— Ну да, я думаю, что я...
   Майк не успел договорить. Его прервал крик из динамиков на панели управления:
   — Таможенный контроль на «Горячий Пар». У нас директива по разделу Пять-Девять, предписывающая задержать ваш вылет до тех пор, пока мы не проверим корабль и бортовой журнал. Прошу ответить!
   — Давай же! — Бент стукнул кулаком по ладони. — Мы сможем валять дурака одну-две минуты. Задержать вылет. Ха! Как я, интересно, полечу без команды? Не стирай ничего, что относится к «Горячему Пару» — нам нужно показать историю полета, понял?
   Майк не ответил; он уже погрузился в работу, пробираясь сквозь файлы. Как хорошо, что он провел здесь столько времени! Вики хранила записи в чрезвычайно запутанном формате, и быстро стереть криминальные записи было не так-то просто.
   — Действуй, — сказал Бент. Он нажал кнопку переговорного устройства. — Ах да, это «Горячий Пар». Пожалуйста, повторите ваше сообщение.
   Капитан отключил передатчик и проверил внешний монитор.
   — Ну как дела? — спросил он Майка. — Полагаю, у тебя есть еще минута до того, как они поднимутся на борт. Надеюсь, что Мэри-Олл спрятала таблички туда, куда мы договаривались.
   Майк перевел дух, стараясь не впасть в отчаяние. Успеет ли он за минуту? Ему приходилось ускорять время на компьютерных тренажерах. На мгновение он словно отключился; а затем все его чувства перешли в иное измерение, словно время в окружающем мире замедлилось, а сам он нырнул в состояние ускоренной реакции. Именно эта способность впадать в скоростной сон навела его на мысль о том, что он может стать гонщиком. Ему достаточно было просто подумать о том, чтобы все делать быстро... и туг же образ того, что и как нужно делать, мгновенно передавался из мозга на кончики пальцев......и через несколько секунд задержанное дыхание вышло долгим болезненным выдохом. Он вздохнул, посмотрел на записи и понял, что каким-то образом ему действительно удалось ускорить собственную реакцию и он это сделал. Записи были чистыми. Моргнув, Майк посмотрел на капитана.
   — Все, — прошептал он.
   В этот момент до него дошел смысл происходящего: из динамиков доносилась перебранка Боукера Фергюсона с таможенниками. Бент сграбастал Майка за воротник и практически вышвырнул его с мостика, прошипев:
   — Дуй вниз. И если тебя спросят, меня зовут Эсс. Капитан Чарльз Эсс.
   Понял?
   Майк поспешил вниз, повторяя про себя:
   — Капитан Эсс. Капитан Чарльз Эсс...
   Таможенники шумно перемещались по кораблю. Майк в своем закутке слышал, как кто-то ругался с капитаном в коридоре. Потом голоса стали удаляться в направлении мостика, но до Майка доносились крики Фергюсона, который сопровождал гостей в грузовой отсек. Через некоторое время они вернулись в жилой отсек, барабаня в двери кают. Дверь каюты Майка распахнулась, и на пороге появился незнакомец. Он жестом приказал Майку выйти.
   — Что случилось? — промямлил Майк. — А где капитан Эсс?
   Его подтолкнули вперед по коридору.
   — Здесь мы задаем вопросы. Это ты тот мальчишка, который говорил, что этот корабль называется «Королева Болот»? — спросил таможенник, когда они оказались на камбузе.
   Майк заморгал.
   — А?
   — Ты говорил о «Королеве Болот»? — свирепо повторил человек.
   — Эй, послушайте... вовсе незачем так кричать на парня! — На камбуз вплыл капитан в сопровождении другого таможенника. Он погрозил пальцем агенту, который допрашивал Майка.
   Но тот игнорировал замечание капитана.
   — Отвечай, — ревел он.
   Майк смотрел на него, вытаращив глаза.
   — Я что-то слышал о корабле с таким названием.
   — А что ты о нем слышал? — не унимался таможенник. Майк задрожал.
