— Для меня аббатство всегда оставалось крепостью, из которой я был изгнан, и, как вы должны знать, сначала покойный герцог, а потом и вся семья игнорировали и подвергали остракизму моего отца.
   — Но он, все же… говорил о Доме… рассказывал о нем вам, — тихо напомнила Айлин.
   — Я помню, он действительно говорил мне о Доме и очень гордился своим происхождением. Но его возмущало отношение к нему семьи.
   — Но вы же… не ваш отец!
   — Меня здесь тоже не принимали, пока на тридцать пятом году жизни я неожиданно не оказался владельцем этого самого Дома.
   — Я понимаю всю горечь вашего положения, но вы все же, сделаете что-нибудь?
   — Это зависит от того, что вы от меня хотите.
   — Взгляните на аббатство без предубеждений. Попробуйте принять этот Дом не как обузу, а как часть самого себя. И помните, он ждет, что вы отдадите ему и разум, и сердце!..
   Выслушав ее мольбы, герцог сказал:
   — Ваши слова изрядно удивили меня, мисс Эшли. Чувствуется, как горячо вы привязаны к этому Дому. Что бы вы испытали, если бы вам пришлось уехать отсюда?
   Воцарилось молчание. Наконец Айлин спросила:
   — Вы хотите сказать, что… не желаете меня… здесь видеть?
   — Я просто говорю, что меня тронуло ваше отношение к Дому. Раз уж вы отдали ему свое сердце, мне придется попробовать сделать то, что вы просите.
   — Правда? Вы, правда, согласны? — дрожащим голосом спросила Айлин.
   — Вы не оставили мне выбора. А так как вы, похоже, единственный человек, который знает все о Доме, имении, финансах и, разумеется, долгах, придется начать с самого начала.
   — С чего же? — едва дыша, спросила девушка.
   Герцог улыбнулся.
   — Думаю, с экскурсии по Дому и, разумеется, с рассказа о талантах, достижениях и добродетелях моих прославленных предков!
   Он говорил насмешливо, однако, пожалуй, без прежнего сарказма.
   — Я с радостью сделаю это, ваша светлость, с величайшей радостью. Но… пожалуйста… пообещайте мне кое-что!
   — И что же?
   — Постарайтесь не возводить стену между Домом… собой и… семьей. — Помолчав, она добавила:
   — Их осталось мало. Они больше не приезжают сюда, но, если вы будете проявлять заботу о них, они вернутся. Они очень хотят приехать, и, если они узнают, что вы любите этот Дом, они будут вам очень признательны.
   — Уж не шантажируете ли вы меня, мисс Эшли? — недовольно спросил герцог.

Глава 3

 
   Айлин проснулась, как обычно, рано, но с таким чувством, что сегодняшнее утро обещает быть особенным.
   Накануне, когда они обходили дом, герцог говорил мало, только слушал ее рассказ о том, как перестраивали дом его прежние владельцы, и о том, что при всех перестройках кельи остались нетронутыми.
   В половине седьмого Айлин взглянула на часы и сказала, что обед будет готов через час. На это герцог неожиданно ответил:
   — Надеюсь, мой слуга уже прибыл.
   — Слуга?
   — Странно было бы, если бы я приехал без багажа!
   В его словах Айлин почудился упрек. Она действительно как-то упустила, что у герцога должен быть слуга, хотя ее отец, разумеется, никогда не путешествовал без своего камердинера.
   Айлин помнила, что в юности, еще до того, как они обеднели, в Лондон их всегда сопровождали камердинер, гувернантки, секретари, конюхи, кучера и лакеи.
   — Прошу прощения, — смущенно сказала она. — Как я могла забыть, что вы приехали налегке?
   Она понадеялась, что слуга герцога не потребует, чтобы старый дворецкий помог ему внести багаж. Как бы читая ее мысли, герцог сказал:
   — Не волнуйтесь. Сингх служит у меня уже много лет, и он смышленый человек.
