Но их дом всегда оставался тем местом, которому принадлежало ее сердце. Она не могла представить свою жизнь вне его стен.
   Когда ее отец уже был обречен, Айлин вдруг осознала, насколько стары все, кто окружал ее.
   Постарели и одряхлели жители деревень, которые находились на территории имения. Их дома разрушались, а денег на ремонт не было.
   Молодежь стала покидать эти края, с тех пор, как найти работу в «Большом доме», где когда-то трудились их отцы и деды, оказалось невозможно. Все разъехались по близлежащим городам.
   На фермах осталось мало скота, и они постепенно приходили в упадок, а ферму, которая всегда обеспечивала нужды семьи герцога, арендовала пожилая пара, что с трудом могла прокормить себя, не говоря уже об их землевладельце.
   «Дэвид сумеет навести здесь порядок», — надеялась сначала Айлин.
   Но когда Дэвид погиб, а отец от горя повредился умом, девушка с отчаянием поняла, что единственным, кто сможет обустроить их владения, станет следующий герцог.
   Порядок, согласно которому никакое имущество в имении не могло быть отчуждаемо, существовал для того, чтобы сохранить имение для всех последующих поколений, и Айлин признавала правомерность этого порядка.
   С портретов на нее смотрели представители рода Бери, многие века игравшие далеко не последние роли в истории Англии.
   Казалось, они молчаливо настаивают на продолжении их династии и требуют, чтобы все, что было привнесено в дом ими или их предками, оставалось нетронутым.
   — Как бы я хотел как-то помочь вам, леди Айлин, — с искренним сочувствием проговорил мистер Уиккер.
   — Я… справлюсь, — заверила его девушка.
   И в то же время все внутри нее протестовало против жестокости отца, по сути, лишившего ее наследства.
   Ведь он мог завещать ей ежегодную ренту в несколько сотен фунтов или просто сколько-нибудь значительную сумму, и новый герцог не стал бы это оспаривать.
   Но то, что отец, словно издеваясь, оставил ей в наследство нечто вроде сказочного клада, спрятанного, неведомо где, — с этим Айлин никак не могла смириться.
   Она чувствовала, что, стоит ей остаться одной, она разрыдается.
   — Я справлюсь, — повторила девушка, стараясь убедить в этом скорее себя, чем мистера Уиккера.
   И вдруг, подавив желание расплакаться, Айлин тихо воскликнула:
   — Мистер Уиккер! Я, кажется, придумала…
   — Что же?
   — Я останусь здесь, но, когда новый герцог приедет, он не узнает, кто я на самом деле!
   Мистер Уиккер озадаченно смотрел на нее.
   — Что вы хотите сказать?..
   — Мне нужно зарабатывать себе на жизнь.
   Вы согласны?
   — Я уже говорил вам, леди Айлин, что это невозможно.
   — Согласитесь, что в последнее время я выполняла разные обязанности, которые раньше, еще при жизни дедушки, были распределены между многими людьми.
   — Не понимаю…
   — Слушайте! Здесь были библиотекарь и хранитель библиотеки. Размер их жалованья можно легко узнать из бухгалтерских книг того времени. Здесь был управляющий, да не один, а двое, в обязанности которых входило присматривать за имением. Еще была экономка. Помню, она вечно ходила в черном шелковом платье, гремя связкой ключей на поясе. А под ее началом находились многочисленные горничные, и им тоже платили какие-то деньги.
   Айлин перевела дыхание и продолжила:
   — У дедушки был личный секретарь. Он ведал его корреспонденцией, которая, по словам мамы, была довольно обширной, в основном благодаря множеству billets-doux7 Дедушка ведь был весьма привлекательным мужчиной.
   Поверенный рассмеялся:
   — Это правда! От своего отца я часто слышал, что он в жизни не встречал мужчины, красивее герцога.
   — Но это еще не все. Просматривая весьма обстоятельные записи его секретаря, я узнала, что в доме имелся дворецкий и две швеи, из которых одна занималась исключительно ремонтом занавесей и мебельной обивки.
   Айлин остановилась, затем, улыбнувшись, развела руками:
   — И вот обязанности всех этих людей и выполняла последнее время я одна.
   Мистер Уиккер смотрел на девушку, не понимая, к чему она клонит.
   — Я думаю, герцог, воротясь домой, поймет, что не сможет обойтись без моей помощи, по крайней мере до тех пор, пока не наберет весь штат прислуги. Все, чем вы можете мне помочь, так это поклясться честью, что не выдадите моего происхождения. А я постараюсь убедить мистера и миссис Берд делать все так, как я попрошу.
