Валери Кинг
Страсть по расчету (Строптивая леди)

   Маргерит, самой лучшей подруге

1

   — Немедленно останови карету! Останови, я сказала! — гневно взывала Шарлотта Эмберли, тщетно пытаясь докричаться до кучера.
   Мисс Фиттлуорт, уже много лет исполнявшая обязанности ее горничной и компаньонки, хорошо зная характер своей госпожи, понимающе прикусила губу, но, не выдержав, прошептала:
   — Боюсь, он не слышит вас, дорогая. Грохот колес заглушает слова. Да и он сам, вы обратили внимание, в таком немыслимом головном уборе, шляпа наползает ему на глаза.
   Шарлотта усмехнулась.
   — Пожалуй, даже залп артиллерийской батареи не произведет на него никакого впечатления, — согласилась она и вновь скомандовала: — Эй, любезный, стой!
   Однако колеса видавшей виды кареты продолжали вращаться с бешеной скоростью, невзирая на мольбы Шарлотты. Этот неопрятный человек продолжал понукать лошадей, не слыша ее окриков. Может, он глухой? Постучав несколько раз в растрескавшийся потолок кареты темно-зеленым шелковым с фестончиками из белых брюссельских кружев зонтиком от солнца, девушка приказала:
   — Сейчас же останови карету! Немедленно! Лошади замедлили бег, а потом стали.
   Шарлотта облегченно вздохнула. Кучер, плотный, коренастый, спрыгнул с козел, мягко приземлившись на кривые ноги. Он открыл дверцу кареты, и Шарлотта опять поразилась грубым чертам его лица, продубленного солнцем, и зубам, пожелтевшим, видимо, от курения.
   — Ну, чево? В какой такой магазин мисс еще желают? — осведомился он, неприятно причмокивая губами.
   Шарлотта холодно улыбнулась.
   — Будь так любезен, избавь меня от своих дерзостей. И, пожалуйста, вернись к тому очаровательному магазинчику, в витрине которого выставлены всевозможные часы.
   Сплюнув с досады, возница проворчал:
   — Интересно, через сколько же дней вы надеетесь прибыть на Вест-стрит?
   — Не понимаю, какое тебе до этого дело?
   — Встали — поехали, встали — поехали, сколько это можно терпеть? Ваши вопли рвут мне уши, я прям чуть не прыгнул под копыта моих лошадок. Им совсем не по нраву ждать здесь, ждать там… И между прочим, мисс, у вас багажа и покупок хватит не на одну жизнь.
   И он устремил взгляд на пол кареты, где уже громоздились десятки перевязанных лентами коробок, коробочек и свертков разнообразных форм и размеров, не давая юной леди даже шагу ступить. Однако Шарлотта воззвала к сердцу кучера, к его добрым чувствам:
   — Ты совсем загнал лошадей, ты уже так порвал им рты, что они и за год не заживут! Боже мой, милейший, пожалей бедных животных. Не следует так мчаться. Настоятельно прошу вернуться в магазин часов, иначе не заплачу тебе ни фартинга. И не рви рты лошадям.
   — Мисс Эмберли, — вмешалась мисс Фиттлуорт. — Возможно, нам стоит поторопиться, вас ведь ждет отец. Время идет. — Она нерешительно улыбнулась этому странному человеку. Тот в ответ раздвинул губы, обнажив в улыбке гнилые зубы.
   — Чепуха! Я еще ни разу не была в Брайтоне и собираюсь при встрече одарить всех своих друзей.
   — Вы уже приобрели каждому по нескольку подарков, — мягко заметила мисс Фиттлуорт.
   — Но Мод обожает часы, а я не видела ее Целую вечность. Нет, решено, мы возвращаемся в магазин. Пожалуйста, добрый человек. Всего лишь чуть больше четверти мили назад. Подчинись ты мне по первому требованию, все было бы уже куплено. Именно ты задерживаешь нас.