   Появление Сингха изумило Айлин. Его белый тюрбан и черная борода здесь, в аббатстве, казались чересчур экзотичными.
   Но он был сильный, красивый и, как сразу поняла Айлин, весьма расторопный.
   Прежде чем они с герцогом отправились осматривать дом, Айлин попросила миссис Берд принести в спальню, где спал еще ее отец, лучшие простыни, обшитые кружевами, с монограммами.
   Девушка собиралась приготовить ему постель пока герцог будет обедать. Но когда они вышли из библиотеки, которую осматривали в последнюю очередь, слуга уже ждал в холле.
   Он приветствовал их на восточный манер, и герцог сказал:
   — О, ты уже здесь, Сингх! Ты принес все, что я просил?
   — Да, мастер, — ответил Сингх. По-английски он говорил весьма неплохо. — Некоторые торговцы заставили ждать дольше, чем обещали, но я принес большую часть из того, что просил лорд саиб11
   — Хорошо, — отозвался герцог. — Я полагаю, ты нашел мою комнату?
   — Да, лорд саиб, и постелил постель.
   При этом он с любопытством посмотрел на Айлин, и герцог сказал:
   — Это мисс Эшли, которая смотрит за домом. Если что-то потребуется, попроси ее помочь тебе.
   Сингх так же, по-восточному, приветствовал Айлин, а она сказала:
   — Дворецкий покажет вам, где вы можете устроиться. Располагайтесь там, как вам будет удобнее.
   — Спасибо, мэм-саиб.
   — Когда Сингх приготовит мне ванну, я пойду переодеться к обеду, и я хочу, чтобы вы присоединились ко мне за столом, мисс Эшли.
   Айлин смутилась, пытаясь найти предлог отказаться.
   — Призраки моих предков глядят на меня со своих портретов весьма неодобрительно, и это совершенно непереносимо, — продолжал герцог. — Самое малое из того, чем вы можете мне помочь, так это постараться убедить меня, что внешность не отражает их истинной сути.
   Его слова рассмешили Айлин, и она ответила:
   — Благодарю вас за приглашение, ваша светлость, но я думаю, вы понимаете, что хранители библиотеки не часто обедают в столовой.
   — Если вы печетесь о соблюдении приличий, то я не совсем понимаю, кого вы боитесь шокировать, — сухо заметил герцог, — если, конечно, не считать тех, кого нынче — хвала небесам — нет с нами!
   Улыбка тронула губы девушки.
   Герцог стал медленно подниматься по украшенной изящной резьбой лестнице в стиле эпохи короля Георга, а Айлин бросилась в буфетную.
   — Его светлость настоял, чтобы я обедала с ним, — сказала она мистеру Берду, который доставал из сейфа серебряный канделябр.
   — Так и должно быть, миледи.
   — Мисс! — поправила Айлин. — Поставьте еще один прибор. Надеюсь, Глэдис поможет миссис Берд, и она обойдется без меня.
   Не дожидаясь ответа дворецкого, она побежала по боковой лестнице к себе.
   У нее самой почти не было вечерних платьев, если не считать тех, что принадлежали когда-то ее матери, а теперь висели в гардеробе, в комнате, которую раньше занимала гувернантка.
   До сегодняшнего дня у Айлин не было повода примерить их.
   Не было еще и времени сменить кринолин на турнюр.
   И все-таки она предпочла надеть одно из очаровательных платьев матери.
   Его голубой цвет шел к глазам Айлин, кринолин подчеркивал тонкую талию, а округлость плеч слегка открывал кружевной воротник, расшитый мелким жемчугом.
   Айлин надела платье и испугалась, что герцог найдет ее слишком старомодной.
   Затем она решила, что ей безразлично его мнение. Ведь важно только убедить герцога заняться восстановлением дома.
   Айлин все еще не в силах была поверить, что он действительно равнодушен к своему титулу.