   — Я... не... — он нервно пожал плечами. — Просто слышал о таком, вот и все. Капитан Эсс, что все это значит?
   Прежде чем капитан успел ответить, другой таможенник сказал:
   — Все в порядке. Пойдем, Гарри. На мостике все чисто, а нас в офисе ждут. Где Джо?
   Оба офицера вышли с камбуза и, захватив третьего, сошли с корабля.
   Через минуту Фергюсон разыскал Майка и капитана на камбузе.
   — Ушли, — сказал он. — А что случилось?
   Майк нервно сглотнул и повернулся к капитану, готовясь к неизбежной выволочке. Но вместо этого он с изумлением увидел широкую улыбку, расплывающуюся на толстом лице звездного шкипера.

Глава 4

   — Классное представление! — прокаркал капитан и тут же отослал Майка вместе с Фергюсоном, вниз в грузовой отсек, а сам исчез в кабине. У них не было времени на разговоры, но Майк ушел с ощущением, что происшествие доставило капитану истинное наслаждение.
   К тому времени, как они вернулись на палубу, остальные члены команды уже собрались. Как только разочарованная таможня сняла запрет на отлет -Майк подозревал, что не обошлось без одной-двух взяток, — капитан не стал тянуть с выходом в открытый космос. Когда корабль освободился от притяжения Йолаана, команда собралась на камбузе, чтобы обсудить случившееся. Майку, который ожидал всеобщего осуждения своей оплошности, пришлось вместо этого принимать поздравления за расторопность. Все это несколько выбило его из колеи.
   Капитан время от времени появлялся перед командой в необычайно хорошем расположении духа, и когда Майк появлялся на мостике, Бент раскатисто приветствовал его.
   — Нам периодически необходима хорошая встряска, — так капитан объяснял свое настроение.
   — Куда все-таки ты спрятала те таблички? — спросил как-то Майк Мэри-Олл. — Таможенники тогда так ничего и не нашли.
   Инженер широко улыбалась и отмалчивалась. За нее ответил Крэг:
   — Они в ядерном реакторе за дроссельной заслонкой. Вот где мы все их держим.
   — Все? — ошарашенно переспросил Майк.
   — Ну да, у нас ведь — сколько? — четыре комплекта? Или теперь уже пять? — спросил Крэг Дикси. — Сейчас они довольно горяченькие; приходится вытаскивать их очень осторожно.
   — Сейчас у нас осталось четыре, с тех пор, как шкипер отказался от «Райской Птицы», — сказала Дикси. Она посмотрела на Майка. — Что меня поражает, так это то, что шкипер даже не спустил на тебя собак. Когда я в свое время допустила такую промашку, то потом несколько недель была в опале. Не понимаю.
   — Когда ты заварила кашу, — сказал Крэг, посмеиваясь, — ее расхлебывали другие. Шкиперу самому пришлось отдуваться. А в этот раз, как утверждает Вики Слики, Майк какие-то чудеса проделал с компьютером. Этот малыш станет классным гонщиком, если когда-нибудь все-таки доберется до Клипсиса.
   Майк покраснел. Оказалось, что у Вики для подобных случаев была программа автоматического уничтожения, встроенная в файлы бортового журнала; но поскольку Майк не знал об этом, то сделал все сам, наиболее трудным или даже невозможным за столь короткое время способом, как сказала Вики. Она приписывала это юности Майка и тому, что он проводил много времени за компьютером, самостоятельно осваивая разные программы. Навигатор даже порекомендовала капитану Бенту (или Эссу, как теперь его все называли) выдать Майку премию за отлично проделанную работу. И все же... хотя он и считался героем, на душе у него кошки скребли. Эти люди были его друзьями, и, бог свидетель, Майк был не ангел. А кроме того... Контрабанда есть контрабанда, и независимо от того, сколько гонщиков на Клипсисе начинали карьеру таким образом, дело это было противозаконное и иной раз от него страдали невинные люди. Его тетя, например, или жертвы наркотиков и оружия.
