Ну конечно, прошлым вечером мистер Хопторн также был среди гостей отчима. Он о чем-то рассказывал ей в гостиной, прежде чем объявили, что кушать подано.
   Однако Лила была так поражена видом собравшихся в доме женщин, что не могла вспомнить ни единого слова из беседы с мистером Хопторном.
   — О чем он хочет со мной говорить? — Лила была в недоумении.
   — Я полагаю, это очевидно, — ответил сэр Роберт. — Ты девушка хорошенькая, о чем я вчера слышал от многих.
 
   Лила уставилась на него.
   — Что… что вы хотите… этим сказать? — пролепетала она.
   Ей не верилось, будто слова отчима действительно могут означать то, что ей показалось.
   — Хопторн хочет на тебе жениться, — напрямую объявил сэр Роберт. — И я дал свое согласие.
   — Жениться? — воскликнула Лила. — Но… я… никак не могу… выйти за него замуж!
   — Это почему же?
   — Он… слишком старый… И я… я его… не люблю!
   Сэр Роберт расхохотался.
   — Он очень богат, пользуется уважением в графстве, и у него есть собственная свора гончих. Не знаю, что еще тебе нужно.
   — Мне нужно гораздо больше, — спокойно ответила девушка. — И мой ответ будет очень простым: нет!
   Секунду сэр Роберт молча смотрел на нее.
   — Очень жаль, — медленно промолвил он, — что ты так восприняла это известие, поскольку я свое согласие уже дал. Я твой опекун, Лила, и считаю своим долгом найти тебе мужа, поэтому сомневаюсь, чтобы ты могла рассчитывать на более подходящую партию, нежели Хопторн.
   Он умолк в ожидании ответа, но, так и не услышав его, продолжал:
   — Осведомленные люди сказали мне, что он получит рыцарский титул либо в этом году, либо в будущем, поскольку делает немалые взносы в фонд консервативной партии.
   Он рассмеялся, но в его смехе не было веселья.
   — Ты будешь называться «леди», милочка. У тебя будет такой же титул, как у твоей матери, — его она получила от меня. Не родилась еще та женщина, которой не нравилось бы иметь титул!
   — Значит, я — исключение из правил, — заявила девушка, — потому что мне титул не нужен. И я не хочу выходить замуж… по крайней мере за мистера Хопторна!
   Во время затянувшегося молчания сэр Роберт хмуро разглядывал ее. Наконец он произнес менторским тоном:
   — Ты сделаешь то, что тебе велят, и чем скорее ты выйдешь замуж, тем лучше. Я не желаю, чтобы ты смотрела на моих друзей свысока и убегала от них, как вчера вечером, словно они недостаточно хороши для тебя!
   И вдруг он, совершенно потеряв контроль над собой, закричал:
   — Как ты смеешь указывать мне? Я заботился о тебе все эти годы, одевал, кормил, давал образование! Я делал все, чего хотела твоя мать! А теперь ты сделаешь то, что скажу тебе я! Ты выйдешь замуж за Хопторна, .даже если мне придется волоком тащить тебя к алтарю!
   Его истошный крик так напугал девушку, что она ахнула от ужаса и как ошпаренная выскочила из кабинета. Вслед за ней неслись вопли отчима, окликавшего ее по имени и требовавшего, чтобы она вернулась.
   Стремительно пробежав по лестнице, Лила ворвалась к себе в комнату и заперла за собой дверь. Бросилась ничком на кровать и, дрожа всем телом, не в силах даже заплакать, лихорадочно пыталась найти выход из создавшегося положения.
   И в самом страшном сне ей не могло бы привидеться нечто подобное.
   Разум подсказывал ей, что по возвращении ее в Англию сэр Роберт, как отчим, автоматически становится ее опекуном. А опекун действительно волен распоряжаться судьбой своей подопечной. Даже закон не может оградить ее от тех решений, которые он примет относительно ее будущего.
   «Я убегу!» — подумала она.
   В этот миг в дверь постучали, и Лила замерла в испуге.
