— Так что же вы сделали? — снова спросил лорд Мельбурн. Но прежде, чем Кларинда успела ответить, сказал:
   — Начните сначала. Герцог пригласил вас на танец?
   Кларинда кивнула.
   — Да, — ответила она. — Когда я танцевала с другими джентльменами, я видела, что его милость стоял в стороне и смотрел на меня. Затем он подошел ко мне и настоял на том, что следующий танец будет его, несмотря на то что я обещала его другому.
   — Я уверен, что герцог был очень настойчив, саркастически заметил лорд Мельбурн.
   — Он не был настойчив, он был повелителен, поправила Кларинда. — Казалось, он узурпировал право танцевать со мной.
   — Итак, вы танцевали с ним, — поторопил ее лорд Мельбурн.
   — В этом случае у меня не было выбора, — ответила Кларинда. — Он почти силой вывел меня на танцевальную площадку. Было очень жарко и тесно, и когда он перестал танцевать, я была рада.
   — Поэтому вы пошли в сад, — сказал лорд Мельбурн, так как знал о неизбежном продолжении подобных историй.
   Кларинда снова кивнула. Склонив голову, она смотрела на языки пламени. Наступила недолгая пауза, затем лорд Мельбурн произнес:
   — И что случилось?
   Из-за сильного смущения Кларинда стала говорить с запинкой:
   — Он хотел… поцеловать меня… Я не знаю, может быть, это было глупо… Но я… испугалась. Он такой огромный, я подумала, что он сейчас схватит меня…
   И тогда я побежала к буфетным стойкам. Вы знаете, они были расставлены по всему саду. Но около них было очень мало людей… И я подумала, что он может схватить меня и утащить… куда-нибудь, поэтому я…
   Ее голос затих.
   — Что вы сделали? — спросил лорд Мельбурн.
   — Я схватила… вазу… с фруктовым… салатом, — сказала несчастным голосом Кларинда, — и бросила… прямо в него.
   На мгновение воцарилась тишина, затем лорд Мельбурн откинул назад голову и громко захохотал.
   — От вас, Кларинда, можно ожидать чего угодно! — воскликнул он. — Если бы я только мог видеть в этот момент лицо его милости!
   Кларинда не сводила с него глаз.
   — Вы не… сердитесь? — спросила она.
   — Ничуть, — ответил лорд Мельбурн. — Он это заслужил.
   — Но… ваша бабушка?
   — Я сильно сомневаюсь в том, что моя бабушка или кто-либо другой узнает о том, что случилось, если только вы сами не расскажете обо всем, — сказал лорд Мельбурн. — Ни один мужчина не захочет выглядеть дураком, а его милость очень печется о своем достоинстве.
   — Как вы думаете, он расскажет… принцу? — спросила Кларинда.
   — Нет, — ответил лорд Мельбурн. — Я абсолютно убежден в том, что он никому об этом не расскажет.
   Он, должно быть, выглядел очень глупо. Не каждому мужчине доводилось быть увешанным фруктовым салатом!
   Кларинда глубоко вздохнула.
   — Надеюсь, что вы окажетесь правы, — сказала она. — Мне было так… стыдно. Это все мой ужасный темперамент. Вы ведь знаете, на что я способна, когда меня… охватывает злость.
   — Да, конечно! — многозначительно промолвил лорд Мельбурн, и она покраснела.
   Секунду он сидел и смотрел на нее, затем спросил:
   — Ив этот вечер у вас больше не было приключений?
   — Лорд Карлосс сделал мне предложение, — тихо ответила она. — Я сказала ему прийти завтра, чтобы встретиться с вами.
   — Джонни Карлосс! — сказал лорд Мельбурн. — Он порядочный малый, спортсмен и к тому же очень богат. Ему определенно не нужны ваши деньги. Вы заинтересовались им?
   — Нет, — ответила Кларинда.
   — Почему? — спросил лорд Мельбурн.
