Барбара Картленд
Стрелы любви

ГЛАВА ПЕРВАЯ

   Англия, 1820 год
   — …Так выпьем же, леди и джентльмены, за жениха и невесту и пожелаем им много счастливых дней и… ха-ха… веселых ночей!
   Краснолицый весельчак, заплетающимся языком произнесший это пожелание, высоко поднял бокал, а затем одним махом опрокинул его в могучую глотку. Не удержавшись на ногах, он плюхнулся в кресло под громовой хохот приятелей.
   Мелисса окинула взглядом праздничный стол. Все гости, казалось ей, были на одно лицо: коренастые, широкоплечие, с грубыми, обветренными физиономиями и хриплыми голосами — окрестные помещики, заядлые охотники и отчаянные выпивохи. Друзья ее новой мачехи.
   Все они были уже, как сами это называли, «малость под мухой». «Должно быть, начали пить еще по дороге в церковь», — неприязненно подумала Мелисса.
   Стол, накрытый в огромном банкетном зале замка Рандел, сделал бы честь Эпикуру. Нескончаемым потоком сменяли друг друга изысканные блюда — и каждое из них прекрасно смотрелось бы и на столе самого принца-регента. Но гости больше интересовались редкими винами, и слуги сбились с ног, наполняя бокалы.
   «Надо было поставить по лакею за каждым креслом, — подумала Мелисса, — чтобы не было такой суеты».
   Мелисса понимала, что у отца не было иного выхода, но сердце ее сжималось при мысли, что Хестер Рандел займет место ее матери.
   Гости много пили, ели торопливо и жадно, перекидывались шутками, вызывавшими всеобщий смех. Смысла большинства шуток Мелисса не понимала, хотя догадывалась, какого сорта эти остроты. Но лучше уж разглядывать гостей, чем смотреть в конец стола, где рядом с ее отцом сидела новобрачная.
   «В белом платье и фате! — подумала Мелисса. — А ведь ей уже за сорок!»
   Когда отец сказал ей, что решил жениться на Хестер, Мелисса долго не могла поверить. Но теперь понимала: этого следовало ожидать.
   После смерти супруги Дензила Уэндола Хестер Рандел зачастила в Мейнор-хауз: сперва с выражением соболезнования и предложением дружеского участия, затем и вовсе перестала утруждать себя придумыванием предлогов. Она приезжала по нескольку раз в неделю, привозила персики и виноград из теплиц своего замка, деликатесы, специально выписанные из Лондона, и, что страшнее всего, — лошадей. Породистых скакунов, которые, как уверяла Хестер, нуждались в твердой руке и умелой выучке Дензила Уэлдона… Но как мог отец поддасться на столь очевидные уловки и угодить в расставленную ему западню?..
   — До чего же невеста похожа на свою любимую лошадь! — прошептал над ухом Мелиссы кто-то из гостей, когда Хестер, опираясь на руку престарелого дядюшки, поднималась по ступеням церкви перед началом брачной церемонии.
   — Я тоже люблю животных, — хохотнув, ответил другой, — но не в постели же!
   Да, если бы не нежданная удача, Хестер Рандел наверняка осталась бы старой девой. Но Дензил Уэлдон прельстился — нет, не красотой, не умом, не душой Хестер, а ее чековой книжкой, конюшнями и немыслимой роскошью замка Рандел.
   — Папа, как ты мог? — спросила Мелисса, узнав о его решении.
   — Мелисса, у меня нет выхода, — резко ответил он. — Пока твоя мать была жива, ее отец давал нам деньги — немного, но на жизнь хватало. Меня же он всегда терпеть не мог. Для меня он ничего не сделает.
   — Неужели он не захочет помочь мне? — робко спросила Мелисса.
   — Когда ты родилась, твоя мать написала ему, надеясь тронуть этим известием его сердце, — ответил Дензил Уэлдон. — Он ответил через адвоката. Определил размер пособия и предупредил, что, если мы еще раз попытаемся с ним связаться, — немедленно лишит нас содержания.
