– Такое тоже возможно.
   Мэллори задумчиво смотрела на него, пока он не вернулся к своей работе, затем подошла к столу и взяла две стрелы, которые приносила ему. Мастер поднял на нее взгляд и смотрел, как она надорвала длинный край левого рукава платья и сунула туда обе стрелы, как леди Элита, но так ничего и не сказал. Девушка вышла во двор. Солнечный свет померк, небо заволокли тучи. Пока она возвращалась во дворец, над рекой то и дело раздавались раскаты грома.
   Возможно ли, что кто-то выстрелил из лука сразу двумя стрелами? Один человек вполне мог проскользнуть под деревьями вдоль реки незамеченным. Двое наверняка привлекли бы внимание. Один стрелок, выпустивший две стрелы одновременно? Обе стрелы должны были лететь совсем рядом, пока погнутая стрела не отклонилась в другом направлении. Неужели это действительно возможно? Они с Саксоном решили, что нет, но теперь она уже не была так уверена. Во что бы то ни стало нужно узнать правду!
   Когда Мэллори торопливо вбежала в большой зал, то увидела, что стол на возвышении опустел. Должно быть, королева вернулась в свои покои. Стремительно повернувшись к ближайшей лестнице, девушка налетела на крепкую фигуру.
   – Извините меня, – сказала она, сложив за спиной руки из опасения, что заметят стрелы. Увидев легкую усмешку Саксона, Мэллори нахмурилась. Во имя Святого Иуды! Она не ожидала, что он задержится в большом зале после того, как его слушатели разошлись.
   – Я все ломал голову, когда мне посчастливится случайно встретиться с вами, леди Мэллори. – Он взялся рукой за подбородок, одновременно передвинувшись, чтобы увидеть, почему она держит руки за спиной. – У меня чуть не разорвалось сердце, когда вы вышли, даже не дослушав мою балладу до конца. Вы слышали эту историю прежде?
   – Нет. – Девушка не сдвинулась с места, опасаясь, как бы он не заметил стрелы. – Прошу извинить, но я должна идти к королеве.
   – Сейчас ее величество под надежной охраной, потому что занимается письмами. Манго не допустит к ней никого, даже вас. Он очень серьезно относится к своим обязанностям.
   – Я тоже.
   – Но вы исчезли из зала, когда внимание королевы было приковано к моему творению!
   – Вашему… чему?
   – Моей поэме, рассказывающей о некоем событии. Странствующие менестрели при дворе королевы состязаются друг с другом, кому удастся сочинить самую увлекательную историю. – Его улыбка стала более напряженной. – Но вы покинули зал посреди моей баллады. Почему?
   Мэллори понимала, что должна что-нибудь ответить, поэтому решила сказать правду:
   – Я вышла, потому что почувствовала необходимость глотнуть свежего воздуха. Мне многое нужно было обдумать, а я плохо соображаю в духоте.
   – Да, сегодня зал был перенасыщен ароматами, несмотря на открытые настежь окна. Но меня удивляет, что здешний воздух пришелся вам не по вкусу, ведь вам привычно находиться в душной часовне, где постоянно курится ладан. Саксон поставил ногу на каменную скамью возле двери и локтем уперся в колено. – Или на то были причины? Я видел, что Д'Амбруаз почтил вас своим вниманием.
   – Ревнуете? – Мэллори тут же пожалела, что спросила, как только слова сорвались с языка.
   – К Д'Амбруазу? – Саксон рассмеялся. – Если бы вам понравилось находиться в его обществе, вы не покинули бы зал, не предоставив ему возможности продемонстрировать свое прославленное мастерство обольщения женщин.
   – Кажется, он полагает, что женщины обозлились на него.
   Саксон снова рассмеялся, глаза его утонули в веселых морщинках.
   – Он пытается пробудить в женщинах высокие чувства, иногда себе во вред, потому что считает, что мужчина должен позволять себе больше, чем просто восхищаться женщиной. Он верит в любовь, завершающуюся браком, а не в куртуазную любовь, как поклялось большинство остальных.
