Страница:
— Я так и вижу вас в образе сэра Галахеда, или, может быть, вы предпочтете быть Гамлетом, принцем датским?
Вы будете выглядеть чудесно в любом костюме.
Лорд Харлестон спокойно ответил, что, к сожалению, не сможет сыграть ни одной роли в предстоящем представлении.
— Мне очень жаль, миссис Вандербильт, вы были так милы, — сказал он, — но у меня назначена срочная встреча с другом в Денвере, и завтра я должен уехать.
Миссис Вандербильт в отчаянии всплеснула руками.
— Но как же так! Это невозможно! — воскликнула она. — Я устроила этот бал специально для вас!
— Мне очень жаль, — ответил лорд Харлестои, — но, увы, мое пребывание в доме вашего свекра подходит к концу.
Альва Вандербильт была женщиной решительной, умной, но не слишком счастливой в браке.
Домашних она всегда подавляла своей силой воли, однако в лице лорда Харлестона встретила достойного противника.
Лорд Харлестон уехал из дома ровно в тот момент, когда в бальную залу вносили громадные вазы с цветами. Достойное украшение для обильного дорогого ужина, блюда на котором будут подавать безупречно вышколенные официанты, одетые в ливреи.
Думая о многочисленных дрезденских пастушках, римских сенаторах, венецианских принцессах, Пьеро и разбойниках, которые будут передвигаться по бальной зале под пение скрипок, лорд Харлестон, облегченно вздохнув, устроился в своем купе в спальном вагоне и приготовился к долгой поездке в Денвер.
— Мне повезло, Хиггинс, — сказал он своему камердинеру, когда поезд тронулся. — Я вовремя ускользнул.
— Это уж точно, милорд, — согласился Хиггинс. — Не могу представить вашу светлость разодетым в эти смешные костюмы. И если вы спросите мое мнение, я скажу, что они тратят на все это слишком много денег!
— В этих краях, кажется, никто никогда не беспокоится об излишних тратах, — неодобрительно ответил лорд Харлестон.
Он подумал, что американцам предстоит пройти долгий путь, прежде чем они научатся с толком использовать свои огромные и растущие богатства.
Чтобы попасть из Нью-Йорка в Денвер, нужно пересечь пол-Америки. Путешествие оказалось длинным. За это время лорд Харлестон впервые начал испытывать интерес к самой стране и к золотой лихорадке, полностью изменившей характер дикого края, где прежде жили мирные фермеры.
Первое известие о добыче золота привлекло сюда людей со всех концов земли. Каждый надеялся отыскать свою золотую жилу.
Между 1859 и 1870 годами было добыто золота на сумму более двадцати семи миллионов долларов.
Первые золотодобытчики исследовали только поверхность, позже пришлось погрузиться в недра гор.
Однако золота для решения обычных, повседневных проблем, как это ни удивительно, катастрофически не хватало.
В здешних местах царила бедность.
Именно это время индейцы выбрали для того, чтобы начать борьбу против захвата их земель белыми людьми. И хотя белые люди пытались предпринимать шаги по налаживанию мира, ситуация становилась все хуже и хуже.
Из книг, которые ему удалось найти, лорд Харлестон узнал, что к 1864 году атаки индейцев на торговых путях резко участились, владельцев ранчо убивали и снимали с них скальпы.
Затем все стало понемногу успокаиваться, были построены железные дороги, и тут обнаружили серебро. В Колорадо снова ожидался наплыв людей.
События развивались очень быстро, население штата возросло в три раза, затем — в четыре. Возникали новые города, развивалось сельское хозяйство.
Лорд Харлестон предпочитал быть в курсе всего, с чем ему приходилось сталкиваться. Он прочел все что мог о финансовой ситуации в Колорадо, и, к своему большому удивлению, заинтересовался развитием приисков. Кроме того, он хотел понять, как обстоит дело с его вложениями в животноводство.
«Раз уж я здесь, нужно посмотреть все», — подумал он.
Он узнал, что открытие богатых залежей свинца и серебряной руды в горах рядом с Лидуидлем привело к огромному потоку приезжих — добытчиков и спекулянтов, — заполонивших окрестности два года назад. И теперь люди все продолжали прибывать.
После всего прочитанного у лорда Харлестона сложилось новое представление о Колорадо, совсем не похожее на то, что было прежде.
Во всяком случае, путешествие обещало быть гораздо более интересным, чем он ожидал, и он уже начал составлять список того, что расскажет Роберту по приезде.
Лорд Харлестон очень жалел, что Роберт не смог составить ему компанию. Прежде они довольно много путешествовали вдвоем.
Друзья всегда находили в поездках то, что развлекало и забавляло их, и даже самые скучные вечера и самые долгие переезды казались тогда менее скучными.
«Возможно, его отец умрет, и он сможет присоединиться ко мне после похорон», — оптимистично подумал лорд Харлестон.
После нескольких часов езды по голой прерии, где редко встречались следы пребывания человека, поезд наконец начал приближаться к Денверу.
Было облачно, и лорд Харлестон не смог полюбоваться зрелищем Скалистых гор.
Денвер был городком шахтеров. О нем говорили, как о месте необычном и интересном, и лорд Харлестон радовался, что долгое путешествие близится к концу.
В Денвере он договорился о встрече с человеком, который должен был показать ему ранчо. В это ранчо лорд Ларлестон — как и многие другие британцы — вложил свои деньги.
Животноводческая компания «Прери» полностью финансировалась британским капиталом. К тому же, как выяснил Селби, британские компании спекулировали на рудниках Колорадо.
«Я дважды подумаю, прежде чем на такое пойти», — решил он.
Лорд Харлестон много читал об участках, которые оказывались пустыми, о том, как у владельцев богатых приисков отбирали права, людей убивали из-за того, что им улыбнулась удача. Нет, он не станет рисковать попусту. Во всяком случае, пока не убедится в том, что его не убьют и не обманут.
Подобные размышления утомили его.
«Я не собираюсь задерживаться здесь надолго, и следует уже сейчас подумать, куда бы поехать потом. О Боже, эта страна слишком большая, чтобы я мог сделать выбор!»— сказал себе лорд Харлестон.
Мысли вернулись к тому, что происходило в Англии, и лорд Харлестон расстроился окончательно.
На следующий день в Эпсоне начнется Дерби, и если его лошади победят — а он не сомневался, что так оно и будет, — он даже не сможет насладиться своим торжеством.
— Будь прокляты все женщины! — воскликнул лорд Харлестон.
А пока он предавался горестным размышлениям, поезд медленно, но верно приближался к Денверу.
