— Будем надеяться, — сказал он, — что вкус икры и шампанского не помешает твоей племяннице впоследствии примириться с чаем с плюшками или с чем там еще, что сможет ей предложить твоя родня.
   — Так все это и произойдет, — ответил сэр Хьюго, — чай с плюшками и скорее всего в скромном доме священника, но моя племянница — девушка непритязательная.
   Он вспомнил при этом, что Лорена провела детство именно в доме священника, потом пребывала в католическом пансионе и должна быть поэтому девицей со скромными запросами.
   Но затем сэр Хьюго подумал, что хотя его брат и был не от мира сего, он был очень умен, как и его жена.
   Хьюго Бенсон так редко видел свою невестку, что не мог даже припомнить, как она выглядела. Он, однако, был уверен, что она была премиленькая, и на ее похоронах слышал от многих, как им будет ее не хватать, и это говорилось совершенно искренне, со слезами на глазах.
   «Лорена, — сказал он сам себе, — оказалась совершенно другой, чем кто-либо мог ожидать, даже я сам».
   Вслух же сэр Хьюго сказал оробевшей девушке:
   — Прежде всего я должен представить тебя нашему хозяину, который так любезно пригласил тебя сюда. Элстон, разреши познакомить тебя со своей племянницей. Лорена, это герцог Уиндлмиерский.
   Он выглядел так великолепно, так внушительно, как и подобает герцогу, так что Лорена сделала «ему реверанс, которым в пансионе девушки всегда приветствовали мать-настоятельницу.
   Глядя ему прямо в глаза, она простодушно сказала:
   — Благодарю вас за приглашение, ваша светлость, это такой изумительный дворец, который я могла только себе представлять, но никогда не смела надеяться увидеть.
   — Я польщен тем, что Миер являлся вам в мечтах, — любезно сказал герцог.
   — А теперь ей только осталось сказать, что и вы в них тоже присутствовали, ваша светлость! — раздался насмешливый женский голос.
   В разговор включилась Дейзи Хеллингфорд.
   — Познакомьтесь с моей племянницей, Дейзи, — сказал сэр Хьюго. — Она только что вернулась из Рима, где получала образование.
   Он повернулся к Лорене.
   — Мне нет необходимости говорить тебе, что графиня Хеллингфорд слывет самой красивой женщиной в Англии.
   — Это должен был бы сказать Элстон, а не вы, — возразила Дейзи, прежде чем Лорена успела произнести хоть слово.
   Зеленое низко декольтированное платье графини, колье из огромных изумрудов и диадема из тех же камней произвели на девушку потрясающее впечатление.
   Своим высоким ростом графиня Дейзи, казалось, подавила Лорену, но, представляя племянницу другим гостям, сэр Хьюго отметил про себя, что девушка совсем не выглядела испуганной или смущенной, а скорее приятно возбужденной и заинтересованной.
   Лорене же почему-то показалось, что между присутствующими здесь мужчинами, с которыми она говорила, и ее дядей был какой-то особый секрет.
   Она не имела представления, что бы это могло быть, но отчетливо ощущала это по тому, как они многозначительно переглядывались, как изучающе рассматривали ее, как тихо обменивались какими-то репликами.
   Каким-то инстинктивным чутьем Лорена чувствовала, что они всем своим видом одобряли происходящее, но она не знала, что именно.
   Когда доложили, что ужин готов, герцог направился в столовую первым под руку с леди Хеллингфорд, а какой-то человек по имени лорд Карнфорт предложил руку Лорене.
   Проходя в столовую по широкому коридору, Лорена спросила своего спутника:
   — Вам хорошо знаком этот дом?
   — Очень хорошо, — ответил лорд Карнфорт. — Я бываю здесь так же часто, как и ваш дядя.
   — Он не поражает вас больше так, как это было в ваш первый приезд? — поинтересовалась девушка.
   — Это было так давно, — пожал плечами Карнфорт. — Я уже почти забыл свои первые впечатления. Но я по-прежнему считаю, что это один из прекраснейших дворцов в Англии.
   — Я так и думала, что вы это скажете, — ответила Лорена. — Я хочу запомнить каждую минуту, проведенную мною здесь.
   — А зачем?
   — Потому что для меня это удивительное и волнующее приключение, и, если мне не суждено побывать здесь еще, я хочу, чтобы каждый миг запечатлелся в моей памяти, — искренне призналась Лорена.

Глава 3

   За ужином графиня Дейзи сидела по левую руку герцога, а маркиза Трампингтон по правую.