   – Как поклялись и вы?
   – Как и вы?
   Мэллори нахмурилась.
   – Я первая спросила, поэтому будьте любезны ответить, прежде чем я отвечу вам.
   – Я окажу вам такую любезность, миледи! – Саксон убрал ногу со скамьи и взял девушку за руку. Склонившись над ней с той же улыбкой, с которой он начинал свою балладу, он сказал: – Говорят, существуют определенные правила любви, и одно из них гласит, что мужчина, одержимый слишком сильной страстью, редко бывает влюблен. Он просто хочет того, в чем ему отказано.
   Мэллори отдернула руку.
   – Согласна!
   – В самом деле? – Он искренне удивился.
   – Да! – Мэллори не собиралась ему объяснять, каким образом узнала, как далеко может зайти мужчина, чтобы добиться того, чего, как он считает, жаждет его сердце, и только для того, чтобы тут же бросить это – например свою жену с дочерью, – чтобы поискать чего-нибудь другого. – Поэтому мне непонятно, как вы можете постоянно заниматься пустяковыми делами.
   – Речь идет о любви! Неужели вы считаете любовь пустяком?
   – Я считаю ее досадной неизбежностью, совсем как ваше поведение сейчас, когда мне нужно делать свое дело. – Она попыталась обойти его, затем остановилась, вспомнив, что королева достаточно ему доверяет, раз сделала одним из своих телохранителей. Нельзя допустить, чтобы ее смятение, которое она всякий раз испытывает от его близости, повредило безопасности королевы. Надеясь, что не совершает ошибки, девушка сказала: – Пойдемте со мной!
   – Куда? Я собирался встретиться здесь с Годардом.
   – Это займет всего несколько минут.
   – Что именно?
   – Не надо задавать вопросы там, где кто-нибудь может услышать мои ответы.
   Саксон некоторое время смотрел на нее, затем кивнул. Мэллори отошла, чтобы забрать свой лук и колчан. Когда она вернулась, он опять ничего не сказал. Это несколько обескуражило ее, потому что обычно он отпускал мелкие колкости на каждое ее слово. Девушка не могла понять, что означает его молчание, но понадеялась, что не новые неприятности.

Глава 10

   Гром продолжал рокотать на западе, но то, что Мэллори собиралась сделать, не требовало много времени. Она вышла в опустевший внутренний двор, радуясь тому, что гроза загнала всех в дом. Достав из рукава обе стрелы, она вложила их в колчан. Саксон молча наблюдал, как она обмотана длинные концы рукавов вокруг запястий и, согнув лук, надела тетиву. Его непривычное молчание больше выводило ее из равновесия, чем раскаты грома.
   – Смотрите! – сказала она.
   Он молча кивнул.
   Положив колчан на землю, Мэллори вытащила одну из своих стрел и прицелилась в стожок сена в дальнем углу двора, более чем в пятидесяти ярдах от них. Когда девушка спустила тетиву, стрела полетела прямо в стожок. Звук удара сообщил ей, что стрела попала туда, куда она хотела.
   – Теперь посмотрите на это! – Мэллори осторожно вытащила из колчана две стрелы с белым оперением. Устояв перед искушением выпрямить погнутую стрелу, она наложила обе стрелы на тетиву, придерживая их между пальцев правой руки. Ей пришлось несколько раз поменять захват, чтобы сбалансировать стрелы. Как только ей это удалось, она спустила тетиву. Девушка услышала, как Саксон резко вздохнул, когда обе стрелы полетели. Одна стрела летела прямо и попала в сено, куда и была нацелена. Вторая вильнула и врезалась в землю в нескольких футах вправо.
   Когда Мэллори, уперев лук в ступню, сняла тетиву, Саксон тихонько присвистнул и сказал:
   – Никогда бы не поверил, что можно выстрелить двумя стрелами одновременно, если бы не увидел этого собственными глазами!