Глава 3
Вы будете выглядеть чудесно в любом костюме.
Лорд Харлестон спокойно ответил, что, к сожалению, не сможет сыграть ни одной роли в предстоящем представлении.
— Мне очень жаль, миссис Вандербильт, вы были так милы, — сказал он, — но у меня назначена срочная встреча с другом в Денвере, и завтра я должен уехать.
Миссис Вандербильт в отчаянии всплеснула руками.
— Но как же так! Это невозможно! — воскликнула она. — Я устроила этот бал специально для вас!
— Мне очень жаль, — ответил лорд Харлестои, — но, увы, мое пребывание в доме вашего свекра подходит к концу.
Альва Вандербильт была женщиной решительной, умной, но не слишком счастливой в браке.
Домашних она всегда подавляла своей силой воли, однако в лице лорда Харлестона встретила достойного противника.
Лорд Харлестон уехал из дома ровно в тот момент, когда в бальную залу вносили громадные вазы с цветами. Достойное украшение для обильного дорогого ужина, блюда на котором будут подавать безупречно вышколенные официанты, одетые в ливреи.
Думая о многочисленных дрезденских пастушках, римских сенаторах, венецианских принцессах, Пьеро и разбойниках, которые будут передвигаться по бальной зале под пение скрипок, лорд Харлестон, облегченно вздохнув, устроился в своем купе в спальном вагоне и приготовился к долгой поездке в Денвер.
— Мне повезло, Хиггинс, — сказал он своему камердинеру, когда поезд тронулся. — Я вовремя ускользнул.
— Это уж точно, милорд, — согласился Хиггинс. — Не могу представить вашу светлость разодетым в эти смешные костюмы. И если вы спросите мое мнение, я скажу, что они тратят на все это слишком много денег!
— В этих краях, кажется, никто никогда не беспокоится об излишних тратах, — неодобрительно ответил лорд Харлестон.
Он подумал, что американцам предстоит пройти долгий путь, прежде чем они научатся с толком использовать свои огромные и растущие богатства.
Чтобы попасть из Нью-Йорка в Денвер, нужно пересечь пол-Америки. Путешествие оказалось длинным. За это время лорд Харлестон впервые начал испытывать интерес к самой стране и к золотой лихорадке, полностью изменившей характер дикого края, где прежде жили мирные фермеры.
Первое известие о добыче золота привлекло сюда людей со всех концов земли. Каждый надеялся отыскать свою золотую жилу.
Между 1859 и 1870 годами было добыто золота на сумму более двадцати семи миллионов долларов.
Первые золотодобытчики исследовали только поверхность, позже пришлось погрузиться в недра гор.
Однако золота для решения обычных, повседневных проблем, как это ни удивительно, катастрофически не хватало.
В здешних местах царила бедность.
Именно это время индейцы выбрали для того, чтобы начать борьбу против захвата их земель белыми людьми. И хотя белые люди пытались предпринимать шаги по налаживанию мира, ситуация становилась все хуже и хуже.
Из книг, которые ему удалось найти, лорд Харлестон узнал, что к 1864 году атаки индейцев на торговых путях резко участились, владельцев ранчо убивали и снимали с них скальпы.
Затем все стало понемногу успокаиваться, были построены железные дороги, и тут обнаружили серебро. В Колорадо снова ожидался наплыв людей.
События развивались очень быстро, население штата возросло в три раза, затем — в четыре. Возникали новые города, развивалось сельское хозяйство.
Лорд Харлестон предпочитал быть в курсе всего, с чем ему приходилось сталкиваться. Он прочел все что мог о финансовой ситуации в Колорадо, и, к своему большому удивлению, заинтересовался развитием приисков. Кроме того, он хотел понять, как обстоит дело с его вложениями в животноводство.
«Раз уж я здесь, нужно посмотреть все», — подумал он.
Он узнал, что открытие богатых залежей свинца и серебряной руды в горах рядом с Лидуидлем привело к огромному потоку приезжих — добытчиков и спекулянтов, — заполонивших окрестности два года назад. И теперь люди все продолжали прибывать.
После всего прочитанного у лорда Харлестона сложилось новое представление о Колорадо, совсем не похожее на то, что было прежде.
Во всяком случае, путешествие обещало быть гораздо более интересным, чем он ожидал, и он уже начал составлять список того, что расскажет Роберту по приезде.
Лорд Харлестон очень жалел, что Роберт не смог составить ему компанию. Прежде они довольно много путешествовали вдвоем.
Друзья всегда находили в поездках то, что развлекало и забавляло их, и даже самые скучные вечера и самые долгие переезды казались тогда менее скучными.
«Возможно, его отец умрет, и он сможет присоединиться ко мне после похорон», — оптимистично подумал лорд Харлестон.
После нескольких часов езды по голой прерии, где редко встречались следы пребывания человека, поезд наконец начал приближаться к Денверу.
Было облачно, и лорд Харлестон не смог полюбоваться зрелищем Скалистых гор.
Денвер был городком шахтеров. О нем говорили, как о месте необычном и интересном, и лорд Харлестон радовался, что долгое путешествие близится к концу.
В Денвере он договорился о встрече с человеком, который должен был показать ему ранчо. В это ранчо лорд Ларлестон — как и многие другие британцы — вложил свои деньги.
Животноводческая компания «Прери» полностью финансировалась британским капиталом. К тому же, как выяснил Селби, британские компании спекулировали на рудниках Колорадо.
«Я дважды подумаю, прежде чем на такое пойти», — решил он.
Лорд Харлестон много читал об участках, которые оказывались пустыми, о том, как у владельцев богатых приисков отбирали права, людей убивали из-за того, что им улыбнулась удача. Нет, он не станет рисковать попусту. Во всяком случае, пока не убедится в том, что его не убьют и не обманут.
Подобные размышления утомили его.
«Я не собираюсь задерживаться здесь надолго, и следует уже сейчас подумать, куда бы поехать потом. О Боже, эта страна слишком большая, чтобы я мог сделать выбор!»— сказал себе лорд Харлестон.
Мысли вернулись к тому, что происходило в Англии, и лорд Харлестон расстроился окончательно.
На следующий день в Эпсоне начнется Дерби, и если его лошади победят — а он не сомневался, что так оно и будет, — он даже не сможет насладиться своим торжеством.
— Будь прокляты все женщины! — воскликнул лорд Харлестон.
А пока он предавался горестным размышлениям, поезд медленно, но верно приближался к Денверу.
Глава 3
Выйдя из вагона, лорд Харлестон тут же заметил симпатичного высокого молодого человека, ждущего его с распростертыми объятиями.