   Мысль о том, что она одна способна убедить его вернуть былую честь фамилии, тяготила ее.
   Взглянув на портрет брата, Айлин взмолилась:
   — Помоги мне, Дэвид! Дай ему увидеть, что, несмотря на нерадивость нашего отца и легкомыслие деда, род Бери всегда вносил свою лепту в величие Англии, как делал бы это и ты, если бы был жив!..
   Неожиданно девушке показалось, будто бы Дэвид подмигнул ей, словно давая знать, что он услышал ее слова и посмеивается над ее страхами.
   Она будто слышала, как Дэвид говорит, что зов крови не позволит герцогу пренебречь своими обязанностями, что сам Дом сумеет убедить его лучше, чем она.
   — Надеюсь, что ты прав, — сказала она, словно он и в самом деле спорил с ней. — Но он непонятный человек, и мне не нравится.
   «Ты сама хотела, чтобы он проявил известную жесткость!» — будто бы услышала она слова Дэвида.
   — Но ради нас, а не против!..
   Тут Айлин спохватилась, что опоздает к обеду, если продолжит беседу с братом, и поспешила вниз. Герцог, как она и ожидала, сидел в кабинете с бокалом в руке. Бросив взгляд на серебряный поднос на столике перед ним, девушка увидела два графина. Значит, мистер Берд сумел отыскать мадеру.
   Заметив, что герцог пристально рассматривает ее, Айлин, хотя и зарекалась оправдываться перед ним, все же не выдержала и тихо проговорила:
   — Боюсь, на ваш взгляд, мое платье старомодно, но в нашей тихой провинции, мы только недавно узнали, что турнюр уже давно пришел на смену кринолину.
   — Вы очаровательны, мисс Эшли.
   Это было сказано в его обычной саркастичной манере и вряд ли могло считаться комплиментом.
   Герцог предложил ей бокал мадеры, и, пригубив вино, Айлин подумала, что не пробовала его с тех пор, как несчастный случай уложил ее отца в постель. Доктора запретили ему пить спиртное, утверждая, что алкоголь может лишь усилить боли, от которых он и так жестоко страдал.
   Иногда старый герцог все же требовал, чтобы ему принесли наверх бутылку бренди, и уверял, что это облегчает его мучения.
   Когда дочь пыталась удержать его, он поднимал страшный крик. «Если ему хочется покончить счеты с жизнью, — заявлял старик, — то он не собирается спрашивать у нее разрешения».
   Отец становился все агрессивнее, ни один доктор не мог облегчить его муки, и Айлин в конце концов решила, что нет смысла противиться его желанию.
   Если отцу кажется, что алкоголь снимает боль, зачем ей протестовать?
   Когда запасы бренди в подвале — и немалые — иссякли, герцог перешел на другие вина.
   Незадолго до смерти его требования стали превосходить их возможности.
   Случалось, что в состоянии опьянения герцог вел себя столь непотребно, что камердинер не впускал Айлин в спальню.
   По утрам, когда отец мучился в тяжелом похмелье, вид у него был довольно неприглядный, и Айлин тяжело было сознавать, что перед ней человек, которого она знала и любила с раннего детства.
   Часто она спрашивала себя, как бы вела себя ее мама, оказавшись в такой ситуации. Но скорее всего, если бы мать была жива, отец никогда не опустился бы до подобного состояния.
   Айлин старалась не вспоминать обо всем, что ей пришлось пережить.
   Теперь ей предстояла неравная борьба с новым герцогом.
   Он сидел перед ней и медленно потягивал вино. Как раз в этот момент отворилась дверь, Сингх заглянул в комнату и провозгласил:
   — Кушать подано, мастер!
   Айлин с облегчением подумала, что старому дворецкому не пришлось преодолевать длинный путь от столовой до кабинета.
   Еще больше она обрадовалась, увидев, что Сингх расставляет блюда на столе.
   Обед заметно отличался от ленча, и Айлин догадалась, что герцог успел снабдить дворецкого деньгами.