   — Эй, на тебе лица нет, — окликнула его Дикси. Майк слабо улыбнулся.
   — Просто устал до чертиков, — отозвался он. — Трудный был денек. — — Так отправляйся на боковую, а мы тут все вымоем.
   — Спасибо, — сказал Майк, поднимаясь. Он оглядел камбуз и принудил себя улыбнуться. — Разбудите меня, если опять случится что-то непредвиденное, — пошутил он и направился в свою каюту. Через два дня после перехода в субпространство капитан Бент-Эсс вызвал его в свою каюту.
   — Ах, это ты, — сказал шкипер, рассеянно разгоняя дым, клубившийся вокруг его головы. — Вот, — он бросил Майку конверт. Тот поймал его и стал рассматривать, не зная, что делать. — Давай, открывай. Майк вскрыл конверт и нашел в нем шесть хрустящих межзвездных йен.
   Он некоторое время недоверчиво ощупывал их, потом поднял глаза.
   — Это твоя зарплата плюс премия, — сказал капитан. — Считай это выходным пособием.
   — Но... — голос Майка сорвался. — Выходное пособие?
   — Скажем так, твой испытательный период закончен. Хочешь остаться на борту — оставайся, но на новых условиях.
   Бент-Эсс сделал паузу, чтобы разжечь трубку. Он не смотрел на Майка.
   Тот онемел.
   — Тебе будут платить вдвое, но и ответственности будет в два раза больше, — небрежно добавил капитан. Майк раскрыл рот.
   — Вы хотите сказать, что я...
   — Уже не новичок. Это точно. Ты теперь вполне оперившийся член команды — со всеми, ах, привилегиями первого класса и соответствующими почестями. Добро пожаловать на борт, сынок! — И капитан выпустил целый клуб едкого дыма.
   Майк не мог придумать, что сказать. В конце концов он проглотил застрявший в горле комок, сложил банкноты и сунул их в карман.
   — Спасибо, — тихо сказал он. — Но я...
   — Но что? — спросил Бент-Эсс. Он протестующе замахал рукой. -Никаких но. Ты на борту, и ты сейчас официально числишься помощником навигатора. Тебе по-прежнему предстоят дежурства на камбузе, но не чаще, чем другим членам команды. Фергюсон оформит тебя. — Глаза капитана сонно закрылись, но тут же снова раскрылись. — А теперь катись отсюда, пока я не передумал.
   Майк кивнул и, отдав неловкий салют, повернулся к выходу. Спускаясь вниз, он услышал треск ожившего интеркома и голос капитана, объявлявший о том, что некий Майк Мюррей принят в команду со всеми соответствующими привилегиями. Прежде чем отправиться на камбуз, Майк зашел к себе в каюту, сел на койку и обхватил голову руками, задаваясь вопросом: «Что же мне теперь делать?»
   — Эй, Майк. Ты выглядишь так, словно забыл свое сердце в мире Йолаан. Что случилось?
   Майк поднял глаза. Мэри-Олл зашла на камбуз, чтобы налить себе чашку чаю. Он пожал плечами.
   — Послушай, ты ходишь с таким видом с того момента, как шкипер объявил о том, что ты... — Мэри-Олл внезапно осеклась. -Ах да, — добавила она, ты же не собирался... — она вновь оборвала себя на полуслове и кивнула. Майк молча смотрел на нее.
   Она поставила чашку на стол и села напротив него. Ее шоколадные пальцы теребили курчавые волосы. Губы скривились.
   — И что ты будешь делать? — спросила она наконец. Майк уставился в стол. Прежде чем ответить, он с минуту катал хлебные шарики.
   — Вообще-то Дилстра на нашем маршруте ближе всего к Клипсису. Я собирался сказать шкиперу, что сойду там, но... — Майк с трудом выдавливал из себя слова. — Он не дал мне говорить. Поэтому теперь мне остается только сбежать...
