– Я надеюсь, теперь вы чувствуете себя в безопасности. Кстати, насколько я знаю, у него есть постоянная любовница в Риме. Она оперная певица и дорого ему обходится. Изумруды, которые я видел на ней, когда последний раз был в Вечном городе, наверняка обошлись в сумму большую, чем доход от всех его виноградников за предшествующий год.
   Паолина совершенно успокоилась и теперь ей было стыдно за совершенную глупость.
   – Мне очень жаль, – пробормотала она виновато. – Я испугалась и поэтому вела себя так глупо.
   – Испугались чего? – спросил сэр Харвей.
   – Что вы выдадите меня за герцога независимо от того, хочу я этого или нет, – смущенно ответила она.
   Он рассмеялся.
   – Нет, нет, моя дорогая. Так высоко нам не взлететь. Мы удовольствуемся менее труднодоступными претендентами. И я надеюсь, что вы научитесь улыбаться.
   – Это еще одна тема для уроков, – отозвалась Паолина.
   Он отвернулся в раздражении.
   – Если вы действительно боитесь, – сказал он, – то вы всегда можете выйти из игры, я вас не держу.
   Паолина замерла. Затем она внезапно положила свою руку ему на плечо и с лицом, как у испуганного ребенка, спросила:
   – Но ведь вы не хотите избавиться от меня, правда?
   Он посмотрел на нее сверху вниз, выражение его лица по-прежнему было недовольным.
   – Если вы остаетесь со мной, то должны делать все так, как я говорю, – ответил он. – Я все поставил на кон.
   Паолина сжала пальцы рук.
   – Вы имеете в виду... что вы... потратили деньги в расчете на... мое удачное замужество? Это вы называете коном?
   – Да, именно так, – ответил сэр Харвей.
   Она подумала о герцоге, о выражении его глаз, и вздрогнула. А если бы на его месте был бы другой мужчина, который был бы, по мнению сэра Харвея, достаточно богат и свободен, что бы она чувствовала тогда? Но потом она нспомнила, что выбора у нее нет. В любом случае, все, что она могла предложить, была ее внешность.
   – Одним словом, я продаю саму себя, – пробормотала Паолина.
   – Что вы сказали? – переспросил сэр Харвей.
   – Да нет, ничего, – ответила она.
   Она внимательно посмотрела на его лицо и подумала, что он, вероятно, сомневается теперь в правильности своего решения заботиться о ней. Она понимала, что должна оправдать его доверие, избавиться от своей скованности и неуверенности в себе.
   С меньшим усилием, чем она ожидала, Паолина улыбнулась ему достаточно обворожительно.
   – Вы ничего не сказали о моем платье, – сказала она. – Как вы его находите?
   Он отступил назад, чтобы иметь полное представление. Она завертелась на месте, показывая широкие юбки во всей красе. Она была прелестна: горящие глаза, приоткрытые губы, разметавшиеся от движения локоны.
   По его взгляду она поняла, что произвела впечатление. Недовольство ее поведением исчезло из его глаз. Он подошел и галантно поцеловал ей руку.
   – Вы очаровательны, – сказал он. – Как я и ожидал.
   – Вы довольны?
   Она отчасти бессознательно пыталась заставить его сделать ей комплимент.
   – Вы прекрасно выглядите, – сказал он. – Это то, что вы хотели услышать?
   – Естественно, – ответила она. – Каждая женщина желает это услышать.
   – Но я ваш брат, – резко сказал он, – а братьям не полагается раздавать комплименты своим сестрам.
   – Нет, конечно, – ответила она, чувствуя себя так, будто ее незаслуженно ударили по лицу.
   Он снова нахмурился и отошел.
   – Перед сегодняшним вечером нужно уложить ваши волосы, – сказал он. – Я пошлю за парикмахером. Я объяснил герцогу, что у нас есть только эта одежда, однако вам понадобится накидка. Что-нибудь еще нужно?
   – Нет, насколько я знаю, – ответила Паолина. – А что там будет, вечеринка?
   – Там наверняка будет множество людей, – ответил сэр Харвей. – Такие люди, как герцог, обычно даже не едят в одиночестве.
   – Вы его знали раньше? – спросила Паолина.
   Сэр Харвей отрицательно покачал головой.
   – Нет, я только слышал о нем, – ответил он. – Но я точно знал, что история нашего чудесного спасения быстро разнесется по городу. К тому же когда я докладывал о себе мажордому сегодня утром, то упомянул, что мой отец был камергером Его величества и хорошо знал отца герцога.