   Им подали суп из свежих грибов со сметаной.
   На второе было баранье жаркое, и Айлин оно показалось изумительно вкусным. Последнее время у них были только кролики, — которых Джейкобс ловил в кустах возле дома, да голуби. Крестьяне вспугивали их с полей.
   Миссис Берд на этот раз превзошла себя. И баранина, и курица просто таяли во рту.
   Герцог отдал должное обоим блюдам, не оставив своим вниманием острые фаршированные помидоры и крыжовенный кисель со сбитыми сливками.
   Эти блюда любили еще родители Айлин.
   Миссис Берд готовила прекрасно, а на этот раз она еще и постаралась блеснуть своим кулинарным мастерством перед Глэдис.
   Вдруг герцог, который с аппетитом поглощал уже вторую порцию баранины, спросил:
   — Как это вам при столь великолепном поваре удается сохранять такое изящество, мисс Эшли! Надеюсь, вы не из тех нудных дам, которые больше всего на свете боятся поправиться?
   Айлин только рассмеялась в ответ. У них постоянно не хватало еды, так что ей не приходилось заботиться о том, как сохранить фигуру.
   Иногда, когда куры отказывались нестись, а в силки Джейкобса не попадалось ни одного кролика, им приходилось питаться лишь овощами, которые еще можно было найти на запущенном огороде. Причем картофель Айлин сажала сама. Старому садовнику из-за его артрита зачастую было не под силу копаться в земле.
   — Что вас тревожит? — неожиданно спросил герцог.
   — Почему вам кажется, что меня что-то беспокоит?
   — Такой у вас вид с первого момента нашей встречи. Неужели это из-за того, что я не оценил своих великих предков?
   — А разве после всего, что я вам рассказывала, вы не осознали собственного величия?
   Герцог рассмеялся.
   — Ну, нынешнее положение дел таково, что я вряд ли буду упиваться своим величием!
   — Едва люди почувствуют, что вы истинный герцог Тетберийский, перед вами откроются такие возможности, каких вы не будете иметь нигде больше.
   — Это какие же, например? — скептически спросил герцог.
   Он сидел, откинувшись в кресле, и Айлин невольно отметила, что несмотря на то, что его вечерний костюм поношен и несколько небрежен, герцог весьма хорош собой.
   Это трудно было объяснить словами, но, казалось, он олицетворял собой саму жизнь, и эта жизненная сила притягивала и восхищала.
   «Таким и должен быть истинный герцог», — думала Айлин, вспоминая своего отца в молодости.
   Наверное, все ее предки были отмечены этим даром энергии и жизнелюбия, в особенности второй герцог, завоевавший славу в Индии и удостоенный награды низама.
   Но немного погодя Айлин вновь почувствовала неприязнь к новому хозяину аббатства за его равнодушие ко всему, что было дорого ей самой.
   Она так старалась, показывая ему дом, что совсем не обратила внимания на его глухое молчание при виде картин, севрского фарфора, знаменитой коллекции оружия, с незапамятных времен собираемой всеми из рода Бери.
   С годами в этой уникальной коллекции появились и другие ценные вещи — кубки, шкатулки, — которые присылали семье в дар со всех концов света.
   В одной из комнат в шкафу хранились награды, завоеванные их предками на полях сражений, или полученные в знак милости правящих монархов.
   Здесь был орден Подвязки, усыпанный бриллиантами, каждый из которых в случае продажи обеспечил бы пищей весь дом на три-четыре месяца.
   Были там ордена других государств, сверкавшие драгоценными камнями. Мать Айлин не раз шутила, что впору ей носить их как украшения, так они красивы.
   Сейчас, наблюдая за герцогом, который с прежним скептическим выражением восседал во главе стола, Айлин в отчаянии думала, что для него ее родной Дом — не более, чем свалка старых реликвий, которые ему глубоко безразличны.