   Мэри-Олл приложила палец к тубам, заставляя его умолкнуть. Она покачала головой. Не говори этого, произнесла она одними губами. Майк посмотрел на нее в замешательстве. Девушка наклонилась вперед и прошептала:
   — У стен есть уши, и шкиперу не понравится то, что ты говоришь.
   Майк сделал беспомощный жест. Она поколебалась, потом пробормотала:
   — Не паникуй. Всегда можно найти выход. — Майк сделал круглые глаза, а она предостерегающе подняла палец. — Возможно.
   — Что? — прошептал он.
   Мэри-Олл задумчиво смотрела на него.
   — Не могу обещать. Дай мне время подумать. — Майк нетерпеливо вздохнул. Ее взгляд сделался колючим. — Говорю тебе, Майк. Доверься мне. И будь терпеливым.
   Он сдался и кивнул. А разве у него был выход?
   По мере того как приближалась стоянка на Дилстре, Майк начал осознавать, насколько он зависим от расположения своих товарищей по команде. Он прекрасно понимал, что его планы добраться до Клипсиса могут рассеяться как трубочный дым, к тому же он был так занят своими новыми обязанностями и освоением навигационной техники под руководством Вики, что у него едва оставалось время помышлять о гонках. Но одно он знал твердо: начинать карьеру с контрабанды ему не хотелось. То, что он стал пользоваться неограниченным доверием и сильно продвинулся по службе после того, как выручил команду из беды на Йолаане, лишь осложняло дело; это затрудняло подготовку к расставанию с кораблем особенно после того, как капитан с такой помпой обставил изменение статуса Майка в команде. Каждый раз, как на мостике заговаривали о гонках, шкипер резко обрывал разговор; вместо этого он с удовольствием рассуждал о нехватке таких многообещающих юных талантов, как Майк.
   Майку все это льстило, но вместе с тем ставило в тупик. Действительно ли он был таким самородком — или это просто способ подцепить его на крючок? Вики Слики теперь относилась к нему с большим уважением — но и более требовательно, но Вики, похоже, не особенно зависела от капитанских причуд и настроения.
   Вот если бы поговорить с капитаном, думал Майк; но и Мэри-Олл, и Крэг отговаривали его от этого. Шкипер, утверждала Мэри-Олл, такая лапочка только до тех пор, пока ты на его стороне. Но попробуй разозлить его — тогда берегись.
   А он несомненно разозлится, если услышит, что Майк хочет покинуть корабль.
   Все, что ему оставалось, — это ждать и надеяться на помощь товарищей.
   Он верил им. Но ждать было тяжело.
***
   В день прибытия на Дилстру Мэри-Олл отвела его в сторонку в машинном отделении.
   — Мне через пять минут нужно вернуться на мостик, — встревоженно сказал Майк, когда она подтащила его к самому шумному насосу.
   — Ты по-прежнему хочешь уйти? — спросила она. Ее голос почти тонул в скрежете изношенных механизмов.
   Майк сморщился от шума, и она, усмехнувшись, прокричала:
   — Надо бы перебрать эту штуку. После стоянки. — Майк кивнул, и она повторила вопрос:
   — Ты все еще хочешь уйти? Он вздрогнул.
   — Конечно!
   — Ты уверен? Не передумаешь?
   Он смотрел на нее, стараясь справиться с биением собственного сердца.
   — Уверен, — ответил Майк.
   Она кивнула и ненадолго закрыла глаза.
   — Хорошо. Вот что мы сделаем. У Крэга есть друзья на Дилстре, на орбитальной станции. Мы рассчитываем, что они помогут. Вся проблема в том, что капитан следит за тобой, как ястреб, чтобы не дать тебе покинуть корабль. Поэтому сделать нужно следующее...
   Майк наклонился поближе и напряженно слушал. Когда она закончила, он сказал:
   — О'кей, но...
   — Но что?
   Он несколько раз открывал рот, но не мог найти нужных слов. Она сделала нетерпеливый жест.
   — Ну... у вас не будет из-за этого неприятностей с капитаном? У тебя, Крэга и Дикси?
