Страница:
– А я сказала, что это не в моих силах.
Новая грубость чуть не сорвалась с языка Дайрмида, но он сдержался – ему не хотелось ссориться с ней.
– Поставьте Бригит на ноги, Микаэла, я вас очень прошу, – примирительным тоном произнес он. – Надеюсь, вы понимаете, почему это так важно для меня.
Ее взгляд смягчился.
– Да, понимаю. Вы одержимый безумец, Даншен, но ваше безумие прекрасно.
– Что это значит? – Он опешил, не зная, обижаться ему или радоваться.
– Это безумие называется любовь!
Микаэла улыбнулась своей чудесной доброй улыбкой, от которой у Дайрмида сладко заныло сердце. Лазурные глаза молодой женщины, полные сочувствия и понимания, показались ему бездонным колодцем, в котором можно утопить жгучую боль невозвратимых потерь и собственной вины. Но исповедь означает отпущение грехов… Нет, этого Дайрмид не мог себе позволить: он должен и дальше сам нести свой крест.
– Просто я опекун Бригит и обязан о ней заботиться, – отводя глаза, проговорил он сухо. – Ладно, оставим разговор о чуде. Какими еще средствами вы предполагаете ее лечить?
Микаэла пожала плечами и задумалась.
– Вы можете точно назвать дату ее рождения? – наконец спросила она. – Бригит, должно быть, родилась в конце февраля – в марте, не так ли?
– В середине марта, в День святого Патрика, – ответил он удивленно.
– Я так и думала! – воскликнула Микаэла. – Она добра, изящна, обладает живым умом и богатым воображением, как и подобает тому, кто родился под знаком Рыб.
– Господи, неужели вы тоже астролог? – недовольно пробормотал Дайрмид. – И почему только я не догадался об этом раньше?
– Разумеется, я астролог, как подобает каждому уважающему себя врачу, – спокойно ответила Микаэла. – Астрология помогает нам понять природу недуга. Когда Мунго вернется с моими книгами, я составлю гороскоп Бригит, чтобы лучше разобраться в ее состоянии. Поняв характер болезни, я смогу выбрать самый подходящий способ лечения.
– А мне кажется, что врачу гороскопы ни к чему, – проворчал Дайрмид. – Звезды сияют для того, чтобы освещать землю и указывать путь кораблям в море. Что они могут рассказать о болезни маленькой девочки? До вас один врач уже составил Бригит гороскоп, по которому вышло, что моей девочке надо отрезать ноги. Старик божился, что в его гороскопе нет ошибки и во всем виновато дурное влияние Сатурна!
Микаэла сочувственно посмотрела на горца – ей были понятны его сомнения.
– Уверена, он ошибся, – сказала она. – Когда я получу свой сундук, вы сами убедитесь в пользе гороскопов.
– В книгах нет того, что нужно Бригит, – упрямо повторил Дайрмид и снова наклонился к молодой женщине. – Прикоснитесь к ней, как вы умеете, Микаэла, исцелите ее! Я же знаю: одно прикосновение ваших чудодейственных рук – и она будет здорова!
– А я еще раз говорю вам, что вы ошибаетесь! Если бы это было правдой, меня бы уже причислили к лику святых.
– Для святой вы слишком строптивы, – пробормотал он разочарованно.
– Позвольте мне спокойно заниматься своим делом, которое, поверьте, я знаю хорошо! – Микаэла взглянула на него с вызовом. – Не понимаю, почему вы так настроены против астрологии. Ведь вы наверняка прибегали к ней в своей хирургической практике.
– Нет, я же не дипломированный врач с университетским образованием, – с сарказмом возразил горец.
– Ну-ка, сейчас мы это проверим! Как по-вашему, стоит ли делать кровопускания и операции в полнолуние?
– Разумеется, нет, потому что может начаться сильное кровотечение.
– Вот видите! – торжествующе воскликнула Микаэла. – А говорите, астрология – бесполезная наука.
– Меня научил этому здравый смысл и опыт!
– Но, пользуясь астрологическими диаграммами, можно рассчитать фазы Луны на многие месяцы и даже годы вперед, – с энтузиазмом заявила молодая женщина.
– Очень удобно для лекаря, отворяющего кровь в городской цирюльне, – съязвил Дайрмид. – При убывающей луне, когда кровопускания легки и безопасны, его доходы будут расти как на дрожжах.
– Я никогда не делаю кровопускания без надобности! – Микаэла бросила на него негодующий взгляд. – Мой муж тоже никогда этого не делал, потому что арабская медицина советует отворять кровь лишь в крайних случаях. А вот к астрологии арабы прибегают весьма часто. Небесные тела оказывают на людей огромное влияние – под их воздействием происходит движение жидкостей внутри нас, они поддерживают или нарушают равновесие между душой и бренной плотью… Когда мы поймем, какого рода влияние оказывает на нас небо, мы будем лучше понимать самих себя.
– Это все, чему вы научились в Италии? – с иронией поинтересовался Дайрмид. – А перевязывать раны, готовить лекарства, делать операции, принимать роды вы умеете?
– Разумеется, умею! – воскликнула Микаэла и, прищурившись, добавила: – А вот о вас я, кажется, кое-что знаю – вы ведь родились весной, примерно в середине апреля, не так ли?
– Да, восемнадцатого апреля, – недоуменно подтвердил он. – Но вы наверняка угадали случайно.
– Вовсе нет, мне подсказал это ваш характер. Вы настоящий Овен – упрямый, своевольный, нетерпеливый, порывистый. Вы считаете, что все ваши приказания должны непременно выполняться – и притом немедленно! Овны наделены умом и… – она осеклась.
– Продолжайте, это интересно, – попросил Дайрмид.
– Неудивительно: ведь Овны обожают слушать, когда о них говорят! – усмехнулась Микаэла.
– Так чем же еще наделили нас, Овнов, звезды?
– Пылкостью чувств! – выпалила Микаэла, слегка покраснев.
– Вот как? – ухмыльнулся он. – Не хотите проверить правильность своих выводов опытным путем?
– Я в них и так уверена, – пробормотала она, отводя глаза. – Вы находитесь под сильным влиянием Скорпиона – значит, храните какую-то тайну. Еще я вижу влияние Тельца… Назовите час своего рождения – и я узнаю о вас все остальное.
– И не пытайтесь! Вам никогда не узнать обо мне все – ни по звездам, ни по своим заумным книжкам. Вот я не прочитал ни одной астрологической книги, тем не менее точно знаю, что вы родились двадцать девятого сентября!
– Как вы догадались?! – изумленно воззрилась на него Микаэла. – Нет, вы все-таки разбираетесь в астрологии, только не хотите в этом признаться!
