— Помолвка оглашена в местной церкви? Объявление о ней напечатано в «Газетт»?
   — Это было невозможно, — ответила Черил. — Ведь младшим чинам в армии жениться запрещено. Только теперь, когда Чарльз стал капитаном, он смог испросить у своего полковника разрешение на брак.
   — И полковник дал согласие?
   — Да.
   Снова томительное молчание.
   — Чарльз хочет приехать сюда и поговорить с вами, — не выдержав напряженной паузы, заговорила Черил. — Он собирался отпроситься из полка послезавтра. Он все вам объяснит… Пожалуйста, дядя Серджиус, я должна выйти за него замуж!
   Герцог повернулся в кресле и спокойно ответил:
   — Во-первых, в семнадцать лет рано думать о замужестве. Во-вторых, я не собираюсь отдавать тебя первому попавшемуся охотнику за приданым.
   — Чарльз не охотится за приданым! — возмущенно возразила Черил.
   — Он богат?
   — Не очень, — ответила Черил, — но для нас деньги не имеют значения…
   — Деньги всегда имеют значение, — возразил герцог. — Особенно когда они принадлежат женщине.
   — Дядя Серджиус!.. Я… я люблю Чарльза.
   У тебя не было возможности узнать других мужчин. Твой отец отрекся от родных, предпочел запереть жену и дочь в провинциальной глуши. Что ж, это его право. Но теперь я — твой опекун, и я буду заботиться о тебе так, как считаю нужным. Будем говорить начистоту, Черил, — сурово продолжал он, — я не позволю тебе выйти замуж в семнадцать лет. Я не позволю тебе выйти замуж за бедняка, о котором ничего не знаю.
   — Он любит меня! — воскликнула Черил. — И всегда любил! Папа и мама были согласны на наш брак!
   — Молодой джентльмен уезжает не навеки. Года через три-четыре он вернется. Может быть, к тому времени ты к нему охладеешь.
   — Никогда, никогда! — вскричала Черил. — Мы полюбили друг друга с первого взгляда! Мы навсегда принадлежим друг другу! Как вы можете… какое имеете право разлучать меня с любимым?!
   — Имею, — бесстрастно ответил герцог. — И законы, и нравственность на моей стороне. Еще раз повторяю, Черил, ты сейчас — лакомая добыча для многих молодых людей. Немало охотников за приданым готовы положить сердце к твоим ногам. Но их интересуешь не ты, а твое состояние.
   Чарльз не такой! — воскликнула Черил, вскакивая на ноги. — Как вы можете так говорить о нем?! Он полюбил меня, когда папа был жив и у меня не было никаких денег. Я не позволю вам разрушить мою жизнь! Если вы не согласитесь, я убегу с Чарльзом, как папа с мамой!
   — Ничего подобного! — отрезал герцог, голос его был холоден, как лед, и тверд, как сталь. — Твой отец сделал глупость, и ты собираешься идти по его стопам? Один скандал в семье — уже больше чем достаточно! Имей в виду, Черил, — продолжал он, пристально глядя ей в глаза, — как только этот молодой человек явится сюда, я скажу ему все, что о нем думаю, и выставлю его за дверь. Я — твой опекун и не позволю, чтобы вокруг тебя толпились искатели легкой наживы.
   Герцог помолчал, затем добавил:
   — Более того, Черил, если ты попытаешься меня обмануть, я приму против этого свои меры.
   — Что же вы со мной сделаете? — гневно воскликнула Черил. — Запрете в подвале или заточите в башню? Вот это будет скандал!
   — Я, может быть, и бесчувственный тиран, но не глупец, — невозмутимо ответил герцог. — Я не собираюсь стеснять твою свободу. У тебя просто появится другая компаньонка. И если ты затеешь любовную переписку, или начнешь потихоньку откладывать деньги, или решишься бежать, я немедленно об этом узнаю.
   Лицо герцога немного смягчилось, и он добавил:
   — Черил, как только я найду человека, которому смогу доверять, я разрешу тебе выйти за него замуж.
