В гостиной мистер Хейвуд сказал Алете, что с утра он сразу же уедет к директору испанской школы верховой езды.
   – А вы оставайтесь здесь, – приказал он, – и не выходите до тех пор, пока я не вернусь!
   – Я хотела бы увидеть Вену, пока мы не уехали, – сказала Алета.
   – Уверяю вас, на это у нас будет время после обеда, – ответил мистер Хейвуд. – Поезд на Будапешт уходит только в десять часов.
   – Обещайте вернуться поскорее, – потре­бовала Алета, – не то я ужасно расстроюсь, что меня заперли в отеле, и вылечу в окно!
   – Я обещаю вам, что не стану долго задер­живаться, – рассмеялся мистер Хейвуд. – Спо­койной ночи, Алета!
   Впервые он назвал ее просто по имени, без титула.
   Улыбнувшись, девушка сказала:
   – Вы самый лучший и самый красивый де­душка, которого только можно пожелать!
   – Вот теперь вы мне льстите! – отозвался мистер Хейвуд. – Подозреваю, что вы пытае­тесь чего-то от меня добиться:
   Алета рассмеялась.
   Она отправилась в свою спальню и перед сном думала, что ей все-таки удалось уговорить мисте­ра Хейвуда принять все ее предложения.
   На следующее утро, проснувшись и одевшись, Алета почувствовала раздражение оттого, что ей необходимо было оставаться в номере.
   Их апартаменты были расположены на углу, и из окон можно было смотреть в двух направ­лениях.
   Алета отчетливо видела проходивших мимо лю­дей. По мостовой проезжали кареты, которые вы­золотило яркое солнце.
   Девушка подумала, что, прислушавшись, она могла бы уловить музыку Иоганна Штрауса.
   Маленькие мальчики что-то насвистывали.
   Как можно оказаться в Вене и не услышать музыки, которая покорила Лондон – да и все города мира?
   Девушка подумала, что вскоре и ей удастся потанцевать под музыку одного из знаменитых вальсов.
   Ей снова пришло в голову, что танцевать, ве­роятно, придется с человеком, которого отец уже избрал ей в мужья.
   «Как заставить папеньку понять, что я не выйду замуж, не полюбив?» – спросила она себя.
   Ответа на этот вопрос она не знала.
   Унылые мысли до того завладели девушкой, что при появлении мистера Хейвуда она издала радостный возглас и подбежала к нему.
   – Вы нашли то, что хотели?
   – Директор дал мне письмо к одному чело­веку в Будапеште, – ответил управляющий. – Этот человек – начальник королевских конюшен.
   – Вы думаете, что он подскажет нам, где найти самых лучших лошадей? – спросила Алета.
   – Я в этом уверен! – воскликнул мистер Хейвуд. – А сейчас в награду за хорошее пове­дение мы прокатимся по улицам Вены в открытой коляске, а потом пообедаем.
   Алета надела шляпку.
   Спускаясь по лестнице, она чувствовала себя так, словно у нее выросли крылья.
   У отеля их ожидала красивая карета, запря­женная двумя белыми лошадьми.
   Карета тронулась. Алета с удовольствием при­нялась разглядывать все вокруг – высокие дома, фонтаны, мосты над рекой и, наконец, огромный собор – знаменитый Стефансдом.
   – Можно я войду, внутрь? – спросила де­вушка у мистера Хейвуда.
   – Конечно, – ответил тот.
   Он приказал кучеру остановиться, и девушка с управляющим вошли в грандиозный готический храм.
   Внутри пахло ладаном.
   Алета ощутила благоговейный трепет.
   В часовенках мерцали свечи, свечи горели и перед образами у колонн.
   Девушку охватило ощущение, совсем непо­хожее на то, какое она испытывала в других церквах.
   Опустившись на колени, она хотела было по­молиться за своего отца, но вместо этого вдруг поняла, что молится о том, чтобы найти то, что ищет, – человека, который полюбил бы в ней ее саму, а вовсе не дочь своего отца.
