— Очевидно, это был мой ангел-хранитель, если таковой у меня есть, — улыбнулся лорд Харлестон. — Или, быть может, вы и есть мой ангел-хранитель, хотя я это и не понял сразу, когда мы встретились.
   Говоря это, он припомнил, как один из ковбоев сказал, что Нельда похожа на ангела, и подумал, что в каждой шутке есть доля правды.
   Нельда смутилась и встала из-за стола.
   — Вы все еще голодны? — спросила она, убирая посуду. — Я могу посмотреть, нет ли здесь чего-нибудь еще, из чего бы я могла приготовить еду.
   — У нас был такой плотный обед, — ответил лорд Харлестон, — что мне больше ничего не нужно. Я вполне насытился этим ужином. А позволено ли мне будет заметить, что чайник кипит?
   — Я думала, нам будет лучше попить чай, чем прости воду, — объяснила Нельда. — Мама всегда говорила, что воду нельзя пить, если она не кипяченая.
   — Весьма разумно, — согласился лорд Харлестон. — Я с удовольствием выпил бы чашечку чая.
   Нельда быстро заварила чай и налила лорду Харлестону.
   — Удивлена, что вы не хотите выпить виски.
   — Почему? — спросил он. — Честно говоря, я не люблю виски.
   — Здесь мужчины, кажется, всегда готовы пить виски, но папа предпочитал французские вина, которые, конечно, практически невозможно было купить, а если и можно, то за очень большие деньги.
   — Когда-нибудь вы расскажете мне о том, какую жизнь вы вели, — сказал лорд Харлестон, — но не сегодня. Уверен, что вы устали. Вам пора спать.
   — А как же вы?
   — Я посплю здесь, в кресле.
   — Но вам будет неудобно!
   — В армии я спал и в гораздо худших условиях, — ответил он. — В комнате тепло и безопасно, и нам обоим не следует ни о чем беспокоиться до утра.
   Лорд Харлестон понимал, что ему не удалось переубедить Нельду, но дверь и ставни закрыты, и враг не сможет застать их врасплох. А девушка выглядела очень усталой.
   — Идите в постель, — настаивал он.
   — Я нашла несколько чистых простыней, когда искала что-нибудь для перевязки, — сказала Нельда. — Если хотите, я сделаю для вас кровать из двух кресел.
   Лорд Харлестон улыбнулся.
   — Не беспокойтесь обо мне, — приказал он, — и идите в постель. У вас и так сегодня было достаточно хлопот!
   За этот день Нельда, наверное, пережила столько, сколько хватило бы на неделю. Любая из его знакомых уже давно .билась бы в истерике.
   — Спокойной ночи, ваша светлость… — тихо сказала Нельда. — Спасибо вам за вашу доброту.
   Не дожидаясь ответа, она ушла в спальню и закрыла Дверь.
   Лорд Харлестон слышал, как она ходит по комнате, должно быть, подготавливая постель.
   Он сдвинул два кресла поближе к плите и подумал, что неплохо бы снять сапоги для верховой езды.
   Эти сапоги были пошиты на заказ у Максвелла и сидели как влитые. Без помощи Хиггинса их будет снять непросто.
   Но лорд Харлестон прошел за день много миль, и если он проведет в сапогах ночь, наутро ноги распухнут и будут болеть. Поэтому он приложил все усилия и наконец стянул с себя сапоги.
   Устроившись в кресле, он, положив рядом пистолет и приглушив огонь в лампе, закрыл глаза.
   Он уже пребывал в том самом дивном состоянии между сном и явью, когда вдруг услышал, как открывается дверь.
   Лорд Харлестон мгновенно насторожился, обвел взглядом комнату и увидел Нельду, стоявшую в дверях спальни.
   Завернутая в белую простыню, с длинными распущенными волосами, девушка походила на призрак.
   — Что случилось. Нельда? — быстро спросил лорд Харлестон.