   Мелисса слышала эту историю и раньше. Отец Элоизы был против ее брака с Уэлдоном — обаятельным повесой, скандально известным своими любовными похождениями. Но ведь, женившись, Дензил остепенился и двадцать лет спокойно прожил в деревне с женой и дочерью. Элоиза была с ним счастлива… Но и это не смягчило старика.
   Рядом с любимой супругой маленький Мейнор-хауз и поместье в двадцать акров казались Дензолу Уэлдону раем. Без нее — стали тюрьмой. Он рвался в Лондон, тосковал по балам и охотам, где развлекались его сверстники. А главное — ему не хватало лошадей.
   — Что толку жить в этой глуши, — часто повторял он, — если даже охотиться нельзя?
   Отец был великолепным наездником — это признавали все. Но в его конюшнях стояли лишь два скакуна, да и те пережили свою былую славу. Чтобы скакать во главе охотничьей кавалькады, Дензилу приходилось одалживать лошадь у кого-нибудь из приятелей. И чаще всего — у Хестер Ранд ел.
   — Папа, — неуверенно спросила Мелисса, — папа, ты действительно считаешь, что лошади из замка смогут заменить тебе все… все остальное?
   Наступило молчание. Наконец отец ответил — и голос его звучал раздраженно, почти грубо:
   — Твою мать мне не заменит никто и ничто, и ты это знаешь, Мелисса. Но роскошь и хорошие лошади помогут заглушить боль.
   Сейчас он страдал — в этом Мелисса не сомневалась. Но пройдет несколько лет — и он уже ничем не будет отличаться от друзей-приятелей Хестер, способных думать только о выпивке и охоте.
   Пока жива была мать, он был другим. Она следила за тем, чтобы в доме всегда были хорошие книги, а за столом велись разговоры не только о лошадях. Но после смерти жены Дензил Уэлдон медленно, но верно опускался. Он обладал и умом, и тонким вкусом, и чуткой совестью — ему не хватало только силы воли. Мелисса не могла объяснить словами, что происходит с отцом, она лишь с грустью сознавала, что они все больше отдаляются и становятся чужими друг другу.
   Но Хестер Рандел!.. Такого Мелисса не ожидала.
   Девушка подняла глаза на мачеху и тут же отвела взгляд. Сейчас Хестер Рандел была не просто некрасива, а скорее отвратительна. При виде ее лошадиной физиономии, раскрасневшейся от духоты и обильной выпивки, Мелисса почувствовала тошноту.
   Кто-то из гостей поднял бокал «за лучшую охотницу в графстве». Действительно, Хестер сидела в седле лучше многих мужчин и наравне с друзьями-сквайрами участвовала в охотничьих экспедициях. Но Мелисса ценила в женщинах совсем иные достоинства.
   Праздничный ужин подходил к концу. От шума и духоты у Мелиссы разболелась голова. Соседи по столу обдавали ее запахом пота и лошадей и то и дело отпускали соленые комплименты в адрес новобрачных. Мелисса почувствовала, что больше не выдержит.
   Охотничий сезон уже подошел к концу, но, чтобы доставить удовольствие невесте, ее соратники по охотничьему обществу «Квенби» нарядились в непромокаемые плащи и у входа в церковь приветствовали «счастливую пару» громким щелканьем множества кнутов.
   «Охота охоте рознь», — думала Мелисса. Например, члены лондонского общества «Кворн», больше известные как «мелтонцы» — потому что во время многодневных экспедиций они ночуют в охотничьих домиках в Мелтоне, — знамениты своим богатством, знатным происхождением и утонченным снобизмом. Выскочки в их круг не допускаются. Аристократ-«мелтонец» не подал бы руки ни одному из гостей, присутствующих сейчас на свадьбе Хестер.
   Кроме Дензила Уэлдона. Из года в год в Мейнор-хауз приходили приглашения на охоту от общества «Кворн». И Дензил из года в год вежливо отказывался.
   «Что ж, теперь отец сможет повидаться со старыми друзьями», — подумала Мелисса. Губы ее изогнулись в грустной улыбке. Она представила себе, как отец вводит Хестер в круг «мелтонцев» и их чопорных жен.