   Возница стащил с седеющей нечесаной головы грязную шляпу, хлопнул ею по колену, пробормотал несколько неразборчивых ругательств и поднялся на козлы.
   С некоторым затруднением он развернулся прямо перед тяжело груженой повозкой, чем вызвал ругань ее возницы. Оживленная перебранка закончилась, карета все же двинулась по направлению к целому кварталу магазинов, называемому «Принсиз Плейс».
   Шарлотта с наслаждением вдохнула морской воздух, влажный и пахнущий солью. Море отражало чистую синеву неба, сверкало, искрилось.
   Шарлотта вела довольно замкнутую жизнь в Бедфордшире, графстве, удаленном от морских курортов, и вид оживленного солнечного Брайтона, каким он бывает в конце июня, воодушевил ее необычайно. Именно в это время обитатели столицы устремляются на побережье. Хотя ее подруги Мод Дансфолд, Селина Бошем и описывали ей этот живописный курортный город, ведущий свое летосчисление еще со времен Вильгельма Завоевателя, однако увиденное Шарлоттой превзошло все ее ожидания. Правда, изящные террасы времен короля Георга, уступами сбегавшие к берегу оказались именно такими, как писали девушки. Но какие слова в состоянии передать хотя бы отдаленно царственное сияние солнца! Не могла также молодая леди представить себе такое множество шикарных экипажей, неторопливо проезжавших мимо, и такое количество небольших восхитительных магазинчиков, только и ждущих внимания ее блестящих карих глаз.
   Пытаясь обуздать свою жажду удовольствий, она мысленно сдерживала себя: поездка в Брайтон не совсем увеселительная, поскольку привели ее сюда два жизненно важных дела. Однако чем больше Шарлотта пыталась подавить нараставшее в ней радостное возбуждение от знакомства с прекрасным портовым городом, тем большее волнение она испытывала. В четырехместном с откидывающимся верхом ландо, катившем им навстречу, разместились молодые леди, оживленно беседовавшие между собой. Мысли Шарлотты тотчас же вернулись к причинам, заставившим ее покинуть Бедфордшир.
   Мод и Селина, чем-то похожие на леди в ландо, умолили ее приехать к ним на лето. Но не только для того, чтобы насладиться развлечениями Брайтона в самое лучшее здесь время года. Они надеялись, что она сможет стать достойной противницей одного джентльмена, пренебрегшего их чувствами. Его звали Стоунлей.
   Шарлотта никогда не видела этого лорда. По словам любимых подруг, это был самонадеянный и высокомерный холостяк, давший каждой основание верить в его серьезные намерения. Но в последний момент он, вместо того чтобы сделать предложение, отверг их, хотя ничто не предвещало такой позорной развязки.
   Шарлотта получала письма со следами слез, хранившие оскорбленные чувства и разбитые надежды. Сначала — от высокой элегантной Мод, потом — от миниатюрной рыжеволосой Селины.
   Какой жестокий человек, подумала Шарлотта, вспомнив горькие послания подруг детства. Они отчаянно надеялись, что, возможно, ей удастся отомстить вероломному Стоунлею, поставив его в такое же унизительное положение, в каком по его вине оказались многие девушки. Что же до нее самой, то она пребывала в том состоянии духа, когда не только с удовольствием ждешь возможности показать такому типу мужчины, как лорд Стоунлей, всю степень его вины, но и стремишься сделать все возможное для тех, кто связан с тобой узами глубокой дружбы. Ее собственная преданность не знала границ — она рискнула бы своей жизнью, отправилась бы на край света ради тех, кого любила. И хотя Брайтон — прекрасный город, известный своими морскими купаниями, — не край света, она и в самом деле приехала сюда в первую очередь для того, чтобы помочь подругам.
   Была, тем не менее, еще одна причина, по которой она оставила свои повседневные многочисленные обязанности в Бедфордшире и совершила путешествие в город Брайтон графства Сассекс. Неделю назад Шарлотта получила от отца письмо с настоятельным приглашением в Брайтон, где его приблизил к себе принц-регент, и где он мог также наслаждаться многочисленным обществом влиятельных друзей.