   Она стояла, молча глядя на него, а потом тихо сказала:
   — Вы подумаете, что я очень… глупая, да мне и самой стыдно, но я там одна в комнате, и мне… страшно.
   Взгляд у нее и в самом деле был испуганный. Лорд Харлетон подумал, что под простыней она наверняка вся дрожит.
   Он успокаивающе улыбнулся.
   — В этом нет ничего удивительного, — сказал он. — Значит, мы можем сделать следующее: либо вы идете сюда и спите рядом со мной, либо я могу прийти к вам и спать рядом с вами.
   — Я не хочу, чтобы вам было… неудобно, — жалобно проговорила Нельда, — но мне все кажется, будто я слышу индейцев, крадущихся снаружи… и мне хочется… кричать!
   — Вам здесь ничего не грозит, — успокоил ее лорд Харлестон. — Клянусь, что если появятся индейцы, я тут же услышу их и застрелю прежде, чем они смогут войти в дом.
   — Вы думаете, что я очень глупая, — прошептала Нельда, всхлипывая.
   — Я думаю, что вы — самая отважная женщина из всех, что я встречал за свою жизнь, — сказал лорд Харлестон. — А теперь идите к себе и ложитесь в постель. Я приду и лягу рядом.
   — Мама, наверное, не одобрила бы, что я вас об этом прошу.
   — Было бы хуже, — твердо сказал лорд Харлестон, — если бы мы оба просидели всю ночь в этих креслах. По правде говоря, мои ноги уже начинают болеть, не говор» уже о руке.
   — Рана причиняет вам боль?
   — Не сильную, но я ее чувствую, — признался лорд Харлестон.
   — Мне не нужно было слушать вас, когда вы сказали, что вам будет хорошо в кресле! — воскликнула Нельда. — Мне бы здесь было гораздо лучше!
   — Никому из нас не придется спать в этом кресле, — решительно произнес лорд Харлестон. — Идите в постель, Нельда, а я принесу свет.
   — С моей стороны было так глупо задуть свечу, — прошептала она. — В темноте все кажется таким… пугающим.
   — Да, вы правы, — согласился лорд Харлестон, — так что мы оставим свет.
   Он подошел за лампой к столу. Нельда вернулась в спальню.
   Войдя в комнату, лорд Харлестон увидел, что Нельда, по-прежнему завернутая в простыню, уже легла в постель и откинулась на подушку, на которой сменила наволочку.
   Рядом была еще одна подушка, столь же безупречно чистая. Лорд Харлестон поставил лампу со своей стороны и осмотрелся, желая удостовериться в том, что страхи Нельды были лишь игрой ее воображения.
   Окно было закрыто и закреплено на болт, огонь в гостиной давал достаточно света, и через открытую дверь было видно, что там никого нет.
   Лорд Харлестои лег на кровать, натянув на себя лоскутное одеяло.
   — А теперь спите, — сказал он, — и ни о чем не беспокойтесь. Я здесь, чтобы защитить вас. Если кто-нибудь осмелится нас потревожить, я сразу же его застрелю.
   Нельда, немного помолчав, спросила:
   — Вы не сердитесь на меня… больше?
   — Я думаю, вы сами понимаете, и мне нет нужды это говорить, — ответил лорд Харлестон. — Если бы вы доверились своей интуиции, вы бы поняли, что я вам не просто благодарен, но после того, что мы вместе пережили, мы можем называться друзьями.
   Он повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и увидел, что девушка улыбается ему так, как еще никогда не улыбалась прежде.
   — Я бы хотела быть вашим другом, — прошептала она. — У меня еще никогда не было друзей.
   — Тогда на правах друга, — ответил лорд Харлестон, — я советую вам забыть обо всем, что произошло, и заснуть.
   — Я постараюсь, — покорно согласилась Нельда.
   Вскоре она вновь нарушила молчание:
   — Теперь, когда вы рядом, мне совсем не страшно, и я смогу заснуть в темноте.
   — Хорошо.
   Лорд Харлестон повернул фитиль лампы и поудобнее устроился на кровати.