   — Это я, мисс Лила, я одна, — раздался голос няни.
   Девушка вскочила и, тотчас отворив дверь, впустила няню в комнату. А потом, взглянув на ее милое лицо, бурно разрыдалась.
   — Полно, полно, не надо так убиваться, — утешала Лилу старушка, прижимая ее к себе. — Я знаю, что случилось. Сэр Роберт сказал своему камердинеру, что на вас хочет жениться мистер Хопторн, а камердинер все рассказал мне.
   — Но… я не могу выйти за него замуж, няня! Не могу я стать женой… старика… Да к тому же такого… который ведет себя… как вчерашние гости!
   — Я понимаю, ваша матушка, упокой. Господи, ее душу, не хотела бы для вас такой судьбы, мисс Лила, — тихо молвила няня. — Но что вы можете поделать?
   Лила высвободилась из ее объятий и прошла к окну.
   Она долго стояла, глядя на ухоженный сад и зеленые поля. Все вокруг было так не похоже на итальянские пейзажи.
   Наконец, не отводя взгляд от окна, она произнесла:
   — Мне надо бежать, няня! Я вернусь в Италию! Мы поселимся где-нибудь, а я смогу зарабатывать на жизнь рисованием!
   Старушка покачала головой.
   — Не думаю, чтобы сэр Роберт позволил вам так легко от него улизнуть. Но даже если вы убежите, он вернет вас обратно домой!
   Лила тяжко вздохнула. Няня права: сэр Роберт, на которого мистер Хопторн явно произвел впечатление, не отступится, дабы не выглядеть смешным. Он настоит на своем — вернет ее в Англию и выдаст замуж.
   — Тогда куда же мне ехать? Куда можно уехать? — в отчаянии вопрошала она.
   Ответа не было, и Лила мысленно обратилась к матери:
   «Помоги мне, мама, помоги! Ты же знаешь, я не смогу выйти замуж за человека, которого не буду любить так, как ты любила папу!.. Помоги мне спастись бегством… Пусть у меня будет хотя бы время на раздумья, как… поступить…»
   И тут, словно мать стояла рядом — а Лила верила в это, — она получила ответ на свою отчаянную мольбу. Ее как будто осенило.
   Она тотчас отвернулась от окна.
   — Я знаю, куда нам уехать, и уверена, там отчим меня не найдет!
   — Куда же, мисс Лила? — Няня инстинктивно оглянулась — не подслушивают ли их.
   — Помнишь мамину сестру? — спросила девушка. — Она всегда на Рождество присылала мне открытки, а когда мама умерла, я получила от нее очень теплое письмо.
   Няня радостно воскликнула:
   — Вы говорите о баронессе?
   — Да, о старшей маминой сестре. Хоть они много лет не виделись, потому что сестра жила за границей, переписывались они регулярно.
   — Это мысль неплохая, — согласилась няня. — Но я уверена, сэр Роберт такое не одобрит.
   — Сэр Роберт ничего не должен об этом знать! — резко одернула ее Лила. — Если он заподозрит, что я хочу убежать, то непременно мне помешает. Может, меня вообще запрут в спальне. Нам надо улизнуть незаметно, няня, понимаешь?
   — И вы хотите, чтобы я ехала с вами?
   — Ты знаешь, что должна! — отрезала Лила. — Я же не могу ехать одна! Мне надо, чтоб ты за мной присматривала.
   Всем своим видом она сейчас напоминала испуганного ребенка, и няня почти сдалась.
   — Я присматривала за вами с самого вашего рождения, и никто не сможет помешать мне делать это и теперь. Но вы уверены, душа моя, что бегство — это единственный выход?
   — Это — единственное, что я могу сделать! — стояла на своем Лила. — Помню, когда маме хотелось чего-то, а сэр Роберт принимал другое решение, ей почти никогда не удавалось его переубедить.
   Она бросила на старушку умоляющий взгляд.
