– Кто они такие? – услышала она шепот Саксона.
   Мэллори хотела ответить, что понятия не имеет, но тут поняла, что вопрос адресован не ей, потому что его брат сказал:
   – Ума не приложу!
   Прыгающее пятно света, спускаясь по ступенькам, на мгновение высветило пространство за саркофагом. Мэллори увидела священника, молча молившегося на коленях. Рядом с ним сидел на полу сэр Годард, обхватив руками колени. Леди Элита цеплялась за плечо Саксона, который, одной рукой прижимая к себе леди Вайолет, ладонью другой зажимал ей рот.
   Мэллори подумала, уж не ошиблась ли она, ведь свет вспыхнул всего на мгновение. Зачем Саксону пытаться заставить леди молчать? Но она тут же получила ответ на свой вопрос, когда знакомый голос воскликнул:
   – Возлюбленная моя Вайолет, вы здесь?
   Свет отразился от низкого потолка, и Мэллори взглянула на Саксона, сразу же узнав этот голос. Ландис Д'Амбруаз! Но почему?.. Она посмотрела на леди Вайолет, яростно старавшуюся вырваться из рук Саксона. Должно быть, леди хотела уйти к Д'Амбруазу, но если она любила его, зачем согласилась выйти замуж за сэра Годарда?!
   Раздался оглушительный рев, и меч выскользнул из руки Мэллори. Она изумленно уставилась на сэра Годарда, который, угрожающе размахивая мечом, пьяно пошатываясь, обошел саркофаг и оказался перед низким столом, видимо, служившим алтарем.
   Вскочив на ноги, Мэллори увидела, что Д'Амбруаз, одетый в кольчугу, выставил меч перед собой. Опершись о крышку саркофага руками и помолившись, чтобы святой Поршер, кем бы он ни был, простил ее, Мэллори высоко вскинула ноги и перемахнула через каменное надгробие. Она приземлилась на узком пространстве между сэром Годардом и Д'Амбруазом, рядом с которым находилось еще трое мужчин с мечами на изготовку. Брат Саксона и Д'Амбруаз, оба ругали ее, пытаясь прогнать, и медленно, кругами приближались друг к другу, подобно двум хищникам, изготовившимся к схватке.
   – Я не сдвинусь с места, – сказала она самым суровым тоном, – пока вы двое не сложите оружие. Вы хотите заслужить вечное проклятие, пролив кровь на священной земле?
   Мужчины даже не взглянули на нее.
   – Подумайте о своих бессмертных душах! – взмолилась она.
   Д'Амбруаз ринулся вперед и отшвырнул девушку в сторону, с силой шарахнув о каменную могилу. Она попыталась вклиниться между ними, но мечи сшиблись со звоном, наполнившим гулом тесное помещение склепа.
   – Где она? – гневно прокричал Д'Амбруаз.
   Сэр Годард размахивал мечом, не попадая в противника и все время задевая алтарь. Искры сыпались во все стороны.
   – Мэллори! – окликнул девушку Саксон. – Отойди в сторону!
   Поднявшись на ноги, он отпустил леди Вайолет. Одним движением подтолкнул ее к Д'Амбруазу и схватил Мэллори за руку. Резким рывком он вытащил ее из-за саркофага к себе. Она увидела, как он выхватил кинжал, но не было времени задавать вопросы, потому что он повел ее туда, где его брат все еще стоял возле алтаря. Леди Элита поспешно засеменила за ними, широко раскрыв глаза от изумления, когда леди Вайолет бросилась на шею Д'Амбруазу.
   – Вы получили леди Вайолет, – сказал Саксон, – уходите, если дама этого хочет.
   – Ты хочешь этого, возлюбленная моя Вайолет? – проворковал Д'Амбруаз.
   – Ты же знаешь, что да! – Вайолет обернулась и сплюнула на землю под ноги сэра Годарда. – А вам остается только слушать, как ваш брат будет петь о событиях сегодняшнего дня, в то время как я отдаюсь моему благородному рыцарю.