   С горячностью, идущей из глубины сердца, Алета продолжала молиться…
   И вдруг она каким-то неведомым образом по­няла, что ее молитвы услышаны.
   Алета почувствовала, будто кто-то – быть может, ее мать – говорит ей, что все будет хоро­шо.
   Значит, ее не принудят выйти замуж без люб­ви и не заставят стать женой незнакомца, совсем не похожего на принца ее мечты.
   Поднявшись с колен, Алета подошла к бли­жайшему образу, бросила в ящичек монетку и зажгла свечу.
   В детстве матушка говорила ей, что человек, зажигающий свечу, возносит Богу свою молитву, которая звучит до тех пор, пока свеча не погас­нет.
   Алета выбрала самую высокую и дорогую свечу.
   Мистер Хейвуд ожидал ее у центрального про­хода.
   Алета не могла видеть, что ее лицо было оза­рено светом, исходившим из ее души. Не раздумывая, она взяла мистера Хейвуда за руку так, словно это был ее отец.
   Управляющий вывел ее из храма на улицу.
   Ожидавшая там карета отвезла их в отель.
   Поезд, который доставил путешественников из Вены в Будапешт, был не таким комфортабель­ным, как тот, на котором они ехали из Остенде.
   Мистер Хейвуд забронировал два купе рядом.
   Получивший большие чаевые стюард был нео­бычайно внимателен и позаботился о том, чтобы, пока путешественники ужинали, их постели были застелены, как можно лучше.
   Это случилось на станции, где поезд остано­вился через два часа после отправления.
   Еда была не слишком вкусной, но вполне съе­добной.
   После великолепного обеда в отеле «Сашер» Алета не была голодна. К тому же перед отъез­дом она съела ломтик знаменитого торта, секрет изготовления которого был известен только в отеле.
   Торт был придуман одним из сыновей госпо­дина Сашера, когда мальчику было всего шест­надцать, но Алета подумала, что никогда не ела ничего вкуснее.
   Таким образом, она не слишком интересова­лась ужином, и говорить ей хотелось только о ло­шадях.
   – Как мы поступим, если не найдем то, что вы хотите? – спросила Алета.
   – Не стоит об этом думать, – ответил мис­тер Хейвуд. – Боюсь только, что нам досталась нелегкая задача, ведь мы наверняка захотим ку­пить несколько сотен скакунов вместо тех вось­ми – десяти, что заказал его сиятельство.
   – Если мы захотим попробовать их под сед­лом, то к началу охотничьего сезона все еще бу­дем в Венгрии, – заметила Алета.
   Мистер Хейвуд рассмеялся:
   – Конечно, это всего лишь предположение, но я думаю, вашему отцу это пришлось бы не по вкусу.
   – А ведь нам так важно вернуться домой раньше него! – вспомнила Алета.
   – Надеюсь, что так оно и будет, – ответил мистер Хейвуд.
   На следующее утро они были в Будапеште. Едва они покинули вокзал, как Алета была захвачена красотой города.
   Она подумала, что это самый сказочный го­род на свете.
   Даже станция восточной железной дороги, ко­торая называлась Келери-Пу, выглядела, как не­что величественное и волшебное.
   – Видите ли, – пояснил мистер Хейвуд, – Келери-Пу – одна из самых больших станций в Европе.
   – Я долго не могла понять, зачем люди стро­ят такие огромные станции, – призналась Але­та. – Может быть, им так нравятся поезда?
   – Конечно, – ответил мистер Хейвуд. – И это вполне оправданно. Подумайте, сколько бы нам понадобилось времени, если бы мы ехали из Англии в карете.
   Алета рассмеялась.
   – А ведь правда! – воскликнула она.
   Они ехали по городу, и Алета не отрываясь, смотрела на огромные башни и дворцы, на ста­ринные дома и соборы – она восхищалась всем тем, что создавало неповторимый колорит этого города: незабываемое смешение архитектурных стилей, где строгость западной готики соседству­ет с по-восточному пышным барокко.