   Мэри-Олл некоторое время внимательно рассматривала его, потом улыбнулась.
   — Будем считать, — ее почти не было слышно из-за стука насоса, — что нам тоже нравятся
   рискованные игры. Так же, как и капитану. Как ты думаешь, почему он был так весел, когда мы летели с Йолаана? Да потому, что нас чуть не сцапали — но не сцапали! Так что не переживай, ладно? Майк кивнул, но сказать ничего не успел, потому что Мэри-Олл схватила его за руку и потащила к выходу.
   — Увидимся после посадки, — сказала она. Он остался один в коридоре.
   Поднимаясь на мостик, он старался не замечать неприятного холодка в животе. Это был не страх. Это была грусть. Так или иначе, он скоро потеряет хороших друзей.
   — Причалили, — объявил помощник.
   — Прекрасно, — сказал капитан. Он нажал кнопку внутренней связи. — Вниманию команды. Мы в доках Дилстры.
   Четырехчасовое увольнение — время пошло, — и он отключил передатчик.
   Майк вздохнул с облегчением и повернулся, чтобы сойти с мостика.
   — Майк, тебя это не касается. Ты мне нужен здесь при разгрузке. Хочу показать, как это делается, — капитан усмехнулся, заметив разочарование Майка. — Не расстраивайся — для салунов ты еще не дорос. Когда станешь постарше, у тебя будет масса времени для этой ерунды. А сейчас тебе нужно думать о более важных вещах — нужно учиться бизнесу. Майк вздохнул.
   — Да, сэр. — Все шло именно так, как предвидели Мэри-Олл и Крэг.
   — Садись, я подойду через минуту. Майк откашлялся и сказал:
   — Э-э, если не возражаете, капитан, Мэри-Олл просила меня подойти, прежде чем она пойдет в увольнение. Это займет всего несколько минут.
   — А? — Капитан уже склонился над панелью управления. При этих словах он поднял голову. — Мэри-Олл? Зачем ты ей понадобился? Майк пожал плечами.
   — Там, ну, в общем... кажется, нужно подрегулировать ядерный модулятор. Она хотела убедиться, что он...
   — Ну ладно, — капитан помахал ему рукой. — Но чтобы был здесь через десять минут, не позже.
   — Да, сэр.
   Через минуту Майк уже бежал по центральному проходу к машинному отделению. Дикси, поджидавшая его у двери, протянула небольшой рюкзак и показала на дальний конец машинного отделения, где Мэри-Олл уже открыла небольшой люк. Майк вопросительно взглянул на рюкзак.
   — Это от нас, — сказала Дикси. — Там твоя одежда. Ну, давай, — она хлопнула Майка по плечу. — Удачи тебе!
   Майк схватил рюкзак и бросился к открытому люку, который, как он знал, вел на небольшой мостик, окружающий ядерный реактор.
   — Спасибо, — пробормотал он.
   — Ну, понял теперь? — сказала Мэри-Олл. — Подождешь около аварийного люка, пока я не открою его снаружи. Я это сделаю сразу же, как только Дикси скажет мне, что капитан отошел от мониторов. У тебя будет двадцать секунд, чтобы выбраться, прежде чем я опять закрою люк, — она улыбнулась. — Радиация там не такая сильная, за несколько минут с тобой ничего страшного не случится, — и она ободряюще подмигнула Майку. Он кивнул и попытался придумать какие-то хорошие слова на прощание.
   — Это точно, что вы... у вас не будет никаких... Мэри-Олл втолкнула его в люк.
   — Ступай. — Он повернулся в последний раз и увидел ее ослепительную улыбку на шоколадном лице. — Первую победу на гонках посвящаешь нам, договорились?
   Майк улыбнулся в ответ.