   Сэр Джон Эмберли в туманных выражениях сообщал дочери об «исключительно деликатном плане», который может быть осуществлен только с ее помощью. Шарлотта настолько мало знала о делах отца, что и представить не могла, о какого рода «деликатном плане» идет речь, не говоря уже о том, что за помощь она может оказать. Но неотложность дела, насколько она могла понять из написанного в спешке послания, была так велика, что, не будь приглашения Мод и Селины, она бросилась бы к отцу. Вот только что на этот раз замышляет ее непредсказуемый родитель?
   Шарлотта, наконец, оказалась в магазине и двадцать минут решала, на каких же из трех часов золоченой бронзы остановить свой выбор. Она поняла правоту мисс Фиттлуорт — вечер надвигался быстро, а резкий ветер усиливался. В узорчатые оконца магазина, поверх выставленных перед подоконником декоративных часов, она увидела даму. Та обеими руками ухватилась за голову, стараясь удержать шляпу, а подол фиолетового платья облепил ей ноги.
   Быстро расплатившись и крепко зажав под мышкой предназначенные Мод часы, Шарлотта той же рукой подобрала складки темно-зеленой шелковой накидки и вышла навстречу стихии. Ветер с размаху набросился на нее, она едва успела другой рукой удержать свою нарядную шляпку с темно-зелеными лентами, украшенную белыми рюшами. И тут на нее стремительно налетел мужчина. Идя против ветра, он тоже, придерживая шляпу, наклонил вперед голову. От столкновения Шарлотта рухнула навзничь, стукнувшись затылком обо что-то твердое. Она успела увидеть красивое лицо и удивленные синие глаза, а потом все исчезло. Она потеряла сознание.

2

   Когда Шарлотта пришла в себя, все плыло у нее перед глазами. Она не поняла, где находится и почему вокруг стоит такой острый запах нюхательных солей мисс Фиттлуорт. Зажмурившись, она отмахнулась затянутой в перчатку рукой и пробормотала:
   — Нет, нет. Пожалуйста, уберите этот флакончик, мисс Фиттл. Умоляю.
   Запах исчез. Она открыла глаза, над ней склонилась не чопорная мисс Фиттлуорт, а незнакомец, чье приятное лицо Шарлотта успела увидеть, прежде чем потеряла сознание. К ее удивлению, в синих глазах вспыхивали веселые огоньки, — казалось, происходящее забавляет его.
   — Вы не пострадали, мисс Эмберли? — услышала она вопрос джентльмена, но его низкий, звучный голос донесся почему-то издалека.
   Шарлотта ощутила глухую, ноющую боль в затылке.
   — Нет, ничуть, — еле слышно отозвалась она.
   — Да, это и видно, — с улыбкой прошептал мужчина. Только ответьте, маленькая красавица, всегда ли цвет вашего лица напоминает свежевыпавший снег, и имеете ли вы обыкновение выражать свои мысли чуть громче мяуканья котенка?
   — Вы дерзкий человек, — прошептала Шарлотта, проигнорировав вырвавшийся у него смешок, и прижала ладонь ко лбу, желая остановить круговерть перед глазами. — Где я? Где мисс Фиттл?
   — Я здесь, дорогая, — мисс Фиттлуорт показалась из-за плеча джентльмена.
   — Вы не пострадали? — тихо спросила Шарлотта. — Я не сбила вас, падая?
   — Нет. Со мной ничего не случилось. Мне только жаль, что я не успела поддержать вас. Вы ударились о кирпичи, лежавшие под окном. Вас не тошнит?
   — Немного. Никак не могу прийти в себя. — Переведя взгляд на незнакомца, она спросила: — Кто вы?
   Шарлотта попыталась выпрямиться и только тут поняла, что мужчина держит ее на руках с той же легкостью, как если бы она была ребенком, — ну уж нет, она не позволит так с собой обращаться!