   Извилистая дорога поднималась все выше.
   – Куда мы едем? – спросила Алета.
   – Перед тем, как устроиться на новом ме­сте, – пояснил мистер Хейвуд, – мы должны посетить королевский дворец и найти там челове­ка, к которому директор школы дал мне письмо.
   Он указал на величественную громаду дворца.
   – Впечатляюще! – заметила Алета. Девушке удалось разглядеть колонны и боль­шой купол, темневший на фоне неба.
   – А может так случиться, что императрица сейчас во дворце? – с надеждой спросила Але­та, но, к ее разочарованию, мистер Хейвуд пока­чал головой.
   Когда они, наконец, оказались во дворце, боль­ше всего Алету поразила огромная терраса с кра­сивыми фонтанами и конной статуей.
   Мистер Хейвуд объяснил девушке, что это статуя принца Евгения Савойского, который в конце семнадцатого века сражался с турками.
   На лошади принц выглядел просто потряса­юще.
   Алета подумала, что именно такими она и пред­ставляла себе венгров.
   С террасы открывался вид на весь город, раз­деленный пополам Дунаем. Он был так прекрасен, что Алета не возразила, когда мистер Хей­вуд предложил:
   – Не хотите, ли посидеть здесь, пока я схожу, поищу джентльмена, с которым хочу поговорить?
   Девушка не ответила, и он добавил:
   – В карете вы будете в полной безопасности. Он вышел из кареты, а Алета выглянула в окошко с другой стороны.
   Ей казалось, что даже вид из дворца не мо­жет быть прекраснее этого.
   Желая посмотреть на город с балюстрады, де­вушка решилась выйти из кареты.
   Она подошла поближе к прекрасному фонта­ну. Вода струилась меж камней и статуй и исче­зала в каменном основании.
   Алета подошла к балюстраде и посмотрела вниз, на лодки, медленно плывущие по Дунаю.
   – Разве может что-нибудь быть прекрас­нее? – невольно спросила девушка.
   – Полностью с вами согласен! – ответил чей-то голос.
   Вздрогнув, Алета повернула голову и увидела рядом молодого мужчину.
   Он был красив, и был в его внешности некий особый шарм. Именно таким Алета и представ­ляла себе настоящего венгра.
   Он говорил по-английски с едва заметным ак­центом.
   Когда Алета взглянула на него, он произнес:
   – Поначалу я подумал, что вы одна из ду­найских русалок. Я много слышал о них, но ни­когда не видел.
   Алета рассмеялась.
   – О, это было бы чудесно, – отозвалась она. – Я думаю, ни в одном дворце мира, нет такого прекрасного вида, и ни один дворец не мо­жет быть красивее!
   – Мы гордимся нашими дворцами. Они ус­тупают только нашим лошадям.
   – А ведь я приехала сюда именно из-за ло­шадей, – сказала ему Алета.
   – Но в Будапеште вы их не найдете, – заметил венгр.
   – Я знаю, – ответила Алета, – но мой… мой… дедушка сейчас во дворце выясняет, куда нам поехать, чтобы увидеть самых лучших скаку­нов Венгрии.
   – Почему они так вас интересуют? – спро­сил венгр.
   Его настойчивость напомнила Алете о том, что она не должна разговаривать с незнакомыми людьми. К тому же, возможно, рассказывать ему слиш­ком много было опасно – кто знает, какую исто­рию придумал мистер Хейвуд.
   Вместо ответа Алета посмотрела вниз, на реку.
   Корабль с надутыми парусами величественно плыл вниз по реке.
   – Простите мое излишнее любопытство, – сказал венгр, – но вы должны понять, как я был удивлен, когда нашел английского духа, которая стоит у дворца и высматривает венгерских лоша­дей.
   Это прозвучало так забавно, что Алета не смог­ла удержаться от смеха.
   – Но это, в самом деле так! – заметила она.
   – Что ж, надеюсь, вы не будете разочарова­ны, – учтиво произнес венгр.