— Вы, должно быть, лорд Харлестон, — произнес он. — Разрешите представиться Уальдо Шеридан Альтман-младший.
Можете называть меня Уальдо. Я пришел приветствовать вас от имени моего отца.
— Добрый день.
— Надеюсь, путешествие вам понравилось, — продолжил Уальдо. — Секретарь вашей светлости сообщил отцу о вашем приезде в Денвер. Мы получили телеграмму от г-на Уильяма Генри Вандербильта, он наказал нам позаботиться о вас.
Было очевидно, что рекомендация Вандербильта произвела на молодого человека сильное впечатление. В его голосе звучало столь явное благоговение, что лорда Харлестона это даже позабавило.
Они прошествовали со станции. Снаружи стояли два открытых экипажа. Не ожидая, пока Хиггинс разберется с багажом, лорд Харлестон сел в экипаж, предложенный ему Уальдо Альтманом.
Молодому человеку было на вид года двадцать четыре.
Судя по всему, он чрезвычайно серьезно отнесся к поручению позаботиться о знатном госте в отсутствие отца.
Уальдо явно хотел, чтобы Денвер произвел на лорда Харлестона приятное впечатление. И лорд Харлестон действительно был искренне восхищен.
Многое оказалось здесь для него неожиданным. Готический кафедральный собор, словно по волшебству перенесенный из Европы, плоские крыши, итальянские купола…
Лорд Харлестон уже узнал, что Денвер — главный город штата Колорадо, и не только с точки зрения золотодобычи, но и как крупный торговый центр.
По дороге он увидел, что архитектура Денвера вдохновлена романским, греческим, мавританским и восточным стилями. Город казался ему уникальным и порой, несомненно, фантастичным.
Пока он оглядывался по сторонам, Уальдо говорил без умолку.
— Мой отец хотел бы, чтобы вы поехали на ранчо, как только осмотрите Денвер, — сказал молодой человек.
— С удовольствием, — улыбнулся лорд Харлестон. — Я только сожалею, что сейчас уже нельзя увидеть буйволов, которых когда-то было так много в этих краях.
— Да-да, — радостно закивал Уальдо. — Их прежде много было. Несколько еще осталось, но почти всех уничтожили самым возмутительным образом. А на ранчо вы увидите такое количество скота, что, наверное, никогда больше не захотите есть мясо!
Он засмеялся. Его молодость и жизнерадостность были настолько заразительны, что лорд Харлестон не смог не рассмеяться в ответ.
— Но прежде всего вам следует посмотреть Денвер, — продолжал Уальдо. — Мы подготовили для вас несколько сюрпризов.
Лорд Харлестон напрягся. Интересно, что еще за сюрпризы? Но тут экипаж повернул на главную улицу города, и лорд Харлестон увидел, как навстречу едет коляска, запряженная четверкой лошадей, которой правит женщина.
Рядом с дамой в коляске сидели еще шесть весьма привлекательных молодых женщин, одетых элегантно, но слишком пышно. У двух на головах были небольшие шляпки с кружевными полями, защищающие от солнца.
Зрелище было настолько удивительным, что лорд Харлестон молча уставился на них. Когда четверка приблизилась, он обратил внимание, что женщина, сидящая на месте кучера, необычайно красива.
— Кто это? — спросил он.
Уальдо захихикал.
— Я так и думал, что они удивят вас.
— И это им удалось, — кивнул лорд Харлестон. — А женщина-кучер великолепно управляется с лошадьми.
При этом он подумал, что даже припомнить не может, когда в последний раз видел женщину, управляющую четверкой.
У дамы на козлах были большие темные глаза, пышные темные волосы, алые губки и длинные черные ресницы.
Когда экипажи поравнялись друг с другом, лорд Харлестон решил, что эти дамы, очевидно, актрисы или представительницы более древней профессии.
Весело смеясь, женщины приветствовали Уальдо, который в ответ помахал рукой. Столь забавное зрелище лорд Харлестон никак не ожидал увидеть в Денвере.
— До вечера, Уальдо! — крикнула одна из женщин.
— До вечера Бесси!
Экипажи разъехались, и лорд Харлестон взглянул на своего попутчика, ожидая объяснений.
— Не знаю, слышали ли вы о «Ряде»в Денвере? — спросил Уальдо.
— Ряд? — переспросил лорд Харлестон.
— Да, наверное, это слишком западное выражение, — кивнул Уальдо. — Вы, полагаю, назвали бы это улицей красных фонарей.
— Я так и подумал, — кивнул лорд Харлестон, — но я никогда еще не слышал, чтобы это называли «Ряд».
— А мы еще говорим «Аллея», — пояснил Уальдо. — Это улица, на которой располагаются публичные дома, варьете, салуны и казино.
— Они, безусловно, очень изобретательны в своей рекламе, — сухо заметил лорд Харлестон.
— Это Джерни Роджерс придумала развозить свой «товар» по городу. Она, как видите, настоящий специалист во всем, что касается лошадей. Не важно, едет она верхом или управляет экипажем.
— Да, я заметил, — кивнул лорд Харлестон.
— Она приехала сюда только в прошлом году, — продолжил Уальдо, — а до этого была известна, как самая прекрасная «мадам»в Сент-Луксе.
— Тогда, я полагаю, жители Денвера считают, что им крупно повезло, — усмехнулся лорд Харлестон.
— Пари держу, что так! — воскликнул Уальдо. — Она придала «Ряду» настоящий класс, а когда я приведу вас в ее дом на Рыночной улице, бьюсь об заклад, лучше вы не найдете ни в Париже, ни в любом другом городе Европы.
Лорд Харлестон уже собрался сказать, что у него нет никакого желания посещать дом терпимости, поскольку подобные заведения нагоняют на него хандру, но подумал, что это будет звучать слишком напыщенно, да к тому же, если поехать, он сможет получше узнать денверские развлечения.
Впрочем, он не ожидал увидеть в Денвере столь забавное существо, как Дженни Роджерс.
Видимо, пологая, что эта тема весьма интересует собеседника, Уальдо принялся объяснять, как в Денвере все устроено для мужчин, которые спускаются с гор или приезжают из прерий.
Все это было совершенно не похоже на то, что происходило в Лондоне или Париже, и лорд Харлестон слушал его с интересом.
— Мы — новый город, — говорил Уальдо, — и поэтому дома развлечений и публичные дома располагаются рядом, на одной улице, но, ваша светлость, вы увидите, что публичные дома в горах Колорадо обычно представляют собой простое здание, где есть дверь и одно окно, выходящее на улицу.