   Герцог говорил без гнева, но каждое его слово ударяло, словно тяжкий молот. Черил не отрывала от него глаз, как будто завороженная. Когда он закончил, девушка была в отчаянии. По лицу ее текли слезы.
   — Я не останусь здесь жить! — закричала она. — Вы меня здесь не удержите! Чтобы вы ни делали, я выйду замуж за Чарльза! Я вас ненавижу! Ненавижу! Всегда ненавидела! Я знаю, Чарльз меня спасет! Я люблю его! Что вы знаете о любви?!
   И Черил, рыдая, выбежала из комнаты. Мелисса поднялась с места.
   — Ваша светлость, ваше решение жестоко и несправедливо, — тихо сказала она и вышла, не делая реверанса.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

   Черил проплакала всю ночь, и чем Мелисса могла ее утешить? Под утро девушка забылась тревожным сном, и Мелисса выскользнула к себе.
   Но не прошло и двух часов, как из спальни Черил вновь донеслись всхлипывания.
   — Черил, милая, постарайся взять себя в руки, — попросила Мелисса, но Черил уткнулась лицом в подушку и зарыдала с новой силой.
   Мелисса позвонила в колокольчик и, когда на пороге появилась горничная, попросила ее позвать домоправительницу. Мелисса уже познакомилась с миссис Мидоуз, пожилой женщиной, прожившей во дворце всю жизнь.
   — Вам что-нибудь нужно, мисс? — спросила миссис Мидоуз, входя в комнату.
   Мне кажется, мисс Черил нужен доктор, — ответила Мелисса. — Она очень расстроена, а если будет и дальше беспрерывно плакать, боюсь, всерьез заболеет.
   — Мисс, я не могу послать за доктором без разрешения его светлости, — ответила домоправительница и, не успела Мелисса возразить, добавила: — А его светлость уехал и не вернется до вечера.
   Заметив удивление Мелиссы, миссис Мидоуз пояснила:
   — Его светлость приглашен на открытие нового здания городского совета в Мелчестере. Очень важное мероприятие: там будут и мэр, и все крупные помещики.
   «Конечно, это гораздо важнее судьбы Черил», — с горечью подумала Мелисса.
   — Но мне кажется, мисс, — продолжила миссис Мидоуз, — что, пока его светлости нет, мы можем напоить мисс Черил цветочным отваром. Я сама его приготовила. Бедной девочке станет лучше.
   Мелисса знала, что цветочный отвар обладает успокаивающим и снотворным действием.
   — Может быть, это поможет, — ответила она. — Черил отказалась от завтрака; она плачет уже несколько часов без перерыва. Мы должны как-то ее успокоить.
   — Положитесь на меня, — ответила миссис Мидоуз и вышла, шурша пышными юбками.
   Через несколько минут она принесла Черил чашечку золотистого напитка, похожего на чай, но по вкусу напоминавшего мед. В нем были заварены цветки разных целебных растений. Вдвоем женщины с трудом уговорили Черил принять снадобье. Девушка выпила все до капли — но по щекам ее все равно текли слезы.
   — Минут через пять она заснет, — прошептала миссис Мидоуз, задернула шторы и вышла.
   — Мелисса, что же мне теперь делать? — охрипшим от рыданий голосом спросила Черил. — Я не могу даже написать Чарльзу и рассказать обо всем. Он приедет сюда… а его здесь встретит такое… — Она жалобно всхлипнула и продолжала: — Ты же знаешь, какой он гордый, как страдает из-за того, что я богаче его! Если дядя назовет его охотником за приданым… Мелисса, я боюсь, что Чарльз просто уйдет… и больше не захочет меня видеть.
   Вдруг она обвила руками шею подруги и с жаром воскликнула:
   — Поговори с ним, Мелисса! Убеди его! Объясни, что я должна выйти за Чарльза! Если он уедет без меня, клянусь, я… я умру!
   Черил снова зарыдала, но Мелисса заметила, что усталость и целебное снадобье миссис Мидоуз берут свое.