   — О Боже! — воскликнула молодая леди. — Это в высшей степени неподобающе! Прошу вас немедленно опустить меня!
   — Ни в коем случае, — мягко ответил мужчина, слегка сдвинув брови, в глазах его не осталось и следа веселья. — Боюсь, вы снова упадете. И, пожалуйста, не причиняйте себе еще больше вреда, пытаясь вырваться. Я не сделаю вам ничего дурного. Вы хотите знать, кто я, — я тот, кто сбил вас с ног и разбил ваши часы. Покорнейше прошу меня простить.
   Все еще не в состоянии собраться с мыслями, Шарлотта опустила голову и глянула на землю.
   — Боже мой, — пробормотала она. Часы Мод превратились в кучку маленьких шестеренок, пружинок и кусочков дерева, лежавшую на серых камнях под ногами. — Мод так огорчится, — чуть слышно сказала Шарлотта.
   — Мод? — переспросил мужчина. — Вы случайно говорите не о Мод Дансфолд, которая живет на Рассел-стрит?
   Шарлотта кивнула.
   — Да, — с заминкой ответила она. — Мы лучшие подруги с самого детства. Я хотела сделать ей подарок по случаю своего приезда. А вы с ней знакомы?
   — Да, так получилось, — вежливо ответил джентльмен. Шарлотте показалось, что Мод ему не нравится. Он продолжал: — Я позабочусь о других часах взамен разбитых. Не хотелось бы разочаровывать мисс Дансфолд.
   Шарлотте понравилась его внимательность.
   — Уверяю вас, сэр, в этом нет никакой необходимости, — уже громче произнесла она, почувствовав себя немного лучше. — Позволю заметить, что злополучное столкновение произошло и по моей вине. Я спешила и в то же время хотела предупредить свою горничную о ветре. Кроме того, я уже купила для Мод корзинку девонширского мыла, по меньшей мере двадцать лент, бумагу для акварелей и что-то еще — не могу сразу и вспомнить.
   — Вы очень щедрая подруга, — заметил мужчина, и его лицо смягчила улыбка.
   Шарлотта хмыкнула.
   — Мисс Фиттл не согласилась бы с вами, она считает, что я просто опасно порывистая, импульсивная. Ее суждение верно — она знает меня с колыбели. — Отводя от щеки каштановый локон, Шарлотта воскликнула: — Боже! Где моя шляпа?
   — Мисс… э-э… Фиттл… — начал незнакомец и остановился, взглянув на высокую компаньонку Шарлотты.
   — Фиттлуорт, — мягко подсказала горничная и зарделась от столь пристального внимания к ее имени.
   Он кивнул ей и продолжил:
   — Ваша шляпка у мисс Фиттлуорт. Я попросил снять ее, чтобы определить, не нуждаетесь ли вы в немедленной помощи врача. К счастью, в этом нет необходимости.
   — Понятно, — вздохнула она. — Спасибо, вы очень хорошо обо мне позаботились. — Шарлотта вновь почувствовала неловкость: он все еще держал ее на руках, и от него исходило странное ощущение тепла, смущавшее ее.
   — Опустите меня, — решительно попросила она. — Я уже пришла в себя, даю вам слово.
   — По-моему, это неразумно, — твердо ответил незнакомец, сощурив синие глаза, словно пытаясь понять ее. — Простите мою невоспитанность, но я не повинуюсь вашему желанию, леди, считаю, что вы еще нуждаетесь в моей заботе.
   В глубине души Шарлотта почувствовала, что он как-то проверяет ее. Его тон оставался категоричным, не терпящим ни возражений, ни споров.
   Нельзя сказать, чтобы такая манера разговаривать ей понравилась. В конце концов, она самостоятельная молодая женщина, которая в течение многих лет прекрасно управляет имением отца. Шарлотта чрезвычайно гордилась независимостью своего ума и духа. Ей удавалось все, за что бы она ни взялась. Упрямо выпятив подбородок, она посмотрела мужчине в глаза.