   – Уверена, что не буду, – ответила Алета.
   Ей хотелось добавить что-нибудь, но тут раз­далось цоканье лошадиных копыт и шуршание колес.
   В следующее мгновение из-за угла дворца по­казался экипаж – очень красивый, с кучером и ливрейным лакеем.
   Поводья и упряжь лошадей сверкали сереб­ром.
   В карете сидела женщина с маленьким зонти­ком от солнца над головой.
   Когда карета приблизилась, венгр повернулся к ней.
   Алета сделала то же самое и бросила быстрый взгляд на сидевшую там особу.
   Женщина была очень красива. Ее темные гла­за заблестели, а страусиные перья на шляпке чуть колыхнулись, когда она повернулась к собеседни­ку Алеты.
   Женщина подняла руку в изящной перчатке и помахала венгру, приказывая подойти к ней. В ответ он поклонился и сказал Алете:
   – Надеюсь, что когда-нибудь я буду иметь удовольствие снова видеть вас. А пока что вам наверняка доставят удовольствие наши лошади.
   – Конечно, – согласилась Алета.
   Венгр направился к карете, и девушка отмети­ла, что он атлетически сложен и наверняка хоро­ший наездник.
   Когда он дошел до кареты, лакей спрыгнул с облучка и распахнул перед ним дверцу. Венгр сел рядом с леди и поцеловал протянутую ему руку.
   Алета отвернулась, почувствовав, что рассмат­ривает нечто вовсе не предназначавшееся для ее глаз.
   Пока карета отъезжала, девушка добросовес­тно рассматривала лодки на реке и не обернулась до тех пор, пока звук копыт совсем не утих.
   Очень скоро появился мистер Хейвуд.
   Увидев, что Алета не сидит в карете, он подо­шел к ней.
   – Этот человек помог вам? – живо спроси­ла Алета, когда он оказался рядом.
   – Я узнал все, что хотел, – ответил управ­ляющий, – и получил информацию обо всех тех, чьи владения мы посетим.
   – Замечательно! – радостно произнесла Але­та. – Куда мы поедем?
   – Вначале – в замок барона Отто фон Сикардсбурга.
   Алета приподняла брови:
   – Он немец?
   – Да. Он женат на венгерской княжне и очень богат.
   – А у него хорошие лошади?
   – Меня заверили, что великолепные, – от­ветил мистер Хейвуд. – Конечно, у нас очень мало времени, но, к счастью, замок барона распо­ложен недалеко от дворца Эстергази, владельца знаменитых венгерских скакунов.
   Алета улыбнулась.
   – Мы поедем туда сразу же?
   – Так быстро, как только сможет поезд! – ответил мистер Хейвуд.
   Когда коляска отъехала от дворца, он произ­нес:
   – Думаю, вы понимаете, что нарушили все правила, разгуливая по дворцу без разрешения.
   – Я не подумала об этом! – воскликнула Алета.
   – Странно, что вас никто не упрекнул за это, – заметил мистер Хейвуд.
   Алета подумала, что тогда, на балюстраде, венгр совсем не упрекал ее. Скорее наоборот – он смот­рел на нее с восхищением, какого она еще не видела в глазах мужчины.
   Он был очень красив и в точности отвечал ее представлениям о венгерских мужчинах – или это был дворянин?
   Казалось совершенно естественным, что его должна сопровождать красивая женщина, а ез­дить он должен в красивом экипаже, запряжен­ном прекрасными лошадьми.
   «Если я нарушила правила, – подумала Але­та, – то нет ничего удивительного в том, что он подошел и заговорил со мной. Ему наверняка было любопытно знать, кто я такая и что делаю во дворце».
   Алете было приятно вспоминать об этом мо­лодом человеке – ведь она понравилась ему, и он сравнил ее с видением.
   Разумеется, она не стала рассказывать мисте­ру Хейвуду об этой встрече.

Глава 4

   Поезд доставил Алету и мистера Хейвуда из Будапешта в Гер, что в провинции Сопрона.