   — Я сделаю все, что смогу, — тихо ответила она. — Но, пожалуйста, успокойся. Слезами тут не поможешь.
   — Обещай, что поговоришь с дядюшкой Серджиусом!
   — Обещаю, — ответила Мелисса, — а теперь спи. Скоро приедет Чарльз. Ты ведь не хочешь, чтобы он увидел тебя с красными, опухшими глазами?
   — Я, наверное, ужасно выгляжу… — сказала Черил.
   — Ты хорошенькая, как всегда.
   Черил слабо улыбнулась. Мелисса укрыла ее одеялом и села рядом, не выпуская ее руки из своей. Через несколько минут глаза Черил закрылись, и Мелисса на цыпочках выскользнула из комнаты. За дверью ее ждала миссис Мидоуз.
   — Ваша настойка помогла, — прошептала девушка. — Надеюсь, теперь мисс Черил хорошо выспится.
   — А вы, мисс Уэлдон? — спросила экономка.
   — Я немного поспала, — ответила Мелисса. — Но я беспокоюсь за мисс Черил и хочу увидеть его светлость, как только он вернется.
   Я немедленно доложу вам, — пообещала экономка. — А пока послушайтесь моего совета, прогуляйтесь по саду. Я прикажу горничной подежурить возле мисс Черил.
   — Вы очень добры, — ответила Мелисса. — Но, может быть, вы сначала покажите мне парадные комнаты? Черил вчера обещала пойти со мной, но сейчас, боюсь, она не в том состоянии…
   — Разумеется, с большим удовольствием, — улыбнулась миссис Мидоуз. — Будь моя воля, я бы каждый день собирала во дворце толпы гостей, как в старые времена! И веселые же здесь были праздники! Когда его светлость справлял совершеннолетие, во дворце ночевали больше трехсот человек, считая вместе со слугами.
   — Да, грандиозная вечеринка! — рассмеялась Мелисса.
   Разговаривая о том о сем, женщины шли по широкому коридору, ведущему из крыла, где поместили Мелиссу и Черил, в главное здание. Экономка объяснила, что на первом этаже находятся комнаты слуг, на втором — главный холл, салоны, парадные комнаты и бальный зал. Хозяйские спальни занимали весь третий этаж. На четвертом этаже, как предстояло узнать Мелиссе, размещались детская и классная — обе вдвое больше зала в обычном помещичьем особняке.
   Парадные комнаты, как и описывал лорд Рудольф, были великолепны. Больше всего понравились Мелиссе «покои королевы» — несколько смежных комнат, построенных и отделанных специально для Елизаветы, любившей гостить во дворце. Здесь были спальня с огромной кроватью — спинку ее украшал затейливый вензель из переплетающихся корон, — будуар, несколько гардеробных и туалетных: все — необыкновенной красоты.
   Были и другие спальни, обставленные в самых разнообразных стилях. Огромные кровати походили на корабли, и Мелисса невольно подумала, что спать на них, должно быть, одиноко и неуютно.
   Прошло немало времени, прежде чем Мелисса осмотрела все парадные покои.
   — А теперь я покажу вам спальню, которую занимала мать его светлости, — торжественно объявила миссис Мидоуз. — Там спали все герцогини. Считается, что это самая красивая комната во дворце.
   Домоправительница отворила дверь и подошла к окну, чтобы раздвинуть занавески. Мелисса с изумлением оглядывалась вокруг. Она думала, что ничему больше не удивится; но спальня герцогини заставила ее замереть от изумления.
   Столик у кровати, изящный шкафчик на стене, ночная лампа — все здесь было из чистого серебра. Повсюду резвились купидоны, сплетались затейливые узоры из корон и сердец, а солнечные лучи, проникая сквозь бархатные занавески с ручной вышивкой, освещали всю картину нежным розовым светом.
   Над камином Мелисса увидела портрет герцога. Молодой Серджиус Олдвик стоял в непринужденной позе на фоне дворца; у ног его лежали три гончие. «Он мало изменился, — подумала Мелисса. — Кроме одного: на портрете герцог выглядит счастливым».