   — Если б ты видела, как он бесился, ты бы поняла, насколько непреклонно его решение… выдать меня замуж за мистера Хопторна… Мое мнение его не интересует.
   Снова вспомнив разговор с отчимом, Лила содрогнулась и еще энергичнее стала уговаривать самого близкого ей человека:
   — Няня, ну пожалуйста… помоги мне! Да, сейчас мне кажется, будто я ненавижу всех мужчин… но я надеюсь, что когда-нибудь… выйду замуж! Только… я хочу, чтобы мой муж был… как мой папа!
   — Ваш папа был настоящий джентльмен! — подтвердила няня.
   — А вот про сэра Роберта этого сказать нельзя!
   Прежде Лила не задумывалась о моральном облике отчима. Но, наверное, подсознательно понимала, что это за фрукт, даже тогда, когда Милдред только стала его женой.
   Друзья матери исключительно ввиду огромной привязанности к ней принимали приглашения сэра Роберта, бывая в их сельском поместье и в лондонском доме.
   Теперь Лила нисколько не сомневалась, что ее отец назвал бы сэра Роберта «чужаком». А раз мистер Хопторн считается другом сэра Роберта, значит, он такой же!
   Понимая, что в данной ситуации надо быть осмотрительной, девушка сказала няне:
   — Собери все необходимое, но никто не должен знать, что ты делаешь.
   Заметив нерешительность в глазах старушки, она прибавила:
   — Было бы неразумно ехать с пустыми руками… Но я готова даже на это… лишь бы не стать… пленницей здесь, пока меня… не выдадут замуж. И, возможно, это будет означать… что мне придется бежать… одной, без тебя!
   Няня даже отпрянула в испуге, и стало ясно — она ни за что не допустит такого безрассудства.
   — Я сделаю все, как вы мне велели, мисс Лила, — пообещала она. — Но вам-то известно, прислуга всегда любопытничает. А если они догадаются, что мы задумали, то обязательно скажут хозяину.
   — Тогда нам надо их перехитрить! — заявила Лила.
   Она проговорила с няней почти час, а потом спустилась к ленчу.
   Отчим сидел один в своем кабинете и пил шампанское.
   Лила подошла к нему.
   — Мне очень жаль, отчим, что я вас рассердила, но ваши слова были для меня такой неожиданностью!
   Ее извинение привело сэра Роберта в сильное смущение, и он сказал примирительно:
   — Забудь! Хочешь выпить?
   — Нет, спасибо, — ответила Лила. — Но если честно, то я очень проголодалась!
   Отчим прошел к камину и потянулся было к звонку, чтобы потребовать ленч, когда дверь открылась.
   — Ленч подан, сэр Роберт! — объявил дворецкий.
   — Давно пора! — проворчал господин, — Ну, пойдем, Лила, раз говоришь, что проголодалась!
   Второй завтрак подали не в столовой, где накануне принимали гостей, а в комнате поменьше.
   Лила завела разговор о лошадях, купленных сэром Робертом недавно: он был полон решимости сделать свою конюшню самой лучшей в графстве.
   Лишь под конец ленча он сказал:
   — Ты не забыла, что сегодня днем тебя хочет видеть Хопторн?
   — Конечно, нет, — ответила Лила. — И я хотела спросить, нельзя ли мне на днях съездить в Лондон, чтобы купить новые платья?
   — Платья? — изумленно переспросил сэр Роберт. — Похоже, вы, женщины, ни о чем другом не можете думать! Наверняка ты захочешь иметь большое приданое.
   Произнося это, он пристально посмотрел на падчерицу, словно ожидая от нее возражений, но Лила всего лишь улыбнулась.
   — Я ведь только недавно вернулась домой, отчим. Мне хотелось бы хоть немного побыть с вами.
   Ее ответ явно показался сэру Роберту неожиданным. Помолчав немного, он промолвил:
   — Никакой спешки нет, можешь не торопиться. И, ясное дело, тебе понадобятся новые наряды. А это неизбежно требует денег!
   Он рассмеялся, словно невзначай отпустил шутку, и Лила тоже хихикнула.