   Тогда Мэри-Олл захлопнула люк, и он начал протискиваться между плазменными трубками реактора и внешним корпусом, тревожно думая о том, сколько могут продлиться «несколько минут». Он мысленно подсчитывал возможную дозу радиации, которую получит, но в этих вопросах он разбирался слабо. У Майка не было уверенности в том, что после побега он не приобретет радиоактивного свечения. Дикси ждала в проходе около мостика до тех пор, пока не услышала голос Мэри-Олл по интеркому:
   — Капитан Эсс, это машинное отделение. Вы что, Майка в заложники взяли на мостике? Он мне здесь нужен, — Дикси задержала дыхание, ожидая ответа.
   Ответ не заставил ждать. Интерком залаял голосом шкипера:
   — Майк Мюррей, ответь! Машинное отделение, он ушел с мостика в тот самый момент, как мы причалили. Майк, немедленно отвечай! Где тебя носит? Наступила тишина, сменившаяся тяжелым грохотом — это капитан спускался с мостика, заполнив собой весь проход.
   — Ты видела Майка? — заорал он, надвигаясь на Дикси.
   — Простите, шкипер. Не знаю. Я просто собиралась закупить провизию на станции...
   Капитан с ревом пронесся мимо, едва не размазав ее по стенке. Он исчез за поворотом, рыча:
   — Когда я найду мальчишку, я научу его, как надо выполнять команды...
   Дикси перевела дух и скользнула на мостик, оглядевшись, чтобы убедиться, что там никого нет. Она проверила внешние мониторы, увидела, что причал пуст, и нажала кнопку связи с машинным отделением.
   — Мэри-Олл, это Дикси. Можно сходить на берег. — Она отключила интерком, улыбнулась сама себе и поспешила к выходу. Услышав голос Дикси, Мэри-Олл вздохнула с облегчением. Она даже себе боялась признаться в этом, но до последней минуты у нее не было уверенности в том, что уловка сработает. Однако сейчас было не время стоять и поздравлять себя с успехом. Воровато оглянувшись, она нажала кнопку, открывавшую внешний люк.
   Поторопись, Майк Мюррей, подумала она, медленно считая до двадцати. Время, казалось, застыло навсегда для Майка, зажатого между трубами реактора и внешним люком. Он представлял себе, что каждый дюйм металла испускает гибельную радиацию. Здесь совсем небольшое излучение, убеждал он сам себя. Любая вибрация могла оказаться шагами разъяренного капитана. А каким может быть наказание за непослушание на контрабандистском корабле? Вчера был любимчиком капитана, а завтра вытолкнут из шлюза в назидание остальным. А как его друзья? Мэри-Олл клялась, что им ничего не грозит, но ясно, что капитан этого так не оставит...
   Люк с шипением распахнулся.
   Майк высунулся и осмотрелся, не веря своим глазам. Люк находился довольно высоко над полом ангара, но гравитации здесь не было, и ничто не могло помешать Майку оттолкнуться и поплыть через весь ангар прямо к выходу. А кто это там машет рукой? Ну, конечно, идиот, — это же Крэг, и если ты не будешь пошевеливаться, этот люк захлопнется и сделает из тебя гамбургер.
   Глубоко вздохнув, он сгруппировался, оттолкнулся и поплыл......и как раз вовремя, чтобы никто, кроме Крэга, его не увидел... и чтобы понять, что забрал слишком в сторону от своей цели, от выхода из ангара, и что он сейчас вмажется в окно офиса, если не сделает что-нибудь. Но вокруг не было ничего, за что можно ухватиться и скорректировать полет, если не считать...
   Майк набрал побольше воздуху, размахнулся рюкзаком и запустил его в сторону Крэга, стоявшего на полу ангара. Импульс был слишком слабым, но, пожалуй, достаточным, чтобы увести Майка в сторону от окна. Он вытянул руки и ноги, чтобы смягчить удар, и увидел, что на него надвигается стена окна удалось избежать. Майк мягко врезался в стену, медленно отскочил от нее и, изловчившись, ухватился за поручень.
