. Но только потому… – Силия смолкла, не закончив фразы.
– Почему же ты спустилась к нам сейчас, девочка? – с нажимом произнес Марш.
– У меня была назначена встреча с доктором Феллом.
Торли не мог скрыть удивления:
– Ты знакома с доктором Феллом?
– Да, – просто кивнула сестра Марго. – И очень хорошо.
Впервые за сегодняшний день взгляды Силии и Холдена встретились, и даже на расстоянии оба почувствовали, как между ними протянулась незримая нить. Однако Силия тут же покраснела и отвернулась.
– Полагаю, – проговорила она, сглотнув ком в горле, – все присутствующие уже знакомы друг с другом? Кроме мистера Дерека Херст-Гора и… сэра Дональда Холдена.
Тени сгущались. Соперники пожали друг другу руки.
– Весьма рад! – Член парламента сверкнул белозубой улыбкой. Вблизи его лицо, обрамленное волнистой шевелюрой, выглядело гораздо старше, а глаза смотрели жестко и проницательно. – Вас, должно быть, удивил мой визит? Не удивляйтесь – я успеваю повсюду. А с Силией мы старые Друзья и не раз чудесно проводили время!
«Надо же! Так уж и чудесно?» – мысленно съязвил Холден.
– Мы только что беседовали в ее комнате, – учтиво продолжал мистер Херст-Гор, излучая доброжелательность. – И Силия поведала мне вашу историю.
– Вот как? – с вежливым интересом произнес Дональд.
– И знаете, что я подумал? Что вы – будто не указанный в пьесе персонаж. Вас нет в списке действующих лиц, а вы вдруг появляетесь. Такой таинственный незнакомец.
– Странно, но я нечто подобное подумал о вас, – отозвался Холден.
– Мой дорогой друг, неужели?! – воскликнул Дерек. – И что же вы подумали?
– Я представил вас на сцене в роли Мефистофеля, а Торли должен быть Фаустом.
Глаза мистера Херст-Гора сузились.
– Вы, похоже, очень тонко чувствуете некоторые детали, – с невольным уважением проговорил он.
– Я надеюсь, мы все постараемся тонко ощущать разные детали, чтобы разобраться с этим убийством, – бросил Дон.
– Ну да! – Дружелюбно рассмеявшись, мистер Херст-Гор, казалось, пропустил мимо ушей смысл этих слов. – Думаю, с помощью доктора Фелла мы быстро разберемся со всякой мрачной чепухой, со всеми этими дурацкими убийствами и самоубийствами. Все вернется на круги своя, и мир снова будет прекрасен, вот увидите. И знаете, я бы даже сказал…
– Эй! – пророкотал от окна громоподобный бас. Доктор Фелл напомнил о себе еще и резким постукиванием металлического наконечника трости о пол. Совсем как заправский пират, он вращал головой из стороны в сторону и шевелил своими бандитскими усами, грозно раздувая ноздри. – Сэр, я чрезвычайно признателен вам за доверие и хотел бы надеяться, что мир снова будет прекрасен. Меня также радует (гром и молния, действительно радует!), что здесь установилась хотя бы внешняя дружелюбная атмосфера. Ведь в этой уютной маленькой нише, где мы с вами расположились, сам воздух пропитан ненавистью. Сдерживайте свои эмоции, иначе мы зайдем в тупик.
– Вы, кажется, проводили здесь опрос свидетелей? – вмешалась в разговор Силия.
– Есть только один свидетель, которого я хотел бы выслушать, – ответил доктор.
– Да? И кто же это? – поинтересовался Торли.
– Вы, разрази меня гром! – ответил Гидеон Фелл. От грозного пиратского вида не осталось и следа. Старинный друг «второй мамочки» подался вперед, упершись левым локтем в стол. – Там, наверху, – он указал тростью на потолок, – умерла женщина. Ее умертвили с такой изобретательностью, что любой врач в такой ситуации принял бы смерть пациентки за естественную. Непосредственно над нами находится та самая ванная комната, где в аптечке был обнаружен (или не был обнаружен) флакон с ядом.
– Был! – крикнула Силия.
– Нет, не был, – спокойно возразил Торли.
Но Гидеон Фелл не счел нужным обратить внимание на эту перепалку.
– В течение трех последовавших за принятием яда часов – между половиной двенадцатого, когда все обитатели дома разошлись по спальням, и четвертью третьего, когда доктор Шептон осмотрел женщину в первый раз, – мистер Марш был единственным человеком, видевшим жертву, подходившим близко, прикасавшимся к ней и слышавшим ее голос. Если мистер Марш не утаит правды, мы установим истинный ход событий. Но если блистательному мистеру Херст-Гору удалось убедить нашего друга хранить молчание… А у меня есть основания полагать, что это так…
Дерек Херст-Гор издал протестующий возглас, между тем как Торли, выступивший из-за спинки кресла Силии, вышел на середину.