   А потом сэру Роберту доложили, что экипаж готов.
   Тогда девушка убежала наверх, к няне.
   В четыре часа явился с визитом Джон Хопторн, и Лила в самом нарядном своем платье ждала его в гостиной.
   Дворецкий доложил о нем, и хозяйка окинула взглядом соискателя с таким чувством, словно видит его впервые. И тотчас поняла, что никогда в жизни не сможет полюбить этого человека.
   Весь его облик, и то, как он приближался к ней, со всей очевидностью подтверждали ее подозрения: этот человек в отличие от ее отца не может считаться джентльменом. Он был «чужаком» — таким же, как ее отчим.
   — Я надеялся увидеться с вами наедине, — изрек Джон Хопторн. — Думаю, ваш отчим сказал вам, почему я приехал?
   Он говорил без обиняков, но Лила почувствовала его тревогу и неуверенность в себе. Она не ответила, и, выждав несколько секунд, он добавил:
   — Наверное, мне следует сказать яснее. Я прошу вас стать моей женой!
   — Почему? — вскинула брови Лила.
   Джон Хопторн явно не ожидал такого вопроса, поэтому не сразу нашелся, что сказать.
   — Я не видел девушки красивее вас!
   Лила вновь не ответила, предположив, что он должен назвать еще какие-то причины. Когда молчание показалось ей не в меру затянувшимся, она промолвила:
   — Конечно, я польщена вашим предложением, но, мне кажется… нам следовало бы узнать друг друга… немного лучше.
   — Не вижу оснований, — ответил Джон Хопторн. — Я знаю, что хочу вас и буду хотеть, сколько бы мы ни ждали.
   — Но я видела вас всего два раза, — возразила Лила, — и вы должны понять, что, поскольку мы не общались и не имеем понятия, есть ли у нас общие вкусы и интересы, я предпочла бы подождать, пока не познакомлюсь с вами короче.
   — Я знаю, что хочу на вас жениться, — упрямо твердил Джон Хопторн. — И я готов дать вам все, что вы пожелаете, — в пределах разумного.
   — Но мне ничего особенного не нужно.
   Джон Хопторн расхохотался.
   — Ну, в будущем вы так говорить не станете! Вы пожелаете иметь драгоценности, меха, лошадей, экипажи… И я удивлюсь, если вам не захочется заново обставить кое-какие комнаты в моем доме.
   — Я о таких вещах всерьез не думала.
   — Но можете быть уверены в одном, — отчеканил он. — Как только вы за меня выйдете, в деньгах вы нуждаться не будете. И если только вы не потребуете у меня луну, все остальное я вам куплю!
   Лила, смеясь, взглянула на него.
   — Я вижу, вы очень добры, — оживилась она, — но все-таки прошу вас дать мне время подумать и узнать вас поближе!
   — А вот это мне нравится! — воскликнул Джон Хопторн. — И я тоже хочу узнать вас поближе — так что предлагаю вам перейти к этой самой близости.
   И он протянул к ней руки, а Лила поспешно отступила за кресло. От испуга у нее отчаянно забилось сердце, но, проявив удивительное самообладание, она сумела не выказать своих чувств.
   — Нет! — бросила она.
   — Почему же нет? — изумился он. — Честно говоря, я хочу вас поцеловать. Мне захотелось этого в первую же минуту, как только я вас увидел!
   — Но, поскольку я… пока не уверена, что… хочу целоваться с вами, — запинаясь, объяснила Лила, — с этим… вам придется… подождать!
   Однако Джон Хопторн, похоже, сказал себе, что не должен упускать инициативу, и шагнул вперед, к Лиле, которая все еще стояла за креслом.
   — Завтра я поеду в Лондон, — торопливо молвила она, — и посмотрю, не найдется ли там… подходящего… подвенечного платья.
   За один день… платье не сошьешь!
   Джон Хопторн пожирал ее глазами.