   – Должна признать, что ошибалась, когда сказала, что не могу этого сделать.
   – Полагаю, что так. – Саксон потер подбородок. – Но это возможно, как вы и доказали!
   – Да, и я думаю, что в королеву стрелял один человек. Две стрелы были пущены для того, чтобы все думали, будто лучников было двое. У одной из стрел, однако, было повреждено оперение, так что она упала далеко от цели, а вторая улетела в сторону потому, что лучник не сумел хорошо прицелиться.
   – Одна из стрел попала в сено, куда вы целились.
   – Возможно, я стреляю лучше, чем он. – Мэллори холодно улыбнулась. – К тому же я не волновалась из-за того, что кто-нибудь заметит, как я целюсь в королеву. Даже малейшая дрожь может отправить стрелу в неожиданном направлении.
   – Представить себе не мог, что кто-нибудь способен выстрелить двумя стрелами одновременно!
   Мэллори подняла колчан и повесила через плечо.
   – Вы хорошо умеете стрелять из лука?
   – Зачем трубадуру лук? – Саксон дружелюбно улыбнулся девушке.
   – А зачем трубадуру боевой кинжал? – возразила она.
   – Не всем нравится моя музыка. – Он намотал на палец прядку ее волос. – Вы вышли, не дослушав мою историю. Не хотите ли узнать, чем она закончилась?
   – Меня больше беспокоит, как сохранить жизнь королеве! – Мэллори выдернула волосы из его пальцев. Перейдя двор, она порылась в сене и вытащила стрелы. Положив их в колчан, она повернулась, чтобы подобрать еще одну. Ее ничуть не удивило, что ее уже поднял Саксон.
   Когда она подошла к нему, он протянул ей стрелу.
   – Очень интересно, но это не поможет нам найти человека, стрелявшего в королеву.
   Теперь пришла ее очередь кивнуть. То, что ей удалось доказать, что стрелял всего один лучник, обнадеживало, но Саксон прав. Знание того, каким образом были выпущены стрелы, не проливало свет на то, кем же был лучник, спустивший тетиву.
   – Можно, я попробую? – спросил Саксон.
   – Вынуждена снова спросить вас – как хорошо вы владеете луком?
   – Я умею стрелять одной стрелой, но сомневаюсь, что смогу выстрелить двумя стрелами и попасть в цель, как бы велика она ни была. – Он лукаво подмигнул девушке. – А вы побудете здесь, чтобы убедиться, что я занял правильную позицию и не выстрелю в открытое окно по ошибке.
   – Сомневаюсь, что вы хоть что-нибудь делаете по ошибке, Саксон! – Не дав ему возможности ответить, девушка под порывами ветра направилась к тому месту, откуда стреляла. Повернувшись лицом к стогу сена, она сделала вид, что не заметила удивления на лице Саксона. Она снова надела тетиву и протянула Саксону лук. – Он вам не подходит.
   – Я могу подрегулировать тетиву.
   – Пожалуйста, не делайте этого, потому что тогда мне придется налаживать ее снова. Вы ненамного выше меня, так что для одного выстрела и так сгодится.
   – А если я хочу выстрелить сразу двумя стрелами?
   – Не говорите ерунды. Я всего лишь показала вам, что это возможно. Не могу представить, зачем еще нужно стрелять несколькими стрелами, помимо того, чтобы заставить нас думать, что лучник был не один. Одна стрела будет мешать другой, и ни одна не попадет в цель.
   – Как ни одна не попала, когда кто-то стрелял в королеву.
   – Если его целью было напугать, то он достиг желаемого.
   Саксон взял лук и дернул тетиву, словно струну лютни.
   – Не делайте этого! – задохнулась Мэллори.