   – Уходите же, Д'Амбруаз! – властным тоном сказал Саксон. – Забирайте свою даму и уходите!
   – Она моя! – воскликнул сэр Годард, когда любовники начали подниматься по ступенькам вслед за людьми Д'Амбруаза, и стремительно бросился за ними.
   Мэллори рванулась вперед, чтобы остановить его. С ужасом она увидела, как Д'Амбруаз обернулся и всадил в сэра Годарда меч. Леди Элита вскрикнула. Возможно, леди Вайолет тоже, но Мэллори не могла бы сказать наверняка, потому что эхо от пронзительного крика Элиты многократно повторялось со всех сторон. Мэллори попыталась удержать сэра Годарда, когда он повалился назад, подмяв ее под себя. Под его тяжестью она упала на колени, ощутив боль во всем теле. Саксон просунул руки между ней й братом, и Мэллори с трудом выбралась на волю, а Саксон осторожно опустил раненого на каменный пол. Под Годард он сразу же образовалась кровавая лужа.
   – Элита! Отправляйтесь во дворец и приведите помощь! – распорядился Саксон. – Мы должны немедленно отнести его к лекарю.
   Услышав позади глухой стук, Мэллори обернулась и увидела, что Элита лежит на полу. Священник подошел к Элите, осмотрел ее и поднял на Мэллори взгляд.
   – Она в обмороке.
   – Я пойду за помощью! – сказала Мэллори.
   Саксон поднял меч и вложил его в руку девушки.
   – Будь осторожна!
   Она кивнула и бегом поднялась по лестнице. Прислушалась. В церкви стояла тишина, если не считать бормотания священника, доносившегося из склепа. В надежде, что он не читает отходную по Годарду, Мэллори поспешно выбежала на улицу. Люди вскрикивали в ужасе, указывая на нее. Она осмотрела себя и обнаружила, что ее платье пропитано кровью. Торопясь во дворец, она задумалась, сколько крови можно потерять и все-таки выжить.
   К следующему утру Мэллори так и не получила ответа на свой вопрос. Сэр Годард цеплялся за жизнь с упорством, которого она раньше за ним не замечала. По одну сторону его кровати беспокойно расхаживал Саксон, с другой стороны сидел священник с угрюмым выражением лица. Рану зашили, но Годард потерял слишком много крови на каменном полу склепа.
   Пришел лекарь, он приказал всем выйти из комнаты. Саксон запротестовал, и толстяк разрешил ему остаться, поскольку он приходился раненому братом, а всем остальным, даже священнику, велел покинуть помещение.
   Саксон проводил Мэллори к двери. Взяв ее руки в свои, он сказал:
   – Я пошлю за тобой, если будут изменения, любимая!
   – Я хочу остаться здесь, с тобой!
   – Я тоже хочу, чтобы ты осталась со мной! – Он погладил ее по щеке. – Но иди переоденься. Мне не нравится видеть тебя в крови.
   Лицо Мэллори застыло.
   – О, Саксон, извини. Я не подумала, что мое платье будет напоминать тебе о… – Она бросила взгляд в сторону постели.
   Он снова повернул к себе ее лицо.
   – Мне не нравится видеть тебя в крови. Я пошлю за тобой, как только смогу.
   – Я буду у себя в комнате.
   – Разве ты по утрам не ведешь занятия по стрельбе из лука?
   – Да, но теперь у меня всего одна ученица – леди Флеретта Д'Амбруаз, и я сильно сомневаюсь, что она сегодня придет.
   – Пойди, любимая, посмотри, вдруг она явится. Если это так, проведи с ней урок. Тогда время для тебя пройдет быстрее.
   Мэллори положила ладонь на руку Саксона, касавшуюся ее щеки.
   – Мы будем возле реки, как всегда.
   – Не ходи одна.
   – Я возьму с собой Руби и Шанса.
   – Два отличных стража. – Саксон отпустил ее, когда с кровати донесся стон.