– Я обещал вам рассказать о произошедшем в ту ночь. И я сдержу свое слово, – заявил он.
– Прекрасно! – одобрительно воскликнул доктор и направил палец на Торли: – А теперь опишите всю картину событий снова. Вы вчетвером вернулись от Локи. Что случилось потом?
– Ничего… Мы все отправились спать.
– Нет, нет! Так дело не пойдет! – простонал доктор Фелл, сморщившись и прищелкнув пальцами. – Пожалуйста, поподробнее! Вы же не рухнули в постель прямо с порога?
– Почему? Силия, например, так и поступила, – пожал плечами маклер. – Насколько я понял, игра в «убийцу» очень расстроила и утомила ее. По правде сказать, я и сам не испытывал особого удовольствия.
– Что в это время делали остальные? – настаивал доктор.
– Марго, Дерек и я прошли через галерею в Синюю гостиную. Там уже горел камин и стоял графин с виски. Комната… была уже убрана к празднику, а елку мы собирались наряжать на следующий день.
Холден внимательно разглядывал лица собравшихся. У сэра Дэнверса Локи выражение лица несколько отстраненное и в то же время настороженное. У Дорис, раскрасневшейся явно не от духоты, – расстроенное. Похоже, услышанное лишило ее дара речи. Девушка сейчас вряд ли смогла бы произнести хоть слово, даже в случае крайней необходимости. Член парламента прислонился к стене и опустил глаза. А Силия…
Что, черт возьми, случилось с Сидней?! Почему девушка не хотела видеть его? Отчего она даже сейчас отводит взгляд? И какая причина заставила Силию всем своим видом предупреждать: «Держись на расстоянии!»?
Похоже, трюк Гидеона Фелла сработал: казалось, доктор заколдовал Торли, и тот безропотно начал свой рассказ, будто находясь в гипнотическом трансе. Словно наяву перед собравшимися всплывали темные галереи «Касуолла», древние покои, погруженные в холодный полумрак. Еще живая Марго в серебристом платье и двое ее спутников поднимаются в Синюю гостиную, где их ждет графин с виски.
– Прекрасно, мистер Марш, и что же было дальше? – пророкотал доктор Фелл.
– Я включил радио. На всех волнах звучали рождественские гимны.
– Тогда еще один очень важный вопрос – и вы весьма обяжете меня, если не станете иронизировать, – вы были пьяны?
– Нет! – замахал руками собеседник. – Все мы только немного… Мы были трезвы как стеклышко. Впрочем… я таки изрядно выпил.
– Сильно? – сочувственно уточнил друг «второй мамочки».
– Нет, не в стельку, конечно. Но перед глазами немного плыло. И меня раздражало все окружающее. – Он помолчал и добавил: – Забавно: раньше алкоголь веселил меня, а теперь наоборот.
– А ваша жена? – продолжал доктор. – Как она чувствовала себя?
– Марго выпила довольно много, но алкоголь, как ни странно, почти не подействовал на нее, – отозвался вдовец.
– А мистер Херст-Гор?
– А вот старина Дерек как следует нализался. Даже взялся декламировать монолог Гамлета или какую-то чушь в том же духе. Я помню, как он выразил шутливую надежду, что ночью не случится пожара, потому что после такой вечеринки его из пушки не разбудишь.
– А потом? – поинтересовался Гидеон Фелл.
– Потом? Ничего. Марго допила свое виски и заявила: «Похоже, вы оба выглядите не слишком бодро, в отличие от меня. Может, разойдемся по спальням?» Так она и сделала.
– Комнаты Силии Деверо и мистера Херст-Гора находились далеко от ваших собственных апартаментов? – продолжал выяснять доктор.
– В другом крыле дома.
– Вы можете припомнить еще какие-нибудь подробности, касающиеся этого отрезка времени? – Зычный голос доктора Фелла зазвучал еще более вкрадчиво и завораживающе: – Думайте! Думайте! Думайте!
– Да, я слышал, как Оби запирала на ночь замки парадной Двери и черного хода, – отозвался Марш. – От этих засовов всегда столько шума!
– И больше ничего? А что произошло, когда вы с женой поднялись наверх, в свои комнаты?
– Марго открыла дверь в свою спальню, я направился к себе, – откликнулся вдовец. – Вот и все.
– Вы обменялись какими-нибудь словами? – допытывался доктор.
– Нет, нет. Ни единым словом!
Похоже, Торли не просто рассказывал о событиях, он заново переживал случившееся. События прошлого вновь становились для него реальностью.
– И что было дальше?
– Я чувствовал себя скверно. Мне всегда паршиво, если перебираю лишнего, а потом еще приходится сбрасывать с себя всю эту сбрую: развязывать галстук, расстегивать пуговицы на рубашке!.. Ноги вечно заплетаются, пальцы не слушаются… Короче, я кое-как натянул пижаму и поплелся в ванную чистить зубы.