   – Мне хотелось услышать, как она звучит, – ответил Саксон. – Звуки многое рассказывают об окружающих меня вещах. – Он положил руку девушке на плечо и ласково сжал его пальцами. – Например, как учащается ваше дыхание, стоит мне только коснуться вас
   – Если вы собираетесь выстрелить из лука, прежде чем гроза накроет нас, то делайте это скорее
   – Ах! – сказал он с широкой улыбкой – А этот укоризненный тон появляется в вашем голосе, когда вы не хотите говорить правду о том, что вы на самом деле чувствуете
   – Правда заключается в том, что я не хочу, чтобы меня поразила молния! – Мэллори взглянула в небо, озарившееся яркой вспышкой, тут же исчезнувшей в тучах. – Сейчас же стреляйте!
   Саксон поднял лук, и девушка поспешила вперед. Положив ладонь на его руку, она помогла ему занять более точную позицию по отношению к стогу сена. Он снова улыбнулся ей, когда она надавила на его руку, державшую тетиву, чтобы он не выстрелил поверх стены.
   – Оттяните тетиву назад, по крайней мере до подбородка, – сказала Мэллори, – и затем плавно спустите.
   – Вот так? – Когда стрела перелетела через двор и упала на землю возле дерева, Саксон посмотрел на девушку. – Как я выстрелил, мастер лучник Мэллори? Или, может, мисс лучник Мэллори?
   Старательно сдерживаясь, чтобы не закатить глаза, девушка взяла у него лук.
   – Мне приходилось видеть выстрелы и похуже.
   – И лучше тоже, полагаю.
   Прежде чем она успела ответить, сверкнула молния, и в следующее мгновение грянул гром. Мэллори без колебаний подчинилась, когда Саксон схватил ее за руку и потащил к ближайшей двери. Она бежала изо всех сил, но тут молния ударила в ближайшую башню, разбив одну из резных фигур, и град камней посыпался на землю. Гром, раздавшийся следом, грозил разорвать уши, а капли дождя тысячью мелких уколов обрушились на голову и руки.
   Наконец Мэллори добралась до входа. Дождь преследовал ее по пятам, но остался за порогом, когда дверь со стуком захлопнулась. Девушка очутилась в полной темноте. Затем услышала шаги, и мрак немного рассеялся, когда Саксон открыл дверь в комнату, примыкавшую к внешней стене. Ее узкое стрельчатое окно пропускало внутрь тусклый свет, сочившийся сквозь грозовые тучи. Гром продолжал грохотать над дворцом, но за толстыми каменными стенами его почти не было слышно.
   Мэллори промокла насквозь, вода ручьями стекала по лицу. Она увидела, как Саксон потряс головой, подобно собаке, стряхивая капли дождя с волос.
   – Перестаньте! – недовольно воскликнула Мэллори, отпуская длинные края рукавов. Левым она вытерла залитые водой глаза и щеки.
   – Не хочу, чтобы еще час с меня капала вода. – Саксон уселся на маленькую скамеечку возле незажженного камина.
   – Прекрасно, но не надо брызгать на меня! Я и так вся промокла.
   – Промокли? В самом деле? – Улыбка, которая всегда так завораживала ее, тронула его губы. Скрестив руки на груди, он внимательно осмотрел ее. – По-моему, вы выглядите прекрасно!
   Мэллори отвернулась, чтобы он не заметил, как вспыхнуло ее лицо при этих словах, в которых слышалось искреннее восхищение. Она сняла тетиву с лука и прислонила к стене возле двери. Скинув с плеча колчан, девушка опустилась на скамью возле стены и положила колчан на каменный пол рядом с собой. Спиной она прислонилась к стене, но даже холодный камень не смог унять пожар, вспыхнувший внутри от его дерзких слов.
   – Простите меня, если мое восхищение вашей красотой смутило вас!
   – Пустяки!
   – Вам стало бы легче, скажи я, что глубоко уважаю ваше мастерство лучника?
   Мэллори не удержалась и взглянула на него. Саксон сидел, наклонившись вперед, зажав ладони между колен. Комнатка была такой тесной, что, протянув руку, она могла бы дотронуться до его щеки. У Мэллори буквально чесались пальцы от желания сделать это, и она подумала, уж не потому ли он сжимает ладони, что тоже хочет сдержать стремление прикоснуться к ней.