   Мэллори закрыла за собой дверь и торопливо пошла по коридору. Все, кого она встречала по пути, отводили глаза. Она не винила их за это. Никому не хотелось вспоминать о том, что произошло.
   Ходили слухи, что Д'Амбруаза объявят вне закона, а если он женится на леди Вайолет, то брак аннулируют, потому что королева не давала на него разрешения. Мэллори не знала, действительно ли это так.
   Часом позже, когда Мэллори пересекала пустырь возле реки, рядом с ней семенили Руби и Шанс. Возле стога сена, служившего ученицам мишенью, виднелась одинокая фигурка.
   – Подожди здесь, – сказала Мэллори служанке.
   – Как вам угодно, миледи. – Руби не могла скрыть недоверия к юной даме, ожидавшей у стога.
   Мэллори взглянула на Шанса и повторила:
   – Жди здесь!
   Руби положила руку на голову собаки, и Шанс сел, устремив страдальческий взгляд на Мэллори.
   Ободряюще улыбнувшись им, Мэллори направилась через пустырь.
   Когда Мэллори подошла, леди Флеретта подняла голову. Следы горючих слез блестели на ее щеках в лучах солнца. Она протянула Мэллори свой лук.
   – Простите меня, леди Мэллори, – прошептала она. – Я бы очень хотела продолжить наши занятия, но полагаю, вы никогда больше не захотите меня учить.
   – Мы можем продолжить занятия, если вы этого хотите, – ответила Мэллори, не взяв у нее лук.
   – Я бы очень хотела, но должна покинуть Пуатье. Брат своими действиями опозорил нашу семью, и меня больше не станут терпеть при дворе королевы. Ходят слухи, что это Ландис пытался убить королеву. Я знаю, что это не так, но не могу доказать, потому что должна уехать.
   – Королева отослала вас?
   Леди Флеретта отрицательно покачала головой:
   – Ей и не нужно было, я сама предложила уехать. Я хочу, чтобы вы знали, леди Мэллори, мой брат не убийца.
   – Сэр Годард.
   – Я знаю об этом, – сказала девочка, побледнев. – Я также знаю, что брат не собирался убивать его, только задержать на определенное время, чтобы успеть скрыться вместе со своей любимой.
   Мэллори кивнула. Она верила, что леди Флеретта права, потому что Ландис был слишком увлечен своей леди Вайолет. Он был просто влюбленным глупцом, совершившим роковую ошибку, которая дорого обойдется ему и его семье.
   – Вы уезжаете домой, леди Флеретта? – спросила Мэллори.
   – Не думаю. Мой отец умер два года назад, и мать снова вышла замуж. Отчим был счастлив, когда я отправилась с Ландисом в Пуатье.
   Мэллори облизнула губы, затем сказала:
   – Если позволите, леди Флеретта, я могу посоветовать вам одно место, где вы встретите радушный прием и сможете продолжить свои занятия.
   – Какое?
   – Аббатство Святого Иуды в Англии.
   – Аббатство? – Глаза девочки снова наполнились слезами. – Моя мать хотела отправить меня в монастырь, но я воспротивилась.
   – Аббатство Святого Иуды не похоже на обычные монастыри, которые вы видели здесь, в Пуату и Аквитании. – Мэллори сняла с плеча лук и, наложив стрелу на тетиву, выстрелила прямо в середину мишени. – Именно там я научилась стрелять, а также многому другому.
   – В аббатстве?
   – В аббатстве Святого Иуды, где я живу. Когда я вернусь туда… – Мэллори осеклась, представив себе, что вернется в аббатство Святого Иуды и никогда больше не увидит Саксона. Он знает, как добраться до аббатства, так что сможет предпринять долгое путешествие и навестить ее. Но даже тогда они будут находиться в монастырских стенах, и радости, которые она познала в его объятиях, будут для них запретны. Прошлой ночью она совсем не думала о будущем, и даже тогда, когда он сказал, что, наверное, не сможет быть с ней всегда, ей и в голову не приходила мысль о возвращении в аббатство Святого Иуды без него.
   – Леди Мэллори?