Расплывшись в довольной улыбке, горец приподнял за подбородок ее лицо и медленно, четко выговаривая слова, сказал на безукоризненном английском:
– Просто я знаю, когда в Англии отмечают День святого Михаила, дорогая Микаэлмас!
В ее глазах мелькнуло разочарование, но через мгновение она весело расхохоталась, оценив шутку. Дайрмид тоже рассмеялся – давно у него на душе не было так легко. Близость этой женщины, ее красота и чудесный мелодичный смех будили в нем какие-то давно забытые чувства…
– Я тоже хочу узнать вас поближе, – произнес он, повинуясь внезапному порыву. – Но не с помощью скучных таблиц и диаграмм! Я хочу наслаждаться беседой с вами, любоваться вашим прелестным лицом, прикасаться к вам…
Она опустила ресницы и замерла, а Дайрмид почувствовал, как по его телу пробежала обжигающая волна желания. Ему неудержимо захотелось обнять Микаэлу, припасть к ее нежным, податливым губам, погладить бархатную кожу, прижаться к ней всем своим истомившимся по женской ласке телом, слиться с нею в единое существо…
Увы, ему не дано было испытать такого счастья! С бешено бьющимся сердцем Дайрмид отодвинулся от Микаэлы и изо всех сил сжал кулаки, усмиряя непокорную плоть. Он сознавал, что надо держать себя в руках, иначе страсть захлестнет его и погубит.
Микаэла подняла на горца лазурные глаза, и он снова, против своего желания, залюбовался ими.
– Вы и в самом деле Овен, – сказала она негромко. – Эти ваши слова – еще одно доказательство.
– Что вы имеете в виду? – не понял он.
– Вы требовательны и нетерпеливы. Кроме того, Овны особенно подвержены ранениям в голову, – ответила она и легонько коснулась шрама от раны у него над бровью.
Ее прикосновение обожгло его, оставив на лбу маленькую горячую точку, от которой волнами расходился жар, будто по жилам разливался жидкий огонь. Ощущение было таким сильным, что у Дайрмида перехватило дыхание. Его тело напряглось, сердце гулко застучало, готовое выскочить из груди.
– Шрамы свидетельствуют о сильном влиянии Марса, – задумчиво проговорила Микаэла. – Вы, несомненно, прирожденный воин…
О господи, она все о том же! Не в силах больше бороться с собой, Дайрмид наклонился и провел пальцами по ее нежной щеке. Словно против своей воли, Микаэла со вздохом прикрыла глаза, но внезапно вздрогнула и отпрянула.
Он хотел притянуть ее к себе, но его рука замерла в воздухе – на него как будто пахнуло леденящим холодом. Дайрмид мгновенно отрезвел. Эта женщина не может ему принадлежать – между ними пролегла пропасть, которую он не в состоянии преодолеть…
– Смотрите, корабль! – вдруг воскликнула Микаэла.
Горец оглянулся – по сапфировой глади озера скользила, направляясь к замку, длинная низкая галера с изящно приподнятыми носом и кормой. Ее надутый ветром квадратный парус украшало изображение красной молнии, резко выделявшееся на белой парусине.
– Это одна из моих галер, – пояснил Дайрмид. – Всего у меня их три: две для торговых поездок и одна для военных походов. Та, что вы видите, – торговая. Пойдемте вниз, я представлю вас ее капитану – моему брату Артуру.
9
Новая грубость чуть не сорвалась с языка Дайрмида, но он сдержался – ему не хотелось ссориться с ней.
– Поставьте Бригит на ноги, Микаэла, я вас очень прошу, – примирительным тоном произнес он. – Надеюсь, вы понимаете, почему это так важно для меня.
Ее взгляд смягчился.
– Да, понимаю. Вы одержимый безумец, Даншен, но ваше безумие прекрасно.
– Что это значит? – Он опешил, не зная, обижаться ему или радоваться.
– Это безумие называется любовь!
Микаэла улыбнулась своей чудесной доброй улыбкой, от которой у Дайрмида сладко заныло сердце. Лазурные глаза молодой женщины, полные сочувствия и понимания, показались ему бездонным колодцем, в котором можно утопить жгучую боль невозвратимых потерь и собственной вины. Но исповедь означает отпущение грехов… Нет, этого Дайрмид не мог себе позволить: он должен и дальше сам нести свой крест.
– Просто я опекун Бригит и обязан о ней заботиться, – отводя глаза, проговорил он сухо. – Ладно, оставим разговор о чуде. Какими еще средствами вы предполагаете ее лечить?
Микаэла пожала плечами и задумалась.
– Вы можете точно назвать дату ее рождения? – наконец спросила она. – Бригит, должно быть, родилась в конце февраля – в марте, не так ли?
– В середине марта, в День святого Патрика, – ответил он удивленно.
– Я так и думала! – воскликнула Микаэла. – Она добра, изящна, обладает живым умом и богатым воображением, как и подобает тому, кто родился под знаком Рыб.
– Господи, неужели вы тоже астролог? – недовольно пробормотал Дайрмид. – И почему только я не догадался об этом раньше?
– Разумеется, я астролог, как подобает каждому уважающему себя врачу, – спокойно ответила Микаэла. – Астрология помогает нам понять природу недуга. Когда Мунго вернется с моими книгами, я составлю гороскоп Бригит, чтобы лучше разобраться в ее состоянии. Поняв характер болезни, я смогу выбрать самый подходящий способ лечения.
– А мне кажется, что врачу гороскопы ни к чему, – проворчал Дайрмид. – Звезды сияют для того, чтобы освещать землю и указывать путь кораблям в море. Что они могут рассказать о болезни маленькой девочки? До вас один врач уже составил Бригит гороскоп, по которому вышло, что моей девочке надо отрезать ноги. Старик божился, что в его гороскопе нет ошибки и во всем виновато дурное влияние Сатурна!
Микаэла сочувственно посмотрела на горца – ей были понятны его сомнения.
– Уверена, он ошибся, – сказала она. – Когда я получу свой сундук, вы сами убедитесь в пользе гороскопов.
– В книгах нет того, что нужно Бригит, – упрямо повторил Дайрмид и снова наклонился к молодой женщине. – Прикоснитесь к ней, как вы умеете, Микаэла, исцелите ее! Я же знаю: одно прикосновение ваших чудодейственных рук – и она будет здорова!
– А я еще раз говорю вам, что вы ошибаетесь! Если бы это было правдой, меня бы уже причислили к лику святых.
– Для святой вы слишком строптивы, – пробормотал он разочарованно.
– Позвольте мне спокойно заниматься своим делом, которое, поверьте, я знаю хорошо! – Микаэла взглянула на него с вызовом. – Не понимаю, почему вы так настроены против астрологии. Ведь вы наверняка прибегали к ней в своей хирургической практике.
– Нет, я же не дипломированный врач с университетским образованием, – с сарказмом возразил горец.