   Поскольку хозяин дома хотел наблюдать за Лореной, он поместил ее неподалеку от графини, чтобы лучше видеть и слышать ее.
   Внешность девушки удивила герцога, поскольку, несмотря на ее юность, в ней ощущалась яркая индивидуальность, которая в сочетании со свежестью и непосредственностью производила неизгладимое впечатление.
   Хотя герцог не мог не заметить простоту ее недорогого платья, как и ее дядя, он сразу же оценил, насколько оно шло к ней. Кто-нибудь, наверно, обладающий тонким вкусом, помог ей выбрать его.
   Несомненно, в Риме были портнихи с тонким художественным вкусом, в отличие от лондонских, слепо следовавших моде, не принимая во внимание внешности своих заказчиц.
   Оглядывая стол, заставленный золотой посудой, белоснежную скатерть с гирляндами зелени по краям и массой алых орхидей посередине, герцог подумал, что Лорену трудно было бы не заметить даже среди всей этой роскоши и блеска.
   Ее нежная юность и простое белое платье выделялись настолько, что если бы это все происходило на сцене, она была бы в центре внимания публики, совершенно затмив собой всех остальных.
   » Видимо, я начинаю стареть, — цинично сказал он про себя, когда эта мысль мелькнула у него в голове, — раз молодость сама по себе уже является для меня соблазном «.
   Но герцог тут же с раздражением подумал, что еще не настолько стар, чтобы жить прошлым, и, придя к такому заключению, какое-то время благодушно отвечал на заигрывания Дейзи Хеллингфорд.
   Когда вскоре его взор снова обратился к Лорене, он счел это естественным: ведь он был судьей в споре, где фигурировали немалые деньги.
   Герцогу казалось, что девушка слушала разглагольствования лорда Карнфорта с искренним вниманием, и, когда Дейзи понизила голос, чтобы сообщить ему что-то конфиденциальное, он услышал, что Арчи увлеченно распространяется о достоинствах своих скаковых лошадей.
   На эту тему он всегда рассуждал с большим удовольствием.» Как умно со стороны Лорены, — подумал герцог, — навести его на эту тему в самом начале вечера «.
   Герцог не знал, что Лорена очень кстати вспомнила, как ее мать однажды читала отцу опубликованный в разделе светской хроники список гостей, присутствовавших на одном очень шикарном приеме, где упоминалось и имя Хьюго Бенсона.
   — Я помню Арчи Карнфорта, — сказал тогда отец Лорены. — Он приезжал к нам будучи еще мальчиком. Тогда я, конечно, и подумать не мог, что его лошади когда-нибудь выиграют дерби.
   — Как бы я хотела увидеть эти скачки, папа! — воскликнула Лорена.
   Отец удивленно посмотрел на нее.
   — Почему? — спросил он.
   — Я видела замечательную репродукцию картины Уильяма Фриса, — ответила Лорена. — Глядя, на нее, я представляла себе, что дерби, должно быть, чудесное зрелище.
   Отец улыбнулся, забавляясь восторженным видом дочери.
   — Так оно и есть, моя девочка. Весьма живописное зрелище. Я помню, я бывал там, когда учился в Оксфорде. Толпы народа, скопление экипажей, атмосфера возбуждения запомнились мне больше, чем сами скачки, — Мне бы так хотелось это увидеть собственными глазами, — сказала Лорена. — Я думаю, твой друг очень гордится, что выиграл самые известные скачки в мире.
   — Откуда тебе известно, что они самые известные? — спросил отец с улыбкой.
   — Я прочитала в» Таймсе «.
   — Когда-нибудь ты их обязательно увидишь, — сказал отец. — Хотя маловероятно, чтобы мне случилось там еще побывать.
   Тогда Лорена не придала значения этому разговору, но теперь, сидя за ужином рядом с лордом Карнфортом, она вспомнила о нем и поделилась со своим соседом.
   — Не знаю, помните ли вы, сэр, но когда вы были еще мальчиком, то гостили в поместье моего дедушки и встречались с моим отцом.
   — Бог мой! Как это было давно! — воскликнул он. — Это было вскоре после моего знакомства с вашим дядей, и, так как он уже кончал Оксфорд, а я был еще первокурсником, я был очень польщен, когда он пригласил меня к себе.
   — И с тех пор вы оставались близкими друзьями? — спросила Лорена.
   — Можно сказать и так, — ответил лорд Карнфорт, вспоминая, как часто они ссорились с сэром Хьюго.