   Гер оказался прекрасным старинным городом, в котором были дома всех исторических периодов и несколько красивых церквей.
   Мистер Хейвуд нанял экипаж, который дол­жен был довезти их до замка, в котором жил барон Отто фон Сикардсбург.
   Алете очень понравилось в провинции. Она жадно рассматривала все, что было вокруг, осо­бое внимание, уделяя лошадям.
   А лошадей здесь было множество. Они ска­кали по полям и щипали траву и казались совсем не похожими на тех, что стояли в конюшнях отца Алеты. Здешние лошади выглядели такими же горячими, как про них рассказывали.
   Замок был расположен довольно далеко от Гера, но мистер Хейвуд сказал Алете, что для следующего визита им необходимо будет ехать, в ту же сторону.
   Следующей их целью был замок князя Эстергази.
   – Расскажите мне прежде о бароне, – по­просила Алета, – не то обе фамилии просто пе­репутаются у меня в голове.
   – Князя Эстергази это оскорбило бы, – заметил мистер Хейвуд. – Он один из самых важных аристократов Венгрии и очень гордится своей фамилией.
   – А барон? – перебила Алета.
   – Из того, что мне рассказали во дворце, следует, что его не слишком любят, – ответил мистер Хейвуд. – Впрочем, это может быть всего лишь национальным предрассудком.
   – В Венгрии лучше иметь дело с венграми, – улыбнулась Алета.
   – Да, – согласился мистер Хейвуд. – Нем­цы – тяжелые люди, особенно в том, что касает­ся деловых вопросов.
   – Что ж, будем надеяться, что проведем у него не слишком много времени.
   И все же, когда экипаж проехал в огромные ворота и покатил по аллее, Алета была потря­сена – она увидела замок.
   Он сильно отличался от английских замков, но в нем, несомненно, было свое неповторимое очарование.
   Он был очень стар, и высокие стрельчатые окна придавали ему живописный вид.
   С вершины холма открывался великолепный вид на окрестности.
   Алета поняла, что некогда замок был крепос­тью, защищавшей округу в те времена, когда Вен­грия беспрерывно воевала с соседями.
   У стен замка стояли три большие квадратные башни с плоскими площадками наверху. Это вы­глядело очень странно, но когда экипаж въехал во двор, Алета отметила, что все более поздние пристройки были выполнены в стиле барокко.
   Мистер Хейвуд вышел из экипажа и объяс­нил стоявшему у дверей слуге, зачем он приехал.
   Кучеру было приказано ехать на задний двор, где находились конюшни.
   Поодаль от замка стоял дом, построенный явно не в одно время с замком. Там мистер Хейвуд показал свое рекомендательное письмо.
   Управляющего и Алету сразу же провели в гос­тиную, где их приветствовал мужчина средних лет.
   Он представился, как Хамуар Ковакс и на пло­хом английском объяснил, что он присматривает за лошадьми барона.
   Мистер Хейвуд обнаружил, что по-французс­ки Ковакс говорит гораздо лучше, и мужчины углубились в беседу, попивая токайское вино, ко­торое Алета пробовала впервые.
   Этот сорт всегда ассоциировался у нее с ро­мантичной Венгрией, и вино ей очень понрави­лось.
   К тому времени, как мистер Хейвуд объяснил мистеру Коваксу, что ему необходимо, было уже слишком поздно, чтобы идти осматривать лоша­дей.
   Вместо этого гостям показали их спальни, где они переоделись к ужину и спустились вниз к ожидавшей их миссис Ковакс.
   Это оказалась приятная, довольно полная жен­щина со следами былой красоты. Она была из тех, кто способен только прислуживать господам, и потому очень стеснялась иностранных гостей. Это сильно затрудняло беседу, и Алета была рада, когда они, наконец, отправились спать.
   На следующее утро они с мистером Хейвудом встали очень рано и еще до завтрака поспешили в конюшни.