   Нельда тихо сказала:
   — Я поблагодарила Господа за то, что Он нас спас.
   Мне кажется, если ваш ангел-хранитель бережет вас… то мой… охраняет меня.
   — Конечно, — согласился лорд Харлестон.
   — Мне просто интересно, — продолжала Нельда, — что бы могло произойти, если бы тогда, в Денвере, ковбои не передали меня вам?
   А потом помолчала и удивленно добавила:
   — Как они вас нашли?
   Лорд Харлестон задумался. Конечно, он должен был знать, что рано или поздно Нельда задаст этот вопрос. Ему следовало бы заранее подготовить ответ.
   После небольшой паузы он ответил:
   — Все ковбои, на кого бы они ни работали, непременно знают Альтманов.
   — Они были так милы, что подобрали меня, — прошептала Нельда.
   Лорд Харлестон почувствовал, как она нащупывает его руку, лежащую на одеяле.
   — Я рада, что вы были там, — сказала девушка, — потому что вы — папин родственник. Теперь я не кажусь себе такой одинокой.
   Он ощутил, как задрожали ее пальцы, когда она добавила:
   — Ведь теперь я одна в целом мире.
   — Когда вы доберетесь до Англии, — спокойно проговорил лорд Харлестон, — вы обнаружите, что у вас очень много родственников. Порой мне даже кажется, что их слишком много.
   Снова повисло молчание, а потом Нельда растерянно прошептала:
   — Может быть, я не понравлюсь им, и они станут осуждать папу…
   Лорд Харлестон знал, что она собиралась сказать: «как и вы», но сдержалась.
   — Я думаю, когда они узнают вас. Нельда, — мягко ответил он, — то обнаружат, как обнаружил и я, что вы — умная, отважная женщина с редким самообладанием!
   Девушка удивленно вздрогнула.
   — Вы правда так обо мне думаете? Честно-честно?
   — Клянусь вам, что говорю правду.
   — Я очень рада… очень-очень! Я знаю, папа хотел бы, чтобы я понравилась главе его семьи!
   Она глубоко вздохнула и отвернулась.
   — Теперь я чувствую себя более счастливой, — совсем по-детски сказала она, — и я буду спать.
   Она повернулась на свою сторону и через некоторое время лорд Харлестон понял по ее спокойному дыханию, что она заснула.
   Он же продолжал лежать, предаваясь размышлениям.

Глава 6

   Лорд Харлестон открыл глаза и понял, что спальню освещает уже не лампа, а солнечные лучи, проникающие сквозь .щели в ставнях. Вся комната, казалось, была наполнена золотистым сиянием.
   Он повернулся и посмотрел на Нельду.
   Девушка выглядела милой, юной и невинной, и лорд Харлестон невольно подумал, что никто — ив первую очередь Роберт — не поверит, что он провел ночь в постели с прекрасной женщиной и не прикоснулся к ней.
   Интересно, как отреагировала бы Нельда, если бы он поцеловал ее? Наверное, не столько возмутилась, сколько удивилась бы.
   Ведь девушка воспринимала его как взрослого и умного.
   Он в ее представлении мог бы быть дядей или отцом, но никак не молодым человеком, с которым возможен роман.
   Мысль о том, что он кажется столь юному созданию таким старым, подействовала отрезвляюще. Лорд Харлестон еще не встречал девушки, похожей на Нельду.
   Не то чтобы он вообще не общался с молодыми девушками. Просто все те, кого он видел в домах своих друзей, казались ему неуклюжими, нескладными и, безусловно, чрезмерно застенчивыми.
   Учитывая жизнь, которую вел ее отец, можно было ожидать, что Нельда окажется грубой, неотесанной и порочной, но снова и снова каждое ее слово, каждый поступок не переставали удивлять лорда Харлестона. А ее смелость и самообладание были прямо-таки поразительны.
   Глядя на нее, такую хрупкую и невесомую, лорд Харлестон понимал, что ни одна из знакомых ему женщин не смогла бы держаться с таким достоинством или выказать такую храбрость.