   — А в этом году ваши лошади участвовали в дерби? — поинтересовалась Лорена.
   — Да, я выставлял одну кобылу, — снова оживился Арчи Карнфорт, когда разговор вернулся к его люби мой теме. — Я возлагал на нее большие надежды, но они не оправдались.
   — А что случилось? — сочувственно спросила она.
   Лорд Карнфорт тут же пустился в подробности, с любовью рассуждая о своих лошадях, о своих особых методах тренировок, о том, как он обычно безошибочно предсказывает, как они пройдут дистанцию и какое место займут в состязании.
   Если бы он говорил об этом с любыми другими женщинами, они бы сочли его любимую тему чрезвычайно неинтересной и давно бы заскучали.
   Но для Лорены это все было в новинку, и, слушая его внимательно, она поняла, что лошади были для него не просто увлечением, но страстью всей его жизни.
   Когда он замолчал на минуту, она спросила:
   — Вы не находите, что корм играет большую роль в физическом состоянии лошадей?
   — Разумеется! — воскликнул лорд Карнфорт. — Я специально изучал различные способы питания скаковых лошадей и выработал свой собственный метод, оказавшийся в высшей степени успешным.
   Он сделал внушительную паузу, и Лорена сказала:
   — Мой вопрос может показаться вам странным, но так же ли внимательно вы относитесь к питьевой воде?
   Лорд Карнфорт удивленно приподнял брови.
   — Я потому спрашиваю, — поспешила объяснить Лорена, заметив его недоумение, — что в Риме, когда идут дожди, Тибр разливается, и было много сообщений о заболеваниях, вызванных плохой водой в затопляемой части города.
   Она взглянула на лорда Карнфорта, чтобы убедиться, что он слушает ее, и затем продолжала:
   — Хотя действие несвежей воды на людей и вызывает беспокойство, никто, похоже, не заботится о том, как от этого могут пострадать животные.
   Помолчав немного, лорд Карнфорт сказал:
   — Это очень интересная теория, которая, должен признаться, никогда не приходила мне в голову. Я всегда беру пробу корма, куда бы мои лошади ни отправились на состязания, но я никогда не думал проверять воду.
   Герцог, прислушивавшийся к последней части их разговора, игнорируя усилия графини Дейзи привлечь его внимание, слегка наклонился вперед:
   — Я никогда не думал, Арчи, что вода может иметь значение для спортивной формы лошадей, но теперь мне кажется, что это вполне соответствует здравому смыслу, — заметил он. — Более того, я склонен подозревать, что вода в некоторых конюшнях, где мы держим наших лошадей, определенно нечиста.
   — В разных местах вода отличается… — начал было лорд Карнфорт, но не докончил фразу. Он на мгновение задумался.
   — Ты знаешь, Элстон, — воскликнул он, — я убежден, что девочка права! Я помню, что на скачках три недели назад лошадям явно не понравилась вода, которую им давали, да и ведра были грязные.
   — Это совершенно по-новому объясняет нам, почему лошади, которых мы отправляем на скачки абсолютно здоровыми, проигрывают там, где по всем расчетам они должны победить, — согласился с приятелем герцог., Когда герцог принял участие в разговоре, это привлекло внимание всех мужчин за столом. Сначала они просто прислушивались, а потом включились в спор, в котором все приняли участие.
   Среди друзей герцога не было ни одного, кто, даже не будучи владельцем конюшни, не интересовался бы этим» спортом королей «.
   Теперь все они высказывали свои мнения по поводу этой новой теории.
   Прошло много времени и сменилось несколько блюд, когда сосед Лорены по столу с другой стороны сказал с улыбкой:
   — Удивительно, как вам удалось задеть их за живое. Кто вам сказал, что вода может оказывать воздействие на лошадей?
   — Когда я сказала об этом лорду Карнфорту, — ответила Лорена, — я действительно подумала, что зараженная или грязная вода может отразиться на состоянии здоровья животных. Эта мысль пришла мне в голову, когда я вспомнила, как в Риме монахини всегда предупреждали нас быть осторожнее с питьевой водой, когда мы бывали в городе.
   — Я заключаю из этого, что ваш пансион был расположен за городом.
   Лорена утвердительно кивнула.
   — Он находился в очень красивом месте, откуда открывался чудесный вид, особенно на собор Святого Петра.
   — Я давно уже не бывал в Риме, — сказал ее собеседник, — но помню, какое огромное впечатление на меня произвел Колизей и, разумеется, фонтаны.