– Ну-ка, сейчас мы это проверим! Как по-вашему, стоит ли делать кровопускания и операции в полнолуние?
– Разумеется, нет, потому что может начаться сильное кровотечение.
– Вот видите! – торжествующе воскликнула Микаэла. – А говорите, астрология – бесполезная наука.
– Меня научил этому здравый смысл и опыт!
– Но, пользуясь астрологическими диаграммами, можно рассчитать фазы Луны на многие месяцы и даже годы вперед, – с энтузиазмом заявила молодая женщина.
– Очень удобно для лекаря, отворяющего кровь в городской цирюльне, – съязвил Дайрмид. – При убывающей луне, когда кровопускания легки и безопасны, его доходы будут расти как на дрожжах.
– Я никогда не делаю кровопускания без надобности! – Микаэла бросила на него негодующий взгляд. – Мой муж тоже никогда этого не делал, потому что арабская медицина советует отворять кровь лишь в крайних случаях. А вот к астрологии арабы прибегают весьма часто. Небесные тела оказывают на людей огромное влияние – под их воздействием происходит движение жидкостей внутри нас, они поддерживают или нарушают равновесие между душой и бренной плотью… Когда мы поймем, какого рода влияние оказывает на нас небо, мы будем лучше понимать самих себя.
– Это все, чему вы научились в Италии? – с иронией поинтересовался Дайрмид. – А перевязывать раны, готовить лекарства, делать операции, принимать роды вы умеете?
– Разумеется, умею! – воскликнула Микаэла и, прищурившись, добавила: – А вот о вас я, кажется, кое-что знаю – вы ведь родились весной, примерно в середине апреля, не так ли?
– Да, восемнадцатого апреля, – недоуменно подтвердил он. – Но вы наверняка угадали случайно.
– Вовсе нет, мне подсказал это ваш характер. Вы настоящий Овен – упрямый, своевольный, нетерпеливый, порывистый. Вы считаете, что все ваши приказания должны непременно выполняться – и притом немедленно! Овны наделены умом и… – она осеклась.
– Продолжайте, это интересно, – попросил Дайрмид.
– Неудивительно: ведь Овны обожают слушать, когда о них говорят! – усмехнулась Микаэла.
– Так чем же еще наделили нас, Овнов, звезды?
– Пылкостью чувств! – выпалила Микаэла, слегка покраснев.
– Вот как? – ухмыльнулся он. – Не хотите проверить правильность своих выводов опытным путем?
– Я в них и так уверена, – пробормотала она, отводя глаза. – Вы находитесь под сильным влиянием Скорпиона – значит, храните какую-то тайну. Еще я вижу влияние Тельца… Назовите час своего рождения – и я узнаю о вас все остальное.
– И не пытайтесь! Вам никогда не узнать обо мне все – ни по звездам, ни по своим заумным книжкам. Вот я не прочитал ни одной астрологической книги, тем не менее точно знаю, что вы родились двадцать девятого сентября!
– Как вы догадались?! – изумленно воззрилась на него Микаэла. – Нет, вы все-таки разбираетесь в астрологии, только не хотите в этом признаться!
Расплывшись в довольной улыбке, горец приподнял за подбородок ее лицо и медленно, четко выговаривая слова, сказал на безукоризненном английском:
– Просто я знаю, когда в Англии отмечают День святого Михаила, дорогая Микаэлмас!
В ее глазах мелькнуло разочарование, но через мгновение она весело расхохоталась, оценив шутку. Дайрмид тоже рассмеялся – давно у него на душе не было так легко. Близость этой женщины, ее красота и чудесный мелодичный смех будили в нем какие-то давно забытые чувства…
– Я тоже хочу узнать вас поближе, – произнес он, повинуясь внезапному порыву. – Но не с помощью скучных таблиц и диаграмм! Я хочу наслаждаться беседой с вами, любоваться вашим прелестным лицом, прикасаться к вам…
Она опустила ресницы и замерла, а Дайрмид почувствовал, как по его телу пробежала обжигающая волна желания. Ему неудержимо захотелось обнять Микаэлу, припасть к ее нежным, податливым губам, погладить бархатную кожу, прижаться к ней всем своим истомившимся по женской ласке телом, слиться с нею в единое существо…
Увы, ему не дано было испытать такого счастья! С бешено бьющимся сердцем Дайрмид отодвинулся от Микаэлы и изо всех сил сжал кулаки, усмиряя непокорную плоть. Он сознавал, что надо держать себя в руках, иначе страсть захлестнет его и погубит.
Микаэла подняла на горца лазурные глаза, и он снова, против своего желания, залюбовался ими.
– Вы и в самом деле Овен, – сказала она негромко. – Эти ваши слова – еще одно доказательство.
– Что вы имеете в виду? – не понял он.
– Вы требовательны и нетерпеливы. Кроме того, Овны особенно подвержены ранениям в голову, – ответила она и легонько коснулась шрама от раны у него над бровью.
Ее прикосновение обожгло его, оставив на лбу маленькую горячую точку, от которой волнами расходился жар, будто по жилам разливался жидкий огонь. Ощущение было таким сильным, что у Дайрмида перехватило дыхание. Его тело напряглось, сердце гулко застучало, готовое выскочить из груди.
– Шрамы свидетельствуют о сильном влиянии Марса, – задумчиво проговорила Микаэла. – Вы, несомненно, прирожденный воин…
О господи, она все о том же! Не в силах больше бороться с собой, Дайрмид наклонился и провел пальцами по ее нежной щеке. Словно против своей воли, Микаэла со вздохом прикрыла глаза, но внезапно вздрогнула и отпрянула.
Он хотел притянуть ее к себе, но его рука замерла в воздухе – на него как будто пахнуло леденящим холодом. Дайрмид мгновенно отрезвел. Эта женщина не может ему принадлежать – между ними пролегла пропасть, которую он не в состоянии преодолеть…
– Смотрите, корабль! – вдруг воскликнула Микаэла.
Горец оглянулся – по сапфировой глади озера скользила, направляясь к замку, длинная низкая галера с изящно приподнятыми носом и кормой. Ее надутый ветром квадратный парус украшало изображение красной молнии, резко выделявшееся на белой парусине.
– Это одна из моих галер, – пояснил Дайрмид. – Всего у меня их три: две для торговых поездок и одна для военных походов. Та, что вы видите, – торговая. Пойдемте вниз, я представлю вас ее капитану – моему брату Артуру.
9
– А почему на парусе молния? – спросила Микаэла, рассматривая изящное судно, которое быстро приближалось. – Это какой-то символ?
– Да, – ответил Дайрмид. – В далекие времена, когда из-за частых бурь наше озеро прозвали «Грозовым», молния стала родовым знаком Кемпбеллов из Даншена.