   — Этот портрет написан как раз перед совершеннолетием его светлости, — пояснила миссис Мидоуз. — Все говорили, что второго такого благородного лица не сыскать во всей Англии.
   — Здесь он, кажется, доволен и весел, — заметила Мелисса.
   — Да, в те времена его светлость не страдал меланхолией, — отозвалась экономка. — Никто не видел его печальным. У него для каждого находились веселая шутка и доброе слово. Да, тогда дворец был домом радости.
   — Что же случилось? — спросила Мелисса. Миссис Мидоуз отвернулась.
   Не в моих правилах обсуждать хозяев, — отрезала она, но, не выдержав, все же ответила: — Мы и сами толком не знаем, мисс. Его светлость был помолвлен с прекрасной милой девушкой. Его светлость безумно любил леди Полину и казался таким счастливым.
   — Она… она умерла? — тихо спросила Мелисса.
   — Нет, нет, ничего подобного, — отозвалась миссис Мидоуз. — Нам просто объявили, что свадьбы не будет, а его светлость отправляется в путешествие.
   — Что же у них произошло? — задумчиво спросила Мелисса, обращаясь скорее к самой себе.
   — Что бы ни произошло, слугам об этом не рассказывали. Прошло два года, и его светлость вернулся в Олдвик-холл — но это был словно другой человек. Никто больше не слышал, чтобы он шутил или смеялся.
   Миссис Мидоуз отвернулась и, подойдя к окну, поправила шторы.
   — А теперь, мисс, я покажу вам спальный покой его светлости. Он здесь, рядом.
   Женщины вышли в коридор, и экономка открыла следующую дверь.
   — Эту спальню считают самой большой достопримечательностью во дворце, — заметила она.
   — Почему?
   — Потому что в этой комнате жил принц Карл, когда скрывался от приспешников Кромвеля. Республиканцы ворвались во дворец, но он успел убежать через потайной ход.
   — Как интересно! — воскликнула Мелисса. Она огляделась вокруг, словно ожидала, что почувствует все еще витающий в воздухе дух мятежа и опасности.
   Просторная спальня о трех окнах была отделана дубом, от времени приобретшим пепельный оттенок. Мелиссе бросился в глаза балдахин с занавесями тяжелого красного шелка, со сверкающим наверху гербом Олдвиков. Резные столбики балдахина сверкали позолотой. Вдоль стен располагалось несколько столиков с мраморными крышками и резными позолоченными ножками. Мелисса едва взглянула на них: ее взор властно притягивала кровать — поистине королевское ложе, достойное своего хозяина. Покрытая тяжелым покрывалом, она, как и вся обстановка комнаты, казалась немыслимо роскошной и в то же время — достаточно строгой.
   Спальня его светлости восхитила Мелиссу больше всех остальных парадных покоев. Быть может, оттого, что здесь спал герцог, при одной мысли о котором у нее перехватывало дыхание и начинало сильнее биться сердце…
   — Из этой комнаты, — продолжала тем временем словоохотливая миссис Мидоуз, — есть и другой потайной ход. Он ведет наверх, в часовню. В те времена, когда правительство преследовало католиков, там служились тайные мессы. Если верить преданию, как-то раз один из слуг донес на хозяина. Королевские солдаты ворвались в часовню и убили священника прямо во время службы.
   — Какой ужас! — воскликнула Мелисса, зрительно представив себе эту ужасную картину.
   — Порасспросите-ка мистера Ферроу, библиотекаря, — посоветовала домоправительница. — Он вам расскажет больше моего.
   — Обязательно так и сделаю, — пообещала Мелисса.
   В следующие полчаса Мелисса осмотрела еще несколько удивительно красивых комнат, но ни одна из них не шла в сравнение с величественными парадными покоями.
   Наконец миссис Мидоуз вывела Мелиссу на площадку парадной лестницы.