   — Они прекрасны, — согласилась Лорена. — Мне очень повезло, что я училась в городе, где все дышит историей и где испытываешь инстинктивную потребность в знаниях.
   — Я надеюсь, что вас интересует не только прошлое, но и настоящее, — сказал ее сосед с несколько игривой интонацией.
   — Ну конечно! — серьезно ответила Лорена. — И будущее тоже!
   При этом она вспомнила, что не имеет ни малейшего представления, что ожидает ее в будущем.
   Лорена озабоченно взглянула на дядю, сидевшего в некотором отдалении от нее, надеясь, что ее поведение произведет на него благоприятное впечатление и он не станет слишком спешить от нее избавиться.
   — Вас что-то беспокоит?
   Ее сосед справа, гвардии майор того же полка, где некогда служил и ее дядя, по имени Келвин Фэйн был наследником герцогского титула.
   Он пользовался большой популярностью в обществе и, хотя с его умом и способностями мог бы сделать видную политическую карьеру, предпочитал военную службу.
   Поскольку его полк был постоянно расквартирован в Лондоне, Келвин Фэйн проводил время, флиртуя со светскими красавицами и, как выразился один остряк, » неустанно перемещаясь из одного будуара в другой «.
   Его никогда не привлекали юные создания с видами на замужество, и он заинтересовался Лореной только потому, что поставил значительную сумму в пари против Хьюго Бенсона.
   Сейчас, наблюдая за Лореной, он уже не был так уверен в выигрыше.
   Ему нравилась ее манера говорить, ее нежный музыкальный голос, то, как, разговаривая с кем-нибудь, она смотрела прямо в глаза собеседнику.
   Лорена улыбалась сейчас, разговаривая с ним, и Келвин Фэйн, глядя на ее лицо, подумал, что через несколько лет она станет кружить головы мужчинам своей красотой, а он, к сожалению, будет к тому времени уже слишком стар, чтобы ее увлечь.
   Пока остальные гости продолжали рассуждать о лошадях и питьевой воде, не задумываясь, насколько его вопрос был уместен, но повинуясь какому-то безотчетному импульсу, майор Фэйн спросил, понизив голос:
   — А что вы надеетесь обрести в будущем — любовь или супружеское счастье?
   — Но ведь это одно и то же, — с недоумением глядя на него, ответила Лорена. — Я бы хотела, чтобы это пришло ко мне… когда-нибудь.
   — А почему не сейчас?
   — Вам это, быть может, покажется глупым, но мне хотелось бы в стольких местах еще побывать и столько всего узнать, — призналась Лорена.
   Она заметила его удивленный взгляд и объяснила:
   — Я пробыла в пансионе последние три года. Рим, конечно, прекрасен, но ведь мир так велик. Майор Фэйн засмеялся.
   — Вы правы, мир велик, — согласился он. — Но вы не можете отправиться изучать его в одиночестве, а если бы вы вышли замуж, ваш муж обязательно повез бы вас в Париж. Все хорошенькие женщины туда стремятся.
   — Почему? — осведомилась Лорена.
   — Потому что это город, где царят веселье и любовь, и французы лучше, чем любая другая нация, умеют любить и прославляют это чувство, — с восторженным выражением произнес майор, вспоминая, вероятно, свой личный опыт.
   — Вы хотите сказать, что у них к этому особая способность? Как странно! — удивилась девушка.
   — Почему странно?
   — Потому что каждый, независимо от того, где он родился, хочет любить и быть любимым. Я не понимаю, почему французы считают, что это присуще им в большей степени, чем другим, — рассудительно сказала Лорена.
   Майор Фэйн улыбнулся.
   — Вы узнаете ответ на этот вопрос, когда будете постарше…
   — Может быть, не найдется желающих повезти меня в Париж, — серьезно произнесла она. Майор рассмеялся.
   — Могу вас уверить, великое множество мужчин предложит вам это. Разумеется, после свадьбы, — поспешно добавил майор.
   Циничные нотки проскользнули в его голосе. Лорена некоторое время смотрела на него с недоумением, потом сказала:
   — Прежде чем я поеду в Париж, я бы хотела многое еще увидеть в Англии, да и в других местах. Она слегка вздохнула.
   — Но боюсь, что всему этому суждено оставаться в мечтах У меня нет денег на путешествия.
   — Эта проблема отпадет сама собой, когда вы найдете себе богатого мужа. Лорена засмеялась.