   — Это невозможно! — в ужасе произнес мистер Уиккер.
   — Настолько невозможно, что обязательно совершится! Неужели вы не видите, что это поможет мне избежать унижения! И даже если герцог захочет избавиться от меня, то, будучи джентльменом, он, по крайней мере, будет вынужден выплатить мне компенсацию за все проведенные здесь годы.
   Она немного помолчала и затем медленно произнесла:
   — Даже если он так скуп, как говорил папа, он заплатит мне хотя бы за год. Все-таки лучше, чем ничего!
   — Вы не можете так поступить! — возразил мистер Уиккер.
   — И могу, и поступлю! Я люблю аббатство и, конечно, хочу здесь остаться, но я вовсе не собираюсь стоять с протянутой рукой, когда герцог переступит порог своего нового дома. Я постараюсь убедить его, что он не сумеет обойтись без моих услуг. Надеюсь, он и сам скоро это поймет.
   — Но, леди Айлин, — взмолился мистер Уиккер, — вы не можете оставаться здесь одна, без компаньонки!
   Айлин рассмеялась.
   — Той, кто я есть на самом деле, было бы действительно непристойно жить одной в доме своего кузена. А простую служанку он и не заметит, разве что понадобится отдать какие-нибудь распоряжения. А это меня вполне устраивает.
   Мистер Уиккер посмотрел на нее и подумал, что вряд ли найдется мужчина, которому удастся не заметить подобную красавицу.
   С выражением озабоченности он произнес:
   — Пожалуйста, леди Айлин, послушайте!
   Вам нельзя делать то, что вы задумали! Будьте благоразумны, расскажите герцогу о себе! Тогда у вас появится компаньонка.
   — Я не понимаю, отчего это так волнует вас.
   Мистер Уиккер видел как невинна и неопытна была Айлин, но он никак не мог облечь свои мысли в слова.
   Потом он сказал себе, что новый герцог навряд ли относится к мужчинам, которые заинтересуются «простой служанкой».
   И тут же припомнил истории о знатных господах, которые преследовали беззащитных гувернанток, или соблазняли деревенских девушек, а те, по глупости, считали их ухаживания лестными знаками внимания со стороны аристократов.
   Никто лучше него не ведал, насколько неискушенной осталась Айлин, которая провела в невольном отшельничестве свою юность и раннюю молодость.
   Продолжая размышлять об этом, вслух он произнес:
   — Нет повода подозревать герцога в том, что он не джентльмен. По крайней мере, как представитель рода Бери, он чрезвычайно знатного происхождения.
   Айлин улыбнулась.
   — Если верить истории, Бери были разные, и некоторые из них совершали отвратительные поступки! Но, как вы говорите, нам остается лишь надеяться на то, что новый герцог не из таких, хотя папа всегда пытался убедить меня в том, что он настоящий дьявол!
   Мистер Уиккер в ужасе воздел руки.
   — Вы не можете так рисковать, леди Айлин. Прошу вас, образумьтесь и отправляйтесь к кому-нибудь из своих родственников.
   — К кому? И где они все?
   — Сочту своим долгом найти их, где бы они ни оказались, — заверил мистер Уиккер.
   — Если вы их найдете, то попытаетесь убедить меня отправиться жить к кому-то из них!
   Что ж, предупреждаю, я этого не сделаю!
   Некоторое время они оба молчали. Затем девушка сказала:
   — Аббатство — мой дом, и это все, что у меня осталось. Если нам с Пегасом придется уехать отсюда, я или утоплюсь в озере, или просто умру от тоски.
   Она взглянула на портрет своего прапрадеда, висевший на стене над столом, за которым всегда сидели и ее отец, и дед, и прадед.
   — Мое сердце здесь, — сказала она, — и, раз уж мистер Уиккер так боится за меня, вы присмотрите за мной!
   Глядя на картину, заметно нуждавшуюся в реставрации, Айлин поняла, что обращается к тому самому герцогу, который спрятал где-то сокровища низама перед тем, как отправиться на войну и погибнуть.
   С улыбкой на губах она сказала:
   — Все, чем вы можете помочь мне, это сказать, где спрятаны сокровища. Не думаю, что за все эти годы, с тех пор, как вы жили здесь, кто-нибудь испытывал в них большую нужду, чем я!..