   Вспоминая, что пришлось испытать Нельде за последние пять дней, он с трудом мог поверить, что девушка все это пережила и осталась невредима. Да и сам он, безусловно, пережил многое.
   Его мысли плавно перетекли к повязке на руке. Надо бы промыть рану, пока не проснулась Нельда.
   Осторожно, боясь потревожить ее сон, он соскользнул с постели и бесшумно прошел в соседнюю комнату.
   Эта комната тоже уже была залита солнечным светом, проникающим сквозь ставни. Лорд Харлестон аккуратно затворил дверь в спальню, открыл входную дверь, распахнул ставни на окнах, и в комнату вместе с солнцем ворвался легкий ветерок, Было еще рано, над прериями стелился легкий утренний туман, но лорд Харлестон не сомневался, что скоро здесь будут Уальдо и его люди. Но, как бы то ни было, до их приезда следует держаться настороже.
   Лорд Харлестон быстро умылся, то и дело поглядывая в окно. Вода в умывальнике закончилась. Но в спальне был еще один умывальник. Надо только принести туда воду из колодца.
   Нельде лучше пока не выходить из дома, не дай бог, увидит мертвого индейца или оскальпированных фермера и его жену.
   — Чем раньше мы выберемся отсюда, тем лучше! — пробурчал лорд Харлестон.
   И тут же мысленно одернул себя — ведь это черная неблагодарность судьбе, предоставившей им безопасный и уютный ночлег. Счастье, что не пришлось провести ночь под открытым небом, где рыщут дикие звери, а может, даже индейцы.
   Он перевязал рану, которая благополучно начала заживать, надел сапоги и почувствовал себя гораздо лучше.
   Впрочем, для полного счастья неплохо было бы еще и побриться. Да и одежда у него была в весьма плачевном состоянии.
   Но несмотря ни на что, они с Нельдой были живы, и только это сейчас имело значение.
   Лорд Харлестон как раз размышлял, следует ли разбудить девушку, чтобы она могла собраться до приезда поисковой группы, когда, выглянув в окно, увидел вдали всадников.
   Он выхватил тряпку, которой Нельда накануне промывала его рану, и поспешил на веранду, размахивая импровизированным флагом.
 
   — Я могу только возблагодарить Господа за то, что девушка догадалась спрятаться среди деревьев, а не помчалась догонять остальных, — пылко сказал г-н Альтман.
   Г-н Альтман с лордом Харлестоном уже долго обсуждали все эти события, и лорду Харлестону казалось, что больше добавить нечего.
   Он понимал, что для Альтмана было большим ударом потерять людей и фургоны, а миссис Альтман могла думать только о том, что ее возлюбленный сын спасся лишь благодаря счастливой случайности.
   Уальдо, в свою очередь, выглядел пристыженным из-за того, что, по его словам, «оставил свой пост».
   — Я не должен был уезжать вперед, — твердил он.
   — И что бы вы или я могли сделать? — возражал лорд Харлестон. — Там было около пятидесяти индейцев против шестнадцати людей в фургонах. Честно говоря, мне кажется, что даже если бы мы оба были с ними, у нас не было бы никаких шансов.
   — Не могу понять, почему эти индейцы вышли на тропу войны именно сейчас, — заметил г-н Альтман. — Они всегда были более непокорны и больше возражали против посягательств белых людей, чем другие племена, но у нас давно не было с ними неприятностей.
   — Уверен, это из-за того, что творят по ту сторону гор юта, — ответил Уальдо.
   — Может быть, ты и прав, — согласился господин Альтман. — А вчера я слышал от одного человека, который проезжал мимо нашего ранчо, что из форта Стефан уже послали военную помощь.
   — Где это? — поинтересовался лорд Харлестои.
   — В Вайоминге. Рядом с границей штата, где северные юта нападают на фермы и уводят весь скот.
   — Как здесь, на ферме, где мы провели минувшую ночь, — сказал лорд Харлестон.