   Осознав, что совсем забыла о девочке, погрузившись в свои безотрадные мысли, Мэллори сказала:
   – Когда я вернусь в аббатство Святого Иуды, я буду рада взять вас с собой.
   – Вы? Вернетесь в аббатство?
   Мэллори опустилась на траву и жестом предложила леди флеретте последовать ее примеру. Она кратко объяснила девочке, что происходит в стенах аббатства. Глаза леди Флеретты загорелись надеждой, когда Мэллори рассказала о наставницах, в особенности о Нарико, преподававшей борьбу без оружия.
   Девочка с восхищением слушала, пока Мэллори не упомянула о том, как Нарико появилась в аббатстве Святого Иуды вместе со своим отцом из неведомой страны, расположенной еще дальше к востоку, чем Иерусалим. Тут она изумленно спросила:
   – Вы хотите сказать, что ваша наставница Нарико прибыла откуда-то из-за самых дальних границ Персии?
   Мэллори улыбнулась:
   – Когда вы окажетесь в аббатстве Святого Иуды, вы сможете сами поговорить с ней о ее путешествиях с королевой. Нам повезло, что она появилась в аббатстве Святого Иуды и стала обучать нас приемам борьбы далекого востока.
   – Но разве может такая женщина, как Нарико, существовать на самом деле? Вы сказали, она жила на острове, где из гор извергаются огненные камни.
   – Она действительно существует, и такие горы встречаются в заморских странах между Римом и Иерусалимом. Мне часто говорили в аббатстве Святого Иуды, как будут говорить и вам, что нужно научиться вырабатывать собственное суждение, основываясь на наблюдениях, а не на слухах.
   Флеретта кивнула:
   – Я постараюсь.
   – Вы хотите поехать в аббатство Святого Иуды?
   – Очень! – с жаром ответила девочка. – Здесь я больше не могу оставаться, и мне очень понравились наши занятия. Мне хотелось бы их продолжить. Когда мы отправимся?
   – Не знаю. – Мэллори посмотрела на городскую стену. – Как я уже говорила, я здесь на службе у королевы Элеоноры. Пока она не освободит меня от этих обязанностей, я должна оставаться. Я…
   Кто-то вышел из городских ворот. Саксон! Сердце Мэллори болезненно сжалось, когда она представила себе причины, по которым он мог оставить раненого брата.
   – Мне нужно идти, – сказала леди Флеретта, вставая.
   – Саксон не станет винить вас за проступки вашего брата. – Мэллори тоже поднялась и положила ладонь на плечо девочки. – Но я понимаю, вы чувствуете себя неловко. Возвращайтесь во дворец.
   – Королева…
   – Я расскажу ей о нашем разговоре и ваших планах отправиться в аббатство Святого Иуды.
   – Но будет умнее, – вмешался Саксон, подходя к ним, – не попадаться пока королеве Элеоноре на глаза.
   – Саксон, мне так жаль! – Из глаз девочки снова хлынули слезы.
   – Как и мне, потому что я знаю, что вы тоже страдаете. Я уверен, что Мэллори даст вам рекомендательное письмо. Вам нужно срочно уехать.
   Мэллори прикусила нижнюю губу, а леди Флеретта недоверчиво уставилась на Саксона. Его сочувствие совсем расстроило девочку, и она разрыдалась. Мэллори обняла бедняжку и заметила на лице Саксона беспокойное выражение. Он хотел поговорить с ней, но не в присутствии леди Флеретты. Девушка мотнула головой в сторону Руби.
   Служанка подошла, как только Саксон окликнул ее. Руби обняла прильнувшую к ней леди Флеретту и повела ее к городским воротам. Мэллори сделала знак Шансу идти за ними. Забавные выходки собачки могли помочь девочке успокоиться.
   – Леди Флеретте повезло, что она начала с тобой заниматься, – сказал Саксон, когда они с Мэллори пошли за стрелой, застрявшей в сене. – Аббатство Святого Иуды – прекрасное место для нее.
   – Как твой брат?