Они стояли на причале – скалистом выступе, выдававшемся далеко в озеро. На острове шумели на ветру сосны, вокруг серебрилась спокойная водная гладь, по небу лениво плыли белые облачка – все дышало миром и покоем.
– Как-то не верится, что здесь бывают бури, – проговорила молодая женщина, любуясь чудесным видом.
– Пусть мирный вид нашего озера вас не обманывает. Впрочем, скоро вы сами все поймете, – заметил горец, не спуская глаз с приближавшейся галеры. – Кажется, очередная буря не заставит себя долго ждать…
Микаэла удивленно взглянула на него.
– А по-моему, сегодня будет славный солнечный денек.
– Я имею в виду совсем не погоду, – мрачно бросил Дайрмид.
На носу галеры стояли двое мужчин, и Микаэле показалось, что горец хмурится, глядя на них. Она с любопытством рассматривала его четкий профиль – ветер разметал темные волосы лэрда, челюсти его были решительно сжаты, словно Дайрмид бросал вызов буре, которую предчувствовал. Интересно, что он имел в виду? Ей вдруг захотелось остаться в замке подольше, чтобы разобраться в странном характере его хозяина…
Микаэле довелось повидать на своем веку немало кораблей, но немногие из них могли соперничать с галерой даншенского лэрда. Большая, но не громоздкая, с изящными очертаниями, напоминавшими океанскую волну, она очень напоминала старинные корабли викингов, с которыми Микаэла была знакома по рисункам в книгах и каменным барельефам. Молодая женщина слышала, что на севере страны отдают предпочтение таким вот легким кораблям, построенным на старинный манер, но ей еще не доводилось видеть их своими глазами.
Галера подошла к причалу, и Микаэла с огромным интересом принялась рассматривать ярко раскрашенные драконьи головы, красовавшиеся на корме и носу. Гребцы вытащили весла из воды, потом один из них бросил Дайрмиду длинную веревку. Горец ловко поймал ее и обмотал вокруг огромного зазубренного валуна. Послышался плеск от брошенного в воду якоря.
С корабля перекинули на берег широкую доску с выдолбленными углублениями для ног, и Дайрмид подошел поближе, чтобы встретить гостей. Первыми с корабля по очереди сошли двое мужчин, стоявших на носу. Один из них, рыжеволосый и кареглазый, был закутан в зелено– черный плед даншенских Кемпбеллов, второй был одет на английский манер: черный плащ, перчатки и сапоги из отличной кожи. Его лицо скрывал низко надвинутый капюшон.
Рыжеволосый радостно бросился к Дайрмиду.
– Здравствуй, здравствуй, Артур! – улыбнулся тот, хлопая его по плечу.
Их сходство бросалось в глаза, однако лицо Артура, лишенное совершенной красоты Гилкриста и благородной силы старшего брата, было довольно заурядным. Но стоило Артуру улыбнуться знакомой кемпбелловской улыбкой, как он показался Микаэле просто красавцем.
Братья обнялись, а второй новоприбывший, остановившись чуть в стороне, скромно ждал, когда на него обратят внимание. Он был такой же широкоплечий и мускулистый, как Кемпбеллы, но ниже ростом и выглядел старше братьев.
– Приветствую тебя, Ранальд! – повернувшись к нему, произнес Дайрмид по-гэльски. – Рад тебя видеть у нас в Даншене.
В его голосе прозвучали настороженные нотки. Присмотревшись, Микаэла заметила, что скрытые в складках пледа руки даншенского лэрда сжались в кулаки.
– Я тоже рад тебя видеть, Дайрмид, – коротко кивнул гость.
Он откинул капюшон, и Микаэла увидела густые, коротко остриженные каштановые волосы, маленькие карие глазки и аккуратную бороду. Говорил он по-английски, очень вежливо, но с холодком.
– Нам надо обсудить, что делать с новой партией товаров, которую мы с Артуром только что привезли из Ирландии, – добавил гость. – Пока все товары находятся в моем замке.
– Поговорим об этом потом, а сейчас прошу к столу, – ответил Дайрмид по-гэльски. – Как здоровье Сорчи?
– Спасибо, хорошо, – бросил приезжий по-английски.
Микаэла смотрела на обоих мужчин во все глаза, заинтригованная их упорным нежеланием говорить на одном языке.
– Леди Микейла, позвольте представить вам моего младшего брата Артура Кемпбелла! – сказал Дайрмид, указывая на стоявшего рядом рыжеволосого горца.
Молодая женщина вежливо улыбнулась, молодой человек тоже любезно улыбнулся, поклонился и направился к открытым воротам замка. Вскоре со двора послышались радостные голоса и взрывы смеха.
– А это мой зять Ранальд Максуин, – представил Дайрмид второго приезжего. – Он командир отряда, охраняющего Глас-Эйлин.
От неожиданности Микаэла вздрогнула.
– Так вы и есть Ранальд Максуин! – глядя на гостя, произнесла она тоже по-гэльски, чтобы дать ему почувствовать свою неприязнь. – Много слышала о вас, но, к сожалению, не только хорошее.
– Наверное, это Даншен насплетничал, леди Микейла? – ухмыльнулся Максуин, легко перейдя на гэльский.
– Мне рассказывал о вас мой брат, сэр Гэвин Фолкенер, – ответила она ледяным тоном.
Лукавый огонек в глазах Максуина тотчас погас.
– Ах, так вы леди Микаэлмас из Кинглэсси! Счастлив познакомиться с вами – столько лет ждал этой чести! – пробурчал Максуин и, покосившись на Дайрмида, негромко спросил: – Ее брат тоже здесь?
Горец покачал головой:
– Миледи наша гостья. Я пригласил ее в Даншен лечить Бригит.
– Неужели? – удивленно вскинул брови Максуин. – Никогда не слышал, что сестра Фолкенера лекарка! Интересно, интересно… – Он смерил Микаэлу настороженным взглядом и продолжал: – Какие бы слухи до вас ни доходили, миледи, поверьте, я – ваш верный слуга и делаю все, чтобы сохранить Глас-Эйлин для вас.
– Не надо лгать! – не выдержала она. – Вы делаете все, чтобы им завладеть!
– Ничего подобного, я только защищаю вашу собственность, уверяю вас, – проговорил он, для пущей убедительности прижимая руку к сердцу.
– Зачем же тогда вы убили командира отряда, который послал в Глас-Эйлин мой брат? – возмутилась молодая женщина.
– Неудачное стечение обстоятельств… – пробормотал Максуин, и было видно, что он удивлен ее осведомленностью. – Во время войны такое случается…
– Тебе следует объясниться, Ранальд! – оборвал его Дайрмид.
– Люди Фолкенера неожиданно напали на нас со стороны моря, мы только защищались, – пожал плечами Максуин и укоризненно покачал головой: – Стоит ли вам беспокоиться из-за таких пустяков, миледи?