   – Благодарю вас, – сказала она. – А вы и вправду Замечательный трубадур, Саксон! Все в зале были очарованы вашей балладой.
   – Даже вы?
   – Да.
   – Но вы ушли, не дослушав ее до конца!
   – Я хотела поговорить с мастером лучником насчет стрел, выпущенных в королеву. Подумала, что это самое подходящее время, потому что все увлечены балладой и меня не хватятся.
   – А еще?
   Мэллори холодно улыбнулась:
   – А еще я хотела поразмышлять, почему вы притворяетесь трубадуром, Саксон!
   – Я не притворяюсь. – Выражение его лица не изменилось. – Я и есть трубадур.
   – А еще? – спросила она.
   – А еще я один из телохранителей королевы.
   Мэллори встряхнула головой и поморщилась, потому что с волос снова брызнула вода.
   – Но зачем королеве Элеоноре нужен трубадур-телохранитель?
   – Как поэт, я привык внимательно наблюдать за окружающими, высматривая странности и неувязки, которые можно было бы использовать в своих балладах. В то же время, по просьбе ее величества, я приглядывал за ее придворными, стараясь выяснить, не ведет ли себя кто-нибудь из них подозрительно. Возможно, таким образом удастся обнаружить, кто готов предать королеву. Как вам известно, у королевы Элеоноры возникает много идей, не укладывающихся в обычные представления.
   – Например?
   – Она основала аббатство Святого Иуды и распорядилась, чтобы сестер-монахинь обучали рыцарским боевым искусствам.
   Мэллори кивнула. Тут ей нечего было возразить
   – Если бы у меня не отупели мозги от нудных разговоров в большом зале, я бы непременно заметила это.
   – Должно быть, вы единственная в Пуатье, кто считает любовь скучной.
   – Я не сказала, что нахожу любовь скучной, я только сказала, что скучны разговоры.
   – Верно! Вы сказали, что любовь… – Он постучал пальцем по подбородку. – Как вы ее назвали? Кажется, досадной неизбежностью.
   – А вы как бы ее назвали?
   – Восхитительной и захватывающей душу.
   Мэллори холодно рассмеялась.
   – Именно это я и ожидала от вас услышать, потому что вы развлекаете придворных дам и их поклонников красивыми сказками о храбрых рыцарях, готовых все отдать, кроме чести, за одну лишь улыбку возлюбленной.
   – Иногда улыбка – это все, что рыцарь надеется получить.
   – Это глупо.
   – В самом деле? Я второй сын. Как и младшие сыновья, я не могу жениться, пока не найду богатую вдову или завоюю достаточно почета и славы, чтобы взять в жены девушку с богатым приданым.
   – Но если младший сын женится, у него может родиться сын, который начнет несправедливо оспаривать права прямых наследников.
   – Подобные притязания присущи не только сыновьям младших сыновей, не правда ли? Они разъедают многие семьи, простые и королевские.
   Мэллори нахмурилась.
   – Вы говорите как сторонник короля.
   – А я и есть его сторонник.
   – Я имела в виду короля Генриха Старшего.
   – Я знаю, кого вы имели в виду, а вам известно, что я всегда на страже интересов королевы. – Саксон нахмурился. – Надеюсь, вы в этом не сомневаетесь?
   – Нет, – ответила Мэллори, вспомнив слова королевы: «Если только он не играет на лютне или не читает стихи, можешь не сомневаться, что он абсолютно честен».
   – Рад это слышать. – Саксон встал и выглянул наружу через узкое окно, как раз когда яркая молния прорезала небо. – Кажется, мы здесь застряли. – Он взял в руки лютню, висевшую за спиной. – Можно, я закончу для вас балладу?