   – Пока еще жив, но лекарь потребовал, чтобы я ушел, после того как я сделал несколько замечаний относительнолечения Годарда. Он, видимо, уверен, что в стремлении стать наследником я готов постараться, чтобы за моим братом ухаживали не слишком хорошо. – Саксон сжал губы, и глаза его вспыхнули яростью.
   – И ты оставил сэра Годарда с ним?!
   – Только после того, как он позволил священнику жуться в комнату и я, переговорив с отцом Иларионом, убедился, что он не позволит лекарю уморить моего брата в попытках спасти его. – Саксон взял руку Мэллори поднес к губам. – Ты полна жизни и солнечного вета.
   Девушка обняла его за шею и потянулась к его губам, но похолодела, услышав позади шорох сена. Саксон удивленно раскрыл глаза, когда она внезапно отпрянула от него и повернулась кругом, оказавшись лицом к лицу с человеком, которого видела лишь однажды – в ночь своего прибытия в Пуатье, когда их атаковали на пристани.
   – Миледи, наконец-то я вас нашел! – воскликнул Жак Злодей.
   Тут на голову Мэллори обрушился сильный удар, и мир вокруг погрузился во тьму.

Глава 16

   Саксон пробормотал проклятие, когда его сбили с ног во время попытки добраться до Мэллори, распростертой на траве. Как он мог оказаться таким глупцом? Он сам предостерегал ее, требовал, чтобы соблюдала осторожность, но, оказавшись наедине с ней, мог думать только о том, как бы снова заняться с ней любовью. Его вожделение к ней могло стоить ей жизни.
   – Оставайся на месте, трубадур! – прорычал Злодей.
   Пытаясь сесть, Саксон потребовал:
   – Я хочу убедиться, что она еще дышит!
   Грабителя, видимо, удивило столь вызывающее поведение, ведь его окружало еще пятеро вооруженных людей. Он сделал знак одному из своих сообщников. Тот подошел к Мэллори и склонился над ней. Поднеся ладонь ко рту девушки, кивнул:
   – Она жива!
   – Не удивляйся, что у меня нет причин тебе верить! – ответил Саксон.
   – Тебе следовало бы меньше беспокоиться о женщине, а больше о себе! Как бы тебе не умереть раньше своего брата! Тебя не интересует, что мне нужно?
   – Я отвечу на этот вопрос, когда увижу собственными глазами, что она жива.
   – А если нет?
   Саксон ответил бесстрастным тоном:
   – Я руками вырву из твоей груди сердце, Злодей!
   Вор рассмеялся.
   – Ты? Трубадур, которого должна была спасать женщина?
   – На эти вопросы я тоже отвечу только после того, как проверю, жива ли она.
   – Хорошо! – Злодей великодушно махнул рукой в сторону Мэллори.
   Не показывая виду, что крайне удивлен тем, что Злодей смягчился, Саксон на четвереньках подполз к тому месту, где лежала девушка. Он осторожно перевернул ее и уложил головой к себе на колени. Как прежде сообщник Злодея, он поднес пальцы к губам девушки. Почувствовав легкое дуновение воздуха, вздохнул с облегчением.
   Мэллори была жива, и он должен был сделать все от него зависящее, чтобы сохранить ей жизнь. Когда она застонала, он понадеялся, что больше никто не услышал этого звука. Но напрасно, потому что она открыла глаза и подняла руку. Саксон подумал, что девушка пытается ощупать голову, которая, должно быть, сильно болела. Но она погладила его по щеке.
   – Мэллори… – В окружении сообщников Злодея он не мог открыто выказать своей радости от того, что она жива и смотрит на него с любовью.
   Девушку вырвали из его рук и поставили на ноги. Она пошатнулась, но гордо расправила плечи, увидев вокруг шестерых воров.
   Саксон хотел подняться, но остановился, наткнувшись на блеснувшее в лучах солнца острие меча.
   – Оставайся на месте, трубадур! – приказал Злодей и повернулся к Мэллори. Он слегка поклонился. – Миледи!