   Сами по себе эти строения, не шли ни в какое сравнение с теми, что были в Линге, но Алету интересовали только лошади.
   После краткого обхода они позавтракали, а потом мистер Ковакс проводил их на луга, где они могли испытать лошадей.
   За процессией следовали грумы со скакунами, чтобы гости могли при желании пересесть на дру­гого коня.
   Алете все казалось захватывающим.
   Однако когда они повернули к дому, девушка каким-то непонятным образом почувствовала, что мистер Хейвуд несколько разочарован.
   Ее догадки подтвердились позже, когда они вернулись в дом. Управляющий тихо сказал де­вушке:
   – Лошади хороши, но недостаточно!
   – Вы считаете, что мы можем найти лучше? – спросила Алета.
   – Уверен в этом, – ответил мистер Хей­вуд. – В конце концов, мы сможем испытать еще нескольких прямо здесь.
   К тому времени, как они пообедали и верну­лись в конюшни, там стояло уже около двух де­сятков свежих лошадей.
   Алета прошлась мимо стойл и заметила, что от замка к ним направляется какой-то человек.
   С первого взгляда она поняла, что это барон.
   Он выглядел настоящим немцем, но был го­раздо моложе и симпатичнее, чем ожидала де­вушка.
   Барон был высок, за шесть футов ростом. Ша­гал он весьма развязной походкой.
   Он высокомерно поздоровался с мистером Хей­вудом.
   – Я слышал, что вы от герцога Буклингтонского, – сказал он. – Разумеется, я буду рад прислать его светлости любых лошадей по ваше­му выбору.
   При этих словах взгляд его впервые упал на Алету, и глаза барона расширились.
   – Кто это? – спросил он.
   – Моя внучка. Она путешествует со мной, – сдавленным голосом пояснил мистер Хейвуд.
   – В таком случае ее необходимо посадить на одного из моих лучших скакунов! – заявил ба­рон. – Я сам буду сопровождать вас, если Ковакс недостаточно хорошо описывает вам все за­мечательные качества моих лошадок.
   Его слова прозвучали почти грубо, но мистер Ковакс всего лишь наклонил голову и чересчур подобострастно произнес:
   – Я делаю все, что в моих силах, хозяин. – Надеюсь, – отозвался барон.
   Он снова посмотрел на Алету.
   – Я схожу, переоденусь, а потом лично наде­юсь убедиться в том, что верхом вы выглядите не менее прекрасно.
   Он явно делал Алете комплимент, но прозву­чавшая в его голосе фамильярность только заста­вила девушку вздернуть подбородок.
   Барон переоделся довольно быстро.
   Вернувшись, он долго выбирал себе лошадь, а потом жаловался на то, что подпруга плохо затя­нута, а стремена слишком коротки. При этом он всячески демонстрировал свою власть, и Алета решила, что такой человек наверняка вызвал бы, у ее отца неприязнь.
   Наконец барон отдал приказ, и девушка вме­сте с мистером Хейвудом последовала за ним. Позади них грумы вели свежих лошадей.
   Мистер Ковакс остался во дворе конюшен.
   Они ехали по равнине, как две капли воды похожей на ту, по которой катались утром.
   Вскоре барон придержал коня и предложил мистеру Хейвуду пересесть на другого.
   – Там есть несколько барьеров, – сказал он, указывая вдаль. – Я хотел бы посмотреть, как вы их возьмете. Надеюсь, лошадь вас не ра­зочарует.
   Мистер Хейвуд спешился. Алета спросила у барона:
   – Можно мне тоже взять эти барьеры?
   – Нет, – твердо ответил барон. – Они слишком высоки для женщины.
   Алета хотела было возразить, но передумала.
   Едва мистер Хейвуд отъехал подальше, ба­рон подвел свою лошадь к скакуну Алеты и про­изнес:
   – А теперь, прекрасная леди, расскажите-ка о себе.
   Его непочтительный тон рассердил Алету.
   Девушка тронула лошадь хлыстом, заставляя ее проехать немного вперед, но барон последовал за ней.