Он замолчал и, поскольку лорд Харлестон тоже хранил молчание, добавил:
— Они дешевые и жуткие, девочки из этих домов по ночам надевают коротенькие платья с глубоким вырезом и высовываются из окон, зазывая клиентов.
— Полагаю, таких домов много в каждом шахтерском поселке, — заметил лорд Харлестон.
— Конечно, — согласился Уальдо, — но веселые дома Денвера дарят нам истинное развлечение.
Лорд Харлестон приподнял брови в немом вопросе, и Уальдо пояснил:
— В лучших домах есть две или три гостиные, в каждой стоит рояль, есть также зала для танцев. В некоторых имеются даже банкетные залы, а еда там более изысканная, чем в лучших отелях.
Лорд Харлестон выглядел удивленным.
Уальдо продолжал:
— В нашем городе есть два воистину великолепных дома.
Один принадлежит Матти Силке, которая была некоронованной королевой «Ряда», пока не появилась Дженни. Теперь ей пришлось потесниться.
Уальдо наверняка рассказал бы что-нибудь еще, если бы в этот момент они не подъехали к удивительно большому и внушительному зданию, которое, как объяснил молодой человек, и было домом его отца.
Лорд Харлестон сразу отметил архитектурные особенности французского шато в сочетании с церковным шпилем и дымоходами, напоминающими триумфальные арки.
— Надеюсь, вам будет здесь удобно, ваша светлость.
— Не сомневаюсь, — кивнул лорд Харлестон, — и с нетерпением жду встречи с вашим отцом. А дома ли сейчас ваша матушка?
— Нет, она на ранчо вместе с отцом, — ответил Уальдо. — И поскольку сейчас мы одни, то можем развлечься.
Он бросил быстрый взгляд на лорда Харлестона, проверяя, не прозвучало ли это слишком фамильярно, затем, успокоившись, продолжил:
— Отец и мать не одобрили бы, если бы узнали, что я показываю вам веселую сторону Денвера, такую, как заведение Дженни Роджерс, но не думаю, что ваша светлость предпочли провести время за беседой с членами городского собрания, слушая, как они улучшают корм для скота!
— Боже сохрани! — воскликнул лорд Харлестон, и оба рассмеялись.
Внутреннее убранство особняка Альтманов было столь же эклектичным, как и фасад. Многочисленные растения в кадках, тяжелые бархатные занавеси, украшенные внизу мохнатыми кистями, статуи и картины, от которых лорда Харлестона бросало в дрожь… Впрочем, восточные ковры и мебель были на удивление хороши.
Он понимал, что жители Денвера пытаются построить новое общество там, где лишь недавно была голая пустыня.
Со времени основания города они пережили жуткий пожар: огонь полностью уничтожил дома, построенные первыми поселенцами. На следующий год последовало еще одно бедствие — разрушительное наводнение.
Удивительно, что город выглядел так хорошо. Во время своего путешествия в поезде лорд Харлестон прочитал, что новые жители вливаются в Колорадо огромным потоком, за неделю прибывало более пяти тысяч человек.
— Я знаю, что у вас есть новые серебряные копи в Лидуилле, — заметил он.
— Точно, — ответил Уальдо Альтман, — так что миллионеры создаются буквально за пару недель.
Лорд Харлестон заинтересовался этой темой.
— Табор, хозяин лавки, мой добрый приятель, — рассказывал Уальдо, — нанял двух разведчиков за шестьдесят четыре доллара. Они основали рудник Литтл-Питсбург, серебряная руда приносит им двести долларов за тонну. Лавочник начал вкладывать деньги в другие прииски, и сейчас он Серебряный Король Колорадо. Сначала он стал пэром Лидуилля, теперь он губернатор штата.
— Какое быстрое продвижение! — рассмеялся лорд Харлестон. — А вы тоже ставили на это деньги?
— Я обещал отцу вкладывать деньги только в животноводство, — ответил Уальдо. — Но я не хочу держать все яйца в одной корзине.
— Уверен, это мудрое решение.
Лорду Харлестону пришло на ум, что то же самое относится и к нему, и, раз уж он здесь, можно попытаться сделать деньги и на рудниках.
Чем больше Уальдо рассказывал о серебре и золоте, тем сильнее становился интерес лорда Харлестона.
Было очевидно, что все горы в этой части штата стоили того, чтобы возлагать на них надежды. Но лорд Харлестон знал, насколько быстро может истощиться жила. Если фортуна не на твоей стороне, на этом гораздо проще потерять деньги, чем получить.
«Безусловно, я буду осторожен», — решил лорд Харлестон.
Когда со станции прибыл вместе с багажом Хиггинс, лорд Харлестон уже был готов принять ванну и переодеться к ужину.
— Я хотел было организовать для вас званый ужин, — сказал Уальдо, — но раз уж я собираюсь показать вам город, то подумал, что, если позвать гостей, они станут болтать без умолку, и мы от них не избавимся.
— Очень предусмотрительно с вашей стороны, — ответил лорд Харлестон. — Я предпочитаю обойтись без гостей.
Он с усмешкой подумал, что придется все же позволить Уальдо показать ему город.
Лорд Харлестон уже понял, что самым лучшим отдыхом для молодых людей было посещение веселых домов, а так как Уальдо предлагал все лучшее в Денвере, было бы слишком грубо просить его показать что-нибудь иное.
Комната, предоставленная лорду Харлестону, оказалась большой и просторной. Кровать с огромной медной спинкой выглядела вполне удобной.
Повсюду было множество ковров, занавесок, кресел, произведений искусства и растений. Это напомнило лорду Харлестону о переполненном особняке Вандербильтов. Видимо, богатые всегда склонны приобретать слишком много вещей, полагая, что простота свидетельствует о бедности.
— Ну по крайней мере нам не нужно ютиться в лагере при рудниках, милорд, — ухмыляясь, заметил Хиггинс.
— Это, безусловно, божье благословение, — согласился лорд Харлестон. — И смею сказать, нам будет очень Удобно, пока мы не тронемся в путь., Однако он предупредил Хиггинса, чтобы тот не располагался слишком по-хозяйски, ибо знал, что, как и большинство английских слуг, камердинер предпочитал оставаться там, где он был, нежели осваивать новую территорию.
К тому времени, когда лорд Харлестон принял ванну (ванная комната выглядела современно и очень изысканно, на манер той, что была в доме Вандербильтов) и переоделся в вечерний костюм, он чувствовал себя в настроении, более подходящем для исследования Денвера.
