– Достань мой кошелек, Баррон, и поймай для нас кеб, а сам можешь отправляться домой.
   Когда кеб был подан, Гриф забрался в него вслед за своим спутником и удобно устроился на обитом кожей сиденье. Элиот сказал кучеру, куда ехать, и опустил штору, затем вытянул руку вдоль спинки сиденья позади Грифа.
   – Опустите и свою штору, мой друг. Мы будем путешествовать инкогнито.
   Гриф опустил штору, но пространство над дверцей впереди них оставалось открытым, пропуская свет. И тут Элиот бросил на колени Грифа мешочек.
   – Вот. Это для вас.
   Открыв мешочек, Гриф вытащил нечто шелковое черного цвета. Он поднял вещицу повыше и удивленно посмотрел на Элиота.
   – Это маска?
   Тот холодно улыбнулся:
   – Я же сказал, мы будем проводить время инкогнито, дорогой. Считайте меня Пигмалионом, а вы будете представлять собой статую, которую следует оживить. Пусть в моих руках будет живая глина. Я покажу вам все, что следует увидеть в Лондоне.
   Гриф недоуменно посмотрел на кузена, затем пожал плечами:
   – Что ж, этот вечер ваш.
   – Тогда позвольте мне завязать вашу маску. – Не дожидаясь разрешения, Элиот взял черный шелк и, обмотав им голову Грифа, долго возился, завязывая концы. Когда наконец с этим делом было покончено, Элиот протянул руку к мешочку, который все еще лежал на коленях Грифа.
   – Хорошо, что вас здесь никто не знает. Любой увидевший эти густые золотистые локоны более одного раза моментально понял бы, кому они принадлежат, будь вы в маске или нет. Вы не завяжете мою?
   Гриф взял вторую маску и закрепил ее на голове Элиота без особых церемоний. В нем нарастало беспокойство от слишком быстрого сближения с кузеном. Что, если Элиот догадывается, кем является Гриф на самом деле?
   Когда маска была завязана, Элиот улыбнулся и, покровительственно погладив Грифа по волосам, намотал один из локонов на палец.
   – Какая прелесть! – восхищенно произнес он. – Удивительно, как вам удалось добиться такого цвета.
   – Я родился таким, – ответил Гриф, с трудом скрывая раздражение.
   Элиот засмеялся отрывистым холодным смехом.
   – Ну конечно! Уверен, что вы никогда не прибегали к отбеливанию волос. Ни один отбеливатель не может дать такого золотистого цвета.
   – Итак, куда мы едем? – спросил Гриф, чтобы сменить тему.
   – Навестить настоятельницу монастыря, мой невинный провинциальный друг.
   Гриф, которого едва ли можно было назвать невинным, как и любого мальчишку из тех, что взрослели на пристанях от Шанхая до Сан-Франциско, надеялся только, что «настоятельница» содержит девиц, не зараженных сифилисом.
   Улицы, по которым с грохотом следовал кеб, становились все более узкими, и запах распускающейся листвы в весеннем воздухе сменился вонью сточных вод.
   Впереди сквозь открытое пространство кеба Гриф мог видеть женщин, стоящих под фонарями; они призывно окликали проносящийся мимо экипаж. Но Элиот, казалось, не обращал внимания на непристойные приглашения; он откинулся на спинку сиденья, и его белеющие скулы резко контрастировали с черной маской. Казалось, он внимательно наблюдает за своим спутником, и Гриф невольно отвернулся, а затем приподнял штору окошка, что вызвало новые призывы уличных нимф.
   Картина опять стала меняться, когда кеб продолжил движение по более приличному кварталу, и наконец экипаж остановился около подъезда простого чистенького дома. Тревоги Грифа относительно вкусов Элиота немного улеглись.
   Двое мужчин, молодых, крепкого телосложения, выступили вперед, и один из них молча заглянул внутрь кеба.
   – Мы приехали навестить мадам Берчини, – объявил Элиот. – Надеюсь, она дома?
   Эти слова, казалось, удовлетворили привратников, они отступили назад, и один из них кивнул:
   – Дома. Добро пожаловать, господа.
   Гриф вылез из кеба, чувствуя себя немного глуповато в черной маске. Однако он достаточно много выпил на балу, готовясь предстать перед леди Коллир, и это притупило его застенчивость. К тому же оба встречающих никак не отреагировали на его внешность; они просто провели гостей в дом.