   Отдышавшись, он сориентировался в пространстве и увидел, как Крэг прыгает, чтобы поймать в воздухе его рюкзак, а потом отчаянно жестикулирует. Майк кивнул и помахал в ответ — но тут же замер, увидев Боукера Фергюсона, который двигался вокруг корабля, осматривая корпус. Кажется, первый помощник не заметил Майка. А если бы заметил, засвистел бы в свисток? Майк не решался привлекать внимание. Он полз вдоль поручня, стараясь сделаться маленьким и незаметным и ожидая, пока Фергюсон скроется за кораблем. Наконец Майк оттолкнулся и устремился к выходу. На этот раз полет прошел удачнее.
   Капитан посерел от злости, но Мэри-Олл только пожала плечами.
   — Шкипер, он так и не пришел по вызову. Что я могу сказать?
   — Ты скажешь мне, если знаешь, куда он пошел! — рычал капитан. — Если парень соскочил с корабля, я убью его, — он сделал паузу, чтобы затянуться. — И так будет с каждым, кто помогал ему. Ты знаешь, что значит обнаружить такой талант в ребенке? А этот просто сам пришел ко мне в руки!
   — Что ж, шкипер, ясно как божий день, что он уплыл из ваших рук, протяжно произнесла Мэри-Олл. Он с бешенством смотрел на нее, а она продолжала, пожав плечами:
   — Вы же, капитан, не планировали похищать мальчика, подобно шанхайским гангстерам? Вы знали, что у него другие планы, что он хочет иначе распорядиться своей жизнью. Взгляд капитана потемнел от подозрений. Но Мэри-Олл была уверена, что он не станет применять репрессии. Команда нужна была ему так же, как он команде, и тонкая, но жесткая граница лежала между применением власти и злоупотреблением ею. Он обезумел от ярости, но справится с этим, думала она.
   Капитан издал рыдающий звук и отвернулся, ворча:
   — Моя собственная команда! Я буду беспощаден...
   Когда Крэг вел Майка через таможню, дежурный офицер старательно отводил взгляд. Потом Крэг потащил его в другую часть доков. Майк вскоре совсем сбился с дороги и был рад, что хотя бы Крэг знает, куда идет. Но Крэг был нем, как рыба, даже не отвечал на вопросы — до тех самых пор, пока они не оказались в развлекательном секторе станции и не вошли в заведение под названием Стим-Сити, на первый взгляд казавшееся обычным баром. Правда, если приглядеться, здесь можно было увидеть каких-то существ с электродами на висках, потягивающих разноцветные жидкости из сомнительных флаконов. Посетители жужжали, смеялись, выли; это была причудливая какофония звуков. Далеко не все были землянами. Майк разглядел нескольких высоких полдавианцев с голубой кожей; склонив головы, они полностью погрузились в то, что получали из своих электродов. Майк заморгал. Он не привык видеть инопланетян во плоти. Что им давали эти электроды? Майк ничего не знал о полдавианцах, но живо представил себе, как они могут буянить, сбросив с себя эти проволочки.
   Пристально посмотрев на Майка, швейцар указал Крэгу на заднюю комнату. Когда они шли через бар, лицо Крэга сделалось непривычно суровым.
   — Что это? — прошептал Майк. Его товарищ не ответил. — Крэг? настаивал Майк.
   Крэг остановился возле двери в заднюю комнату. Он оглянулся, словно видел бар впервые.
   — Развлекательный центр мозговой стимуляции, — сказал он.
   Майк уловил в его голосе неодобрительные интонации. Он вопросительно посмотрел на Крэга. Тот пожал плечами.
   — В общем-то, ничего особенного. Разве что вон те парни, видишь? он показал на парочку донельзя изможденных людей с электродами на головах. Их не правдоподобно округлившиеся глаза бессмысленно смотрели в пространство. — В любом подобном месте можно увидеть таких парней. Возможно, они тут уже несколько дней. Здесь нельзя находиться больше часа единовременно, но никто не может помешать им постоянно возвращаться. Я видел людей, оставляющих в таких заведениях все. Человек выходит отсюда абсолютно пустой.