   Мэллори высоко подняла голову.
   – Что вам нужно, господин Злодей?
   – Ваше содействие.
   – Для чего?
   – Не могу объяснить этого сейчас, но скажу вам одно: ели откажетесь делать, как я прошу, мы убьем трубадура.
   Она кивнула и сразу же вздрогнула. Лицо ее исказилось от боли. Она не сопротивлялась, когда один из воров вытащил ее кинжал из ножен, а двое других подхватили под руки.
   Эти двое, судя по всему, были наслышаны о ее удивительных способностях, потому что крепко сжимали ей руки, пока третий не стянул запястья девушки за спиной. Она не стала с ними драться, и Саксон пытался понять, что она задумала. Вряд ли она покорно подчинилась бы этим захватчикам, если бы не выжидала удобного момента для побега.
   Или нет? Может быть, она сильно ранена и от удара по голове не способна ясно мыслить? Саксон крепко выругался про себя. Он вырвет сердце из груди Злодея, если ей снова попытаются причинить вред!
   Мэллори взглянула на него, и Саксон приподнял брови, подавая ей знак, который, он надеялся, она легко поймет. Он хотел сообщить ей, что тоже ждет подходящего случая, чтобы сбежать. Саксон не знал, поняла Мэллори его или нет, потому что девушка опустила глаза и стала смотреть под ноги. Когда она снова подняла голову, лицо ее выглядело столь же бесстрастным, как у статуи.
   – Вставай! – приказал один из воров, пнув Саксона ногой.
   – Хорошо.
   Вор пнул ногой лютню, как перед этим Саксона, и она издала глухой нестройный звук. Саксон схватил вора за лодыжку и швырнул на землю. Поднявшись, Саксон сказал:
   – Поосторожнее с моей лютней!
   – Тебя больше волнует твоя лютня, чем твоя леди? – хмыкнул Злодей.
   Саксон хотел бы сказать Мэллори, что негодяй пытается вбить клин между ними, но он должен был верить, что она все поймет правильно. Внезапно он почувствовал замешательство. Он просил ее доверять ему, но никогда речь не заходила о его доверии к ней. Саксон задумался – почему?
   Понимая, что не сможет избавиться от этих мыслей, он сказал:
   – Леди сама способна себя защитить, в чем ты убедился на собственном опыте, Злодей! – Он бросил быстрый взгляд на Мэллори, продолжавшую стоять с безучастным видом.
   Злодей широко улыбнулся и подал знак сообщникам.
   Саксон криком предупредил Мэллори, заметив, как стоявший позади нее мужчина поднял кулак, но ему так и не довелось узнать, кто нанес ему удар по голове.
 
   Лунный свет тускло сочился сквозь трещины в каменном перекрытии над головой Мэллори. Скудное освещение падало на лицо Саксона. Глаза его были закрыты, но грудь слабо поднималась и опускалась под лютней. Мэллори не видела, куда их вели, потому что ей на голову надели мешок, а саму ее перекинули через чье-то костлявое плечо и притащили в эту дыру, где пахло сыростью и гнилью.
   Место было более древним, чем склеп в церкви Сен-Поршер. Шершавые стены из необтесанных камней не позволяли ей удобно устроиться. Все пространство заполняли беспорядочно расположенные каменные гробы, а потолок располагался так низко, что она едва могла сидеть, чтобы не удариться головой. Все кости, очевидно, были выброшены из гробов, потому что вокруг валялись тускло поблескивавшие древние останки.
   Мэллори не знала, которую из церквей Злодей использовал в качестве своего логова. Большинство храмов располагалось вблизи городских стен и реки, за исключением одной новой, которую строили возле дворца.
   Напрягая слух, она пыталась понять, оставались ли еще воры у них над головой. Ей удавалось расслышать их голоса, но не слова, после того как они закрыли каменную дверь, заперев Мэллори и Саксона в этой могиле. Воры спорили со своим вожаком, во всяком случае, так можно было предположить, судя по возбужденным голосам.