– По-вашему, это пустяки?! – воскликнула Микаэла, раздраженная его снисходительным тоном. За кого он ее принимает? За несмышленое дитя?
Максуин снова пожал плечами и благоразумно перевел разговор на другую тему:
– Могу ли я узнать, миледи, ваш высокородный братец уже нашел вам мужа? – спросил он, глядя на нее непроницаемыми темными глазами.
– Нет! Я вообще больше не собираюсь выходить замуж!
– Вот как? Воля ваша, но в любом случае я буду хранить Глас-Эйлин для короля Роберта и для вас столько времени, сколько потребуется. – С этими словами он склонился к ее руке.
Прикосновение его усов и влажных губ заставило молодую женщину вздрогнуть от отвращения. Она поспешно отдернула руку, покосилась на могучую фигуру Дайрмида – как хорошо, что он рядом! – и сказала, с вызовом глядя в глаза Максуину:
– Если вы и впрямь только хранитель, то чего же проще? Передайте Глас-Эйлин мне, его законной владелице, и дело с концом!
Максуин удивленно уставился на нее.
– Разве вам не объяснили, как обстоят дела? Видите ли, миледи, уже много лет Глас-Эйлин остается во владении короля только благодаря моим неустанным заботам. Многие, очень многие англичане и шотландцы были бы не прочь завладеть этим лакомым кусочком! Именно поэтому король считает, что прежде чем стать госпожой Глас-Эйлина, вы, слабая женщина, должны найти себе мужа. Вы еще не сделали этого – очень разумно с вашей стороны, потому что поспешность в таком деле только повредит. Необдуманный брак с грубым горцем или невежественным островитянином не сделает чести вашему здравому смыслу!
– Придержи-ка язык, Максуин! – возмутился Дайрмид. – Леди Микаэлмас у меня в гостях, и я требую, чтобы ты вел себя с ней повежливей!
Напряжение, которое с самого начала ощущалось в отношениях мужчин, уже нельзя было скрыть – казалось, малейшая искра могла вызвать пожар.
– О, я сама вежливость! – ответил ему зять елейным голосом. – Спроси Сорчу – она охотно это подтвердит.
– Сомневаюсь, – нахмурился Дайрмид.
Не обращая внимания на его сарказм, Максуин вновь повернулся к Микаэле.
– Вы прекрасны и умны, миледи, – произнес он с некоторым пафосом, – но как женщина просто не в состоянии понять кое-какие вещи. Глас-Эйлин – твердыня, охраняющая морской путь к островам. От того, в чьих руках она находится, зависит, сумеем ли мы обеспечить безопасность всей Западной Шотландии. Это должны быть по-настоящему сильные руки!
– Вы напрасно думаете, что я этого не понимаю, – возразила молодая женщина. – Глас-Эйлином от моего имени может управлять мой брат Гэвин.
– Гэвин Фолкенер не имеет права выставить меня оттуда! – нахмурился Максуин. – Охранять Глас-Эйлин меня назначил сам король, и только он может отменить мои полномочия. Так что зарубите себе на носу: до свадьбы с верным воином короля ваши права на Глас-Эйлин – пустая формальность. Занимайтесь-ка лучше царапинами и простудами, а серьезные дела оставьте нам, мужчинам!
Он коротко поклонился и направился к воротам замка.
Микаэла была вне себя от гнева.
– Как он смеет?! Этот человек должен был передать Глас-Эйлин Гэвину месяц назад – без всяких возражений, как подобает доброму вассалу короля!
– Предоставьте Гэвину самому все уладить с королем, – хмуро посоветовал Дайрмид.
– Но они оба слишком далеко. Единственный человек, который может уладить это дело, – вы! – заявила она упрямо.
– Я ведь уже сказал, что не стану из-за вас воевать с Ранальдом.
– Но разве обязательно с ним воевать? Люди Гэвина уже пытались, и один из них был убит. Я не хочу новых жертв. Максуин – ваш зять, поговорите с ним как мужчина с мужчиной! Может быть, вам удастся его переубедить, и тогда вы избавите от неприятностей и его, и Гэвина, да и короля Роберта Брюса.
Дайрмид отвел глаза и стал смотреть на спокойную гладь воды.
– Вы же говорили, что готовы выполнить любое мое желание в обмен на чудо исцеления, – напомнила Микаэла.
– Воевать с Ранальдом я не буду! – отрезал он.
Микаэла почувствовала себя так, будто с разбега наткнулась на стеклянную стену. Этот Дайрмид настоящий истукан! Что ж, посмотрим, кто кого переупрямит!
– Как бы то ни было, таково мое условие, – сказала она, гордо выпятив подбородок, – если вы действительно ждете от меня чуда.
Его глаза потемнели, как море в штормовую погоду.
– Значит, у нас не будет никаких чудес! – бросил он и, развернувшись, быстро пошел к замку.
Микаэла застыла, словно от удара. Ее охватило чувство безысходности и ужасной потери – взаимное притяжение, которое возникло между ней и этим суровым человеком в последние несколько дней, внезапно оборвалось. Она понимала, что их влечет друг к другу вопреки морали и здравому смыслу – ведь лэрд был женат, – но сейчас, когда всему этому, похоже, пришел конец, в душе образовалась пустота. Выход был один: уехать отсюда, и как можно скорее!
Микаэла поежилась, глядя на мелкие волны, бившиеся о скалу у ее ног. И зачем она потребовала от Дайрмида невозможного?! Всего несколько дней назад она не хотела ехать с ним сюда, а теперь мысль о скором отъезде приводила ее в отчаяние. Оставить бедняжку Бригит, которой она могла бы помочь правильно выбранным лечением, расстаться с Дайрмидом, не разгадав ни одной из его тщательно хранимых тайн, никогда больше не видеть его обворожительной улыбки, не чувствовать его прикосновений, от которых по телу пробегает теплая дрожь…
Микаэла тяжело вздохнула. Пожалуй, лучше уехать из замка прямо сейчас и навсегда забыть о даншенских Кемпбеллах! Но как оставить бедняжку Бригит?..
Поколебавшись, Микаэла медленно пошла к воротам замка.
В главном зале замка царили мир и покой. Микаэла сидела у камина с Бригит на руках, возле них мирно дремали собаки; Лили, Иона и Ева, убрав со стола, что-то шили, младшие дети Мунго, Дональд и Финдал, лежа на полу, играли в шашки. Гилкрист наигрывал на арфе что-то грустное.
– Это больное дитя давно следует отдать божьим людям, – неожиданно бросил Дайрмиду Ранальд Максуин, ткнув пальцем в сторону Бригит. – Когда вы намерены везти ее в монастырь?