   Кто-то из гостей достал из кармана охотничий рог и сыграл несколько нот из песенки «Ату, ату, мой верный пес!» Тут же, словно по сигналу, Хестер поднялась с места, похлопала мужа по плечу испачканной в соусе рукой и объявила, что пойдет наверх переодеться.
   Сразу после ужина новобрачные уезжали в Лондон. Мелисса догадывалась, что отцу не терпится увидеть старых приятелей, заглянуть в клубы, вспомнить блестящие забавы своей юности. Ради этого он готов был терпеть рядом даже «молодую» жену. На секунду Мелиссе стало жаль Хестер — но только на секунду. Эта женщина знает, что делает. Она сумела заполучить Дензила Уэлдона в мужья — сумеет его и удержать. А чувства — Дензила или чьи-либо еще — ее не интересуют.
   Хестер нетвердыми шагами пересекла отделанный мрамором зал и начала подниматься по лестнице с витыми перилами.
   Мелисса нерешительно оглянулась. Она боялась, что пьяная Хестер не сможет переодеться без посторонней помощи. В зале было немало женщин — но ни одна не двинулась с места, не желая покидать веселую компанию. Мелисса со вздохом поднялась и направилась вслед за мачехой.
   Хестер стояла посреди спальни, а вокруг суетились две взволнованные горничные. Meлисса остановилась на пороге, оглядывая комнату. Сама по себе спальня могла бы быть уютной — но ее уродовала безвкусно подобранная мебель, кричаще-желтые шторы и того же омерзительного цвета полог над кроватью.
   — Свадьба удалась на славу! — громогласно объявила Хестер, снимая с головы диадему и шумно отдуваясь. — В замке Рандел всегда все по высшему классу!
   Горничная, подойдя сзади, начала расстегивать на хозяйке платье.
   — Пошевеливайся, дуреха! — рявкнула Хестер. — Не стоять же мне здесь всю ночь!
   — Простите, мисс… — подобострастно пролепетала девушка.
   — «Мадам», не забывай! — прорычала новобрачная.
   Платье наконец упало на ковер. Хестер переступила через него. Другая горничная тут же подала ей пышно отделанный кружевом пеньюар.
   — А теперь обе — вон! — приказала Хестер. — Мне надо поговорить с мисс Мелиссой. Когда понадобитесь — позвоню. — Она командовала служанками, как заправский старшина новобранцами.
   Когда горничные бесшумно исчезли за дверью, Мелисса подняла на мачеху вопросительный взгляд.
   — Мелисса, я хотела поговорить с тобой еще вчера, — начала Хестер, по-прежнему стоя к ней спиной, — но ты не потрудилась меня навестить.
   — У меня было много дел в Мейноре, — тихо ответила Мелисса.
   Это был надуманный предлог. Она не поехала к невесте отца с обязательным визитом, потому что не хотела смотреть на выставку свадебных подарков в гостиной, не могла слышать разговоров о медовом месяце «молодых».
   — Ну что ж, больше у тебя никаких дел в Мейноре не будет, — отрезала Хестер. — Разве что собрать вещи — ну, думаю, вещей у тебя немного.
   — Что это значит? — поразилась Мелисса.
   — Как только мы найдем подходящего арендатора, Мейнор-хауз будет сдан.
   — Нет! — еле слышно выдохнула Мелисса, не ожидавшая подобного удара.
   Теперь она поняла, почему последние два дня отец почти с ней не разговаривал и отводил глаза при встрече. Он все знал о решении супруги, и ему было стыдно перед дочерью. Он обещал Мелиссе, что она останется в Мейнор-хаузе по крайней мере до конца лета, — и не сдержал слова. Хестер заявила, что держать открытыми два дома — значит попусту тратить деньги, и Дензил беспрекословно подчинился. Как всегда… Боже, ведь эта женщина чудовищно богата — неужели для нее что-то значат несколько фунтов на содержание дома, где ее муж провел двадцать счастливых лет?..
   — Я уже отдала распоряжения слугам, — продолжала Хестер. Голос у нее был такой же противный, как и все остальное.
   — Когда закроют дом? — спросила Мелисса.