   – А он знал? – спросила Паолина.
   Сэр Харвей пожал плечами.
   – Не имею ни малейшего понятия, – ответил он. – Человек не может знать всех друзей своего отца, поэтому я рискнул.
   Паолина рассмеялась.
   – Вы неисправимы, – заявила она. – Я думаю, мне придется привыкнуть к вашим бесконечным выдумкам.
   – Когда я делаю что-либо противоречащее морали, – сказал сэр Харвей, – то всегда утешаю себя тем, что меня искушает дьявол, а значит, это его вина, а не моя.
   – Я считаю, что нельзя относиться к своим грехам столь легкомысленно, – строго сказала Паолина.
   – Это зависит от того, что называть грехом, – ответил он. – Лично я считаю грешным нанесение вреда человеку, который слабее меня. А мы никому не причиняем вред или неудобство, тем более герцогу. Наоборот, это он у нас в долгу. Я буду его развлекать, а вы – украшать его замок. Значит, он должен приготовиться платить за развлечения.
   – Неужели? – ответила Паолина просто.
   Сэр Харвей хлопнул по карману камзола.
   – Я надеюсь, что после ужина будут карты, – сказал он. – Поэтому вы должны быть готовы к тому, чтобы улыбаться каждому джентльмену, не принимающему участия в игре, и любой даме, которая захочет составить вам компанию.
   – Будьте осторожны при игре, – попросила Паолина.
   Перед ней внезапно пронеслась картина того, как их планы рушатся, прекрасные платья возвращаются обратно, так как они не в состоянии за них заплатить, а сами они переезжают в другую гостиницу, подешевле. С ней это случалось так часто! Неужели все кончится за карточным столом, который столько раз приносил ей нужду и крушение надежд?
   Сэр Харвей понял по выражению ее лица, о чем она подумала, и доверительно положил руку ей на плечо.
   – Не беспокойтесь, – произнес он, – я никогда не продолжаю играть, когда проигрываю.
   – Это легко говорить, – грустно ответила Паолина.
   Он улыбнулся и пошел по направлению к своей спальне.
   – Вы должны постараться избавиться от своих страхов, – заявил он. – Половину всех несчастий многие люди переживают до того, как они произойдут. Они сами себя наказывают, постоянно беспокоясь. Одно я могу сказать точно: я столько лет присматривал за собой, что заботиться о вас мне не составит труда.
   – Я постараюсь не волноваться, – сказала Паолина. – Но мне очень не хочется потерять все это. – Она сделала паузу и почти шепотом добавила: – И вас.
   Он обернулся и посмотрел на нее.
   – Я обещаю быть осторожным, – ответил он. – Мне тоже нравится это приключение, как вы это называете.
   Не дожидаясь ее ответа, он вышел из гостиной и закрыл за собой дверь. Паолина медленно прошла в свою комнату и стала дожидаться прихода парикмахера. Она чувствовала, как волна восторга захлестывает ее.
   Она уже очень давно не выезжала, тем более в такие дома, как замок герцога. А сейчас у нее было новое красивое платье, великолепный жемчуг на шее, ее волосы будут уложены по последней моде, и самое главное, ее будет сопровождать кавалер.
   Весь день ей хотелось сказать сэру Харвею, как идет ему новая одежда, насколько она украшает его. Но она не знала, как это сделать, какими словами. А сейчас она, вспоминая день, подумала, что слишком много возражала, делала ошибок, не слушалась его, а ведь он так много делает для нее.
   Паолина прижала руки к лицу, стыдясь своей глупости. Она больше не будет такой упрямой дурочкой. Если герцогу вздумается пофлиртовать с ней, она будет отвечать тем же, будет улыбаться ему так, как ее учил сэр Харвей, с долей восхищения в глазах.
   Она чувствовала себя гораздо спокойнее, узнав, что у герцога есть постоянная любовница. Что бы ни говорил сэр Харвей, ей становилось страшно при мысли, что она вызывает восхищение или какие-то другие чувства у такого человека, как он.
   Скоро появился парикмахер и уложил ее волосы в высокую прическу, оставив несколько локонов свободно падающими на ее белоснежные плечи. Она сразу почувствовала себя другой женщиной, гораздо более привлекательной, чем прежде.
   Когда прибыла карета, она уже была полностью готова. Сэр Харвей накинул на ее плечи мантилью из бархата и атласа и, боясь опоздать, поторопил ее к карете.