Нежные звуки арфы тотчас умолкли. Дайрмид сумрачно взглянул на зятя, потом перевел глаза на девочку и тихо сказал, уверенный, что его услышат только Ранальд и Артур:
– По-твоему, нужно снова бросить ее на произвол судьбы?
– Но на то и существует этот обычай, чтобы увечные дети не создавали родным помех!
– У Бригит нет никакого увечья, – резко заметил Артур, сидевший рядом со старшим братом.
– Ну и что с того? – махнул рукой Максуин. – Она же не может ходить! Что вы будете с ней делать, когда она подрастет? Лучше отдайте ее в монастырь, и дело с концом. Заботиться о таких детях – дело монахинь.
Гилкрист заиграл снова, на этот раз быструю мелодию.
– Я сам буду решать, как поступить, – твердо ответил Дайрмид, не повышая голоса.
– Как знаешь, но я дал тебе хороший совет, – продолжал гость. – Подумай о землях малютки. Ведь по закону она владелица отцовского замка Гленбевис в Аргайлле – это замечательная крепость, и она должна находиться в сильных руках!
– За крепость можешь не волноваться: наш брат Колин взял Гленбевис под свое управление до свадьбы Бригит.
– Господи, да кто же женится на калеке?! – ухмыльнулся Максуин. – Пойми, я только хочу вам помочь! Вам достаточно хлопот с одним инвалидом, зачем взваливать на себя заботу о втором?
Дайрмид чуть не задохнулся от ярости. О, с каким наслаждением он бы сейчас ударил зятя по самодовольной физиономии! Но что тогда будет с Сорчей и с тайным заданием короля? Нет, нельзя давать волю гневу. Поймав мрачный взгляд Артура, который, по-видимому, тоже сдерживался с большим трудом, лэрд спросил ледяным тоном:
– Что ты имеешь в виду?
Его рука, лежавшая на столе, угрожающе сжалась в кулак.
– Я вовсе не хотел вас обидеть! – сразу сбавил тон Максуин. – Просто с вами, даншенскими Кемпбеллами, судьба обходится слишком жестоко. Подумай сам: ваш отец и брат Фионн умерли слишком рано, и вскоре за ними последовала мать; Сорчу и Гилкриста бог обделил здоровьем, а тут еще эта хворая Бригит! – Он выразительно пожал плечами. – Если бы Сорча была из более здоровой и благополучной семьи, она бы уже давно родила мне наследника.
– Замолчи! – взорвался Дайрмид. – Еще неизвестно, кто виноват в том, что у вас нет детей!
Ранальд покраснел, на скулах его заходили желваки.
– Мой плуг пашет исправно, да только больная почва не дает всходов! – воскликнул он. – Все дети, которых ваша сестра производит на свет, умирают один за другим, едва родившись. Но клянусь всеми святыми, на этот раз ей лучше постараться на совесть и родить мне крепкого малыша, иначе…
– Что иначе? – спросил Дайрмид таким тоном, что Максуин счел за лучшее промолчать.
– Сорча шесть раз рисковала жизнью ради продолжения твоего рода, Ранальд, – вступился за сестру Артур. – Тебе следовало бы восхищаться ее мужеством и преданностью.
Старший Кемпбелл молчал, но по его мрачному взгляду, обращенному на зятя, и напряженной позе было видно, что он разделяет мнение младшего брата.
– Да, – ответил Дайрмид. – В далекие времена, когда из-за частых бурь наше озеро прозвали «Грозовым», молния стала родовым знаком Кемпбеллов из Даншена.
Они стояли на причале – скалистом выступе, выдававшемся далеко в озеро. На острове шумели на ветру сосны, вокруг серебрилась спокойная водная гладь, по небу лениво плыли белые облачка – все дышало миром и покоем.
– Как-то не верится, что здесь бывают бури, – проговорила молодая женщина, любуясь чудесным видом.
– Пусть мирный вид нашего озера вас не обманывает. Впрочем, скоро вы сами все поймете, – заметил горец, не спуская глаз с приближавшейся галеры. – Кажется, очередная буря не заставит себя долго ждать…
Микаэла удивленно взглянула на него.
– А по-моему, сегодня будет славный солнечный денек.
– Я имею в виду совсем не погоду, – мрачно бросил Дайрмид.
На носу галеры стояли двое мужчин, и Микаэле показалось, что горец хмурится, глядя на них. Она с любопытством рассматривала его четкий профиль – ветер разметал темные волосы лэрда, челюсти его были решительно сжаты, словно Дайрмид бросал вызов буре, которую предчувствовал. Интересно, что он имел в виду? Ей вдруг захотелось остаться в замке подольше, чтобы разобраться в странном характере его хозяина…
Микаэле довелось повидать на своем веку немало кораблей, но немногие из них могли соперничать с галерой даншенского лэрда. Большая, но не громоздкая, с изящными очертаниями, напоминавшими океанскую волну, она очень напоминала старинные корабли викингов, с которыми Микаэла была знакома по рисункам в книгах и каменным барельефам. Молодая женщина слышала, что на севере страны отдают предпочтение таким вот легким кораблям, построенным на старинный манер, но ей еще не доводилось видеть их своими глазами.
Галера подошла к причалу, и Микаэла с огромным интересом принялась рассматривать ярко раскрашенные драконьи головы, красовавшиеся на корме и носу. Гребцы вытащили весла из воды, потом один из них бросил Дайрмиду длинную веревку. Горец ловко поймал ее и обмотал вокруг огромного зазубренного валуна. Послышался плеск от брошенного в воду якоря.
С корабля перекинули на берег широкую доску с выдолбленными углублениями для ног, и Дайрмид подошел поближе, чтобы встретить гостей. Первыми с корабля по очереди сошли двое мужчин, стоявших на носу. Один из них, рыжеволосый и кареглазый, был закутан в зелено– черный плед даншенских Кемпбеллов, второй был одет на английский манер: черный плащ, перчатки и сапоги из отличной кожи. Его лицо скрывал низко надвинутый капюшон.
Рыжеволосый радостно бросился к Дайрмиду.
– Здравствуй, здравствуй, Артур! – улыбнулся тот, хлопая его по плечу.
Их сходство бросалось в глаза, однако лицо Артура, лишенное совершенной красоты Гилкриста и благородной силы старшего брата, было довольно заурядным. Но стоило Артуру улыбнуться знакомой кемпбелловской улыбкой, как он показался Микаэле просто красавцем.
Братья обнялись, а второй новоприбывший, остановившись чуть в стороне, скромно ждал, когда на него обратят внимание. Он был такой же широкоплечий и мускулистый, как Кемпбеллы, но ниже ростом и выглядел старше братьев.
– Приветствую тебя, Ранальд! – повернувшись к нему, произнес Дайрмид по-гэльски. – Рад тебя видеть у нас в Даншене.