   — Вы чересчур внимательны, сэр. Еще раз настоятельно прошу спустить меня на землю. Я не отношусь к числу тех чувствительных молодых особ, что раскисают от шишки на голове. Я ценю ваше участие, но, боюсь, у вас уже устали руки держать меня.
   Выражение его лица мгновенно изменилось. Бросив взгляд на Шарлотту, незнакомец улыбнулся дьявольской улыбкой.
   — Вы не убедили меня и тем самым лишились последней возможности. Теперь я не отпущу вас, дабы доказать вам свою силу, — признаюсь, мной движет обычное мужское тщеславие.
   Шарлотта покачала головой.
   — Вы не производите впечатление человека, которого заботят подобные пустяки. И вряд ли вам интересно демонстрировать свою силу. Подозреваю, что вы воспользовались моими словами как предлогом, чтобы не отпускать меня. Но такой хитростью вам меня не провести. Так что настоятельно прошу позволить без вашей помощи дойти до кареты.
   — Великолепно сказано, но, увы, я не могу. Шарлотта почувствовала, что краснеет.
   — Сэр! Ваше упрямство бессмысленно. Поставьте меня на землю! Немедленно! Говорю вам, немедленно!
   — Я бы так и поступил, если, как уже говорил, посчитал бы это разумным. Но я так не думаю, поэтому вы останетесь моей пленницей.
   — Вам никогда не говорили, что вы в высшей степени самонадеянны?
   Мужчина почему-то усмехнулся. Мисс Фиттлуорт неодобрительно покачала головой:
   — Вам не следовало бы осуждать джентльмена, когда он так добр к вам.
   — Непохоже, чтобы его чересчур огорчили мои выводы, не так ли, сэр? — отозвалась Шарлотта.
   — А что, собственно, случилось? — Он медленно направился в сторону улицы. — Не вы первая определили изъяны моего характера.
   Шарлотта не могла не улыбнуться. Ей по душе пришелся его ответ, но она не хотела упустить последнюю возможность освободиться из смущавших ее объятий.
   — Разрешите мне хотя бы попробовать пройти самой? — попросила она.
   — Вы почти усыпили мою бдительность столь кротко заданным вопросом, но я снова должен вам отказать. Кстати, я всего лишь намерен посадить вас в вашу карету.
   Джентльмен шел к ожидавшей ее карете, он нес ее без видимого усилия. Ее руки покоились на его плечах, и внезапно, впервые с той минуты, как она пришла в себя, Шарлотта осознала близость мужчины, на которую обрекла ее ситуация. Никогда еще ни один мужчина не обнимал ее, разве что во время вальса — совершенно бесстрастно. Иногда друг Шарлотты Гарри Элстоу, держа ее за талию, помогал сесть в седло, но это ничего не значило. Мод и Селина не верили, когда она говорила, что еще ни разу не целовалась, они обвиняли ее в неискренности, но дело обстояло хуже. Шарлотта не только не была хоть раз в жизни влюблена, но даже не могла утверждать, что изведала какие-нибудь «нежные чувства».
   Ощущение, испытанное на руках незнакомца, Шарлотту встревожило — она уловила тончайший аромат очень дорогого мыла. Само по себе это вряд ли привлекло бы ее внимание, но перед мысленным взором возник образ незнакомца перед зеркалом, в руках у него бритвенный прибор, он собирается избавиться от бороды. Щеки Шарлотты вспыхнули. Его решительно очерченный подбородок украсила бы прекрасная бородка. Более того, Шарлотта нашла этого джентльмена весьма привлекательным. Волосы под его начищенной касторовой шляпой черны как смоль и прическа в так называемом стиле Брута. Вполне подходящая, подумала Шарлотта, учитывая очевидную жесткость его характера. Высшего качества, тончайшей выделки фрак прекрасно облегал плечи незнакомца, широкие, по-настоящему мужские, насколько Шарлотта могла убедиться.