   — Точно, — согласился Альтман. — Вам повезло, ваша светлость, что вы не оказались там в тот момент, когда индейцы убивали фермера. Он был достойным человеком, и теперь мне придется искать ему замену.
   Разговор о трагедии продолжался и продолжался, и лорд Харлестон был рад, что миссис Альтман отправила Нельду отдыхать, и девушке не пришлось выслушивать жуткие подробности.
   — Как ужасно, что девочка в таком возрасте прошла столь тяжкие испытания! — воскликнула миссис Альтман.
   Это была пухленькая, жизнерадостная женщина средних лет, которая с большой охотой принялась опекать Нельду, как родную дочь.
   — Она вела себя исключительно отважно, — ответил лорд Харлестон.
   — Ей тяжело пришлось, — посетовала миссис Альтман, — сначала на ее глазах убили отца и мать, а потом она и сама оказалась на волосок от смерти.
   Каким-то чутьем, которое раньше ему было несвойственно, лорд Харлестон понимал: Нельда не хотела бы, чтобы кто-нибудь знал о том, что она убила человека, спасая ему жизнь.
   Поэтому он не сказал ничего Уальдо, когда тот прибыл на ферму, а просто сообщил, что они провели здесь ночь и что всех остальных убили индейцы.
   — Я так рад, что вы живы! — воскликнул Уальдо. — Когда вчера вечером мы поняли, что случилось что-то ужасное, папа и мама сильно встревожились.
   Лорд Харлестон не хотел ничего говорить, пока Уальдо и его люди не осмотрят то, что осталось от фургонов. Нельда в это время как раз успела бы одеться.
   Люди Уальдо поскакали дальше, а лорд Харлестон постучал в дверь спальни.
   — Я почти готова, — отозвалась Нельда.
   Несколькими минутами позже дверь открылась и девушка вышла, полностью одетая.
   — Я услышала голоса и узнала Уальдо, — объяснила она.
   — Они скоро вернутся за нами, — ответил лорд Харлестон.
   Нельда вошла в гостиную, посмотрела на плиту и сказала:
   — Боюсь, что яиц не осталось, но, если хотите, я могу приготовить чай.
   — Думаю, нам обоим не помешает выпить по чашечке чая, — согласился лорд Харлестон. — Я принесу воды из колодца, а вы присмотрите за огнем.
   Он уже взял ведро и направился к двери, когда Нельда окликнула его:
   — Пожалуйста, я хотела попросить вас…
   — В чем дело?
   — Я бы не хотела, чтобы вы говорили кому-нибудь, что я… убила индейца.
   Лорд Харлестон улыбнулся:
   — Я так и думал, что вы пожелаете сохранить это в тайне.
   — Я бы не выдержала… разговоров об этом. И если нужно сказать Уальдо о том, что индеец мертв… пожалуйста, скажите ему, что это вы убили его.
   — Я понимаю ваши чувства.
   Лорд Харлестон вышел на улицу и набрал ведро воды.
   Он размышлял о том, что мало кто из женщин проявил бы такую быстроту и решимость, спасая ему жизнь, а если бы и проявили, то, без сомнения, пожелали бы получить все почести.
   «Она так не похожа на всех женщин, которых я знал», — сказал он себе.
   Он ре мог не думать о том, какую жизнь вела Нельда, если она способна так себя вести в любой, даже самой жуткой ситуации.
   Наблюдая, как она кипятит чайник и заваривает чай, такая изящная и хрупкая, он с трудом мог себе представить, что Нельде в жизни довелось не только сидеть в гостиной и вести светские беседы.
   Мысль о том, что она хоть как-то общалась с грубыми, грязными, небритыми, неотесанными золотодобытчиками, которые — лорд Харлестон был уверен — безбожно сквернословили, не укладывалась в его сознании.
   «Я должен услышать остальную часть ее истории», — решил он.
   У него будет много времени, чтобы узнать все, что он хочет, до того, как отправит ее в Англию.