В его голосе прозвучали настороженные нотки. Присмотревшись, Микаэла заметила, что скрытые в складках пледа руки даншенского лэрда сжались в кулаки.
– Я тоже рад тебя видеть, Дайрмид, – коротко кивнул гость.
Он откинул капюшон, и Микаэла увидела густые, коротко остриженные каштановые волосы, маленькие карие глазки и аккуратную бороду. Говорил он по-английски, очень вежливо, но с холодком.
– Нам надо обсудить, что делать с новой партией товаров, которую мы с Артуром только что привезли из Ирландии, – добавил гость. – Пока все товары находятся в моем замке.
– Поговорим об этом потом, а сейчас прошу к столу, – ответил Дайрмид по-гэльски. – Как здоровье Сорчи?
– Спасибо, хорошо, – бросил приезжий по-английски.
Микаэла смотрела на обоих мужчин во все глаза, заинтригованная их упорным нежеланием говорить на одном языке.
– Леди Микейла, позвольте представить вам моего младшего брата Артура Кемпбелла! – сказал Дайрмид, указывая на стоявшего рядом рыжеволосого горца.
Молодая женщина вежливо улыбнулась, молодой человек тоже любезно улыбнулся, поклонился и направился к открытым воротам замка. Вскоре со двора послышались радостные голоса и взрывы смеха.
– А это мой зять Ранальд Максуин, – представил Дайрмид второго приезжего. – Он командир отряда, охраняющего Глас-Эйлин.
От неожиданности Микаэла вздрогнула.
– Так вы и есть Ранальд Максуин! – глядя на гостя, произнесла она тоже по-гэльски, чтобы дать ему почувствовать свою неприязнь. – Много слышала о вас, но, к сожалению, не только хорошее.
– Наверное, это Даншен насплетничал, леди Микейла? – ухмыльнулся Максуин, легко перейдя на гэльский.
– Мне рассказывал о вас мой брат, сэр Гэвин Фолкенер, – ответила она ледяным тоном.
Лукавый огонек в глазах Максуина тотчас погас.
– Ах, так вы леди Микаэлмас из Кинглэсси! Счастлив познакомиться с вами – столько лет ждал этой чести! – пробурчал Максуин и, покосившись на Дайрмида, негромко спросил: – Ее брат тоже здесь?
Горец покачал головой:
– Миледи наша гостья. Я пригласил ее в Даншен лечить Бригит.
– Неужели? – удивленно вскинул брови Максуин. – Никогда не слышал, что сестра Фолкенера лекарка! Интересно, интересно… – Он смерил Микаэлу настороженным взглядом и продолжал: – Какие бы слухи до вас ни доходили, миледи, поверьте, я – ваш верный слуга и делаю все, чтобы сохранить Глас-Эйлин для вас.
– Не надо лгать! – не выдержала она. – Вы делаете все, чтобы им завладеть!
– Ничего подобного, я только защищаю вашу собственность, уверяю вас, – проговорил он, для пущей убедительности прижимая руку к сердцу.
– Зачем же тогда вы убили командира отряда, который послал в Глас-Эйлин мой брат? – возмутилась молодая женщина.
– Неудачное стечение обстоятельств… – пробормотал Максуин, и было видно, что он удивлен ее осведомленностью. – Во время войны такое случается…
– Тебе следует объясниться, Ранальд! – оборвал его Дайрмид.
– Люди Фолкенера неожиданно напали на нас со стороны моря, мы только защищались, – пожал плечами Максуин и укоризненно покачал головой: – Стоит ли вам беспокоиться из-за таких пустяков, миледи?
– По-вашему, это пустяки?! – воскликнула Микаэла, раздраженная его снисходительным тоном. За кого он ее принимает? За несмышленое дитя?
Максуин снова пожал плечами и благоразумно перевел разговор на другую тему:
– Могу ли я узнать, миледи, ваш высокородный братец уже нашел вам мужа? – спросил он, глядя на нее непроницаемыми темными глазами.
– Нет! Я вообще больше не собираюсь выходить замуж!
– Вот как? Воля ваша, но в любом случае я буду хранить Глас-Эйлин для короля Роберта и для вас столько времени, сколько потребуется. – С этими словами он склонился к ее руке.
Прикосновение его усов и влажных губ заставило молодую женщину вздрогнуть от отвращения. Она поспешно отдернула руку, покосилась на могучую фигуру Дайрмида – как хорошо, что он рядом! – и сказала, с вызовом глядя в глаза Максуину:
– Если вы и впрямь только хранитель, то чего же проще? Передайте Глас-Эйлин мне, его законной владелице, и дело с концом!
Максуин удивленно уставился на нее.
– Разве вам не объяснили, как обстоят дела? Видите ли, миледи, уже много лет Глас-Эйлин остается во владении короля только благодаря моим неустанным заботам. Многие, очень многие англичане и шотландцы были бы не прочь завладеть этим лакомым кусочком! Именно поэтому король считает, что прежде чем стать госпожой Глас-Эйлина, вы, слабая женщина, должны найти себе мужа. Вы еще не сделали этого – очень разумно с вашей стороны, потому что поспешность в таком деле только повредит. Необдуманный брак с грубым горцем или невежественным островитянином не сделает чести вашему здравому смыслу!
– Придержи-ка язык, Максуин! – возмутился Дайрмид. – Леди Микаэлмас у меня в гостях, и я требую, чтобы ты вел себя с ней повежливей!
Напряжение, которое с самого начала ощущалось в отношениях мужчин, уже нельзя было скрыть – казалось, малейшая искра могла вызвать пожар.
– О, я сама вежливость! – ответил ему зять елейным голосом. – Спроси Сорчу – она охотно это подтвердит.
– Сомневаюсь, – нахмурился Дайрмид.
Не обращая внимания на его сарказм, Максуин вновь повернулся к Микаэле.
– Вы прекрасны и умны, миледи, – произнес он с некоторым пафосом, – но как женщина просто не в состоянии понять кое-какие вещи. Глас-Эйлин – твердыня, охраняющая морской путь к островам. От того, в чьих руках она находится, зависит, сумеем ли мы обеспечить безопасность всей Западной Шотландии. Это должны быть по-настоящему сильные руки!
– Вы напрасно думаете, что я этого не понимаю, – возразила молодая женщина. – Глас-Эйлином от моего имени может управлять мой брат Гэвин.
– Гэвин Фолкенер не имеет права выставить меня оттуда! – нахмурился Максуин. – Охранять Глас-Эйлин меня назначил сам король, и только он может отменить мои полномочия. Так что зарубите себе на носу: до свадьбы с верным воином короля ваши права на Глас-Эйлин – пустая формальность. Занимайтесь-ка лучше царапинами и простудами, а серьезные дела оставьте нам, мужчинам!