   — Он слишком незрелый, — ответила она.
   — Бог мой, о чем вы говорите?! — в изумлении воскликнул лорд Мельбурн.
   — Я сказала, — повторила Кларинда, — что он слишком незрелый.
   — Да понимаете ли вы значение этого слова? удивился лорд Мельбурн. — Джону Карлоссу двадцать семь лет. А вам — я думаю — всего девятнадцать.
   — Простите, если мое мнение покажется вам слишком смелым, — ответила Кларинда, — но его светлость признался мне, что за год он не прочитал ни одной книги. Вы думаете, что он хороший спортсмен, — не сомневаюсь, что он прекрасно умеет править лошадьми, но он ни малейшего представления не имеет о том, что надо делать, если одна из них растянет на ноге связки. Он никогда не интересовался родословными своих скакунов, он знает только об их победах и поражениях. И несмотря на то что он частенько посещает Ньюмаркет, он даже не знал о том, пока я не сказала ему, что ипподромы появились во времена правления Чарльза II.
   — Вы думаете, что вашему будущему мужу необходимо знать эти вещи? — спросил лорд Мельбурн, и веселые огоньки блеснули в его глазах.
   — А разве будущие муж и жена не должны иногда вести интеллектуальные беседы? — ответила Кларинда.
   — Моя бабушка опасалась, что вы относитесь к тем женщинам, которые имеют коробку мозгов вместо головы, — ответил лорд Мельбурн. — Я начинаю думать, что она была права.
   — Меня так воспитали, и я ничего не могу с этим поделать, — пылко ответила Кларинда.
   — Не буду ли я слишком дерзок, если спрошу, где вы получили образование? — поинтересовался лорд Мельбурн.
   — Мой отец, Лоуренс Верной, чье имя я ношу, был очень образованный человек.
   — Я не знал об этом, — заметил лорд Мельбурн.
   — Он думал только о своих книгах, и поэтому мы были так бедны, — объяснила Кларинда. — Он решил сделать из меня начитанную личность. К двенадцати годам я прочитала всю классику, я могу повторить наизусть все великие монологи из пьес Шекспира, а к пятнадцати годам, когда отец погиб, я уже знала латынь и греческий.
   — На самом деле так обучают мальчиков, — сказал лорд Мельбурн.
   — Точно так, — согласилась Кларинда. — И потому что у него не было сына, отец учил меня скакать верхом и стрелять.
   — Стрелять! — воскликнул лорд Мельбурн.
   Она взглянула на него с веселыми искорками в глазах.
   — Я частенько думала о том, чтобы посоревноваться с вашей светлостью в стрельбе на болотах в Прайори — там, где водятся бекасы, — сказала она.
   — Я принимаю ваш вызов, — ответил он быстро, но тогда мы устроим еще одно соревнование — в северо-западном уголке Мельбурна — там, где летают дикие утки.
   — Я часто ходила с сэром Родериком охотиться на куропаток, — сказала Кларинда, — и в последний раз подстрелила пятнадцать штук… — Она запнулась. Не хочу хвастаться, милорд, это может уменьшить мои шансы!
   Лорд Мельбурн засмеялся. Потом сказал:
   — Что касается стрельбы, то многие из претендентов на вашу руку в этом отношении могут составить вам компанию. Но вы говорили о вашем образовании. Что было после пятнадцати лет?
   — У дяди Родерика, в отличие от отца, были совсем другие интересы, — сказала Кларинда. — Мне кажется, я знаю все мельчайшие детали военных действий, предпринятых Мальборо, и так как дядя интересовался войнами, я прочитала ему по этой теме все имеющиеся у нас книги на французском языке. Мы также изучили историю Франции и не пропускали ни одного сведения, касающегося Наполеона. — Она сердито вздохнула. — Вы, наверное, с прискорбием узнаете о том, что я говорю по-немецки и слушаю итальянские оперы без перевода?
   — Бабушка этому непременно ужаснется! — воскликнул лорд Мельбурн.