   — Завтра, — сказал герцог, когда дворецкий снова наполнил его бокал кларетом, — я хотел бы осмотреть имение.
   — Придется ехать верхом.
   — Разумеется. Полагаю, лошадь для меня найдется?
   — Вы можете выбрать одну из двух. Но одна из них принадлежит мне. Когда-то, при четвертом герцоге, в конюшне стояли до сорока лошадей!
   Заметив удивленный взгляд герцога, Айлин поспешно добавила:
   — Пегаса… подарили мне, когда я была еще девочкой-подростком.
   Герцог ничего не сказал, и она продолжала:
   — Вторую лошадь я купила очень дешево у местного фермера. Тот решил, что не справится с таким строптивым животным. С помощью Джейкобса мне удалось приручить ее, но бывает, что она выходит из повиновения.
   Айлин помолчала потом, смущенно глядя на герцога, сказала:
   — Я не сомневаюсь, что вы хороший наездник, но если вашей светлости будет угодно, я готова уступить вам Пегаса.
   — Похоже, вы хотите обидеть меня, мисс Эшли!
   — Нет, прошу вас!.. Я не это имела в виду.
   Просто я подумала, что вы… быть может… больше привыкли ездить на… слонах и верблюдах, чем… на лошадях…
   — А еще на яках, буйволах! Воистину, мисс Эшли, в данный момент вы являете собой типичный пример английского невежества в отношении иных стран.
   Айлин пробормотала какие-то извинения, а герцог продолжал:
   — Смею вас заверить, что в Калькутте имеются прекрасные ездовые лошади. Не хуже, чем в Эскоте и Эпсоме12 Ваш строптивец меня ничуть не пугает.
   Его тон был столь язвителен, что Айлин смогла лишь проговорить:
   — Я… прошу прощения… Я действительно… ничего не знаю о том, какую жизнь… вы вели до того, как приехали сюда…
   Она с трудом удержалась, чтобы не сказать, что его потрепанный гардероб не позволяет отнести герцога к владельцам ездовых лошадей.
   Однако это было бы явной дерзостью, и, словно оправдываясь, Айлин добавила:
   — Я скажу Джейкобсу, чтобы он оседлал лошадей к завтрашнему утру. Я только хотела узнать, какую из них он может седлать для меня.
   — Я прекрасно понял, что вы имели в виду, мисс Эшли, — резко ответил герцог. — Насколько мне известно, все мои предки были прекрасными наездниками. Уверен, что не составлю исключения из этого правила.
   Айлин вздохнула, подумав, что ее безобидный вопрос еще больше все усложнил.
   Словно почувствовав, что его резкость безосновательна, герцог сказал:
   — Расскажите мне о себе. Странно, что ваши родственники разрешили вам жить одной в этом доме и работать, не покладая рук, как бы много вам за это ни платили.
   Он помолчал и добавил:
   — Кстати, а каково ваше жалованье?
   Айлин его вопрос застал врасплох, и она ответила не сразу:
   — Как хранительница библиотеки я должна была получать сорок фунтов стерлингов в год, ваша светлость, однако последнее время я не получала ничего.
   — Это меня не удивляет, — заметил герцог. — Но почему вы не попытались найти себе другую работу.
   — Мне здесь нравится, и, как я уже говорила, я всегда жила в этом доме.
   — И вы боитесь уезжать отсюда?
   — Очень… и, по правде говоря… я хочу остаться… Пожалуйста! Позвольте мне остаться!..
   Мольба, которая звучала в голосе девушки, и страх в ее глазах не ускользнули от внимания герцога.
   — Поговорим об этом в другой раз, — ответил он, — хотя меня весьма удивляет, что вы предпочитаете жить совершенно одна в пустом доме вместо того, чтобы общаться со сверстниками и выслушивать бесконечные комплименты от влюбленных в вас молодых людей.
   Айлин рассмеялась.
   — Это последнее, в чем я нуждаюсь! К тому же я вовсе не одинока.