   Карета была отделана с исключительной роскошью. Повсюду была тисненая кожа, украшенная позолотой, и изысканная резьба по дереву. На полу лежал мягкий ковер, хотя вечер был теплый. Позади кареты находилось место для лакея в роскошной красной с золотом ливрее.
   – Ради бога, поддерживайте разговор, – посоветовал ей сэр Харвей, пока они проезжали по многочисленным узким улочкам. – Не имеет значения, что вам нечего сказать. Нет ничего более удручающего, чем вид молчащей женщины.
   – А я думала, что мужчинам нужно только, чтобы слушали их, – ответила Паолина.
   – Некоторые действительно предпочитают это, желая рассказать о себе и своих достижениях, – сказал сэр Харвей. – Но такие люди, как герцог, желают, чтобы развлекали их. Помните, он привык к обществу самых остроумных людей в провинции и, что еще хуже, к веселой болтовне своей оперной певицы и друзей, которых у него предостаточно в Риме.
   – Из огня да в полымя, – отозвалась Паолина, но сэр Харвей не улыбнулся.
   – Чтобы иметь успех, вам нужно быть веселой и жизнерадостной, – сказал он. – С вашей внешностью совсем не обязательно блистать умом. Ни одному итальянцу не понравится красивая, но мрачная и угрюмая женщина.
   – Я постараюсь сделать все так, как вы учили, – сказала Паолина, когда карета въехала во двор замка.
   В салоне уже было около двадцати гостей, когда они вошли. Хозяин поспешил им навстречу и, как показалось Паолине, задержал ее руку дольше, чем было принято. Она знала, что все присутствующие женщины оценивают ее внешность, наряд, украшения, и теперь уже не боялась этих оценок, так как была твердо уверена, что в этом она им равна. У нее не было богатства или знатного происхождения, но при ней была ее красота, преумноженная портным и парикмахером.
   – Ваш замок прекрасен и снаружи и внутри, – сказала герцогу Паолина.
   – После ужина, если вы позволите, я покажу вам некоторые картины из моей коллекции, – ответил он.
   Паолина взглянула вопросительно на сэра Харвея и заметила едва уловимый кивок.
   – Если вы будете играть, ваша светлость, – произнесла она после секундной паузы, – я надеюсь увидеть ваш выигрыш. Я сама не играю, но очень люблю наблюдать за хорошей игрой.
   Она поняла, что своим ответом избежала какой-то ловушки. Ей, кроме того, показалось, что женщины в гостиной обсуждают ее. К столу ее проводил приятный молодой человек, сообщивший ей, что он граф де Гомонт и остановился в замке, так как приходится герцогу дальним родственником.
   Войдя в столовую, Паолина была сильно удивлена тем, что ее место оказалось по левую руку от герцога. По правую сидела очень знатная дама. Несмотря на то, что присутствовало достаточно высокопоставленных особ, герцог с любезной улыбкой объяснил гостям, что сэр Харвей Дрейк и его сестра являются почетными гостями сегодняшнего вечера и поэтому он надеется, что мисс Дрейк окажет ему честь и составит компанию.
   Еще до конца ужина Паолина была сильно напугана таким упорным интересом герцога к ее особе. Что бы ни говорил сэр Харвей о том, как трудно женить герцога, он явно собирался активно ухаживать за ней, даже не имея намерения делать ей предложение.
   – Когда я могу увидеться с вами наедине? – спросил он Паолину, меняя тему разговора.
   Она притворилась, что не поняла его.
   – Я не знаю, что у нас с братом запланировано на завтра, – ответила она.
   – Я спрашивал не о вашем брате, – сказал он. – Как насчет того, чтобы прокатиться верхом завтра утром?
   – Я не знаю, – ответила она рассеянно. – Я полагаю, мой брат сообщил вам, что мы заняты подбором гардероба взамен того, что потонул вместе с кораблем.
   – Вы великолепны в этом платье. Зачем вам нужно что-то еще? – спросил он.
   Она рассмеялась.
   – Неужели вам нравится носить каждый день один и тот же камзол? – спросила она. – Даже если он так красив, как ваш.
   Герцог выглядел польщенным.
   – Вам нравится? – осведомился он. – Я выбрал его, надеясь на ваше одобрение.
   – Я боюсь, что мне не следует верить ни одному вашему слову, – ответила Паолина. – Мне всегда говорили, что итальянцы льстецы, и вы, ваша светлость, не исключение.
   – Я говорю чистую правду, – воскликнул он. – Я клянусь вам, что, когда мне доложили, что в город прибыла леди, прекрасная как ангел, я горел нетерпением увидеть вас еще до того, как ваш брат предоставил мне эту возможность.