   Внутри их встретила женщина в пурпурном шелковом одеянии, совсем не похожая на настоятельницу; она сразу провела приехавших в хорошо обставленную гостиную и оставила их одних.
   Гриф полагал, что сейчас появятся девицы, и ему очень хотелось снять маску, которая по-прежнему мешала. Но Элиот оставался в маске, и Гриф последовал его примеру, потягивая херес из бокала, которого он почти не видел.
   – Вы часто бываете здесь? – спросил он, нарушая тягостную тишину.
   – Иногда. – Элиот допил херес и налил себе еще.
   «Если кузен продолжит пить такими темпами, – подумал Гриф, – то через час можно будет узнать всю историю его жизни».
   Элиот любезно пополнил бокал собеседника.
   – Пейте, приятель, – подбодрил он. – Вы слишком трезвы для ночного приключения.
   Гриф сделал глоток и почувствовал, как спиртное согрело внутренности; он повернул голову и посмотрел на дверь.
   – Мы ждем кого-то?
   – Естественно, – откликнулся Элиот. – Но думаю, сначала нам надо немного расслабиться и поближе познакомиться друг с другом. Вы бывали в подобных домах прежде?
   Гриф подумал, что не стоит заходить слишком далеко, изображая из себя наивного провинциала.
   – Иногда, – коротко ответил он.
   Элиот усмехнулся:
   – Какой вы колючий парень. – Он встал и пересел на кушетку, поближе к Грифу. – Я надеялся, что мы станем друзьями, но, похоже, у вас нет такого желания.
   Гриф повернулся и удивленно посмотрел на кузена. Ему казалось, что он вел себя достаточно дружелюбно.
   – Я полагаю, мы уже друзья, – сказал он, старательно подбирая слова. – Может быть, вы ошибочно принимаете мои грубоватые провинциальные манеры за колючесть...
   Элиот рассмеялся, потом потянулся за графином и наполнил оба бокала вином. При этом он не пытался избегать соприкосновений с Грифом и, напротив, задержал руку на его бедре. Хотя Гриф не привык к такому постоянному, но как бы случайному контакту, он решил, что должен научиться подобным изысканным манерам, если хочет вращаться в кругу джентльменов.
   До сих пор он почти ничего не узнал об Элиоте, за исключением того, что тот питает слабость к хересу. Графин практически опустел, однако заметных изменений в поведении Элиота не произошло. Гриф старался пить медленнее, но Элиот, рассмеявшись, сделал ему замечание по этому поводу, так что капитану пришлось вернуться к прежнему темпу и надеяться только на крепость собственного организма.
   – А где же девицы? – спросил он через некоторое время и, услышав хрипоту в своем голосе, покачал головой и откашлялся.
   Элиот продолжал улыбаться.
   – Терпение, мой друг. Пейте и ни о чем не спрашивайте.
   С трудом вспомнив о цели своего общения с кузеном, Гриф попытался придумать вопрос, который мог бы обнаружить слабости Элиота, но от обилия поглощенного хереса голова работала плохо и мысли путались. Наморщив лоб, он попытался выразить словами единственный вопрос, пришедший ему в голову:
   – Вы уже пьяны?
   Элиот засмеялся каким-то легкомысленным смехом и сжал плечо Грифа.
   – Уверен, что пьян, да и вы тоже, мой провинциальный друг. Давайте выпьем еще. Не дайте себе засохнуть.
   Гриф с тревогой наблюдал, как Элиот наполняет бокал. Он не заметил, кто и когда заменил пустой графин на полный, но и этот уже наполовину опустел. Когда они осушили его во второй, а может быть, и в третий раз, Гриф краем глаза уловил смутное движение и, повернувшись, увидел, как встречавшая их женщина наполняет графин. За тем она бесшумно исчезла.
   По мере убывания хереса в графине Гриф становился все молчаливее и отвечал на вопросы Элиота с особой осторожностью. Он понял, что забывает, о чем следует или не следует говорить, и потому решил молчать. Глядя на свои колени, Гриф вспоминал гладкие матовые плечи леди Коллир, выступающие над изумрудным платьем, и его все больше охватывал странный жар. В его мечтах она подошла к нему, склонилась и что-то прошептала...