   — Вот как? У вас есть друг?
   — Есть существо, которое значит для меня больше всего на свете. Кто всегда рад меня видеть, никогда не возражает мне и, я уверена, любит меня.
   Не скрывая удивления, герцог с насмешкой спросил:
   — Кто же этот счастливчик? И означают ли ваши слова, что вы собираетесь замуж?
   Айлин этот разговор начинал забавлять. Она покачала головой.
   — Нет. Хотя, уверяю вас, если бы боги были так добры, что превратили бы его в кентавра, я бы это непременно сделала.
   Герцог догадался раньше, чем она ожидала.
   — А! Так вы говорите о своем коне!
   — Да, о Пегасе, — улыбнулась девушка. — Когда по утрам я скачу на нем, мне больше никого и ничего не нужно.
   — В таком случае, вы сильно отличаетесь от других девушек вашего возраста.
   — А вы знали многих?
   Она припомнила слова Дэвида о том, что большинство его друзей считают девушек скучными и предпочитают флиртовать с замужними женщинами.
   Герцог усмехнулся и ответил:
   — С каждым годом все больше и больше юных англичанок отправляются в Индию в поисках мужа. Их называют «Рыболовным флотом», но, смею вас заверить, я никогда не попадался в их сети!
   — Отчего же? Вы их боялись?
   Герцог рассмеялся.
   — Нет, я просто не хочу жениться! «Быстрее идет тот, кто идет один». Я собираюсь остаться холостяком.
   Айлин помолчала, затем произнесла:
   — Когда-нибудь должен родиться седьмой герцог Тетберийский.
   — Опять вы толкуете о моих обязанностях, мисс Эшли. Я не выношу этого слова и не собираюсь жениться. Стало быть, седьмого герцога не будет или, по крайней мере, это будет не мой сын!
   Айлин с ужасом воскликнула.
   — Но вы не можете так говорить! После вас некому будет унаследовать титул, и династия прекратит свое существование!
   — Это что, катастрофа?
   — Разумеется! Как вы можете позволить вымереть роду, который внес столь весомый вклад в историю страны?
   — Как бы красноречивы вы ни были, мисс Эшли, — ответил герцог, — но я не вижу, какой вклад внес в историю покойный герцог. А его погрязший в долгах отец и подавно не вызывает уважения.
   — Его лошади стали победителями на многих классических скачках. Он коллекционировал картины, на которых изображались охота или спорт. Они висят сейчас в галерее, и некоторые из них очень ценны.
   — И, насколько я понимаю, за многие он так и не расплатился.
   Герцог явно издевался над ней. Глаза девушки вспыхнули.
   — Легко обвинять умерших, — сказала она. — Но пока, ваша светлость, я еще не слышала, какую пользу своей стране принесли лично вы! И мне очень хотелось бы узнать это!
   Тон Айлин не оставлял сомнений в том, насколько она уязвлена. Герцог, чуть помедлив; произнес:
   — Поскольку обед окончен, а вы, мисс Эшли, так печетесь о сохранении традиций, думаю, с вашей стороны было бы правильно оставить меня наедине с моим портвейном.
   От его слов щеки Айлин вспыхнули, она поднялась и направилась к выходу.
   Герцог опередил ее и демонстративно распахнул перед ней дверь.
   Стараясь не показать, насколько униженной она себя чувствует, девушка гордо подняла голову, на мгновение остановилась и спросила:
   — Понадобятся ли еще мои услуги сегодня вашей светлости, или я могу быть свободна?
   — Как пожелаете, мисс Эшли. В самом деле, сегодня для вас был нелегкий день, а завтра нам предстоит верховая прогулка перед завтраком.
   Что же касается времени… Я предпочел бы…
   Что вы скажете насчет семи часов?
   — Я буду готова, ваша светлость.
   Айлин сделала реверанс, герцог поклонился, — как ей показалось, насмешливо, — и девушка выскользнула за дверь.