Пока он переодевался, ему предлагали разнообразные напитки, от виски до шампанского, но лорд Харлестон выпил только маленький бокал шерри.
Уальдо уже ждал его внизу. При виде гостя он воскликнул:
— Теперь я знаю, что не так с моей одеждой!
Лорд Харлестон подумал, что в Англии Уальдо выглядел бы по меньшей мере странно. Зато сам он был одет слишком строго для жителя Денвера.
— И где бы я мог так же нарядиться? — спросил Уальдо.
— В Лондоне.
— Я слышал, что именно так одеваются в Нью-Йорке люди из высшего общества, но не верил в это, — сказал Уальдо. — Теперь я понимаю, почему они так стремятся выглядеть по-английски, хотя они и обижены на вас.
— С чего бы это? — удивился лорд Харлестон.
Уальдо поколебался, но все же ответил:
— Потому что мы думаем, что вы задираете перед нами нос!
Лорд Харлестон рассмеялся:
— Уверяю вас, это не так, но, возможно, мы производим такое впечатление, потому что мы более сдержанны по характеру, чем вы.
— Держу пари, это так! — воскликнул Уальдо. — Хотя встречаются и исключения. Когда я был в Лидуилле, я познакомился с обычным, нормальным парнем, который, должно быть, ваш родственник. Его фамилия Харль.
— Харль? — повторил лорд Харлестон. — А его имя?
— Его называют «Красавчик Гарри».
Лорд Харлестон нахмурился.
Он хорошо знал, о ком говорит Уальдо, и не был особенно рад услышать, что сей джентльмен находится сейчас в Америке.
В каждой семье есть своя паршивая овца. Гарольд Харль, известный с детства, как Гарри, был дальним родственником Селби, о котором старшие члены семьи упорно старались забыть.
Отец Гарри был кузеном отца лорда Харлестона, Гарри был младшим из троих сыновей.
Старший брат вступил по традиции в семейный полк, средний стал моряком, а Гарри должен был стать священником.
Однако уже в школе, а потом и в Оксфорде стало очевидно, что его наклонности весьма далеки от церкви, да, впрочем, и от всего, что не связано с развлечениями.
Когда он покинул Оксфорд, или точнее, когда его выгнали с последнего года обучения за буйное поведение, он появился в Лондоне, где был принят благодаря семейному имени.
В Гарри было столько шарма и он был настолько хорош собой, что дамы прощали ему возмутительные поступки, но быстро уводили своих дочерей из пределов его видимости, ибо у него не было ни денег, ни перспектив.
Используя свой шарм, как другие мужчины используют свои таланты и ум, Гарри Харль попадал в одну авантюру за другой, и в большинстве этих авантюр бывала замешана женщина, которая была чьей-либо женой.
Его долги достигали астрономических сумм, платить по ним приходилось его многострадальному отцу и старшим братьям — не могли же они позволить, чтобы их имя поминалось в суде.
Когда обстановка накалилась до предела, собрался семейный совет, чтобы решить, а не позволить ли Гарри обанкротиться, он, к всеобщему облегчению, покинул Англию.
Даже то, что он прихватил с собой весьма привлекательную молодую девушку за неделю до ее свадьбы, казалось пустяком в сравнении с тем, что он наконец-то исчез.
Позже до Харлей доходили слухи, что Гарри уехал в Америку, где женился на той девушке.
Отец девушки, человек очень богатый, в ярости из-за ее поведения лишил дочь всего и приказал, чтобы ее имя больше не упоминалось в его доме.
Но семейство Харлей отнеслось к этому иначе. Все вздохнули с облегчением и понадеялись, что пройдет немало времени, прежде чем Гарри объявится вновь.
Лорд Харлестон припомнил, что все эти годы до него от случая к случаю долетали вести от друзей, возвращавшихся из Нью-Йорка, Чикаго или Флориды.
Пару раз ему передавали отчаянные мольбы о деньгах, Которые отец Гарри неизменно выполнял, потому что по-прежнему любил младшего сына и не мог смириться с мыслью, что тот окажется в долговой тюрьме или на грани голодной смерти.
Последние несколько лет о Гарри не было ничего слышно.
Сейчас, задумавшись, лорд Харлестон понял, что на самом деле прошло лет пять, а то и больше, с тех пор, как он последний раз слышал имя Красавчика Гарри.
— И чем занимается этот Харль? — спросил он Уальдо.
— Играет, — ответил тот. — А если он ваш родственник, могу сказать одно: у него самая легкая рука, и он самый удачливый картежник во всем штате!
Лорд Харлестон поджал губы.
Его нисколько не удивило, что Гарри стал шулером.
Оставалось лишь надеяться, что кузен не влипнет ни в какую историю, пока лорд Харлестон находится в Колорадо.
Он ловко сменил тему разговора, и за обедом беседа велась о животноводстве, золоте, серебре и угольных рудниках, стремительно развивавшихся в этих краях последнее время.
Еда была простой, говядина — превосходной, а вино, импортируемое из Франции по немыслимым ценам, оказалось вполне сносным.
Уальдо Альтман пил бурбон, но лорд Харлестон не любил этот напиток и решил, что если бурбон — единственное, что будет предлагаться ему во время путешествия, лучше обойтись без алкоголя.
Бренди, которое предложили ему в конце ужина, было французским, и он, отхлебнув глоток, задал вопрос:
— Случались ли у вас последнее время неприятности с индейцами?
— А я надеялся, что вы об этом не спросите.
— Почему?
Уальдо выглядел смущенным.
— Я бы не хотел пугать вас.
Лорд Харлестон улыбнулся:
— У вас и не получится.
— В общем, мой отец и некоторые другие влиятельные люди беспокоятся по поводу племени юта.
— Кто это? — поинтересовался лорд Харлестон.
— Это небольшое племя на севере, — объяснил Уальдо. — Земля, на которой они охотятся, лежит по ту сторону гор.
— Что там происходит?
— Это не их вина, по крайней мере мой отец так думает, — ответил Уальдо, — но после пятнадцати лет мира с белым человеком, вожди разочаровались действиями агентства «Уайт-ривер».
— А что делает «Уайт-ривер»? — спросил лорд Харлестон скорее из вежливости.
— Их агенты одержимы планами отучить племя юта от охоты и привить им навыки сельскохозяйственной деятельности. Они противостоят индейцам, например, пропахивают дорожки там, где воины ездят на лошадях.
— Но это же глупо!
— Мой отец беспокоится, что, если в дело вмешаются солдаты, начнется новая война. Наш штат пережил уже достаточно бедствий, и мы не хотим лишних хлопот в прериях.