   – Буду крайне признательна, – искренне ответила Мэллори. Перед тем как беспокойство выгнало ее из зала, она с увлечением слушала историю Гаруафа, барона-оборотня. – Бедняге лорду удалось вернуть себе человеческий облик?
   Саксон опустился перед ней на колени и протянул ей лютню.
   – Почему бы вам самой не рассказать мне, как, по-вашему, развернулись события?
   – Это ваша баллада. – Девушка оттолкнула лютню. – Понятия не имею, как на ней играть.
   – Очень просто. – Саксон взял ее левую руку и загнул все пальцы, кроме одного. Положив изогнутый гриф лютни на плечо, он слегка провел ее пальцем по струнам. – Нужно только научиться находить внутри ее музыку.
   – Саксон!
   – Позвольте мне показать вам, как придавать силы музыке, идущей из глубины вашей души!
   Услышав глубокое волнение в его голосе, девушка подняла взгляд от лютни к его лицу. У нее перехватило дыхание, а сердце лихорадочно забилось, когда она увидела откровенное желание в его глазах. Когда ее пальцы снова пробежали по струнам к его плечу, Саксон убрал разделявшую их лютню. Мэллори не заметила, куда он положил инструмент, потому что рот его завладел ее губами.
   Девушка со стоном вернула ему поцелуй, вложив в него всю страсть, которая, подобно летней грозе, внезапно охватила ее. Когда Саксон опрокинул ее на пол, она крепко обняла его за плечи. Мэллори гладила его спину, наслаждаясь ощущением твердых мышц, перекатывавшихся под ее ладонями. Пробежавшись языком по контуру его рта, она проникла в глубь его, когда он приоткрыл губы. Она упивалась легким ароматом вина из его рта и тем, что дарила ему наслаждение.
   Ладонь его переместилась от талии, обхватив ее грудь, и Мэллори тихо застонала. Никогда еще ей не доводилось испытать удовольствие, которое растекалось по всему телу от того места, где его палец касался ее соска. Девушку охватил жар, сосредоточившись в самом интимном месте.
   Саксон перевернулся на спину, увлекая за собой Мэллори, которая теперь оказалась поверх него. Подцепив пальцем шнуровку ее платья, Саксон медленно, не отрывая от девушки взгляда, принялся развязывать тесемки. Когда ему это удалось, он распахнул платье и обхватил ладонями ее груди.
   – Они прекрасны! – прошептал Саксон.
   Мэллори хотела ему ответить, но не в силах была даже вздохнуть. Когда Саксон, приподняв голову, припал жаркими губами к ее обнаженной коже, девушка удивленно вскрикнула. Ни в песнях, ни в стихах, ни даже в шепотом передаваемых слухах не встречала она и намека на то, что прикосновение мужчины может дарить такое наслаждение, освобождая от последних проблесков здравого смысла и заставляя желать большего – новых поцелуев, новых прикосновений, более крепких объятий!
   Склонившись к Саксону, Мэллори провела языком по контуру его уха. Его горячее дыхание обжигало ее, а грубая ткань туники царапала кожу, и она отдернула ее прочь, чтобы ощутить наслаждение от прикосновения его обнаженной груди. Когда он обхватил руками ее бедра и крепко прижал к своим, девушка припала к его губам, вложив в этот поцелуй всю силу овладевшей ею страсти. И тут он сбросил ее с себя. Мэллори тяжело шлепнулась на пол.
   – Что?..
   Саксон приложил к ее губам палец, пытаясь другой рукой привести в порядок ее платье. Девушка оттолкнула его и принялась шнуровать лиф.
   – Может, объясните? – спросила она.
   – Помолчите, Мэллори!
   – Я…
   – Тише! – сердито прошипел он, хотя всего мгновение назад глаза его горели желанием. – Прислушайтесь!
   Мэллори последовала его совету и услышала то, что встревожило его, пока она млела в его объятиях. Кто-то из-за наружной двери звал Саксона по имени.
   Дверь с шумом распахнулась, едва не задев девушку, вскочившую на ноги. Мэллори вытащила кинжал и застыла в ожидании, стараясь сосредоточиться на внезапной атаке.