   В данный момент наверху царило молчание. Ни голосов, ни шагов, ни даже завывания ветра. Только лунный вет, сменивший несколько часов назад солнечное сияние аверное, воры ушли. Прекрасно!
   Снова возвращаясь к задаче, которой занялась сразу же, как только закрылась каменная дверь, Мэллори, превозмогая боль, принялась освобождать руки от связывающих их пут. Когда ее связывали, она старалась держать руки под углом, чтобы потом, сдвинув их вместе, можно было воспользоваться свободным пространством и освободить их. Пространство и вправду осталось, но его было недостаточно. Кровь стекала по ее запястью, когда она вращала рукой, но девушка не сдавалась.
   Она застыла, услышав слабое бормотание. Саксон! Девушка окликнула его, но он не ответил.
   Им необходимо выбраться из склепа, прежде чем Злодей и его люди начнут осуществлять свой замысел! Мэллори снова принялась распутывать руки. Она с облегчением улыбнулась, когда одна рука наконец начала выскальзывать из петли. Наверное, ее собственная кровь сделала кожу скользкой. Стиснув зубы, девушка потянула сильнее. Боль пронзила ее руку до самого плеча, когда она медленно вытянула часть ладони из пут веревки. Она потянула еще раз. Ладонь полностью освободилась, и Мэллори захотелось крикнуть от радости. Она сорвала веревки с другой руки и швырнула их на пол.
   Медленно подобравшись к тому месту, где лежал Саксон, она тронула его за плечо, прошептав его имя. Он вскочил, потянувшись рукой к кинжалу, и ударился головой о потолок. Мэллори подхватила его лютню, прежде чем она свалилась на пол.
   Девушка приложила палец к его губам, когда он разразился проклятиями. Его взгляд остановился на ней, и она увидела, как он обескуражен.
   – Где мы? – спросил он шепотом.
   – В старинном склепе. Злодей с сообщниками бросили нас сюда.
   – Зачем? – Он потер голову.
   – Не знаю. – Мэллори протянула ему лютню. – Нам нужно уходить.
   Саксон взглянул на нее. Он поднял одну из ее кос, свободно спадающих на спину.
   – Ты – мечта, воплотившаяся в жизнь! – Он пальцами перебрал пряди, обрамляющие ее лицо.
   – Саксон! Ты очнулся? Нам нужно уходить! Немедленно! – Мэллори наклонилась вперед и снова встряхнула его.
   Он не оставил ей выбора. Обняв за талию, он притянул ее к себе. Девушка пыталась возражать, но он запечатал ей губы поцелуем. Язык его погрузился в глубину ее рта, исследуя все потайные уголки. Когда она ладонями уперлась ему в грудь, он опрокинул ее на спину.
   Она легко могла бы поддаться соблазну, но что-то под ее спиной хрустнуло. Она вывернулась из-под него. Кость?! Теперь она услышала еще и другой звук. Ей не хотелось думать о том, что означает звук трения камня о камень. Разве в этом склепе был еще кто-то – или что-то – живой, кроме них?
   Когда Саксон запротестовал, она схватила его за предплечья и со всей силы встряхнула:
   – Саксон! Теперь не время. Мы должны уходить немедленно!
   – Почему? – Голос его дрогнул.
   – Я объясню, как только сбежим! Нам нужно скрыться, пока наши сердца еще бьются. – Она снова сунула ему в руки лютню.
   Внезапно яркий свет ослепил ее. Неужели эти жуткие звуки означали, что каменная дверь отворилась?
   – Напрасно беспокоитесь, миледи! – сказал Жак Злодей, на корточках вползая в склеп. – Я не собираюсь вас убивать.
   – Это хорошо, – ответила она. – Вскоре поймете, что вам гораздо выгоднее отпустить нас живыми. – У Мэллори было достаточно времени, чтобы обдумать все возможности, когда она старалась освободиться от пут. В любом случае план ее основывался на том, что вор жаден, но при том не лишен здравого смысла. В первом она была совершенно уверена, что касается второго, то не совсем.