   — Теперь, мисс, — сказала она, — сходите-ка погулять в парк. Вам надо подышать свежим воздухом. А потом я бы вам посоветовала прилечь.
   — С удовольствием последую вашему совету, — улыбнулась Мелисса.
   Около часа она бродила по аллеям и лужайкам, рассматривала статуи, установленные вдоль дорожек, любовалась игрой струй фонтанов, восхищалась каменной облицовкой водоемов. Особенно поразил ее искусственный водопад, устроенный в узком перешейке между двумя прудами. По живописно сложенным камням стекали хрустальные струи.
   Мелисса еще долго гуляла бы по саду, но ее не оставляла тревога и чувство вины перед Черил. Как может она безмятежно наслаждаться пейзажем, когда лучшая подруга… И Мелисса вернулась во дворец.
   Горничная успокоила ее, сказав, что из комнаты Черил не доносилось ни единого звука. Мелисса осторожно приоткрыла дверь — Черил спокойно спала.
   Девушка вернулась к себе в спальню и, не раздеваясь, прилегла на кушетку. Но заснуть ей никак не удавалось. Предстоящий разговор с герцогом не выходил у нее из головы. Что ему сказать? Как начать разговор? И главное — как убедить его изменить решение?
   Мелисса пообедала в одиночестве. Дворецкий и два лакея прислуживали ей. После обеда она вернулась в маленький уютный кабинет, отведенный им с Черил на двоих, и сидела там, погруженная в раздумья, пока вошедший слуга не доложил ей, что его светлость вернулся.
   Вызвав звонком горничную, Мелисса попросила ее еще немного подежурить около Черил, а сама медленно спустилась в холл. Она чувствовала себя маленькой и слабой, и великолепие дворца теперь не восхищало, а пугало, подавляло ее.
   В холле выстроились в ряд дворецкий и шестеро лакеев. Увидев Мелиссу, дворецкий пошел ей навстречу: он уже знал, что юная леди хочет поговорить с его светлостью.
   — Если вы соизволите пойти со мной, мисс, — напыщенно произнес дворецкий, — я провожу вас в личный кабинет его светлости.
   Снова потянулись бесконечные коридоры, лестницы и переходы. «Обитателям дворца, — с улыбкой подумала Мелисса, — не нужно беспокоиться о моционе: чтобы поддерживать себя в форме, достаточно каждый день обходить все помещения роскошного жилища».
   На этот раз дворецкий свернул в другую сторону, и вскоре Мелисса увидела внушительную двустворчатую дверь красного дерева. Перед дверью стояли навытяжку два лакея. Один из них сделал знак дворецкому и что-то сказал ему шепотом. Дворецкий обернулся к Мелиссе.
   — Я должен извиниться, мисс, — произнес он, — по-видимому, его светлость сейчас занят. С вашего разрешения я провожу вас в приемную, где вы сможете подождать, пока он не освободится.
   — Спасибо, — ответила Мелисса. — Не беспокойтесь.
   Дворецкий отворил другую дверь — и Мелисса оказалась в небольшой комнатке, стены которой были украшены картинами и гравюрами. Присмотревшись, девушка поняла, что на всех них изображен дворец в разные годы и с разных ракурсов. Среди картин были и очень старые, и Мелисса поразилась тому, как мало изменился Олдвик-холл за несколько столетий.
   Осматривая картины, Мелисса переходила от одной стены к другой. Подойдя к камину, она заметила дверь в стене, из-за которой доносились мужские голоса. Прислушавшись, Мелисса узнала голос герцога.
   — Я много раз говорил тебе, Жерве, — произнес он, — и повторяю еще раз: я не хочу тебя видеть. Я не намерен больше платить по твоим счетам.
   — Значит, предпочитаете отправить меня в заведение на Флит-стрит? — нагло спросил голос, тоже знакомый Мелиссе. — Какой же, черт возьми, получится скандал!
   А мне-то что до этого? — отозвался герцог. — Я не собираюсь больше оплачивать твои безумства, превышающие всякие меры.
   — Вы забываете, что я — ваш наследник, — не смутился Жерве.