   — Это несправедливо, — обиделась Кларинда. — Ведь вами она гордится!
   — Что вы имеете в виду?
   — Ведь она не возражает против того, что у вас есть мозги, — запальчиво сказала Кларинда.
   — А откуда вы знаете, что они у меня есть? — спросил он.
   — Вы получили ученую степень в Оксфорде, — ответила Кларинда, — и когда я однажды сидела на обеде рядом с генералом сэром Дэвидом Дандэсом, он сказал мне, что если бы вы не ушли из армии, то со своим гениальным тактическим чутьем имели бы все шансы стать верховным главнокомандующим.
   — Сэр Дэвид мне польстил, — возразил лорд Мельбурн.
   — А не думаете ли вы, — неожиданно спросила Кларинда, — что именно потому вы так скучаете с дамами, о ваших связях с которыми ходит молва, что они невероятно глупы?
   — Кто сказал, что я скучаю? — резко спросил лорд Мельбурн.
   Кларинда рассмеялась.
   — Вы полагаете, что об этом никто не знает? Я слышала, как под лестницей слуги заключали пари, насколько долго вы будете волочиться за очередной юбкой! Никто даже и не думает о том, что это может продолжаться более месяца.
   — Кларинда! — воскликнул лорд Мельбурн громовым голосом. — Как вы можете повторять сплетни слуг! Вы даже не знаете, что означает выражение «волочиться за юбкой», а повторяете его!
   — Но вы же скучаете, это правда! И не потому, что я слышала, как об этом сплетничали слуги. Когда мы недавно были в опере — а вы знаете, что ложи там разделены только занавесками, — я услышала разговор двух джентльменов. Один из них сказал: «Посмотри на эту хорошенькую маленькую птичку третья справа, темненькая, с зелеными глазами она меня очень интересует». Другой мужчина ему ответил: «Ты должен поторопиться, Гери, я видел, как Неотразимый Мельбурн беседовал с ней прошлым вечером». — «О черт! — воскликнул первый мужчина. — Он всегда обходит меня на поворотах. Он увел у меня из-под носа Лиану. Клянусь, я расквитаюсь с ним за это». — «Но он никогда не увлекается надолго, — ответил ему другой мужчина. — И я нахожу это очень полезным для тех, кто не так богат, как ты или Неотразимый. Хорошенькие маленькие птички бывают так потрясены после того, как Неотразимый начинает с ними скучать и вскоре отпускает их на волю, что небогатые мужчины, вроде меня, могут спокойно подобрать их по весьма сходной цене».
   — Кларинда! — сказал лорд Мельбурн еще более сердитым голосом. — Скажите мне, а включало ли ваше прекрасное образование хороший шлепок по мягкому месту?
   — Отец всегда говорил, — скромно ответила Кларинда, — что мужчина, который употребляет грубую силу вместо того, чтобы использовать свой разум, обыкновенный простофиля.
   — Простофиля или нет, — мрачно сказал лорд Мельбурн, — но если вы заведете меня слишком далеко, то будете об этом очень жалеть.
   Она взглянула на его лицо — увидела квадратный подбородок, заметила тлеющий гнев в его глазах и сдалась.
   — Вы меня потрясли, милорд, — сказала она тихо, — и я больше не хочу, чтобы это повторилось.
   Румянец вспыхнул на ее щеках, когда она вспомнила, что было с ней после этого потрясения.
   — Не надо было слушать подобные разговоры, — с укором сказал лорд Мельбурн тоном человека, чье терпение испытывалось уже не один раз.
   — Как я могла их не слушать? Может быть, вы хотите сказать, что не надо было их вам пересказывать?
   — Нет, я не это имел в виду! — свирепо прервал ее лорд Мельбурн. — Я хочу, чтобы вы были откровенны со мной. Я ненавижу, когда мне лгут. Но я почему-то чувствую, Кларинда, что вы не будете обманывать меня.