   Подойдя к наемной карете, он мельком глянул на Шарлотту, и она успела лучше разглядеть его лицо. Брови у него были такие же темные, как и волосы, густые, стрельчатые. Высокие, резко очерченные скулы, прямой нос. А губы имели обыкновение слегка подергиваться, когда что-то забавляло его. Как в настоящий момент.
   — Ваш вердикт, мисс? — поинтересовался он.
   Шарлотту Эмберли отличало чувство собственного достоинства, не позволяющее ей жеманиться и заискивать перед мужчинами. Будучи человеком прямым и честным, она открыто высказывала свое мнение, не скрывая своих пристрастий, и в течение последних лет из своих двадцати четырех убеждалась, что именно таким образом ей удавалось удерживать на расстоянии всех возможных женихов из круга своих знакомых. Мод и Селина предостерегали, что в общении с лордом Стоунлеем ей придется прибегнуть к кокетству и к искусству флирта. Но сейчас у Шарлотты не было причин изменять себе и своим правилам, и потому она чистосердечно ответила:
   — По-моему, вы самый красивый мужчина из тех, кого я встречала.
   Незнакомец побледнел, затем щеки его порозовели, что Шарлотта сочла за проявление удовольствия. Он весьма тепло улыбнулся. Ветер тщетно попытался сорвать с джентльмена шляпу, когда он с девушкой на руках миновал здание, защищавшее от ветра, и приблизился к карете.
   — Вы повергли меня в смущение, — произнес он, наконец.
   — С усилием отведя от нее взгляд, джентльмен окликнул кучера, продолжавшего глазеть в небо и чесать в затылке.
   — Эй ты! Не изволишь ли открыть для леди дверцу?
   Явно не зная предшествовавших событий, кучер спрыгнул с козел и немедленно начал высказываться:
   — Ну и дела! Неужто мисс хватил удар от бесконечных покупок? Уж я вам скажу, что бывает, когда…
   Он закашлялся, и Шарлотта с изумлением увидела, как багровеют его щеки.
   Но, прежде чем посмотреть на незнакомца, все еще державшего ее на руках, она догадалась, что он раздосадован: напряглись мышцы его рук, груди и плеч. Мужчина испытывал неудовольствие, и оно с легкостью отражалось во всем его теле. Когда же Шарлотта взглянула ему в лицо, холодность, с какой он смотрел на дерзкого кучера, не оставила никаких сомнений.
   Шарлотта не удивилась, когда возница вдруг начал кланяться, почесываться и мять в руках сдернутую с головы шляпу — он пытался принести свои извинения. Его смирение и почтение были столь глубокими, что Шарлотта невольно восхитилась удивительной способностью своего защитника молча подчинить несносного кучера.
   Возница подобострастно открыл дверцу и помог мисс Фиттлуорт сесть в карету. Горничная принялась отодвигать груду свертков, загромождавшую пол, а Шарлотта тихонько прошептала незнакомцу на ухо:
   — У вас это отлично получилось.
   Он пристально смотрел на нее в течение минуты, показавшейся ей вечностью. Наконец улыбнулся. И на этот раз улыбка тронула не только губы, но и отразилась в его чудесных синих глазах. Он прошептал:
   — Благодарю вас.
   Шарлотта потупилась, она почувствовала между ними нить невыразимого словами понимания. Кто этот человек? Почему уже один его взгляд наполнил ее сердце теплом? Внезапно Шарлотта испытала стеснение в груди, стало трудно дышать. Его взор оторвался от ее глаз, проследовал к бровям, щекам и остановился на губах. Сердце ее встревожено забилось. Она поняла, что, будь они наедине, этот джентльмен поцеловал бы ее. И тут же с ужасом осознала, что с удовольствием позволила бы ему эту скандальную вольность.
   — О Боже, — пробормотала Шарлотта. Господи! Что это с ней происходит? Когда незнакомец, наконец, оторвал взгляд от ее губ, она решила немного поддразнить его, надеясь ослабить возникшее между ними чувственное напряжение.