— Вы, должно быть, лорд Харлестон, — произнес он. — Разрешите представиться Уальдо Шеридан Альтман-младший.
Можете называть меня Уальдо. Я пришел приветствовать вас от имени моего отца.
— Добрый день.
— Надеюсь, путешествие вам понравилось, — продолжил Уальдо. — Секретарь вашей светлости сообщил отцу о вашем приезде в Денвер. Мы получили телеграмму от г-на Уильяма Генри Вандербильта, он наказал нам позаботиться о вас.
Было очевидно, что рекомендация Вандербильта произвела на молодого человека сильное впечатление. В его голосе звучало столь явное благоговение, что лорда Харлестона это даже позабавило.
Они прошествовали со станции. Снаружи стояли два открытых экипажа. Не ожидая, пока Хиггинс разберется с багажом, лорд Харлестон сел в экипаж, предложенный ему Уальдо Альтманом.
Молодому человеку было на вид года двадцать четыре.
Судя по всему, он чрезвычайно серьезно отнесся к поручению позаботиться о знатном госте в отсутствие отца.
Уальдо явно хотел, чтобы Денвер произвел на лорда Харлестона приятное впечатление. И лорд Харлестон действительно был искренне восхищен.
Многое оказалось здесь для него неожиданным. Готический кафедральный собор, словно по волшебству перенесенный из Европы, плоские крыши, итальянские купола…
Лорд Харлестон уже узнал, что Денвер — главный город штата Колорадо, и не только с точки зрения золотодобычи, но и как крупный торговый центр.
По дороге он увидел, что архитектура Денвера вдохновлена романским, греческим, мавританским и восточным стилями. Город казался ему уникальным и порой, несомненно, фантастичным.
Пока он оглядывался по сторонам, Уальдо говорил без умолку.
— Мой отец хотел бы, чтобы вы поехали на ранчо, как только осмотрите Денвер, — сказал молодой человек.
— С удовольствием, — улыбнулся лорд Харлестон. — Я только сожалею, что сейчас уже нельзя увидеть буйволов, которых когда-то было так много в этих краях.
— Да-да, — радостно закивал Уальдо. — Их прежде много было. Несколько еще осталось, но почти всех уничтожили самым возмутительным образом. А на ранчо вы увидите такое количество скота, что, наверное, никогда больше не захотите есть мясо!
Он засмеялся. Его молодость и жизнерадостность были настолько заразительны, что лорд Харлестон не смог не рассмеяться в ответ.
— Но прежде всего вам следует посмотреть Денвер, — продолжал Уальдо. — Мы подготовили для вас несколько сюрпризов.
Лорд Харлестон напрягся. Интересно, что еще за сюрпризы? Но тут экипаж повернул на главную улицу города, и лорд Харлестон увидел, как навстречу едет коляска, запряженная четверкой лошадей, которой правит женщина.
Рядом с дамой в коляске сидели еще шесть весьма привлекательных молодых женщин, одетых элегантно, но слишком пышно. У двух на головах были небольшие шляпки с кружевными полями, защищающие от солнца.
Зрелище было настолько удивительным, что лорд Харлестон молча уставился на них. Когда четверка приблизилась, он обратил внимание, что женщина, сидящая на месте кучера, необычайно красива.
— Кто это? — спросил он.
Уальдо захихикал.
— Я так и думал, что они удивят вас.
— И это им удалось, — кивнул лорд Харлестон. — А женщина-кучер великолепно управляется с лошадьми.
При этом он подумал, что даже припомнить не может, когда в последний раз видел женщину, управляющую четверкой.
У дамы на козлах были большие темные глаза, пышные темные волосы, алые губки и длинные черные ресницы.
Когда экипажи поравнялись друг с другом, лорд Харлестон решил, что эти дамы, очевидно, актрисы или представительницы более древней профессии.
Весело смеясь, женщины приветствовали Уальдо, который в ответ помахал рукой. Столь забавное зрелище лорд Харлестон никак не ожидал увидеть в Денвере.
— До вечера, Уальдо! — крикнула одна из женщин.
— До вечера Бесси!
Экипажи разъехались, и лорд Харлестон взглянул на своего попутчика, ожидая объяснений.
— Не знаю, слышали ли вы о «Ряде»в Денвере? — спросил Уальдо.
— Ряд? — переспросил лорд Харлестон.
— Да, наверное, это слишком западное выражение, — кивнул Уальдо. — Вы, полагаю, назвали бы это улицей красных фонарей.
— Я так и подумал, — кивнул лорд Харлестон, — но я никогда еще не слышал, чтобы это называли «Ряд».
— А мы еще говорим «Аллея», — пояснил Уальдо. — Это улица, на которой располагаются публичные дома, варьете, салуны и казино.
— Они, безусловно, очень изобретательны в своей рекламе, — сухо заметил лорд Харлестон.
— Это Джерни Роджерс придумала развозить свой «товар» по городу. Она, как видите, настоящий специалист во всем, что касается лошадей. Не важно, едет она верхом или управляет экипажем.
— Да, я заметил, — кивнул лорд Харлестон.
— Она приехала сюда только в прошлом году, — продолжил Уальдо, — а до этого была известна, как самая прекрасная «мадам»в Сент-Луксе.
— Тогда, я полагаю, жители Денвера считают, что им крупно повезло, — усмехнулся лорд Харлестон.
— Пари держу, что так! — воскликнул Уальдо. — Она придала «Ряду» настоящий класс, а когда я приведу вас в ее дом на Рыночной улице, бьюсь об заклад, лучше вы не найдете ни в Париже, ни в любом другом городе Европы.
Лорд Харлестон уже собрался сказать, что у него нет никакого желания посещать дом терпимости, поскольку подобные заведения нагоняют на него хандру, но подумал, что это будет звучать слишком напыщенно, да к тому же, если поехать, он сможет получше узнать денверские развлечения.
Впрочем, он не ожидал увидеть в Денвере столь забавное существо, как Дженни Роджерс.
Видимо, пологая, что эта тема весьма интересует собеседника, Уальдо принялся объяснять, как в Денвере все устроено для мужчин, которые спускаются с гор или приезжают из прерий.
Все это было совершенно не похоже на то, что происходило в Лондоне или Париже, и лорд Харлестон слушал его с интересом.
— Мы — новый город, — говорил Уальдо, — и поэтому дома развлечений и публичные дома располагаются рядом, на одной улице, но, ваша светлость, вы увидите, что публичные дома в горах Колорадо обычно представляют собой простое здание, где есть дверь и одно окно, выходящее на улицу.