   — Конечно, не буду! — с вызовом ответила она. — А почему я должна лгать?
   — Для этого у вас нет никакой причины. Я верю, что вы говорите мне правду! Но ко всем чертям, вам не следует слушать болтовню о «маленьких птичках» и подобных им созданиях. Ведь вы — неискушенная дебютантка!
   — Не по своей охоте, как вы хорошо знаете, — парировала Кларинда. — Но не будем говорить обо мне.
   Ведь мы говорили о вас — почему так легко вами овладевает скука?
   — Я не хочу обсуждать подслушанные разговоры, — решительно оборвал ее лорд Мельбурн.
   — Но вы очень часто скучаете, разве не так, милорд? — настаивала Кларинда. — И я этому не удивляюсь. Вы были правы только в одном: светское общество оказалось более интересным, чем я того ожидала. Но я твердо убеждена в том, что большее число людей, его составляющих, невероятно глупы.
   — Вы говорите так, будто стары и мудры, как Мафусаил, — ответил лорд Мельбурн, и веселые огоньки блеснули в его глазах.
   — Иногда я и чувствую себя такой, — согласилась Кларинда. — На прошлом банкете я наблюдала за одним молодым человеком, играющим в карты. Он выиграл небольшую сумму, но вероятность того, что он выиграет еще больше, продолжая играть, была очень мала. Однако он остался за карточным столом, играл и играл, пока не потерял все, что у него было. Не думаете ли вы, что это было до смешного глупо?
   — Я беспокоюсь за вас, Кларинда, — сказал лорд Мельбурн. — Если вы будете оставаться столь критичной, то мы с бабушкой никогда не найдем вам жениха.
   Наступила пауза, затем Кларинда спросила самым смиренным голосом:
   — Вы же не заставите меня… выйти замуж за того, кого я не люблю?
   — Конечно нет! — с уверенностью ответил лорд Мельбурн. — Я никогда не стану навязывать вам кого бы то ни было!
   — Тогда я наберусь храбрости и скажу, что, какое бы значительное положение ни занимал в обществе джентльмен, я никогда не выйду замуж за него без любви.
   — А вы знаете, что такое любовь? — спросил лорд Мельбурн.
   — Нет. А вы?
   Она взглянула на него озорными глазами, словно еще раз хотела подразнить. Но увидела в его ответном взгляде такое выражение, что сразу же затихла.
   Они смотрели друг на друга, на их лицах вспыхивали отблески пламени, и Кларинде показалось, будто нечто, доселе ей неизвестное, мелькнуло между ними. Это «нечто» возбудило странное чувство в глубине ее сердца. Оно было волнующее, трепещущее и мешало дышать.
   — Кларинда, — очень мягко спросил лорд Мельбурн, — может быть, мы будем друзьями?
   Секунду она продолжала смотреть на него широко открытыми темно-синими глазами, отблески огня освещали ее лицо, играли на волосах, скользили по полуоткрытым губам. Потом, почти с усилием, она отвернулась от него.
   — Нет, нет! — вскричала она. — Есть нечто, что… останавливает меня, что всегда будет… останавливать, и вы знаете, что это такое.
   — Джессика Тэнсли, — сказал очень тихо лорд Мельбурн.
   — Да… Джессика, — прошептала Кларинда.
   Затем, прежде чем он успел шевельнуться, она вскочила на ноги и стремительно, словно испуганный олененок, выбежала из комнаты.

Глава 9

 
   — Я думала, что сегодня мы поедем в парк, — сказала Кларинда вдовствующей маркизе, когда они сели в открытый экипаж на площади Беркли.
   — Я тоже собиралась прогуляться в парке, — ответила вдовствующая маркиза, — но утром я получила записку от герцогини Девоншир с приглашением на чай.
   Ее милость так настаивала, что я подумала, что было бы неучтиво не откликнуться на ее гостеприимство.