   Красивое лицо второго герцога оставалось бесстрастным, и Айлин, словно не дождавшись ответа, отвернулась от портрета и раздраженно произнесла:
   — Что ж, если вы не хотите помочь, мне придется положиться на себя, что я и собираюсь сделать.
   — Он должен был бы подсказать вам разумный выход, — печально сказал мистер Уиккер.
   — Это и есть разумный выход, — ответила Айлин. — По крайней мере здесь, в имении, у меня есть крыша над головой, постель, на которой можно спать, и, если уж герцог в самом деле так беден, найдется и корочка хлеба.
   Она рассмеялась, и впервые с того момента, как было оглашено завещание отца, в ее глазах блеснул живой огонек.
   — В конце концов, — сказала она, — это приключение дает мне возможность развеяться после двух лет скуки и уныния!

Глава 2

 
   Айлин штопала занавеси в герцогском кабинете.
   Их край свисал до самого пола, поэтому и работать ей приходилось, сидя на полу. Старая обветшавшая материя грозила того и гляди расползтись в ее пальцах.
   Занавеси покрывала стародавняя пыль, и Айлин надела фартук и повязала голову косынкой из белого муслина.
   За шитьем она подумала, что эта единственная ею открытая комната выглядит неплохо.
   Здесь стояли две вазы с золотистыми нарциссами, которые она сорвала накануне, а солнечные лучи играли на картинах, фарфоре и красивой старинной мебели, до блеска отполированной ее собственными руками.
   В этой комнате, которую во все времена именовали «герцогским кабинетом», висели портреты первых четырех герцогов Тетберийских, а портрет отца Айлин находился в гостиной.
   Каждый из герцогов заказывал свой портрет сразу после вступления в права наследника. Самым впечатляющим и парадным был портрет второго герцога, спрятавшего сокровища низама, и висел этот портрет на самом лучшем месте — над письменным столом времен короля Георга.
   Раму картины покрывала искусная резьба.
   Как думала Айлин, этот герцог был преисполнен сознания собственной значительности. Во всяком случае он единственный был изображен в короне, украшенной листьями земляники8 Внизу полотна два ангелочка держали ленту с его именем.
   Айлин часто спрашивала себя, представлял ли этот человек, вернувшись из Индии, какие трагические перемены ожидали этот дом? Волновало ее и то, как отнесется к имению новый герцог, а мысль о том, что он может совсем не приехать, приводила ее в отчаяние.
   Со дня смерти старого герцога прошло уже более трех месяцев, а от его наследника все еще не было никаких вестей.
   Мистер Уиккер, написал ему о смерти отца Айлин и получил извещение от банковского управляющего мистера Бери из Калькутты, в котором сообщалось, что письмо будет вручено мистеру Шеридану Бери при первой же возможности.
   — Боюсь, — говорил мистер Уиккер, — что нового герцога нет в Калькутте, а может быть, и вообще в Индии.
   — Тогда где же он может быть? — спрашивала Айлин.
   Мистер Уиккер только пожимал плечами.
   — Понятия не имею, леди Айлин! Мистер Бери так много путешествовал по всем странам Востока в последние годы, что я не удивлюсь, если он окажется в Китае или Тимбукту!
   Они оба рассмеялись, но затем Айлин, уже серьезно спросила:
   — На что же мы будем существовать до его приезда?
   — Я говорил об этом со своими партнерами.
   Мы решили, что на правах поверенных можем продолжать выплачивать пенсии до приезда его светлости и выделить вам деньги на выдачу жалованья мистеру и миссис Берд и пропитание для вас и для них, — И для Пегаса, — быстро вставила Айлин.
   — Разумеется, — серьезно подтвердил мистер Уиккер.
   — Я так благодарна вам, мистер Уиккер.
   Мне неприятно быть вам обузой, но пока я не вижу другого выхода. Ведь вы не хуже меня знаете, что мистер и миссис Берд будут голодать, если мы не позаботимся о них.
   Поверенный вздохнул:
   — Я спрашивал своих партнеров, не можем ли мы что-нибудь продать, чтобы выручить для вас деньги хотя бы на самые необходимые расходы, но, по их мнению, это было бы незаконно без согласия и разрешения герцога.
   — Я понимаю. Но с вашей стороны очень любезно, что вы беспокоитесь обо мне.
   Айлин улыбнулась и добавила:
   — Не знаю, что бы я делала без вас, мистер Уиккер. Вы были для меня опорой с того самого момента, как слег мой отец.