   — Как насчет того, чтобы выйти за меня через три недели? — осведомился он. — Пастор как раз успеет объявить о свадьбе положенные три раза!
   — Мне кажется… модное свадебное платье… так быстро не сошьют! — пыталась остудить его пыл Лила.
   — А сколько же его будут шить?
   — Это я смогу вам сказать… когда вернусь… из Лондона!
   — Ну, тогда мне, наверное, придется удовлетвориться этим!
   — Не могу же я прийти в церковь в платье, которое не сделает чести ни щедрости моего отчима, ни… вашему вкусу в выборе невесты!
   Джон Хопторн снова расхохотался.
   — Да, ты — моя невеста, это правильно!
   А теперь давай подари мне поцелуй в знак нашей помолвки. Мы поженимся через месяц.
   — Нет, вы слишком спешите! — запротестовала Лила.
   — А ты изображаешь недотрогу! — Он игриво погрозил ей пальцем.
   — Как хороший охотник… вы должны были бы оценить… ту дичь, которая не дается легко! — парировала она.
   Он снова рассмеялся, восхищенный ее сообразительностью Лила по-прежнему пряталась за креслом.
   Ее «жених» сообразил, что будет выглядеть нелепо, если станет пытаться поймать ее, а она ускользнет.
   — Ну хорошо, — смирился он, — ты выиграла. Но имей в виду. Лила, я человек решительный, и дичь в конце концов мне попадется!
   Девушке хотелось сказать ему, что только так он ее и сможет получить: мертвой. Но она заставила себя улыбнуться и произнесла:
   — Вы… меня пугаете! Но… я уверена… нам надо постараться… стать друзьями!
   — Я хочу стать твоим мужем! — заявил Джон Хопторн таким тоном, что стало очевидно: он просто не понял ее слов.
   — Вы… дали мне это понять… очень ясно, — сказала она. — Может быть… после того, как я вернусь из Лондона… вы снова заедете к нам… и мы сможем… вновь поговорить.
   Казалось, это предложение доставило ему удовольствие.
   — Так я и сделаю, — кивнул он. — Передай отчиму, что я буду обедать у вас в четверг. И пусть не зовет гостей: я хочу, чтобы за столом были только мы одни.
   Немного помолчав, он заметил:
   — В тот вечер будет полнолуние — так что настройся на романтический лад.
   — А вот этого, — ответила Лила, — я пока обещать вам не могу.
   Взгляд Джона Хопторна привел девушку в замешательство. Но в речах его не было ничего страшного.
   — На прощание скажу одно: ты — чертовски красивая женщина, и я буду с гордостью называть тебя своей женой!
   Он произнес эту фразу столь эффектно, что Лила чуть не зааплодировала ему. Но она только тихо молвила, изображая смущение:
   — Очень мило… что вы говорите мне… это!
   Джон Хопторн повернулся, как бы намереваясь направиться к двери, и Лила вышла из-за кресла, чтобы проводить его. Однако в это мгновение он неожиданно изловчился и, поймав ее, тесно прижал к себе.
   — Ну вот я тебя и заполучил! И теперь позабочусь, чтобы ты не позволяла себе шутить со мной!
   Он еще сильнее обхватил девушку, и, понимая, что он собирается ее поцеловать, она стала неистово вырываться. Но Хопторн оказался очень цепким, так что все ее попытки освободиться были тщетны.
   — Я хочу тебя! — прохрипел он. — Господи, как я тебя хочу!
   Его грубый голос был полон животной страсти.
   Лила отвернулась, но он начал целовать ей ухо и щеку. Жадная настойчивость его губ вызвала у нее приступ отвращения.
   — Отпустите меня! — вскричала она.
   — Ты моя и никуда от меня не уйдешь! — громовым голосом объявил он.
   Она отчаянно мотала головой, не позволяя ему завладеть ее губами. Но его руки стиснули ее с такой силой, что она просто задыхалась, становилось все труднее противостоять ему. Чувствуя, что вскоре вынуждена будет сдаться. Лила впала в панику.