   Пока Нельда отдыхала на ранчо, Уальдо повел лорда Харлестона смотреть ферму.
   Территория, которую контролировала животноводческая компания «Прери», раскинулась более чем на два миллиона акров, но лорд Харлестон увидел только несколько сотен.
   Ему рассказывали о загонах, о разведении телят, о том, что на каждом ранчо есть человек, который руководит остальными ковбоями.
   К удивлению лорда Харлестона, все это его увлекло, и он задавал по делу множество вопросов, чем обрадовал г-на Альтмана. Лорда Харлестона позабавило, что один ковбой отозвался о нем: «Нормальный парень, хотя и из благородных».
   Когда они вернулись вечером на ранчо, проведя почти шесть часов в седле, лорд Харлестон, несмотря на усталость, чувствовал себя довольным.
   — Теперь я могу понять, — сказал он г-ну Альтману, — что такую жизнь и впрямь можно считать весьма привлекательной.
   — Когда-нибудь вы можете попытаться и сами пожить такой жизнью, — усмехнулся Альтман.
   — Может быть, — ответил лорд Харлестон, — но сначала я должен вернуться в Нью-Йорк и отправить Нельду в Англию, там за ней присмотрит моя семья.
   — Очень милая молодая девушка, — сказал г-н Альтман. — Но то и неудивительно, если вспомнить, каким красивым был ее отец. Я встречал его несколько раз за последние годы, но понятия не имел, что у него есть жена и дочь.
   Лорд Харлестои вспомнил, что Дженни Роджерс говорила то же самое.
   — Мой кузен, — сказал он, — несомненно, должен был иметь других знакомых, помимо тех, с кем он играл в карты.
   В его словах вновь прозвучало презрение, которое, конечно, расстроило бы Нельду, будь она здесь.
   Альтман улыбнулся.
   — Если Красавчик Гарри, как его называли, и общался с кем-то не за карточным столом, то я об этом никогда не слышал. В местах, где он обитал, вряд ли проистекало то, что вы бы назвали светской жизнью.
   — Могу себе представить.
   — Честно говоря, — доверительно продолжил Альтман, — я очень удивился, когда Уальдо рассказал мне, кто эта девочка, и еще больше удивился, когда увидел ее.
   Лорд Харлестон прекрасно понимал, что имеет в виду его собеседник. Но Г-н Альтман продолжил, поясняя свою мысль:
   — Не то чтобы Красавчик Гарри не был по-своему Джентльменом. Хотя он и был удачливым игроком и ему крепко везло за карточным столом, никто никогда не мог обвинить его в нечестной игре.
   Лорд Харлестон некоторое время молчал.
   — Это правда? — переспросил он наконец.
   Сам он всегда подозревал, что Гарри, отчаянно нуждаясь в деньгах, мог как-то жульничать, что и объясняло его «везение и легкую руку».
   — Да, это так, — подтвердил Альтман, — и могу уверить вас, ваша светлость, что если человек мошенничает в картах или еще как-нибудь жульничает в наших игровых клубах, он долго не живет!
   Услышав, что его самые серьезные опасения не оправдались, лорд Харлестон испытал облегчение. К тому же теперь становились более понятны те восхищение и любовь, которые испытывала Нельда к своему отцу.
   «Возможно, я ошибался насчет Гарри», — подумал он.
   В то же время мысль о том, что тот таскал за собой жену и дочь по всем шахтерским городкам, по-прежнему вызывала у него отвращение.
   Вернувшись на ранчо, лорд Харлестон принял ванну и успел переодеться к ужину в вечерний костюм.
   Альтманы ужинали рано, что, как он знал, было в Колорадо привычным делом, а после долгой поездки лорд Харлестон был голоден как волк.
   Спустившись вниз, он обнаружил, что его ожидает не только обильный ужин, но и Нельда.
   Девушка сидела в гостиной — комнате с низким потолком, отделанной деревом, в которой стоял огромный очаг.
   Нельда была изумительно хороша в платье, одолженном ей Матти, сестрой Уальдо.