   — Об этом, к несчастью, я забыть не могу, — ледяным голосом отвечал герцог, — но что из этого? Ни наследнику, ни кому-нибудь другому я не позволю швырять мои деньги на ветер.
   — В доброй старой Англии есть обычай платить наследнику приличное содержание, — не сдавался молодой человек.
   — Едва я вступил в права герцогства, как начал платить тебе содержание более чем приличное, — ответил герцог. — Но у тебя деньги текут как вода. Мне не жаль денег — мне отвратителен твой образ жизни и оскорбительно твое отношение ко мне. Потрудись покинуть мой дом и более сюда не возвращаться!
   Наступило молчание. Наконец Мелисса услышала голос Жерве.
   — Что ж, если это ваше последнее слово, не стану спорить. Не сочтите за обиду, если теперь я буду занимать под свои надежды.
   — Твои надежды, как ты это называешь, — спокойно ответил герцог, — едва ли обнадежат заимодавцев. Я не старик и умирать не спешу.
   Разумеется, и я желаю вам доброго здоровья. Но… жизнь человеческая, знаете ли, игрушка в руках богов.
   Жерве говорил спокойно, почти весело, но в тоне его голоса Мелисса почувствовала угрозу.
   Послышался звон колокольчика. Мелисса услышала, как отворилась дверь; затем герцог сказал:
   — Мистер Жерве уходит. Будьте любезны проводить его до дверей.
   — Слушаюсь, ваша светлость, — отозвался дворецкий.
   Дверь закрылась, и воцарилась тишина.
   Только теперь Мелисса сообразила, что, сама того не желая, подслушала доверительный разговор между родственниками. Она взглянула на дверь, из-за которой доносились голоса, и с ужасом заметила, что дверь была приоткрыта. Мелисса отпрянула от двери, моля Небеса, чтобы герцог ее не заметил, и поспешно отошла к окну.
   Окно находилось в фасаде, и здание выходило на подъездную аллею. Внизу Мелисса увидела изящный кабриолет, черный с желтой отделкой, запряженный парой гнедых, — экипаж, несомненно, принадлежащий Жерве Байраму. Вскоре появился и сам Жерве в заломленном набок цилиндре, еще более элегантный, чем тогда, в «Летучей лисице».
   Жерве сел и взял в руки поводья. Мелисса ожидала, что конюший отпустит лошадей, но тот чего-то ждал, повернувшись в сторону парка. Туда же обернулся и Жерве.
   Мелисса, заинтересовавшись происходящим, сама посмотрела в ту сторону — и увидела, что к крыльцу приближается быстрым шагом, почти бежит маленький и тощий, словно жокей, человечек. Должно быть, это был слуга Жерве: не ожидая, что хозяин так быстро вернется, он пошел прогуляться по саду, а теперь спешит на свое место. Лицо его показалось Мелиссе знакомым: но она не могла вспомнить, где его видела.
   Жерве сделал нетерпеливый жест и что-то сказал конюху. Тот отпустил уздцы, и экипаж тронулся. Маленький человечек побежал со всех ног. Он уже вскочил на подножку — но тут с головы у него слетела шляпа. Со сверхъестественной быстротой слуга соскочил с подножки, поймал катящуюся шляпу и взлетел на запятки. Жерве подхлестнул лошадей. Копыта процокали по мосту, в последний раз мелькнула синяя с серебром ливрея слуг дома Олдвиков — и экипаж скрылся из виду.
   «Жерве сильно осложнил задачу», — подумала Мелисса. Едва ли герцог, раздраженный неприятным разговором, сможет внимательно выслушать ее аргументы и согласиться с ними. Дверь отворилась, и на пороге показался дворецкий с красным, взволнованным лицом.
   — Его светлость освободился, мисс.
   Мелисса собралась с духом и последовала за ним. Массивные двери растворились, и дворецкий объявил:
   — Мисс Уэлдон, ваша светлость!