   — Завтра или послезавтра. Так что собирайся поскорее.
   — И вы хотите, чтобы я переехала сюда?
   Голос Мелиссы дрогнул. Хестер повернулась, хмуро разглядывая свою падчерицу.
   Белокурая, хрупкая, изящная, Мелисса была красива необычной, изысканной красотой. Маленький носик, нежные очертания губ, брови вразлет, огромные глаза, в которых, словно солнце в прозрачном ручье, отражалось каждое движение души, — все привлекало в ней. На нее хотелось смотреть снова и снова, любуясь изменчивым и вечно прекрасным лицом. Неудивительно, что ее красота вызывала недобрые чувства у женщин. И тем более — у страшной как смертный грех Хестер Рандел.
   — Да, но ненадолго, — прогнусавила Хестер. — Насколько я понимаю, на тебе не прочь жениться молодой Дэн Торп, так что ты обретешь наконец свой дом.
   — Он, может быть, и «не прочь», — возразила Мелисса, — но у меня нет ни малейшего желания выходить за него замуж.
   — Это решать твоему отцу, — отрезала Хестер.
   — Папа обещал, что никогда не выдаст меня замуж против воли, — твердо ответила Мелисса.
   — А что он еще обещал? — зло усмехнулась Хестер. — Ты уже не маленькая, Мелисса. Должна понимать, что без приданого ты никому не нужна. Так что не капризничай и соглашайся на то, что есть.
   Мелисса взглянула мачехе прямо в лицо. Глаза ее пылали гневом и отвращением.
   — Вы серьезно думаете, — спросила она, — что папа согласится насильно отдать меня человеку, которого я не люблю?
   — Я уже ему объяснила, что для тебя это лучший выход. Дэн Торп молод, богат и от тебя без ума. — Хестер насмешливо фыркнула. — Впрочем, с умом-то у него и раньше было плоховато.
   — Я не пойду замуж за Дэна Торпа, — спокойно ответила Мелисса.
   — Ты сделаешь то, что тебе говорят! — рявкнула Хестер, словно перед ней была одна из ее служанок, но ее грозный тон не смутил девушку.
   — Если папа согласен на этот брак, — продолжала Мелисса, — я поговорю с ним. Он не станет выдавать меня силой за человека, который мне отвратителен настолько, как мистер Торп.
   — Ладно, — бросила Хестер. Голос ее звучал словно щелканье кнута, которым она так часто и с наслаждением стегала своих лошадей. — Поговорим начистоту. Я вышла замуж и не собираюсь терпеть рядом с мужем другую женщину. Тем более — дочь его первой жены. Я хочу, Мелисса, чтобы здесь и духу твоего не было. Не хочешь выходить за Торпа — твое дело. Будешь подыхать с голоду, я тебе и сухой корки не подам!
   — Папа этого не допустит, — прошептала Мелисса, не столько испуганная словами мачехи, сколько оскорбленная в своих чувствах к отцу.
   Не смеши меня! — усмехнулась Хестер. — Он — мой муж. Ему я готова обеспечить все блага — все, что можно купить за деньги. А он за это сделает все, что я скажу. Но содержать тебя я не собираюсь. — Хестер поджала губы. — У тебя нет иного выхода. Чем скорее ты это поймешь, тем лучше.
   — Я найду выход, — ответила Мелисса. — Лучше я пойду в горничные… лучше мыть полы, чем стать женой Дэна Торпа!
   При одной мысли об этом Мелиссу передернуло.
   Дэн Торп был выходцем из низов. Отец его приобрел фабрику и нажил состояние, нещадно эксплуатируя рабочих. Два года назад, после смерти отца, Дэн купил огромный дом по соседству с Мейнор-хаузом и зажил веселой, разгульной жизнью. Казалось, он задался целью как можно скорее промотать отцовское наследство.
   В округе о нем ходили самые скандальные слухи. Говорили о каких-то невероятных оргиях, о женщинах, которых Дэн выписывал из Лондона для себя и своих дружков. Мелисса не любила сплетен — но, впервые увидев Торпа, поверила во все, что о нем рассказывали.