   — Ненавижу его! — повторяла она, взбегая по парадной лестнице и спеша дальше по коридору, который вел к ее комнатам в западном крыле.
   Захлопнув за собой дверь, она подошла к портрету Дэвида и возбужденно заговорила:
   — Ну и как тебе наш новый герцог? Я не смогла… Я бессильна переубедить его!..
   Она взглянула в глаза брату и добавила:
   — Ах, Дэвид! Как ты мог погибнуть, когда ты так нужен здесь!.. Мы любим Дом, и уж сумели бы что-нибудь придумать.
   Она почувствовала, что слезы подступают к ее глазам, и продолжала:
   — Папа говорил правду о кузене Роланде, и Шеридан абсолютно такой же, как и он: избалованный, эгоистичный, отвратительный человек! Я ненавижу его! Ненавижу! И что бы я ему ни сказала — все будет без толку!
   От унижения, от сознания собственного бессилия Айлин разрыдалась.
   И продолжала плакать, пока не уснула.
 
   Несмотря на круги под глазами, которые остались от вчерашних слез, по дороге к конюшне Айлин чувствовала, что ее сердце бьется веселее при мысли о встрече с Пегасом.
   Как бы ни было плохо все вокруг, она любила его, и конь отвечал ей взаимностью.
   Заслышав ее шаги, он подошел к самой двери стойла. Айлин обвила руками его шею.
   — Ах, милый! — воскликнула она. — Что бы ни случилось, я никогда тебя не оставлю!
   Даже если мы останемся здесь и будем бродить и просить подаяния, мы все равно будем вместе.
   Она прислонилась щекой к шее коня и от избытка чувств закрыла глаза. Неожиданно раздавшийся голос заставил ее вздрогнуть:
   — Вы так преданы своему коню, мисс Эшли, что Пегас должен оценить вашу готовность принести себя в жертву. Семья Бери, похоже, была отнюдь не столь благодарна.
   Медленно Айлин разжала руки.
   Пегас продолжал тыкаться в нее носом, требуя внимания. Айлин повернулась к герцогу, который стоял в дверях конюшни и глядел на нее еще насмешливее, чем обычно.
   — Ваша светлость рано проснулись, — заметила она, пытаясь говорить холодно и спокойно, однако на самом деле ее голос звучал тихо и смущенно.
   — Привычка, оставшаяся от жизни на Востоке. Где же та лошадь, которая, как вы надеетесь, сбросит меня?
   — Я не надеялась ни на что подобное! — возмутилась Айлин.
   Вошел Джейкобс и обратился к ней:
   — Доброе утро, ми… мисс! Вы встали раньше обычного. Я только что собрался оседлать Гнедого.
   — Его светлость уже ждет, Джейкобс.
   Повернувшись к герцогу, она сказала:
   — Это Джейкобс. Он служит здесь тридцать пять лет и надеется, что при вашей светлости конюшни больше не будут пустовать!
   Она надеялась тронуть герцога этими словами, но он лишь бросил на нее взгляд, который свидетельствовал, что он ждал от нее чего-то подобного и теперь забавляется тщетностью ее попыток.
   Герцог пожал руку Джейкобсу и заговорил с ним дружески, без малейшего намека на снисходительность. Айлин с изумлением поняла, что он нравится конюху.
   Джейкобс умел обращаться с лошадьми, как никто другой. И так же, как он сразу мог отличить хорошую лошадь от плохой, он разбирался и в людях.
   Седлая Гнедого, он разговаривал с герцогом, как один любитель лошадей с другим, и это был язык, понятный лишь им одним.
   Когда они выехали за ворота, Айлин убедилась, что напрасно сомневалась в герцоге.
   Так же, как когда-то ее отец, он, казалось, слился с лошадью в единое целое. Да, независимо от того, нравилось ему это или нет, мастерство верховой езды Шеридан явно унаследовал от своих предков.