   – Я уверена, что вы все это только что выдумали, – сказала Паолина.
   – Это все верно, клянусь вам. Вы еще не заметили, что мои соотечественники считают обладателя золотых волос спустившимся прямо с неба? Хотя вас-то уж, безусловно, можно назвать самим ангелом во плоти. Вопрос лишь в том, снизойдете ли вы к мольбам простого смертного, который просит вас о милости?
   Он говорил тихо, почти шепотом, но Паолина была сильно обеспокоена тем, что подумают окружающие, так как ей казалось, что дамы вокруг смотрят на нее с неодобрением.
   Она быстро повернулась к молодому человеку, сидевшему по левую руку от нее, и стала обстоятельно обсуждать с ним ужасы кораблекрушения. Паолина чувствовала, что герцога это совсем не устраивало, но старалась не обращать на него внимания.
   Девушка подумала, что не будет большого вреда, если он не получит желаемого сразу. Но ее ожидания не оправдались. Ее отпор только подхлестнул герцога, и, когда все дамы встали из-за стола, он схватил ее за руку.
   – Я должен увидеть вас наедине сегодня вечером, – настаивал герцог.
   Паолина покачала головой и быстро отошла прочь. Направляясь к двери, она должна была пройти мимо сэра Харвея и со страхом взглянула на него.
   Весь вечер она боялась сделать что-нибудь не так. Но за столом они сидели на одной стороне, и у нее не было возможности проверить свои опасения по выражению его лица.
   А теперь она ожидала приговора, но уже через секунду просияла, заметив одобрение в его глазах. Она проследовала дальше, не останавливаясь, но успела уловить два слова, сказанные шепотом, два слова, от которых у нее быстрее забилось сердце, и она вошла в комнату с высоко поднятой головой.
   – Хорошо сделано, – произнес он.
   В гостиной дамы расположились на всевозможных диванах, ведя светскую беседу, от которой создавалось впечатление, что они терпеть не могут друг друга, но нужно соблюдать приличия.
   – Я восхищена изысканностью вашего платья, – говорила одна другой только для того, чтобы в ответ получить:
   – А я уже много лет восхищаюсь вашим вкусом.
   Паолина сидела тихо, полагая, что здесь ей совсем не обязательно привлекать к себе внимание. Она решила, что из-за повышенного интереса герцога к ее особе окружающие как бы наказывали ее, подчеркнуто игнорируя. Но ее это нисколько не задевало.
   Только через некоторое время, поняв, что молчание затянулось, одна из старших дам обернулась к ней.
   – Вы должны рассказать нам о кораблекрушении, мисс Дрейк, – сказала она. – Это невероятно, что вы оказались единственными, кто выжил после него!
   – Нам просто повезло больше, чем остальным, – ответила Паолина.
   – Наверное, вы были умнее и сильнее остальных, – предположила другая дама.
   У Паолины создалось впечатление, будто все они чувствуют, что нечто важное осталось недосказанным, но не могут понять, что именно.
   – Ваш брат так хорош собой, – произнес кто-то. – Удивительно, почему он еще не женат, тем более что я слышала о его богатстве?
   – Кто вам это сказал? – спросила Паолина.
   – По-моему, он сам упомянул об этом в разговоре. Но вы ведь действительно богаты, не так ли?
   Это был прямой вопрос, и Паолине надо было на него как-нибудь отвечать.
   – Я еще не встречала человека, который бы считал, что у него достаточно денег, – произнесла она в ответ. – Лично я эти вопросы предоставляю брату. Моя единственная задача – это заботиться о его счастье.
   – Как это мило! – воскликнула дама и перевела разговор в другое русло, поняв, что большего от нее не добьешься.
   Паолина вздохнула с облегчением, когда к ним присоединились мужчины. Карточные столы были уже установлены, и женщины, весело переговариваясь, заняли свои места. Паолина стояла, не зная, что ей нужно делать, когда обнаружила рядом с собой герцога.
   – Самое время посмотреть мои картины, – сказал он. – Уверяю вас, они того стоят.
   Она покачала головой.
   – Я лучше останусь здесь, – сказала она.
   – Я думаю, вы первая, кто отказался осмотреть одну из лучших коллекций произведений искусства в Италии. Такого еще не случалось, – сказал герцог.
   – А может быть, мы составим компанию? – предложила Паолина. – Мой брат всегда говорил мне, что интересуется итальянскими мастерами.