   Было это зимним вечером. Отец вернулся с охоты не один. Мелисса вышла, услышав громкий оживленный разговор в передней. Мужчины обсуждали добычу, оба были мокры от дождя и с ног до головы забрызганы грязью — но в самом приподнятом расположении духа.
   — Лучшая охота в этом сезоне! — громко объявил Дензил Уэлдон. — Такую удачу надо отметить! Мелисса, я пригласил к нам Дэна на рюмочку виски.
   Дэну Торпу не было еще и двадцати пяти, но выглядел он гораздо старше. С первого взгляда он вызвал у Мелиссы необъяснимое отвращение: ее чистая душа инстинктивно отшатнулась от человека, в котором не осталось ничего чистого.
   Мужчины расположились в кабинете. Старики-слуги — а их было в Мейнор-хаузе всего двое — уже спали; Мелисса сама принесла поднос с двумя рюмками и села рядом с отцом.
   Дэн Торп не сводил с нее глаз, и взгляд его был ей физически неприятен.
   Мелисса сидела как на иголках. Наконец она решила уйти к себе, но отец остановил ее.
   — Поговори с мистером Торпом, Мелисса, — предложил он. — Он сегодня о тебе спрашивал. Удивлялся, почему ты никогда не ездишь охотиться.
   — Охотиться? — переспросила Мелисса. — А на чем? Прикажешь мне ехать верхом на палочке?
   Мелисса шутила, и отец это понимал. В конюшнях Мейнора были лошади, но такие плохонькие, что не годились для выезда на охоту. Дэн быстро ответил:
   — Я вас выручу, мисс Уэлдон! На прошлой неделе я купил на ярмарке хорошую кобылку. Она смирная, вам подойдет.
   — Благодарю вас, — смущенно ответила Мелисса, — но боюсь, я слишком занята…
   — Что за ерунда! — бесцеремонно отозвался Дэн Торп. — Поддержите меня, Уэлдон!
   — Соглашайся, Мелисса, — шутливо подтолкнул ее отец. — У Дэна столько лошадей, что он и не заметит, что одной недостает.
   Мелисса продолжала отказываться — ей было противно хоть чем-то быть обязанной этому человеку, но все было напрасно.
   После этого Дэн сделался частым гостем в Мейноре. Мелисса пыталась его избегать, даже пряталась, но все бесполезно: отец был на стороне Дэна.
   Наконец — как раз накануне помолвки Дензила с Хестер — Дэн объявил о своих намерениях. Он приехал, когда хозяина дома не было, и громогласно заявил, что хочет видеть мисс Мелиссу. Слуга ответил, как его просила Мелисса, что ее нет дома, но Дэн оттолкнул старика и ворвался в кабинет, где сидела девушка, увлеченная чтением.
   — Выходите за меня замуж! — выпалил он с порога, даже не потрудившись поздороваться.
   Я польщена вашим предложением, мистер Торп, — стараясь сохранить спокойствие, ответила Мелисса, — но, боюсь, я еще не готова думать о замужестве.
   Торп недоверчиво рассмеялся.
   — Что за чушь! Послушай, крошка, тебе повезло, что ты сидишь дома и никуда не ездишь. Появись ты хоть раз на вечеринке или на охоте — и от женихов бы отбою не было. — Он самодовольно ухмыльнулся. — А вышло, будто ты дождалась меня!
   — В любом случае, вы должны сперва поговорить с моим отцом, мистер Торн, — ответила Мелисса. — Но думаю, это будет бесполезно.
   — Чего еще тебе нужно? — недоуменно спросил Торп. — Вздохов на скамейке и прогулок при луне? Ладно, будет и это. Вот увидишь, и недели не пройдет, как ты влюбишься в меня по уши!
   — Никогда! — твердо ответила Мелисса. — Даже не надейтесь!
   Он прижал ее к стене и попытался поцеловать, но Мелисса с неожиданной силой оттолкнула его, бросилась в спальню и заперлась там.
   Когда вернулся отец, девушка рассказала ему о происшедшем. Со слезами на глазах она говорила, что Дэн Торп ей мерзок, отвратителен, что она скорей умрет, чем согласится стать его женой.