   — Я в восторге оттого, что вы согласились, — ответила Кларинда. — Мне давно хотелось увидеть Девоншир-Хаус.
   — Перед тобой откроется страница истории, — ответила маркиза. — Род Девонширов играл огромную роль в истории страны на протяжении многих поколений, так что этот дом сфокусировал в себе все значительные политические и исторические события.
   — Я обратила внимание на герцогиню в Карлтон-Хаус, — сказала Кларинда. — Она очень красива.
   — И она — заядлый игрок, — сухо сказала маркиза.
   — Удивительно, что заставляет людей так лихорадочно играть в азартные игры, — сказала Кларинда почти что самой себе, а затем добавила:
   — Я знаю ответ — это потому, что они скучают.
   При этих словах она подумала о лорде Мельбурне и об их разговоре, состоявшемся прошлым вечером.
   Он был удивительно мягок, подумала она. Она ожидала, что он будет злиться на нее, но вместо этого нашла в нем понимание и даже веселое отношение к тому, что случилось.
   Однако в то же время Кларинда надеялась, что маркиза ничего не слышала о ее выходке. Уж она-то вряд ли посчитала бы забавным, что с герцогом Кингстоном обошлись столь бесцеремонным образом.
   Кроме того, с волнением думала Кларинда, если маркиза узнает о том, что его милость пытался поцеловать ее, она, для дальнейшего удовлетворения своих амбиций, посчитает, что он должен будет сделать ей официальное предложение.
   — Как вы думаете, кто будет на чае у герцогини? спросила Кларинда, втайне опасаясь, что маркиза угадает ход ее мыслей.
   — Понятия не имею, — ответила маркиза. — А кого конкретно ты надеешься встретить?
   Она взглянула на Кларинду проницательным взглядом, когда задавала этот вопрос, и Кларинда еле сдержалась, чтобы не сказать о том, что она никого не желает встретить, — она лишь не желает снова увидеть одного человека, а именно — герцога Кингстона.
   Роскошная резиденция Девонширов находилась совсем недалеко от Мельбурн-Хаус. Лошади свернули в кованые железные ворота с золотыми наконечниками и остановились у портика, украшавшего парадный вход.
   — Похоже, сегодня здесь будет мало народу, — сказала, выходя из кареты, маркиза, оглядываясь вокруг в поисках других экипажей.
   Кларинда ничего не ответила. Она с трепетным благоговением поднималась в приемный зал по огромной извилистой лестнице, на площадке которой стояла гигантская мраморная статуя.
   Повсюду висели огромные фамильные портреты Девонширов, и очередной член семьи, казалось, был еще прекраснее и величественнее, чем предыдущий.
   Когда Кларинда с маркизой поднялись по парадной лестнице, они очутились в роскошно меблированном салоне, обращенном в сад, где герцогиня принимала своих гостей.
   С золотисто-рыжими волосами, розово-белой кожей и точеными чертами лица, Джорджина, герцогиня Девонширская, была еще более прекрасной, чем на портретах, запечатлевших ее для потомков.
   Протянув руки к вдовствующей маркизе, она пошла к ней с невероятной грациозностью и расцеловала пожилую даму в обе щеки.
   — Я в восторге оттого, что вы пришли, мадам, — соловьем заливалась она. — И я жажду увидеть дебютантку этого сезона, о которой так много говорят, — подопечную вашего внука.
   Она протянула руку к Кларинде, которая сделала глубокий реверанс.
   — Проходите и расскажите мне, как вы наслаждаетесь успехом, — сказала она с отработанной любезностью, и Кларинда подумала, что ни у одной женщины никогда не встречала таких выразительных глаз.
   Герцогиня представила Кларинду нескольким именитым гостям. Затем, повернувшись к высокому красивому молодому человеку, которого назвала «племянником моего мужа», сказала:
   — Джордж, удели внимание мисс Верной и покажи ей сад. Я убеждена, что ей будет интереснее посмотреть на цветы, которые особенно хороши этим летом, чем слушать скандальные сплетни, доставляющие удовольствие только нам, старым подружкам.