Он замолчал и, поскольку лорд Харлестон тоже хранил молчание, добавил:
— Они дешевые и жуткие, девочки из этих домов по ночам надевают коротенькие платья с глубоким вырезом и высовываются из окон, зазывая клиентов.
— Полагаю, таких домов много в каждом шахтерском поселке, — заметил лорд Харлестон.
— Конечно, — согласился Уальдо, — но веселые дома Денвера дарят нам истинное развлечение.
Лорд Харлестон приподнял брови в немом вопросе, и Уальдо пояснил:
— В лучших домах есть две или три гостиные, в каждой стоит рояль, есть также зала для танцев. В некоторых имеются даже банкетные залы, а еда там более изысканная, чем в лучших отелях.
Лорд Харлестон выглядел удивленным.
Уальдо продолжал:
— В нашем городе есть два воистину великолепных дома.
Один принадлежит Матти Силке, которая была некоронованной королевой «Ряда», пока не появилась Дженни. Теперь ей пришлось потесниться.
Уальдо наверняка рассказал бы что-нибудь еще, если бы в этот момент они не подъехали к удивительно большому и внушительному зданию, которое, как объяснил молодой человек, и было домом его отца.
Лорд Харлестон сразу отметил архитектурные особенности французского шато в сочетании с церковным шпилем и дымоходами, напоминающими триумфальные арки.
— Надеюсь, вам будет здесь удобно, ваша светлость.
— Не сомневаюсь, — кивнул лорд Харлестон, — и с нетерпением жду встречи с вашим отцом. А дома ли сейчас ваша матушка?
— Нет, она на ранчо вместе с отцом, — ответил Уальдо. — И поскольку сейчас мы одни, то можем развлечься.
Он бросил быстрый взгляд на лорда Харлестона, проверяя, не прозвучало ли это слишком фамильярно, затем, успокоившись, продолжил:
— Отец и мать не одобрили бы, если бы узнали, что я показываю вам веселую сторону Денвера, такую, как заведение Дженни Роджерс, но не думаю, что ваша светлость предпочли провести время за беседой с членами городского собрания, слушая, как они улучшают корм для скота!
— Боже сохрани! — воскликнул лорд Харлестон, и оба рассмеялись.
Внутреннее убранство особняка Альтманов было столь же эклектичным, как и фасад. Многочисленные растения в кадках, тяжелые бархатные занавеси, украшенные внизу мохнатыми кистями, статуи и картины, от которых лорда Харлестона бросало в дрожь… Впрочем, восточные ковры и мебель были на удивление хороши.
Он понимал, что жители Денвера пытаются построить новое общество там, где лишь недавно была голая пустыня.
Со времени основания города они пережили жуткий пожар: огонь полностью уничтожил дома, построенные первыми поселенцами. На следующий год последовало еще одно бедствие — разрушительное наводнение.
Удивительно, что город выглядел так хорошо. Во время своего путешествия в поезде лорд Харлестон прочитал, что новые жители вливаются в Колорадо огромным потоком, за неделю прибывало более пяти тысяч человек.
— Я знаю, что у вас есть новые серебряные копи в Лидуилле, — заметил он.
— Точно, — ответил Уальдо Альтман, — так что миллионеры создаются буквально за пару недель.
Лорд Харлестон заинтересовался этой темой.
— Табор, хозяин лавки, мой добрый приятель, — рассказывал Уальдо, — нанял двух разведчиков за шестьдесят четыре доллара. Они основали рудник Литтл-Питсбург, серебряная руда приносит им двести долларов за тонну. Лавочник начал вкладывать деньги в другие прииски, и сейчас он Серебряный Король Колорадо. Сначала он стал пэром Лидуилля, теперь он губернатор штата.
— Какое быстрое продвижение! — рассмеялся лорд Харлестон. — А вы тоже ставили на это деньги?
— Я обещал отцу вкладывать деньги только в животноводство, — ответил Уальдо. — Но я не хочу держать все яйца в одной корзине.
— Уверен, это мудрое решение.
Лорду Харлестону пришло на ум, что то же самое относится и к нему, и, раз уж он здесь, можно попытаться сделать деньги и на рудниках.
Чем больше Уальдо рассказывал о серебре и золоте, тем сильнее становился интерес лорда Харлестона.
Было очевидно, что все горы в этой части штата стоили того, чтобы возлагать на них надежды. Но лорд Харлестон знал, насколько быстро может истощиться жила. Если фортуна не на твоей стороне, на этом гораздо проще потерять деньги, чем получить.
«Безусловно, я буду осторожен», — решил лорд Харлестон.
Когда со станции прибыл вместе с багажом Хиггинс, лорд Харлестон уже был готов принять ванну и переодеться к ужину.
— Я хотел было организовать для вас званый ужин, — сказал Уальдо, — но раз уж я собираюсь показать вам город, то подумал, что, если позвать гостей, они станут болтать без умолку, и мы от них не избавимся.
— Очень предусмотрительно с вашей стороны, — ответил лорд Харлестон. — Я предпочитаю обойтись без гостей.
Он с усмешкой подумал, что придется все же позволить Уальдо показать ему город.
Лорд Харлестон уже понял, что самым лучшим отдыхом для молодых людей было посещение веселых домов, а так как Уальдо предлагал все лучшее в Денвере, было бы слишком грубо просить его показать что-нибудь иное.
Комната, предоставленная лорду Харлестону, оказалась большой и просторной. Кровать с огромной медной спинкой выглядела вполне удобной.
Повсюду было множество ковров, занавесок, кресел, произведений искусства и растений. Это напомнило лорду Харлестону о переполненном особняке Вандербильтов. Видимо, богатые всегда склонны приобретать слишком много вещей, полагая, что простота свидетельствует о бедности.
— Ну по крайней мере нам не нужно ютиться в лагере при рудниках, милорд, — ухмыляясь, заметил Хиггинс.
— Это, безусловно, божье благословение, — согласился лорд Харлестон. — И смею сказать, нам будет очень Удобно, пока мы не тронемся в путь., Однако он предупредил Хиггинса, чтобы тот не располагался слишком по-хозяйски, ибо знал, что, как и большинство английских слуг, камердинер предпочитал оставаться там, где он был, нежели осваивать новую территорию.
К тому времени, когда лорд Харлестон принял ванну (ванная комната выглядела современно и очень изысканно, на манер той, что была в доме Вандербильтов) и переоделся в вечерний костюм, он чувствовал себя в настроении, более подходящем для исследования Денвера.