   — Вам следует смотреть вперед, когда вы идете. Не годится путешествовать по Брайтону, сбивая с ног молодых дам.
   Губы его насмешливо скривились, когда он опустил ее на землю.
   — Вы, безусловно, правы, — склонился он в поклоне. — Я непременно приму ваши слова к сведению. Однако в следующий раз, желая привлечь внимание джентльмена, выберите для обольщения бальный зал. Вы могли пострадать гораздо серьезнее.
   Шарлотта растерянно захлопала длинными пушистыми ресницами, но не нашла достойного ответа. Он что, и впрямь думает, будто она намеренно столкнулась с ним, предвкушая радость от удара головой о кирпичи и обморока прямо на улице? Неужели он так глуп или в высшей степени самонадеян, если верит тому, что говорит!
   Шарлотта продолжала глядеть на него в немом изумлении, он понимающе улыбнулся:
   — Так, значит, я не ошибся?
   Тепло синих глаз сменилось выражением неодобрения. Голос звучал холодно, таким же тоном он говорил о Мод. Девушке незнакомец показался враждебным и совсем непохожим на того человека, который едва не поцеловал ее несколько минут назад. Приятное впечатление, какое у него сложилось, пока он держал ее на руках, теперь полностью изменилось.
   — Вы глубоко заблуждаетесь, сэр! — воскликнула Шарлотта, обретя способность говорить. — Я бы никогда не прибегла к тому, на что, как я полагаю, вы намекаете. Это одна из самых низких женских уловок.
   И тут же почувствовала себя виноватой, вспомнив, что именно подобной тактики она собиралась придерживаться в предстоящей охоте на лорда Стоунлея. Тот явно заслуживал, чтобы его одурачили.
   — Никогда? — уточнил незнакомец.
   Не нравится он ей, решила Шарлотта. Он заботливо поддержал ее ушибленную голову, она на какое-то мгновение пожелала его поцелуя. Но у него такой паршивый характер, что теперь она совершенно уверена в своей антипатии. Он считает, даже уверен, что каждая женщина, обратившая на него свой взор, тут же желает заманить его в свои сети. Решительно невозможно снести такую самоуверенность! Так мог бы вести себя неизвестный ей, но уже неприятный лорд Стоунлей.
   — Никогда не пользовалась подобными ухищрениями, чтобы вызвать к себе интерес джентльменов, это абсурд, — ответила Шарлотта, одарив мужчину враждебным взглядом. — Я слишком уважаю их, да и себя тоже.
   В его улыбке сквозило то же недоверие, что и в словах.
   — Тогда вас можно поздравить, и я, по всей видимости, должен попросить у вас прощения, неверно истолковав ваши намерения. — Он сдержанно поклонился и вынул из жилетного кармана визитную карточку. — Я провожу лето в Брайтоне. Если в течение этого времени вам придется прибегнуть к услугам врача, направьте счет мне.
   — Вы слишком добры, — насмешливо-сладким голосом заметила Шарлотта, беря карточку и с поклоном приседая. — Всего доброго, еще раз благодарю за помощь.
   Устроившись на подушках рядом с мисс Фиттлуорт, она краем глаза следила за джентльменом, который счел своим долгом дождаться их отъезда. Мельком глянув на карточку, Шарлотта обмерла от удивления, прочитав: «Стоунлей»!
 
   Лорд Стоунлей смотрел, как трогается наемная карета, и в голове его теснились самые разные мысли. В начале он готов был побиться об заклад на все свое имущество, что эта леди — до того ему неизвестная, если не считать нежелательного знакомства с ее отцом, — натолкнулась на него умышленно. Однако искреннее изумление, отразившееся на ее лице, когда она прочла его фамилию, и горячее отрицание того, в чем он ее обвинил, заставили лорда призадуматься.
   В конце концов, она все же оставалась Шарлоттой Эмберли, ее имя гордо сообщила горничная, пока он держал на руках красивую, потерявшую сознание молодую женщину. Она была дочерью баронета, сэра Джона Эмберли из Бедфордшира.