   Матти оказалась симпатичной стройненькой девушкой, и ее платья сидели на Нельде просто идеально.
   Но это — нежно-розовое, украшенное белыми кружевами, — еще более подчеркивало белизну ее кожи и светлое золото волос.
   Лорду Харлестону показалось, что, увидев его. Нельда оживилась.
   — Как вы чувствуете себя. Нельда? Вы хорошо спали?
   — Я спала как убитая, но теперь, выспавшись, уже жалею, что пропустила поездку с вами.
   — Это был долгий день, — ответил лорд Харлестон. — Поездка была бы для вас слишком утомительной, но я уверен, Уальдо с удовольствием поделится с вами впечатлениями.
   — У меня есть более интересные темы для разговора, чем скот! — воскликнул Уальдо, и лорд Харлестон рассмеялся.
   Уже до окончания ужина стало очевидно, что у Уальдо действительно есть что рассказать Нельде, и он уже явно увлечен ею.
   Лорд Харлестон заметил, что мать Уальдо бросала на сына долгие задумчивые взгляды. Интересно, как отреагируют Альтманы, если их сын попросит Нельду выйти за него замуж, а она примет его предложение?
   Он нахмурился, сказав себе, что Нельда слишком молода, «чтобы думать о замужестве. Впрочем, он до сих пор не знал, сколько ей лет.
   Чем раньше он услышит историю ее жизни, тем лучше, решил лорд Харлестон.
   Однако в тот вечер у них не было никаких шансов поговорить наедине, да и в любом случае вниманием девушки полностью завладел Уальдо.
   На следующее утро лорд Харлестон выяснил, что хозяева хотят показать ему ранчо, и они с Уальдо выехали из дома до того, как проснулись женщины.
   К счастью, на этот раз экскурсия не заняла много времени.
   За обедом лорд Харлестон объявил, что завтра они с Нельдой отправляются в Денвер.
   При этих словах на лице Нельды мелькнуло какое-то странное выражение. Лорд Харлестон так и не понял, рада она предстоящему отъезду или предпочла бы остаться с Альтманами.
   Но как бы то ни было, он твердо решил как можно ад скорее добраться с Нельдой в Нью-Йорк, и ему было важно переговорить с ней наедине.
   После обеда, когда все перебрались в гостиную, где стояли удобные кресла, лорд Харлестон обратился к миссис Альтман:
   — Мне хотелось бы поговорить с Нельдой наедине, сказал он. — Есть ли какая-нибудь другая комната, где бы мы могли расположиться?
   — Конечно же, — ответила миссис Альтман. — Например, кабинет. Мы редко им пользуемся.
   Она провела его вниз и открыла дверь в небольшую, но весьма уютную гостиную с деревянными стенами и большим камином.
   У окна стоял письменный стол, но что сразу приковало взгляд Нельды, как только она вошла, так это огромный стеллаж, уставленный томами в кожаном переплете.
   И снова лорд Харлестон предположил, что Альтманы приобрели книги только в декоративных целях.
   Как только миссис Альтман оставила их наедине, Нельда подошла к стеллажу, разглядывая книги с тем же выражением, которое лорд Харлестон видел на лицах других женщин, когда те рассматривают витрины ювелирных магазинов. Эта мысль позабавила его.
   — Книги! — воскликнула девушка. — Теперь самое сложное — решить, какую книгу я успею прочитать до нашего отъезда.
   — Сначала я хотел бы поговорить с вами.
   Нельда неохотно отвела взгляд от книг и опустилась в уютное кожаное кресло.
   Лорд Харлестон сел напротив и начал разговор:
   — Прежде чем я смогу строить какие-то планы в отношении вашего будущего, я должен задать вам несколько простых вопросов, которые могут вам показаться странными.
   Нельда посмотрела на него с любопытством, и лорду Харлестону пришла в голову мысль, что если бы сейчас они встретились впервые, он нашел бы ее очень умной и, как это ни странно, хорошо образованной.