   — Он богат, — тихо ответил Уэлдон.
   — Да будь он самым богатым человеком на свете! — воскликнула Мелисса. — Будь он весь усыпан бриллиантами!.. Я не могу его видеть, мне противно с ним разговаривать. От одного звука его голоса мне делается дурно. Папа, пожалуйста, избавь меня от его общества! Обещай, что никогда больше его сюда не пригласишь!
   И отец пообещал выполнить ее просьбу, но теперь Мелисса понимала, что его обещания немногого стоят. Хестер хочет избавиться от падчерицы, и самый легкий способ — выдать ее замуж за богача, а Дензил не в силах противиться жене.
   — Я уже говорила папе, — повторила Мелисса, твердо глядя в глаза мачехи, — и теперь говорю вам: я не выйду замуж за Дэна Торпа. Никто и ничто не сможет меня принудить.
   Хестер недобро прищурилась.
   — Есть разные способы привести дерзкую девчонку в чувство, — протянула она, и в голосе ее только глухой мог не расслышать угрозы.
   Холодная дрожь пробежала по телу Мелиссы, но девушка не опустила глаз.
   — Что вы имеете в виду?
   На прошлой неделе конюх недостаточно быстро исполнил мой приказ, — многозначительно произнесла Хестер. — Я его высекла. Он до сих пор не может встать с постели.
   — Вы мне угрожаете? — тихо спросила Мелисса.
   — Я хочу, чтобы ты вышла замуж за Дэна Торпа! — прорычала Хестер. — Если отец тебя не уговорит, — что ж, придется применить более суровые меры. — Помолчав, она добавила: — Не заставляй себя упрашивать, Мелисса. Ты же знаешь, я всегда добиваюсь своего.
   «Знаю», — в бессильной ярости подумала Мелисса.
   Хестер решила, что разговор окончен.
   — Ладно, не буду заставлять твоего отца ждать. Запомни одно, Мелисса: мы уезжаем на месяц. Если к нашему возвращению ты не будешь помолвлена с Дэном Торпом — пеняй на себя. — Губы ее искривились в злобной усмешке. — Лошадей я объезжать умею. Посмотрим, сумею ли укротить строптивую девчонку. Главное, что для этого нужно, — суровость и кнут!
   Хестер тяжелыми шагами пересекла комнату и позвонила в колокольчик. Дверь тут же распахнулась, и в комнату вбежали обе горничные.
   — Платье! Шляпу! Накидку! — приказала Хестер. — Мы выезжаем немедленно!
   Мелисса молча выскользнула из спальни и побрела по лестнице вниз, в банкетный зал. Разговор с мачехой казался ей каким-то кошмарным сном. Но девушка знала, что не спит. Все это произошло на самом деле. И Хестер, не задумываясь, выполнит все свои угрозы.
   Услышав внизу шум, Мелисса бросила взгляд через перила и увидела, что гости встали из-за стола и слоняются по залу, поджидая новобрачную. Их простая одежда и напудренные парики слуг выделялись на фоне темных, отделанных дубовыми панелями стен. Лакеи стояли неподвижно, как статуи, в то время как подвыпившие гости, пошатываясь, переходили с места на место. Некоторые бродили по залу в обнимку с женами; женщины не уклонялись от объятий жирных рук, не сопротивлялись слюнявым поцелуям.
   А в дальнем конце зала, спиной к камину, широко расставив ноги, стоял ненавистный ей Дэн Торп, и могучее тело его сотрясалось от хохота: его собеседник только что отпустил какую-то вольную шутку. Вот он поднес к губам бокал, поднял голову… и увидел Мелиссу.
   Мелисса вздрогнула. Как ни невинна была она, но в этот миг поняла: так, как смотрит на нее Дэн Торп, не должен, не может порядочный человек смотреть на девушку, которую любит. Мелисса не могла объяснить, что за чувство читалось в его мутном взгляде, — знала лишь, что «любовь» этого человека для нее страшнее свирепости Хестер, страшнее ее кнута, страшнее самой смерти.