   Эти слова заметно смутили старика. Девушка тихо проговорила:
   — А вдруг герцог… никогда не вернется?
   Вдруг предпочтет остаться на Востоке?..
   — Все равно он обязан сделать необходимые распоряжения относительно имения. Но я полагаю, леди Айлин, не стоит заранее настраиваться на худшее.
   — Нет, конечно, — согласилась Айлин. — Но я не могу не беспокоиться о будущем.
   — Умоляю вас, будьте откровенны с новым герцогом. Ему необходимо дать понять, что вы полностью зависите от него!
   — Как раз этого-то я и не хочу! Я уже предупредила мистера и миссис Берд, чтобы они обращались ко мне «мисс», а не «миледи». Если я сама хорошо справлюсь со своей ролью, то какая-нибудь работа на несколько месяцев мне будет обеспечена. А там посмотрим!
   Мистер Уиккер открыл было рот, собираясь что-то возразить, но, понимая, что спор ни к чему не приведет, промолчал. Он лишь подумал, что остается надеяться на то, что любой мужчина благородного происхождения не может не стремиться оберегать столь прекрасное и беззащитное создание.
   Недели шли за неделями, а от герцога по-прежнему не поступало никаких вестей, и поверенный стал подумывать, что отец Айлин не так уж ошибался по поводу Шеридана. Возможно, тот и впрямь не особенно интересовался своим английским наследством, предпочитая наслаждаться жизнью в дальних странах.
   А Айлин неустанно трудилась, стараясь, в ожидании нового хозяина, придать дому как можно более привлекательный вид.
   Она починила ветхие занавеси и передвинула мебель так, чтобы прикрыть протершиеся ковры.
   Дом был такой огромный, что Айлин казалась себе тем маленьким голландским мальчиком, который во время наводнения пальчиком заткнул отверстие в дамбе9
   Ей казалось, что стоило навести порядок в одной комнате и взяться за другую, как первая снова обрастает паутиной и покрывается толстым слоем пыли.
   По распоряжению ее прикованного к постели отца, парадные комнаты были закрыты.
   В Серебряном салоне, самом изысканном помещении, отреставрированном одним из первых, мебель стояла в чехлах.
   В таком же состоянии были Красная гостиная, кабинет, гостиная герцогини, картинная галерея, комната для игры в карты, музыкальный салон и еще множество комнат поменьше, без названия.
   Столовую Айлин оставила открытой, так как та находилась по соседству с буфетной и кухней.
   Иногда, сидя в одиночестве за огромным столом, за которым с легкостью могли бы разместиться тридцать человек, она представляла себе столовую, заполненную людьми: дамами в роскошных платьях и джентльменами в вечерних костюмах.
   Она мечтала о живой и непринужденной беседе с гостями.
   Иногда в мечтах Айлин представляла себе темноволосого красавца. Их взгляды встречались, и они не могли оторвать глаз друг от Друга.
   Покончив с едой, состоявшей обычно лишь из одного блюда, Айлин сама относила тарелку в кухню, чтобы миссис Берд ее помыла.
   Это было проще, чем заставлять мистера Берда прислуживать ей за столом. Старик двигался с трудом. Пока он, шаркая ногами, обходил стол или возвращался в кухню за забытой ложкой, еда успевала остыть.
   — У вас и так хватает дел, — говорила ему девушка. — Так что сегодня я справлюсь сама.
   Эта фраза, произносимая каждый день, спасала старого слугу от унижения. Обычно он отвечал:
   — Вы так добры, ваша светлость. Я как раз собирался почистить серебро…
   Серебро давно хранилось под замком, и им не пользовались. С тем же успехом он иногда говорил, что ему необходимо спуститься в подвал.
   Там должны еще были сохраниться небольшие запасы вина. Сама Айлин никогда не пила ничего, крепче воды, но надеялась, что по возвращении герцога супруги Берд смогут припомнить, в какой бочке хранился кларет, а в какой — белое вино.
   Несколько недель после смерти отца Айлин провела в каждодневном ожидании приезда герцога. В конце концов она начала думать, что он такой же миф, как сокровища низама.
   Она продолжала заниматься делами имения, общаясь только со старыми слугами да изредка — с мистером Уиккером.
   Гостей в дом не приглашали. Айлин еще носила траур, да к тому же ее отец давно отбил охоту у соседей навещать их.