   — Я только сегодня вернулась в Англию из пансиона и думаю, мне придется долго ждать, пока кто-нибудь сделает мне предложение. А кроме того, я бы вышла замуж только по любви. Майор Фэйн приподнял брови.
   — Китти уже слышала это ваше высказывание? — спросил он.
   — Нет, я три года не видела мою тетю.
   — В таком случае предупреждаю вас, если Китти займется устройством вашего замужества, она не станет прислушиваться к велению вашего сердца, ее будет интересовать только банковский счет претендента на вашу руку.
   Обычно, когда майор Фэйн делал подобные замечания, его слушательницы взвизгивали от смеха и называли его чудовищем.
   Лицо Лорены же приняло озабоченное выражение.
   — Вы меня пугаете, — сказала она наконец — Хотя я уверена, что в этом нет необходимости, потому что я уже давно решила, что без любви я никогда не выйду замуж.
   Майор Фэйн хотел было объяснить ей, что ее представления о замужестве были не только старомодны, но и крайне непрактичны в том кругу, где вращались ее родственники Но он почему-то воздержался и совершенно другим тоном, совсем не похожим на тот, каким он говорил раньше, негромко сказал:
   — Я надеюсь, мисс Бенсон, вы влюбитесь в кого-то, кто полюбит вас, и будете счастливы.
   В его голосе сейчас не было и оттенка цинизма. Он произнес эти слова с искренностью, изумившей его самого.
   Лицо Лорены снова озарилось улыбкой — Благодарю вас, — сказала она. — Это именно то, что я хотела услышать, особенно сегодня и здесь.
   Майор Фэйн не понял, что она хотела этим сказать, но прежде чем он успел спросить ее, его соседка с другой стороны обратилась к нему, а Лорена снова повернулась к лорду Карнфорту.
   — Посмотрите только, что вы натворили с вашими новыми идеями! — воскликнул он. — Все заинтересовались этой темой и приняли участие в этом споре. Не стану скрывать от вас, что или герцог, или я поднимем этот вопрос на следующем заседании жокей-клуба.
   — Я надеюсь услышать о результатах, — сказала Лорена.
   — Я непременно сообщу их вам, — пообещал лорд Карнфорт.
   — Благодарю вас. Я хотела бы думать, что ваши лошади выиграют любые скачки, в которых будут принимать участие, и хоть малая доля их побед будет вызвана тем, что их станут поить свежей водой.
   Когда дамы в соответствии с этикетом удалились из-за стола, лорд Карнфорт пересел поближе к герцогу, и с другого конца стола к ним присоединился сэр Хьюго.
   — Из-за чего возник этот разговор о воде? — спросил он. — За ужином в Миере это звучит по меньшей мере странно.
   Герцог засмеялся.
   — Еще бы! На самом деле этот разговор за сегодняшним ужином затеяла твоя племянница.
   — Лорена? — изумился сэр Хьюго. — Я не могу этому поверить!
   — Тем не менее это действительно так, — подтвердил Арчи Карнфорт. — Должен признать, Хьюго, что каковы бы ни были ее остальные данные, ум у нее оригинальный и она имеет собственные взгляды на вещи, тоже весьма отличные от тех, что можно встретить у ее сверстниц — Я не припомню случая, когда разговор за ужином никого бы не оставил равнодушным, — сказал герцог.
   Слегка скривив губы, он с усмешкой добавил:
   — Только Дейзи, как мне кажется, осталась недовольна. Она призналась мне, что ей еще никогда не было так скучно в моем обществе.
   Сэр Хьюго озабоченно взглянул на него.
   — Ради бога, — сказал он тихо, — не позволяй Дейзи изничтожить Лорену. Она вообще женщин терпеть не может, подозревая в каждой потенциальную соперницу, а девочке со школьной скамьи с ней просто невозможно состязаться.
   — Конечно, нет, — согласился герцог.
   — И все-таки это в высшей степени интересная мысль, — продолжал лорд Карнфорт, увлеченный своей любимой темой. — Я теперь уверен, что моя любимая лошадь…
   Он снова заговорил о лошадях, и те, кто собирался сказать что-то о Лорене, оказались снова вовлечены в спор, который длился, пока герцог не предложил приятелям присоединиться к дамам.
 
   Входя в гостиную, он и сэр Хьюго думали о том, какая картина перед ними предстанет, сознавая, что женское общество должно было быть более суровым испытанием для Лорены, чем мужское.
   Сэр Хьюго был готов увидеть свою племянницу сидящей в одиночестве, безмолвной и скучающей.