   Боже, как устала Мелисса от бьющей в глаза роскоши замка, от шумной толпы грубых, невоспитанных гостей! Как хотелось ей поскорее оказаться дома — в тихом Мейноре, где, казалось, еще витает душа матери!
   Порой, задумавшись, Мелисса, словно наяву, слышала ее мелодичный голос. А закрыв глаза, могла без труда представить себе нежное прекрасное лицо, на котором почти не оставили следов прожитые годы. Мать не выносила охотничью компанию мужа, и Дензил старался не приводить приятелей домой. Будь она жива, никогда Дэн Торп не переступил бы порога Мейнор-хауза! Никогда там не появилась бы Хестер Рандел!
   Мелисса спустилась вниз и подошла к отцу.
   Дензил сидел во главе опустевшего стола, низко опустив голову. Он выпил немало, — должно быть, для храбрости, — однако был трезвее остальных. Услышав легкие шаги, он поднял голову — и Мелиссе показалось, что в глазах его промелькнуло страдание.
   — Ну как, сможешь месяц прожить без меня? — проговорил он с напускной бодростью в голосе.
   Мелисса не ответила, пристально вглядываясь в лицо отца.
   — Это правда, что ты согласился закрыть Мейнор? — спросила она.
   Знакомое выражение появилось на лице Дензила — как хотела бы Мелисса никогда его не видеть!
   — У меня не было выбора, — отрезал он.
   Несколько секунд отец и дочь смотрели друг другу в глаза. Оба они все понимали; оба знали, что ничего не могут сделать.
   — Я понимаю, папа, — наконец ответила Мелисса. — Я соберу мамины вещи. Думаю, мы сможем кое-что из них продать. — «Пусть лучше достанутся чужим людям, чем Хестер», — подумала она.
   Мелисса хотела заговорить о себе. Хотела броситься перед отцом на колени, умолять его воспротивиться планам Хестер или хотя бы не поддерживать ее молчаливым согласием… Но тут же поняла, что это бесполезно. Отец — такой же бесправный пленник, как и она. Женившись на Хестер, он отдал свою судьбу ей в руки. Пока он покорен, она исполняет все его желания. Как только взбунтуется — истерзает, растопчет, превратит его жизнь в ад.
   Мелисса положила руку отцу на плечо. Ей хотелось зарыдать, но вместо этого она спокойно сказала:
   — Не беспокойся, папа. Я справлюсь.
   Громкие крики гостей прервали невеселые размышления отца и дочери.
   — Дорогу новобрачной! — проревел чей-то пьяный голос.
   По лестнице торжественно шествовала Хестер. Шлейф ее роскошного платья волочился по полу, уродливое лицо частично было скрыто широкими полями шляпы и вуалью. Зал взорвался приветственными криками. Объятия, поцелуи, шутливые пожелания молодым — и вот за Дензилом и Хестер уже закрылись массивные дубовые двери, а Мелисса даже не успела поцеловать отца на прощание.
   Прижавшись лбом к стеклу, она следила глазами за удаляющимся экипажем. Вся эта свадьба казалась ей чьей-то злой насмешкой, карикатурой на настоящий брачный союз двух любящих сердец.
   В этот-то миг и подошел к ней Дэн Торп.
   — Это от Хестер, — пробасил он. — Для тебя.
   Мелисса оглянулась. Дэн протягивал ей огромный букет белоснежных цветов — тот самый, с которым Хестер входила в церковь.
   — Говорят, кому достанется букет невесты, сам скоро пойдет под венец, — с ухмылкой продолжал Дэн. — Пойдешь со мной под венец, Мелисса?
   Мелисса молча отвернулась и пошла прочь. Уже в дверях она сообразила, что Дэн мог пойти за ней, и ускорила шаг.
   Войдя в спальню, Мелисса сняла со спинки кресла свой плащ: она оставила его здесь по возвращении из церкви. В зале ее мог подстерегать Дэн, поэтому Мелисса спустилась по другой лестнице и вышла через черный ход. Путь ее лежал на задний двор, в конюшню, где ждали хозяев экипажи самых разных конструкций, форм и расцветок.