   Герцог стоял и пристально смотрел на нее, оттопырив нижнюю губу.
   – Я не могу вас понять, – ответил он. – Вы внешне так красивы и одновременно так холодны. Или, возможно, это только преграда, которую мне предстоит разрушить?
   – Я полагаю, что мы еще недостаточно знаем друг друга, чтобы судить о мыслях и чувствах, – заметила Паолина.
   – В этом вы правы, – согласился он. – Но у нас впереди еще много времени, чтобы лучше узнать друг друга. Венеция достаточно далеко.
   – Да, это действительно так. – Паолину бросило в дрожь от подобной мысли.
   – Ну, если вы не хотите осмотреть галерею, я могу показать вам свою библиотеку, она в соседней комнате.
   Что-то было в его взгляде, что сильно не понравилось Паолине. Она уверенно посмотрела ему в глаза и твердо сказала:
   – Я думаю, что правильней и гораздо вежливее будет, ваша светлость, если и вы и я останемся здесь, с вашими гостями.
   Не говоря больше ни слова, герцог повернулся и пошел прочь. За карточный стол он сел далеко не в лучшем настроении.
   Паолина стояла там же, где он ее оставил, приходя в себя. Она окинула взглядом комнату и увидела сэра Харвея. Ее сердце тут же ушло в пятки – он был чем-то недоволен.

Глава четвертая

   – Еще цветы! – воскликнул сэр Харвей, когда в гостиную вошел один из служащих гостиницы, неся огромный букет и корзину с редкими фруктами.
   – Нет нужды спрашивать, от кого они, – добавил он, встал и подошел к столику, на который слуга поставил подарки. – Хотя вам наверняка будет интересно содержание карточки, которую я вижу среди цветов.
   – Вы можете прочитать ее, если хотите, – ответила Паолина, даже не взглянув в ту сторону. – О, вы только посмотрите на эту вышивку! Я начинаю думать, что, даже объехав весь мир, мы бы не нашли более искусных мастериц, чем здесь.
   Она разглядывала два новых платья, которые только что доставили, касаясь материи своими длинными точеными пальцами.
   Тогда, в первый вечер, она слишком устала, чтобы оценить по достоинству те ткани, которые выбрал для нее сэр Харвей. Сейчас она не могла оторвать глаз от великолепной фактуры парчи и бархата, изящного рисунка вышивки и тончайшего кружева.
   Сэр Харвей тем временем читал записку герцога.
   – «Обладательнице самого прекрасного лица во всей Италии, – прочитал он вслух. – Пославший эти скромные подарки надеется, что они будут приняты с улыбкой». Поэтично, не правда ли?
   – Мне он не нравится, – ответила Паолина.
   – Но он все-таки герцог, – напомнил ей сэр Харвей. – И если бы не он, нам предстояло бы путешествие гораздо более долгое и утомительное. Как мне сказали, бурчиелло герцога считается самым удобным и роскошным судном на всем побережье.
   – А что из себя представляет бурчиелло? – спросила Паолина.
   – Это что-то вроде плавучего дома, – ответил сэр Харвей. – Там три каюты; одна длинная в середине, две поменьше по бокам, а на носу и корме находятся помещения для слут. Такое судно развивает вполне приличную скорость. Путешествие от порта, где оно находится сейчас, до Венеции займет у нас около восьми часов.
   – Это замечательно! – воскликнула Паолина. – Хотя я была бы довольна гораздо больше, если бы с нами не было герцога.
   – В этом я с вами согласен, он достаточно неприятный человек, – сказал сэр Харвей.
   Паолина удивленно взглянула на него. Ее поразил тон, которым это было сказано. Только вчера он доказывал ей обратное, говоря, что, возможно, интерес герцога к ней вполне серьезен, а если нет, то она сможет сделать его таковым.
   Она вопросительно посмотрела на него, ничего не говоря, пока сэр Харвей не объяснил несколько извиняющимся тоном:
   – Я слышал, что скоро будет объявлена помолвка его светлости с принцессой Виолеттой д'Эсте.
   – Мне очень жаль, что вы разочарованы, – сказала Паолина.
   – На самом деле нет, – ответил он. – В своих планах, раздумывая о возможных кандидатурах, я никогда не заходил так далеко, до герцога – по крайней мере, до герцога Феррары.
   – Но вы все равно надеялись, – заметила она, улыбнувшись.
   – Да, черт возьми! – воскликнул сэр Харвей. – Потому что нет таких препятствий, которые не смогла бы преодолеть умная женщина, и нет таких крепостей, которые бы не взяла красота. А если говорить начистоту, вы очень красивы, Паолина.