Он коротко поклонился и направился к воротам замка.
Микаэла была вне себя от гнева.
– Как он смеет?! Этот человек должен был передать Глас-Эйлин Гэвину месяц назад – без всяких возражений, как подобает доброму вассалу короля!
– Предоставьте Гэвину самому все уладить с королем, – хмуро посоветовал Дайрмид.
– Но они оба слишком далеко. Единственный человек, который может уладить это дело, – вы! – заявила она упрямо.
– Я ведь уже сказал, что не стану из-за вас воевать с Ранальдом.
– Но разве обязательно с ним воевать? Люди Гэвина уже пытались, и один из них был убит. Я не хочу новых жертв. Максуин – ваш зять, поговорите с ним как мужчина с мужчиной! Может быть, вам удастся его переубедить, и тогда вы избавите от неприятностей и его, и Гэвина, да и короля Роберта Брюса.
Дайрмид отвел глаза и стал смотреть на спокойную гладь воды.
– Вы же говорили, что готовы выполнить любое мое желание в обмен на чудо исцеления, – напомнила Микаэла.
– Воевать с Ранальдом я не буду! – отрезал он.
Микаэла почувствовала себя так, будто с разбега наткнулась на стеклянную стену. Этот Дайрмид настоящий истукан! Что ж, посмотрим, кто кого переупрямит!
– Как бы то ни было, таково мое условие, – сказала она, гордо выпятив подбородок, – если вы действительно ждете от меня чуда.
Его глаза потемнели, как море в штормовую погоду.
– Значит, у нас не будет никаких чудес! – бросил он и, развернувшись, быстро пошел к замку.
Микаэла застыла, словно от удара. Ее охватило чувство безысходности и ужасной потери – взаимное притяжение, которое возникло между ней и этим суровым человеком в последние несколько дней, внезапно оборвалось. Она понимала, что их влечет друг к другу вопреки морали и здравому смыслу – ведь лэрд был женат, – но сейчас, когда всему этому, похоже, пришел конец, в душе образовалась пустота. Выход был один: уехать отсюда, и как можно скорее!
Микаэла поежилась, глядя на мелкие волны, бившиеся о скалу у ее ног. И зачем она потребовала от Дайрмида невозможного?! Всего несколько дней назад она не хотела ехать с ним сюда, а теперь мысль о скором отъезде приводила ее в отчаяние. Оставить бедняжку Бригит, которой она могла бы помочь правильно выбранным лечением, расстаться с Дайрмидом, не разгадав ни одной из его тщательно хранимых тайн, никогда больше не видеть его обворожительной улыбки, не чувствовать его прикосновений, от которых по телу пробегает теплая дрожь…
Микаэла тяжело вздохнула. Пожалуй, лучше уехать из замка прямо сейчас и навсегда забыть о даншенских Кемпбеллах! Но как оставить бедняжку Бригит?..
Поколебавшись, Микаэла медленно пошла к воротам замка.
В главном зале замка царили мир и покой. Микаэла сидела у камина с Бригит на руках, возле них мирно дремали собаки; Лили, Иона и Ева, убрав со стола, что-то шили, младшие дети Мунго, Дональд и Финдал, лежа на полу, играли в шашки. Гилкрист наигрывал на арфе что-то грустное.
– Это больное дитя давно следует отдать божьим людям, – неожиданно бросил Дайрмиду Ранальд Максуин, ткнув пальцем в сторону Бригит. – Когда вы намерены везти ее в монастырь?
Нежные звуки арфы тотчас умолкли. Дайрмид сумрачно взглянул на зятя, потом перевел глаза на девочку и тихо сказал, уверенный, что его услышат только Ранальд и Артур:
– По-твоему, нужно снова бросить ее на произвол судьбы?
– Но на то и существует этот обычай, чтобы увечные дети не создавали родным помех!
– У Бригит нет никакого увечья, – резко заметил Артур, сидевший рядом со старшим братом.
– Ну и что с того? – махнул рукой Максуин. – Она же не может ходить! Что вы будете с ней делать, когда она подрастет? Лучше отдайте ее в монастырь, и дело с концом. Заботиться о таких детях – дело монахинь.
Гилкрист заиграл снова, на этот раз быструю мелодию.
– Я сам буду решать, как поступить, – твердо ответил Дайрмид, не повышая голоса.
– Как знаешь, но я дал тебе хороший совет, – продолжал гость. – Подумай о землях малютки. Ведь по закону она владелица отцовского замка Гленбевис в Аргайлле – это замечательная крепость, и она должна находиться в сильных руках!
– За крепость можешь не волноваться: наш брат Колин взял Гленбевис под свое управление до свадьбы Бригит.
– Господи, да кто же женится на калеке?! – ухмыльнулся Максуин. – Пойми, я только хочу вам помочь! Вам достаточно хлопот с одним инвалидом, зачем взваливать на себя заботу о втором?
Дайрмид чуть не задохнулся от ярости. О, с каким наслаждением он бы сейчас ударил зятя по самодовольной физиономии! Но что тогда будет с Сорчей и с тайным заданием короля? Нет, нельзя давать волю гневу. Поймав мрачный взгляд Артура, который, по-видимому, тоже сдерживался с большим трудом, лэрд спросил ледяным тоном:
– Что ты имеешь в виду?
Его рука, лежавшая на столе, угрожающе сжалась в кулак.
– Я вовсе не хотел вас обидеть! – сразу сбавил тон Максуин. – Просто с вами, даншенскими Кемпбеллами, судьба обходится слишком жестоко. Подумай сам: ваш отец и брат Фионн умерли слишком рано, и вскоре за ними последовала мать; Сорчу и Гилкриста бог обделил здоровьем, а тут еще эта хворая Бригит! – Он выразительно пожал плечами. – Если бы Сорча была из более здоровой и благополучной семьи, она бы уже давно родила мне наследника.
– Замолчи! – взорвался Дайрмид. – Еще неизвестно, кто виноват в том, что у вас нет детей!
Ранальд покраснел, на скулах его заходили желваки.
– Мой плуг пашет исправно, да только больная почва не дает всходов! – воскликнул он. – Все дети, которых ваша сестра производит на свет, умирают один за другим, едва родившись. Но клянусь всеми святыми, на этот раз ей лучше постараться на совесть и родить мне крепкого малыша, иначе…
– Что иначе? – спросил Дайрмид таким тоном, что Максуин счел за лучшее промолчать.
– Сорча шесть раз рисковала жизнью ради продолжения твоего рода, Ранальд, – вступился за сестру Артур. – Тебе следовало бы восхищаться ее мужеством и преданностью.
Старший Кемпбелл молчал, но по его мрачному взгляду, обращенному на зятя, и напряженной позе было видно, что он разделяет мнение младшего брата.