   Девушка опустила клинок, осознав, что Саксон не вытаскивал своего. Она сразу поняла почему, когда увидела, что в тесную комнатку ввалился сэр Годард.
   Промокший до нитки рыцарь увидел Мэллори, и губы его презрительно скривились, когда он повернулся к Саксону.
   – Ты должен был встретиться со мной полчаса назад! Сколько же времени тебе нужно, чтобы переспать со своей девкой?
   Увидев, что Саксон сжал кулаки, Мэллори положила ладонь на его руку.
   – Не стоит его бить, – тихо сказала она.
   – Он оскорбил вас!
   – Да, но он ваш брат!
   – А вы…
   Саксон выглядел обескураженным, и девушка подумала, что он – в кои-то веки – не сумел подыскать нужного слова. Мэллори и Саксон не были друзьями. Хотя легко могли стать любовниками. Не явилось ли вторжение сэра Годарда знаком свыше, что этого нельзя допустить.
   Впрочем, чтобы понять это, ей не нужны были никакие знаки. Мэллори видела, какую боль приносит неконтролируемая страсть наряду с наслаждением. Ее отца ничуть не заботило, сколько жизней он загубил своей похотью.
   Схватив лук и колчан, девушка поспешно вышла из комнаты. Ей не хотелось бежать, но воспоминания снова превратили ее в запуганную маленькую девочку, никогда не знавшую, в какой момент ее отец от гневных слов перейдет к более активным действиям и начнет швырять мебель и бить посуду.
   Дождь лил как из ведра. Мэллори остановилась посреди двора, под резкими порывами ветра. Молнии вскоре иссякнут. Раскаты грома затихнут в облаках. Дождь прекратится.
   Но мучительные воспоминания не исчезнут никогда!
   – Мэллори?
   Девушка обернулась, услышав голос Саксона. Он тоже промок. Одежда облепила его, подчеркивая каждую мышцу, каждый изгиб на его крепких руках и мощные мускулы на груди. Больше чем когда-либо он не походил на трубадура, и больше чем когда-либо Мэллори хотелось забыть свой долг перед королевой и аббатством Святого Иуды, когда она представляла себе, какое наслаждение они могли бы испытать.
   И больше чем когда-либо она понимала, что будет последней дурой, если подчинится зову своего вожделения.
   – Вашему брату нужно с вами поговорить, – прошептала девушка, отступив на шаг, потом еще на один. Она сомневалась, что сумела бы устоять, прикоснись к ней в этот момент Саксон.
   – Мэллори…
   – Мне пора к королеве. – Она продолжала пятиться. – Я слишком долго отсутствовала.
   – Мэллори… – Саксон сжал губы и направился к двери, где его дожидался сэр Годард.
   Затворяя дверь, Саксон оглянулся. Мэллори встретила его взгляд спокойно, стоя под проливным дождем. Когда дверь захлопнулась, девушка пошла в противоположном направлении, думая про себя, что ей крупно повезло: и она, и Саксон опомнились вовремя.
   Возможно, ей следовало радоваться, но она ощущала себя такой же жалкой и несчастной, как когда-то в отцовском замке.

Глава 11

   Шагая по узкой улочке, Саксон молча слушал нескончаемые сетования Годарда. Брата раздражала жизнь во дворце королевы, и он стремился поскорее завершить свой визит. Но при этом упорно настаивал, чтобы вместе с ним покинул Пуатье и Саксон.
   Обходя лужи возле маленькой церкви Святого Иоанна в нескольких кварталах от дворца, Саксон по-прежнему не отвечал брату. Что толку убеждать Годарда прислушаться к его мнению? Братец вел себя так, словно Саксон был его пажом на посылках. Ничего удивительного в этом не было. Их отца не интересовали его многочисленные отпрыски, только наследник. Никакие проступки Годарда или успехи других детей не могли изменить отношение к ним отца.