   Но в эту секунду дверь гостиной открылась.
   Дворецкий Ньюмен почтительно осведомился:
   — Не желаете ли чаю, мисс Лила?
   Мистер Хопторн инстинктивно разжал руки, и девушка смогла наконец высвободиться.
   Бросив на Ньюмена благодарный взгляд, она выбежала из гостиной и, стремительно поднявшись наверх, бросилась к себе в спальню.
   Захлопнув дверь, она привалилась к ней спиной, дрожа и задыхаясь. Сердце бешено колотилось, губы пересохли.
   Няня стояла на коленях у дорожного сундука и складывала в него вещи. Обернувшись на шум, она встревоженно спросила:
   — Что случилось, дорогуша? Кто вас так расстроил?
   — Скорее, няня! — душераздирающе прошептала Лила. — Мы должны уехать… как можно скорее! Обязательно!
   Она твердо знала: если ее заставят выйти замуж за Джона Хопторна, она покончит с собой.

Глава 3

   Лила с няней покинули дом ранним утром следующего дня.
   Девушка была уверена, что сэр Роберт крепко спит, поскольку накануне пил даже больше обычного. Вечером, за обедом без посторонних, он был с ней гораздо любезнее, чем днем раньше.
   Хотя после сцены с мистером Хопторном Лиле больше всего хотелось запереться у себя в спальне и никого не видеть, она сознавала — это было бы ошибкой.
   Чтобы вырваться из этой ужасной ловушки, которая вот-вот захлопнется, ей следовало быть умной и дальновидной.
   — Помоги мне, папа! — молила она.
   Ей сейчас казалось, что только отец мог бы понять, в каком опасном положении она оказалась.
   За обедом она старалась как можно естественнее вести разговор с сэром Робертом о покупках, которые ей нужно будет сделать.
   — Боюсь, отчим, это будет стоить немалых денег!
   Сэр Роберт засмеялся.
   — Не думаю, что тебе удастся меня разорить! Но ты действительно слишком долго носила траур, поэтому теперь тебе хочется иметь красивые наряды приятных цветов.
   Лила не стала признаваться, что уже три месяца носит «приятные цвета», и сказала только:
   — Я уверена… что найду в Лондоне… много чудесных платьев. Но… как я буду за них платить?
   Она говорила нерешительно, словно стыдясь просить отчима о деньгах.
   — Пусть их запишут на мои счета, — сказал сэр Роберт. — Они открыты у меня во всех лучших магазинах Лондона.
   — Но, наверное, будут и… другие покупки, — прошептала Лила. — Например… туфли, перчатки… шляпки…
   Сэр Роберт опять затрясся от смеха.
   — Насколько я понимаю, ты просишь у меня наличные! Хорошо, я дам тебе пятьдесят фунтов, но учти — я потребую отчета!
   — Конечно, — пообещала Лила. — Большое вам спасибо, отчим.
   Он очень много пил — и за обедом, и после него. К тому времени, когда Лила пожелала ему спокойной ночи, он уже выпил полбутылки портвейна и речь его стала невнятной.
   Однако, прежде чем уйти спать, она сумела получить от него обещанные деньги.
   Тем временем няня не тратила времени даром: она одолжила у Ньюмена путеводитель Брэдшоу. В нем оказалось не только расписание поездов, но и, к вящему восторгу Лилы, расписание пароходной компании.
   Согласно расписанию каждую среду из Лондона, с верфи Брунсвик, отправлялся в Роттердам пароход. Были пароходы и в пятницу.
   Но Лила сочла более разумным уехать из Лондона уже на следующий день — задолго до того, как у ее опекуна возникнет первое подозрение, что она может не вернуться.
   Лила уже мысленно сочинила текст записки, предназначавшейся отчиму. Пока няня укладывала в дорожный сундук платье, в котором она вышла к обеду, девушка села за небольшой секретер, стоявший у нее в спальне, и написала нижеследующее:
   «Дорогой отчим!