   – Вы прекрасная наездница и редкая краса­вица! – снова заговорил он. – Я хотел бы о многом поговорить с вами.
   Он говорил по-английски хорошо, но с силь­ным акцентом.
   – Я слушаю вас, барон, – холодно произ­несла Алета.
   Она не смотрела на собеседника, наблюдая, как мистер Хейвуд подъезжает к первому барьеру.
   Он великолепно взял его и подъехал к следу­ющему.
   – Моя жена уехала, – говорил тем време­нем барон, – и в замке, который я хотел бы показать вам, мне очень одиноко. Вам понравится мой замок.
   – Уверена, что он весьма интересен, – отве­тила Алета, – но мы приехали ненадолго, и я сомневаюсь, что у дедушки будет время.
   – Лошадей покупает ваш дед, а не вы, – возразил барон, – так что ближе к вечеру я покажу вам мое жилище.
   Алета открыла рот, собираясь возразить, но подумала, что не стоит раздражать барона.
   Она решила попросить мистера Хейвуда ска­зать, что он не сможет обойтись без внучки для принятия окончательного решения.
   – Как вас зовут? – спросил барон.
   – Алета, – ответила, не подумав, девушка.
   – Прекрасное имя, – произнес барон. – Оно так же прекрасно, как ваши глаза и, конеч­но, губы.
   Он подъехал ближе и опустил затянутую в перчатку руку на руку девушки.
   – Мы должны узнать друг друга гораздо лучше, чем знаем сейчас, – ласковым голосом произнес он.
   Алета снова тронула коня.
   Повинуясь какому-то импульсу, она поскака­ла к барьеру, который только что взял мистер Хейвуд.
   Она услышала, как вскрикнул барон, но сде­лала вид, что не слышит.
   Ее лошадь взяла барьер с запасом в несколько дюймов, и Алета почувствовала удовольствие от такого красивого прыжка.
   Мистер Хейвуд исчез за третьим препятстви­ем, и девушка последовала за ним.
   Она неплохо взяла второй барьер, но на тре­тьем ее лошадь чуть не упала. Однако Алета смогла удержать ее и остаться в седле и прямо перед собой увидела мистера Хейвуда.
   Она подъехала ближе. Управляющий спросил:
   – Зачем вы поехали за мной? Эти препят­ствия слишком сложны, чтобы брать их на незна­комой лошади!
   – Здесь я, по крайней мере, в безопасности, – ответила Алета. – Видите ли, я хотела сбежать от барона.
   – Что он наговорил вам? – спросил мистер Хейвуд.
   – Начал отвешивать утомительные компли­менты, – уклончиво ответила девушка.
   Мистер Хейвуд повернул обратно, но на этот раз не стал брать препятствия.
   – Беда в том, – заговорил он, – что вы не должны были путешествовать со мной вместе, и уж во всяком случае, вам следовало бы иметь ком­паньонку!
   – Пока я с вами, мне ничего не угрожает, – успокаивающе произнесла Алета.
   Она поняла, что совершила ошибку, рассказав ему о фамильярности барона. Теперь мистер Хей­вуд мог решиться на покупку первых попавшихся лошадей и немедленно вернуться домой.
   – Что же вы выбрали? – спросила она, чтобы переменить тему разговора. – Мне показалось, что лошадь, которая сейчас под вами, взяла первый барьер просто великолепно!
   – Да, эти скакуны, не из обычных, – согла­сился мистер Хейвуд. – Боюсь только, что ба­рон, зная, как богат ваш отец, потребует за них целое состояние.
   Когда они подъехали к барону, тот просто рас­плылся в улыбке.
   – Никогда не видел лучшего прыжка! – воскликнул он. – Конечно, вся заслуга принад­лежит прекрасной всаднице.
   При этих словах он посмотрел на Алету, но девушка старательно отводила взгляд.
   Они испытали еще двух или трех лошадей и поехали назад. По дороге барон настоял, чтобы гости пообедали вместе с ним в замке.