   — Можно подумать, что я живу на необитаемом острове! — со смехом сказала как-то юная затворница старику-поверенному.
   Это было именно так.
   Но все-таки она была по-своему счастлива.
   Гораздо счастливее, чем в те времена, когда ей приходилось выслушивать брань и крики отца, который без конца требовал исполнения своих прихотей.
   При нем до самой смерти оставался камердинер, который служил ему почти сорок лет и был очень предан семье и в особенности Айлин.
   Однако сразу же после похорон, он изъявил желание уехать к своему брату. У того имелось свое дело в небольшом городке в семи милях от имения.
   — Я бы мог еще работать, миледи, — сказал он Айлин, — но мне хочется отдохнуть.
   — Надеюсь, Уоткинс, так оно и будет, — ответила девушка. — Вы были незаменимы. Без вашей помощи я никогда бы не справилась. Мне будет не хватать вас.
   — А мне вас, миледи.
   — Я так хотела бы вознаградить вас за вашу доброту, за все, что вы делали все эти годы, — тихо продолжала Айлин, — но, как вы понимаете, в настоящий момент у меня немного денег.
   Если я когда-нибудь сумею отыскать сокровища низама, будьте уверены: вы первый получите свою долю.
   — Вы очень добры, миледи! — ответил Уоткинс. — Но не беспокойтесь, мой брат обо мне позаботится. Жаль, конечно, что за все годы службы у вас я так ничего и не скопил. Ведь я жил здесь с двенадцати лет!
   — Это так несправедливо, что папа ничего не оставил вам по завещанию, но…
   — Не волнуйтесь обо мне, — повторил Уоткинс. — Когда вам улыбнется счастье, или вы отыщете эти самые сокровища, в существовании которых я сильно сомневаюсь, я хотел бы просто услышать об этом, чтобы порадоваться за вас.
   — Обещаю вам, я дам вам знать! — сказала Айлин.
   Распрощавшись с ним и глядя, как этот худой маленький человечек садится в повозку с крохотным побитым сундучком, в который поместилось все его имущество, девушка почувствовала, что слезы наворачиваются ей на глаза.
   — Как отец мог позабыть о нем? — проговорила она вслух и мысленно пообещала себе, что в крайнем случае сумеет выпросить у нового герцога денег для Уоткинса и супругов Берд.
   Старики Берд служили в доме так же давно, как и Уоткинс. Они появились здесь задолго до рождения Айлин. Мистер Берд сначала был точильщиком, потом буфетчиком, потом лакеем и дослужился до дворецкого.
   — Это и их дом тоже, — думала Айлин.
   Если новый герцог отошлет их, они потеряют все родное и дорогое им.
   В комнатках возле кухни, где они жили, хранились все личные вещи, которые они собрали за долгие годы.
   В том числе и подарок, который четырехлетняя Айлин сделала миссис Берд: картинка с изображением дома, украшенного по обеим сторонам скульптурным изображением Ноевого ковчега10 и человечков, которые должны были изображать мистера и миссис Берд.
   Был там и кошелек, застегивающийся на пуговицу, который девочка смастерила годом позже.
   Еще у миссис Берд хранился лисий хвост, который, в приступе щедрости, подарил, ей отец Айлин после особенно удачной охоты; лук со стрелами, который отец сделал Дэвиду и на смену которому позже пришло ружье; хранилась там и крикетная бита с мячом, которым мальчуган угодил в теплицу, за что ему здорово досталось.
   Дюжины подобных мелочей напоминали пожилой чете о том, что они — это часть семьи.
   Ночью, лежа без сна, Айлин ломала голову, как объяснить новому герцогу привязанность старых слуг к Дому.
   «Если он не будет знать, что я сама состою с ним в родстве, мне будет проще попросить у него денег, в том числе и для себя», — думала Айлин.
   Однако сама мысль об этом изрядно пугала ее, и, томясь в ожидании приезда герцога, девушка, подобно своему отцу, начинала ненавидеть наследника.
   Она починила ветхие занавеси и, уже обрезав нитку, заметила, что надо еще подшить бахрому.
   Взглянув на часы, стоявшие на каминной полке, Айлин решила, что успеет сделать и это, как вдруг отворилась дверь.
   Она подумала, что это, должно быть, мистер Берд, но, к ее удивлению, в комнату вошел незнакомец. Он огляделся по сторонам и наконец заметил сидевшую на полу Айлин, которая удивленно смотрела на него.