   Герцог сидел у камина с газетой в руках. Очевидно, он совсем не ожидал посетителей. Услышав имя визитерши, он встал и молча ждал, когда она подойдет поближе.
   Ноги Мелиссы вдруг стали ватными, ей почудилось, что от дверей до камина — добрая сотня миль. Борясь с непонятной слабостью, она с трудом пересекла зал и остановилась перед герцогом.
   Мелисса была в том же простеньком белом платье, что и накануне. Голубой пояс подчеркивал тонкую талию, золотистые волосы сияли в лучах солнца. На бледном лице темнели огромные тревожные глаза. Сейчас Мелисса казалась совсем юной.
   — Могу ли я поговорить с вашей светлостью? — еле слышно спросила она.
   — Разумеется, — любезно ответил герцог. — Присаживайтесь, мисс Уэлдон.
   Он указал на кресло рядом со своим. Мелисса присела на самый краешек и сцепила руки на коленях, чтобы унять дрожь пальцев.
   Герцог откинулся в кресле, не сводя с нее глаз. Он был явно не в духе. Мелисса смешалась под его пристальным взглядом, и заготовленное начало речи вылетело у нее из головы.
   — Черил не спала целую ночь, — начала она наконец. — Утром я хотела просить вас послать за доктором, но, к несчастью, вас не застала…
   — Я не меняю своих решений из-за обычной истерики, — отрезал герцог.
   Мелисса замолкла, не найдя, что можно возразить.
   — О чем еще вы хотите со мной поговорить, мисс Уэлдон?
   Девушка глубоко вздохнула. Ей казалось, что она, потеряв землю под ногами, летит в пропасть.
   — О многом, — ответила она, — но я не могу. Вы… вы меня пугаете.
   В глазах герцога отразилось удивление.
   — Мисс Уэлдон, мне казалось, вы смелая девушка.
   Я сама так думала, — сокрушенно ответила Мелисса, — но теперь вижу, что я трусиха. — Герцог молчал, и она продолжила: — Мне казалось, что меня никто и ничто не испугает. А теперь я боюсь моей мачехи, боюсь… еще одного человека… а теперь, не знаю почему, еще и вас.
   Слабая улыбка тронула губы герцога.
   — Могу только сожалеть, что произвожу на вас такое впечатление.
   — Пожалуйста, выслушайте меня! — взмолилась Мелисса, ободренная его улыбкой. — Просто выслушайте и не сердитесь, пока я не закончу!
   — Вы предполагаете, что мне ваши слова не понравятся?
   — Думаю, да, — тихо ответила Мелисса, — но я должна это сказать.
   И вновь слабое подобие улыбки мелькнуло на губах герцога.
   — Обещаю выслушать вас спокойно и беспристрастно, — сказал он. — А теперь говорите.
   — Спасибо, — кивнула Мелисса и начала, боясь злоупотребить терпением герцога. — Может быть, вы не поймете меня… но я должна хотя бы попытаться!
   — Я весь внимание.
   Сегодня я читала о вашем предке — Верховном судье Англии, — робко сказала Мелисса. — Весь народ верил ему и преклонялся перед ним, ибо все знали, что, разбирая дела, он внимательно выслушивает всех свидетелей, учитывает все улики и судит не только справедливо, но и милостиво.
   — Так вы хотите сказать, — помолчав, заговорил герцог, — что я решил дело, не вникнув в его суть, и, как вы вчера изволили заметить, поступил жестоко и несправедливо?
   — Я знаю, это звучит дерзко, ваша светлость, — не опуская глаз, ответила Мелисса, — но… да, я так и думаю.
   — Черил еще ребенок, — произнес сэр Олдвик. — Пройдет несколько лет, и она поумнеет. Но вы старше ее. И мне интересно узнать, почему вы защищаете ее самоубийственную глупость?
   — Вы полагаете, что глупо любить? — удивленно спросила Мелисса. — Я всегда верила, что любовь приходит к человеку, когда захочет, невзирая ни на что. Нельзя влюбиться по приказу — нельзя и разлюбить по собственному желанию.