Пока он переодевался, ему предлагали разнообразные напитки, от виски до шампанского, но лорд Харлестон выпил только маленький бокал шерри.
Уальдо уже ждал его внизу. При виде гостя он воскликнул:
— Теперь я знаю, что не так с моей одеждой!
Лорд Харлестон подумал, что в Англии Уальдо выглядел бы по меньшей мере странно. Зато сам он был одет слишком строго для жителя Денвера.
— И где бы я мог так же нарядиться? — спросил Уальдо.
— В Лондоне.
— Я слышал, что именно так одеваются в Нью-Йорке люди из высшего общества, но не верил в это, — сказал Уальдо. — Теперь я понимаю, почему они так стремятся выглядеть по-английски, хотя они и обижены на вас.
— С чего бы это? — удивился лорд Харлестон.
Уальдо поколебался, но все же ответил:
— Потому что мы думаем, что вы задираете перед нами нос!
Лорд Харлестон рассмеялся:
— Уверяю вас, это не так, но, возможно, мы производим такое впечатление, потому что мы более сдержанны по характеру, чем вы.
— Держу пари, это так! — воскликнул Уальдо. — Хотя встречаются и исключения. Когда я был в Лидуилле, я познакомился с обычным, нормальным парнем, который, должно быть, ваш родственник. Его фамилия Харль.
— Харль? — повторил лорд Харлестон. — А его имя?
— Его называют «Красавчик Гарри».
Лорд Харлестон нахмурился.
Он хорошо знал, о ком говорит Уальдо, и не был особенно рад услышать, что сей джентльмен находится сейчас в Америке.
В каждой семье есть своя паршивая овца. Гарольд Харль, известный с детства, как Гарри, был дальним родственником Селби, о котором старшие члены семьи упорно старались забыть.
Отец Гарри был кузеном отца лорда Харлестона, Гарри был младшим из троих сыновей.
Старший брат вступил по традиции в семейный полк, средний стал моряком, а Гарри должен был стать священником.
Однако уже в школе, а потом и в Оксфорде стало очевидно, что его наклонности весьма далеки от церкви, да, впрочем, и от всего, что не связано с развлечениями.
Когда он покинул Оксфорд, или точнее, когда его выгнали с последнего года обучения за буйное поведение, он появился в Лондоне, где был принят благодаря семейному имени.
В Гарри было столько шарма и он был настолько хорош собой, что дамы прощали ему возмутительные поступки, но быстро уводили своих дочерей из пределов его видимости, ибо у него не было ни денег, ни перспектив.
Используя свой шарм, как другие мужчины используют свои таланты и ум, Гарри Харль попадал в одну авантюру за другой, и в большинстве этих авантюр бывала замешана женщина, которая была чьей-либо женой.
Его долги достигали астрономических сумм, платить по ним приходилось его многострадальному отцу и старшим братьям — не могли же они позволить, чтобы их имя поминалось в суде.
Когда обстановка накалилась до предела, собрался семейный совет, чтобы решить, а не позволить ли Гарри обанкротиться, он, к всеобщему облегчению, покинул Англию.
Даже то, что он прихватил с собой весьма привлекательную молодую девушку за неделю до ее свадьбы, казалось пустяком в сравнении с тем, что он наконец-то исчез.
Позже до Харлей доходили слухи, что Гарри уехал в Америку, где женился на той девушке.
Отец девушки, человек очень богатый, в ярости из-за ее поведения лишил дочь всего и приказал, чтобы ее имя больше не упоминалось в его доме.
Но семейство Харлей отнеслось к этому иначе. Все вздохнули с облегчением и понадеялись, что пройдет немало времени, прежде чем Гарри объявится вновь.
Лорд Харлестон припомнил, что все эти годы до него от случая к случаю долетали вести от друзей, возвращавшихся из Нью-Йорка, Чикаго или Флориды.
Пару раз ему передавали отчаянные мольбы о деньгах, Которые отец Гарри неизменно выполнял, потому что по-прежнему любил младшего сына и не мог смириться с мыслью, что тот окажется в долговой тюрьме или на грани голодной смерти.
Последние несколько лет о Гарри не было ничего слышно.
Сейчас, задумавшись, лорд Харлестон понял, что на самом деле прошло лет пять, а то и больше, с тех пор, как он последний раз слышал имя Красавчика Гарри.
— И чем занимается этот Харль? — спросил он Уальдо.
— Играет, — ответил тот. — А если он ваш родственник, могу сказать одно: у него самая легкая рука, и он самый удачливый картежник во всем штате!
Лорд Харлестон поджал губы.
Его нисколько не удивило, что Гарри стал шулером.
Оставалось лишь надеяться, что кузен не влипнет ни в какую историю, пока лорд Харлестон находится в Колорадо.
Он ловко сменил тему разговора, и за обедом беседа велась о животноводстве, золоте, серебре и угольных рудниках, стремительно развивавшихся в этих краях последнее время.
Еда была простой, говядина — превосходной, а вино, импортируемое из Франции по немыслимым ценам, оказалось вполне сносным.
Уальдо Альтман пил бурбон, но лорд Харлестон не любил этот напиток и решил, что если бурбон — единственное, что будет предлагаться ему во время путешествия, лучше обойтись без алкоголя.
Бренди, которое предложили ему в конце ужина, было французским, и он, отхлебнув глоток, задал вопрос:
— Случались ли у вас последнее время неприятности с индейцами?
— А я надеялся, что вы об этом не спросите.
— Почему?
Уальдо выглядел смущенным.
— Я бы не хотел пугать вас.
Лорд Харлестон улыбнулся:
— У вас и не получится.
— В общем, мой отец и некоторые другие влиятельные люди беспокоятся по поводу племени юта.
— Кто это? — поинтересовался лорд Харлестон.
— Это небольшое племя на севере, — объяснил Уальдо. — Земля, на которой они охотятся, лежит по ту сторону гор.
— Что там происходит?
— Это не их вина, по крайней мере мой отец так думает, — ответил Уальдо, — но после пятнадцати лет мира с белым человеком, вожди разочаровались действиями агентства «Уайт-ривер».
— А что делает «Уайт-ривер»? — спросил лорд Харлестон скорее из вежливости.
— Их агенты одержимы планами отучить племя юта от охоты и привить им навыки сельскохозяйственной деятельности. Они противостоят индейцам, например, пропахивают дорожки там, где воины ездят на лошадях.
— Но это же глупо!
— Мой отец беспокоится, что, если в дело вмешаются солдаты, начнется новая война. Наш штат пережил уже достаточно бедствий, и мы не хотим лишних хлопот в прериях.