   Девушка попыталась вспомнить, видела ли она его раньше, и уже собиралась спросить, что ему здесь нужно, как вдруг он заговорил сам, и в его резком властном голосе отчетливо слышалось раздражение:
   — Где вся прислуга? Нигде никого нет, даже в кухне!
   — Там должен был кто-нибудь быть, — ответила Айлин. — Что вам угодно?
   — Почему в холле нет ни одного лакея? — спросил вновь прибывший тем же суровым резким тоном.
   — Лакея?
   — Отец говорил мне, что кто-нибудь из них всегда на месте.
   Неожиданно Айлин осенило, что это и есть герцог, хотя в первый момент ей не поверилось в это.
   По крайней мере в одном он не оправдал ее ожиданий: Айлин предполагала, что, находясь с ними в родстве, новый герцог должен быть хоть немного похож на Дэвида или на их отца.
   Он был выше и шире в плечах, а в его красивом своеобразном лице не было ни одной знакомой черты.
   Волосы у герцога были темные, а густые брови почти сходились на переносице. В нем чувствовалась энергия и жизненная сила. В глаза бросалось, отнюдь не свойственное благородному джентльмену, пренебрежение к тому, как он одет.
   Пожалуй, новый герцог был не похож на богача.
   Айлин сообразила, что так и не ответила на его вопрос, и проговорила:
   — В холле нет лакеев уже лет десять.
   — Почему?
   — Потому что нечем было платить им.
   Герцог нахмурился. Его взгляд стал еще суровее.
   Айлин медленно поднялась с пола, пытаясь понять, что ей следует говорить и как себя вести.
   По-видимому, герцог, как она того и хотела, принял ее за служанку. Айлин медленно стянула с себя фартук и косынку.
   — Кто вы?
   Девушка, уже готовая войти в роль, перекинула фартук через руку, приблизилась к новому хозяину и ответила:
   — Вы, должно быть, новый герцог. Добро пожаловать в Тетберийское аббатство, ваша светлость!
   Она присела в неглубоком реверансе и, прежде чем он успел ответить, добавила:
   — Меня зовут Джейн Эшли. В настоящий момент я хранительница библиотеки.
   — А заодно еще и подшиваете занавеси, — уточнил герцог.
   — Этим больше некому заняться, ваша светлость.
   Он взглянул на нее, и Айлин испугалась, что наследник разгадал ее маскарад, но он только сказал:
   — Итак, я здесь. Думаю, прежде всего мне необходимо поговорить с экономкой, или кто тут занимается хозяйством, а потом я был бы вам обязан, если бы вы пригласили сюда управляющего.
   Айлин удержалась от улыбки и сказала:
   — Конечно, ваша светлость. Но, быть может, вы хотели бы сначала отдохнуть и перекусить?
   — Разумеется! — ответил герцог, несколько раздраженный ее дерзостью.
   — Тогда, я думаю, надо сообщить повару о пожеланиях вашей светлости, хотя, боюсь, ленч будет скудноватым.
   Не дожидаясь ответа герцога, Айлин вышла из комнаты.
   Как только дверь за ней закрылась, девушка со всех ног бросилась в кухню.
   Ни мистера, ни миссис Берд не было видно, и, поскольку герцог сказал, что в кухне никого нет, она подумала, что старики сидят в своей комнате, собираясь с силами, чтобы сварить яйца ей к ленчу.
   Айлин вбежала к ним со словами:
   — Его светлость приехали и теперь ждут обеда! О, миссис Берд, что мы можем ему предложить?
   Миссис Берд с трудом поднялась с кресла.
   — Новый герцог, миледи… О, я хотела сказать, мисс! Что ж, я всегда говорила: лучше поздно, чем никогда!
   — Мне надо было встретить его при входе! — посетовал ее муж, вставая из-за стола, за которым он чистил серебряные чайные ложечки.
   — Не могли же вы знать после стольких дней ожидания, что он приедет именно сегодня!
   И представляете! Он поинтересовался, отчего это в холле нет ни одного лакея!
   Ей это казалось забавным, и она весело рассмеялась, однако старики, очевидно, были сильно напуганы приездом герцога.
   — У вас остались яйца, миссис Берд? — спросила Айлин.
   — Только три, мисс. Я приберегла вам одно на ужин…
   — Сделайте омлет, — перебила ее девушка, — и, надеюсь, там еще осталось немного сыра. А, может быть, вы сможете приготовить пудинг или что-нибудь в этом роде?