   Кларинда не могла не улыбнуться, услышав, что герцогиня причислила себя к «старым подружкам».
   Она была настолько жива, улыбка ее была так ослепительно молода, а движения так легки, что она казалась молодой девушкой.
   Но Кларинда постеснялась высказать этот комплимент и послушно последовала за молодым джентльменом, черты лица которого напоминали ей одного из Кавендишей. Они спустились по лестнице и прошли в сад;
   — Вы хорошо проводите время в Лондоне? — задал молодой человек традиционный вопрос.
   — Очень хорошо, — ответила Кларинда, — но я не хотела бы жить в городе круглый год. Я скучаю по свободной деревенской жизни. Я хотела бы скакать на лошади, не опасаясь постоянно — как это происходит в парке, — что я нарушу общепринятые правила. Я скучаю по тишине садов, лугов и полей.
   — Вы очень необычны, — сказал он. — Большинство женщин с ненасытной жаждой стремятся посещать балы, вечера и другие увеселительные собрания, проходящие в Лондоне, однако лично я с вами согласен — хорошего понемногу!
   Оба они рассмеялись, будто он сказал что-то очень смешное. Затем, оглядывая окружающую их красоту — цветущие клумбы, красиво подстриженные тисы, ровные газоны, огромные дубы и старинные липы, — Кларинда воскликнула:
   — Если бы я сейчас была в деревне!
   Она сняла перчатку с правой руки и дотронулась до бархатистого лепестка белой розы.
   — Это действительно оазис в шумном городе, который с каждым годом становится все больше и больше, — улыбнулся мистер Кавендиш. — Мне часто думается о том, что скоро для садов не останется места и тем, кто захочет в них погулять, придется скакать много миль.
   — Это будет трагедией, — сказала Кларинда, — если такой огромный особняк, как Девоншир-Хаус, который я видела много раз с тех пор, как приехала в Лондон, исчезнет с лица земли. В нем сочетается величественность и изящество.
   — Я вижу, вы понимаете такие вещи, — искренне признал мистер Кавендиш. — Тогда разрешите мне, мисс Верной, спросить…
   О чем он хотел спросить, Кларинда так никогда и не узнала, потому что в этот момент она услышала за собой шаги. Она обернулась и, широко открыв глаза, замерла в страхе. Перед ней стоял герцог Кингстон, который, нервно подумала она, показался ей еще более огромным, чем прежде.
   Он возвышался перед ней и словно давил на нее всей своей массой.
   Он был безукоризненно одет, однако лицо его раскраснелось, будто он очень торопился. Он поклонился Кларинде и положил свою руку на плечо мистера Кавендиша.
   — Ваша тетушка просит вас прийти, дорогой мальчик, — сказал он. — Вы ей срочно нужны в салоне.
   — Спасибо, ваша милость. Я тотчас же иду к ней, ответил мистер Кавендиш.
   Он отвесил Кларинде поклон. По выражению его глаз она поняла, что он очень расстроен из-за того, что им не удалось продолжить разговор.
   — Ваш покорный слуга, мисс Верной, — галантно произнес он.
   Затем он пошел по зеленому газону, оставив Кларинду наедине с герцогом.
   «Все это было подстроено», — подумала она и нервно взглянула на герцога.
   — Я думаю… что должна… принести вашей милости… извинения, — начала она, но прежде, чем она договорила, он взял ее за руку — за ту, с которой была снята перчатка.
   — У вас в душе горит огонь, — прогудел он своим громовым голосом, — а я люблю женщин с огоньком.
   Мне следовало бы разгневаться на ту проделку с фруктами, которую вы устроили в Карлтон-Хаус прошлым вечером! Но вы поразили мое воображение с первого взгляда, и мне ничего не остается больше делать, как вас полюбить. , — Пожалуйста… ваша милость, — смущаясь, просила Кларинда, пытаясь вырвать у него свою руку.