   – Самое забавное, что это обнаружилось только сейчас, – смеясь сказала Паолина. – Правду говорят, одежда красит человека. Раньше, когда я была плохо одетой дочерью неудачливого игрока, никто не обращал на меня внимания.
   – Но кто-то должен был, – возразил сэр Харвей.
   Паолина пожала плечами.
   – Посетители казино, обрюзгшие старики, которых интересует только наличие вина в их бокале и то, какая карта им выпадет. Или вечно безденежные молодые люди, которые могли провести со мной несколько часов между раздумьями о том, как бы избавить своих знакомых мужчин от лишних денег, а женщин от излишней добродетели.
   – Это звучит не слишком заманчиво, – заметил сэр Харвей.
   – Да, пожалуй, – вздохнув ответила Паолина.
   – Но теперь вы можете забыть обо всем этом.
   Говоря это, он проследовал через всю комнату туда, где в низком кресле сидела Паолина, наблюдая за меняющимся выражением его лица.
   – В самом деле? – спросила она.
   Он взглянул сверху вниз в ее темные глаза и поразился их глубине. Ее миниатюрное, правильной овальной формы лицо было таким прелестным, что невозможно было поверить в то, что страдание может соседствовать с такой красотой.
   – Что вы имеете в виду? – спросил сэр Харвей.
   – Я имею в виду, – тихо ответила Паолина, – что, если вы вдруг устанете от меня, если вам надоест искать мне мужа, тогда я снова вернусь к тому нищенскому и безрадостному существованию, к которому я привыкла. Но теперь это будет для меня еще тяжелее, так как я уже познала другую жизнь, ту, которую показали мне вы.
   – А если я пообещаю, что не устану от вас? – спросил сэр Харвей.
   Ее лицо на мгновение прояснилось.
   – Я очень хотела бы быть в этом уверенной, – сказала Паолина. – Прошлой ночью, когда вы ругали меня за нелюбезное поведение с герцогом, я не на шутку перепугалась. Я поняла, что у меня очень шаткое положение, так как я полностью завишу от вас. Поэтому я не могу не задаваться вопросом, что со мной будет, если вы меня бросите.
   Сэр Харвей наклонился и взял ее руки в свои.
   – Паолина, зачем вам себя мучить? – спросил он. – Неужели нельзя воспринимать все это как есть, как веселое, рискованное и немного безумное приключение? Согласитесь, что есть что-то забавное в том, что мы пытаемся перехитрить сливки высшего общества одного из наиболее помпезных городов мира. Я вас уверяю, венецианцы сами о себе думают только в превосходной степени. Ну а мы совместными усилиями смахнем с них немного высокомерия.
   – Вы-то, конечно, – ответила Паолина, – но я для этого недостаточно умна.
   – А от вас этого и не требуется, – ответил сэр Харвей, – при такой эффектной внешности.
   При этих словах он вытащил ее из кресла и, обняв за плечи, подвел к роскошному зеркалу, висевшему на противоположной стене.
   – Посмотрите на себя внимательно, – приказал он.
   Она подчинилась и увидела совершенно не известную ей особу вместо знакомого отражения, к которому она привыкла за восемнадцать лет. Там не было той скромной, ничем не примечательной девушки, которую она ожидала увидеть.
   Вместо этого в зеркале отражалась юная женщина с блестящими, уложенными по последней моде волосами, с губами цвета кармина, одетая в великолепное, сшитое точно по ней, глубоко декольтированное платье, которое выгодно подчеркивало каждый изгиб ее фигуры. Ослепительно белая кожа, немного тронутая розовым на щеках, и длинные темные ресницы, обрамлявшие глаза, довершали общую картину.
   – Это не я, – тихо, почти испуганно произнесла Паолина.
   – Конечно, – ответил сэр Харвей. – Девушка, которая плыла на «Санта-Марии Лючии», – так, кажется, назывался этот несчастный корабль, – утонула в шторм, как и остальные пассажиры. А перед собой вы видите мою сестру, Паолину Дрейк из Лондона, красота которой произвела сенсацию даже на приемах в королевском дворце.
   Паолина не смогла удержаться от смеха.
   – Кому же вы говорили это? – спросила она.
   – Всем, – ответил сэр Харвей.
   – И они верили этому?
   – Конечно! Я умею так убедительно лгать, как никто в мире.
   Паолина поднесла руки к лицу, с трудом сдерживая смех.