   Я глубоко благодарна вам за пятьдесят фунтов, которые вы любезно мне дали. Постараюсь тратить их разумно, но, так как я плохо знаю Лондон, на покупку всего, что мне нужно, может уйти немало времени.
   Я только что вспомнила: одна мамина подруга прислала мне письмо всего месяц назад, где сообщила, что после моего возвращения в Англию была бы рада принять меня в качестве гостя в своем особняке в Мэйфэйр. Она приглашала меня и в их загородное поместье.
   Думаю, мы с няней могли бы задержаться у нее дня на три и, может быть, съездить вместе за город на уик-энд.
   Еще раз большое спасибо за всю вашу доброту.
   Ваша любящая падчерица,
   Аила».
   Когда в половине шестого они с няней покинули дом, их провожали только два лакея»
   Одному из них Лила передала свое письмо.
   — Отдай его сэру Роберту, когда он встанет, — велела она. — А если он будет спрашивать, почему мы уехали так рано, скажи, что я. подумала: раз нам надо сделать так много приготовлений, то чем раньше мы отправимся в Лондон, тем лучше.
   — Я обещаю передать хозяину ваше письмо, мисс, — сказал лакей.
   Дорога до Лондона отняла у них совсем немного времени.
   Там они не стали искать поезд до верфей, а наняли извозчика. На пароход сели за пятнадцать минут до отплытия, и, только оказавшись на борту, Лила смогла с облегчением вздохнуть и успокоиться.
   Однако няня трезво рассудила, что успокаиваться рано. Она дала на чай стюарду, чтобы он нашел им удобные места и принес чаю с печеньем. Вполне естественно — после всех волнений и ощущения неопределенности поездки им необходимо было подкрепиться!
   Когда пароход отошел от причала, Лила почувствовала радостный подъем, связанный с опасным приключением.
   Она не сомневалась, что отец понял бы ее состояние. Она вспомнила, как однажды он сказал ей:
   — Никогда не бойся воспользоваться удобным случаем, если он тебе представится! Опаснее всего бывают колебания и нерешительность.
   Конечно, эти его слова относились к тактике боевых действий, однако Лила решила, что они вполне применимы и к ее ситуации. Ведь она тоже вела бой против несправедливости судьбы! И если она не хочет, «чтобы ее принудили к этому омерзительному, чудовищному браку, тогда ей необходимо взять на вооружение такую тактику, которая станет неожиданностью для противника.
   «Как я могу выйти замуж за человека, которого видела всего два раза в жизни и к которому испытываю настоящее отвращение?» — возмущалась она.
   Ее повергло в трепет одно лишь воспоминание об охрипшем от страсти голосе и испугавшем ее плотоядном, колючем взгляде. Она чуть ли не до крови стерла себе кожу, пытаясь устранить тошнотворное прикосновение его губ.
   Целиком поглощенная своими мыслями, Лила даже не заметила, что, когда пароход вышел в море, началась довольно сильная качка: многие пассажиры испытывали приступ морской болезни.
   Няня выдержала качку благодаря нескончаемой череде чашек крепкого чая, которые приносил ей стюард с ироничной ухмылкой на губах.
   — Сейчас лето, поэтому качка несильная.
   Не сравнить с тем, что бывает зимой, — сказал он.
   — Тогда чем скорее вы перейдете на пароходы побольше, тем лучше! — заявила няня, любившая, чтобы последнее слово всегда оставалось за ней.
   По приезде в Роттердам они без труда сели на поезд, отправлявшийся в Амстердам.
   Однако в Гаагу попали уже к концу дня, и Лила опасалась, что не застанет свою тетушку дома. Она уже много лет не виделась с тетей Эдит и едва могла вспомнить ее лицо, но не сомневалась, что заметит в ней разительное сходство с матерью.
   Судя по тетушкиному письму, которое та написала Лиле, узнав о смерти ее матери, она будет рада принять у себя племянницу.
   Карета подвезла их к красивому дому из красного кирпича, с белыми наличниками на окнах и квадратными шпилями на крыше.