   — Вы восхитительны! — сказал герцог. — Я не могу поцеловать вас здесь, потому что вокруг слишком много народу, но я скажу вдовствующей маркизе, чтобы завтра вечером она привезла вас ко мне на обед.
   — Это… невозможно. Я уверена… что мы уже приглашены в другое место! — вскричала Кларинда, ощущая, что каким-то необъяснимым образом он подавляет ее, рушит ее сопротивление и заставляет чувствовать себя слабой и беззащитной.
   — Мы с вами должны осуществить множество планов, Кларинда, — улыбнулся герцог. — Я уже говорил с принцем, и он сказал, что второе июля как раз ему подойдет, потому что он еще не уедет в Брайтхелмстоун. Будете ли вы готовы к этому времени? Предупреждаю, что я буду очень нетерпеливым женихом.
   — Я не понимаю… о чем вы… говорите, — отчаянно запротестовала Кларинда.
   — Я говорю о нашей свадьбе, — ответил герцог. — Это будет грандиозное празднество, Кларинда. На нем будет присутствовать королева, а также король, если его величеству позволит здоровье. Принц, естественно, будет шафером на нашей свадьбе.
   — На нашей свадьбе! — почти задыхаясь, вскричала Кларинда. — Боюсь, ваша милость… что вам придется обсудить этот вопрос… с моим опекуном.
   — Вы соблюдаете все общепринятые условности, дорогая моя, — сказал герцог, — и за это я вас люблю.
   Мне как раз нужна такая жена. Но уверяю вас, что я тоже соблюдаю все условности! Я уже говорил с лордом Мельбурном, и он дал свое согласие на наш брак.
   — Он… дал… свое… согласие! — Кларинда почувствовала, что еле выговаривает слова.
   — Конечно! И теперь на нашем пути нет никаких препятствий, поэтому давайте вместе осуществлять наши планы. Я с нетерпением, с большим нетерпением жду того момента, когда смогу заключить вас в свои объятия.
   — Я не могу… я не могу… в это поверить, — начала Кларинда, заикаясь от волнения.
   — Ведь я люблю вас, — прервал он ее, — дражайшая моя, это правда. Я полюбил вас с первого взгляда.
   — Но… я не могу… — старалась выговорить Кларинда.
   — И теперь, когда я получил ваше согласие выйти за меня замуж, — продолжал герцог, — я немедленно возвращаюсь на площадь Беркли, чтобы сообщить вашему опекуну, что церемония состоится второго июля и что вы к этому времени будете готовы; и даже если его высочество не одобрит этой даты, я не смогу более ждать.
   Он поднял к губам ее руку, которую все это время не отпускал, и она ощутила на своей мягкой коже его горячий, властный и жадный рот.
   Вскрикнув, будто пойманная дичь, Кларинда отпрянула от него и бросилась бежать через сад.
   С улыбкой на губах он провожал ее взглядом.
   — Так молода, так неиспорченна, — сказал он громко. — Так сладостно будет ее покорить.
   Стыдливость Кларинды возбудила его воображение, и он медленно шел к дому, весьма довольный самим собой.
   Кларинда добежала до парадных дверей и увидела, что кареты лорда Мельбурна рядом с подъездом нет. Она знала, что кучер, предвидя долгое ожидание хозяев, может быть, прогуливает лошадей.
   Она отвергла предложение слуги нанять ей кеб и сказала:
   — Я пройдусь пешком.
   Не обращая внимания на изумленное выражение его лица, она быстро пересекла двор и вышла на площадь Пикадилли.
   Когда она свернула с площади по направлению к Мельбурн-Хаус, то бросилась бежать. Подобрав подол, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, она изо всех сил мчалась по длинной улице, ведущей к площади Беркли.
   За пять минут она достигла Мельбурн-Хаус, и, как только дотронулась до дверного молотка, лакей тотчас же открыл ей дверь.