   К величайшему удивлению его и герцога, она вела увлеченный разговор ни с кем другим, как с высокомерной и надменной маркизой Трампингтоп Красавица Энид Трампингтон вышла замуж за человека намного старше себя, давшего ей такое положение в обществе, о котором в девушках она и мечтать не могла Прекрасная, рыжеволосая, с белоснежной кожей, бывшей предметом зависти окружающих женщин, она отличалась исключительной страстностью.
   На протяжении последних десяти лет ее романы, следовавшие один за другим, давали обильную пищу для светских сплетен.
   В настоящий момент у нее была связь с лордом Гилмуром, также гостившим сейчас в Миере.
   Лорд Гилмур имел несчастье быть женатым на женщине очень болезненной, только и твердившей что о лекарствах да о докторах, изводившей его своими жалобами и капризами и предпочитавшей жизнь в загородном поместье пребыванию в столице.
   Все жалели лорда Гилмура, любившего все радости жизни, веселье, общество красивых женщин. Когда у него начался роман с Энид Трампингтон, все сочли это вполне естественным.
   Но теперь, как ядовито заметила Дейзи Хеллингфорд, они» выставили себя на посмешище «. По общему мнению, маркиз Трампингтон и леди Гилмур просто не могли дольше пребывать в неведении о происходящем.
   Маркиз старел, но в придворных кругах он по-прежнему занимал видное положение и его многолетний опыт часто давал возможность королю пользоваться его советами.
   Это обстоятельство вынуждало его подолгу находиться в Букингемском дворце или в Виндзоре, предоставляя таким образом маркизе полную свободу, которой она и лорд Гилмур воспользовались сполна.
   Однако они нарушили правило, сформулированное еще в предыдущее царствование в виде добавления к десяти заповедям:» Не сотвори скандал!«
   Ходили слухи, что Джека Гилмура и Энид Трампингтон видели вдвоем в Париже. И на всех балах и раутах было слишком очевидно, что они не замечали никого, кроме друг друга.
   Герцог Уиндлмиерский, за несколько лет до этого увлекавшийся Энид, хорошо знал, что ее пылкой неукротимой натуре были чужды сдержанность и осторожность. От Гилмура он ожидал большей осмотрительности и поэтому решил поговорить с ним по-дружески и посоветовать ему более тщательно соблюдать правила приличия.
   За последние три года многое изменилось. При новом короле и королеве условностям придавалось гораздо больше значения.
   Король Георг и королева Мэри были олицетворением благопристойности и хотя вследствие этого при дворе стало очень скучно, все, кто желал быть принят в высшем обществе, должны были следовать новым нормам поведения, опасаясь навлечь на себя неприятности.
   Проходя по гостиной, герцог недоумевал, о чем может беседовать светская» львица» Энид Трампингтон с такой молоденькой наивной девушкой, как Лорена.
   Элстон надеялся только, что она будет добра к девочке, чего нельзя было ожидать от Дейзи.
   Он собирался подойти к маркизе и выяснить, о чем у них шел разговор с Лореной. Но вместо этого, как бы повинуясь долгу, он остановился рядом с Дейзи Хеллингфорд.
   — Элстон, мы будем играть в бридж? — спросила она. — Или, может быть, лучше в баккара. Мне до смерти надоели лошади! Я не желаю больше ни слова слышать о них!
   — Ваше желание для меня закон, дорогая Дейзи, — любезно отвечал герцог. — Пусть будет баккара, если вам так хочется.
   Говоря это, он знал, что проигрыш придется оплачивать ему, а выигрыш она оставит при себе.
   Но герцог был готов к этому, лишь бы развлечь ее чем-нибудь.
   — Мы играем в баккара, — решила Дейзи. Она захлопала в ладоши и сказала громко:
   — Приготовьтесь к проигрышу, леди и джентльмены, потому что я чувствую, что сегодня мне повезет!
   Ее слова сопровождались смехом и несколькими язвительными замечаниями, но все, кто хотел играть, перешли в другую комнату, где были расставлены для желающих карточные столики.
   Сэр Хьюго подошел к маркизе Трампингтон.
   — Вы очень добры к моей племяннице, Энид. Я очень признателен вам за это. Ведь вы понимаете, какое испытание для неопытной девочки находиться в обществе, где ей знаком только один человек, и этот человек — ее дядя.
   — Очень милый дядя, что, разумеется, весьма важно, — ответила маркиза, которая не могла не польстить любому мужчине, независимо от того, интересовал он ее или нет.