   В следующее мгновение перед ним внезапно возникла предполагаемая хозяйка заведения: она стояла подбоченившись и широко улыбалась. Образ леди Коллир растаял как дым. Гриф некоторое время смотрел на женщину, потом, вспомнив об Элиоте, повернулся, но тот куда-то исчез.
   По-прежнему улыбаясь, дама произнесла:
   – Идемте, он хочет видеть вас.
   – Кто? – Гриф удивленно поднял глаза, но женщина не ответила и, взяв его за руку, помогла подняться. С трудом удерживая равновесие, Гриф огляделся, ища Элиота, затем потер глаза сквозь маску, которая все больше мешала ему, и в конце концов раздраженно сорвал ее.
   – О, – женщина слегка поморщилась, – я вижу, вы милый мальчик, но держу пари, ваш друг хочет видеть вас в маске. – Взяв маску, она быстро водрузила ее на место. Гриф не протестовал, сосредоточившись на том, чтобы устоять на ногах. Потом он смутно осознал, что они двигаются по тускло освещенному коридору со множеством дверей; одна из дверей была открыта, позволяя заглянуть в помещение, где царил такой же полумрак.
   Женщина легонько подтолкнула Грифа, и он, войдя внутрь, стал усиленно крутить головой, пытаясь осмотреть комнату. Сначала его взгляд остановился на девушке, одетой в китель волонтера; в руке она держала розгу, а когда сделала движение, китель упал, обнажив белоснежные груди и живот. В комнате находились еще одна женщина, полностью обнаженная, если не считать ботинок и чулок, а также светловолосый мальчик лет пяти-шести, в белой фланелевой рубашке.
   Гриф закрыл глаза, потом снова открыл их и сделал шаг назад, но его провожатая быстро преградила ему дорогу к отступлению. В ее руке появилась розга, которой она указала на что-то, на что он, видимо, должен был обратить особое внимание.
   – Это ваш непослушный мальчик, – сообщила она, подталкивая его и вкладывая что-то ему в руку.
   Пальцы Грифа машинально сжались вокруг розги, затем он бросил ее и его глаза сосредоточились на молчаливом силуэте стоящего в тени у изножья большой кровати человека. Человек держал более толстый прут, лицо его было полностью спрятано под страшной белой маской, и только глаза блестели в жутких черных прорезях.
   С ужасающей ясностью, преодолевающей туман в голове, Гриф понял, кто выступал в роли этого привидения. Он издал бессвязный протестующий звук – единственное, на что был способен его онемевший язык.
   – А вот и еще один хороший джентльмен, – прошептало «привидение». – Что ж, входите...
   Женщина снова подтолкнула Грифа, но он уперся ногами в пол.
   – Нет.
   – Входите, – снова послышался шепот. – Здесь есть еще один непослушный мальчик. – Рука в перчатке указала на ребенка, и Грифа подтолкнули вперед.
   У мальчика вырвался звук, выражающий то ли возбуждение, то ли страдание. Гриф бросил опасливый взгляд на прут, которым помахивала голая девица; она явно грозила ему, и он быстро забрался на постель.
   Женщина, сопровождавшая Грифа, выступила вперед и длинным шнуром начала привязывать руки мальчика к стойке кровати.
   Внезапно Гриф почувствовал подступающую к горлу тошноту. Он закрыл глаза, не в силах смотреть на эту сцену, затем кое-как сполз с постели и, шатаясь, направился к двери. Оказавшись в коридоре, он сорвал маску и двинулся в холл, путаясь в лабиринте лестниц и дверей, которые не решался открыть, опасаясь увидеть там сцену, похожую на ту, участником которой чуть только что не оказался.
   Когда он наконец добрался до гостиной, где Элиот оставил его, ему пришлось столкнуться лицом к лицу с двумя крепкими мужчинами – теми самыми, которые встретили их у дверей и проводили в дом.
   Они с угрожающим видом заступили ему дорогу. Гриф посмотрел на них, взвесил соотношение сил и, со стоном опустившись на кушетку, обхватил лицо руками, едва сдерживая тошноту.
   Прошло довольно много времени, прежде чем неприятные позывы в животе постепенно стихли; осталось только ощущение сухости во рту. Голова Грифа постепенно начала проясняться. Когда у двери послышались шаги и Элиот окликнул его, он уже был способен встать и не колеблясь посмотрел в холодные глаза кузена.
   – Не будьте ослом, Эверетт.
   Теперь Гриф смотрел мимо него. Охранники ушли. Элиот стоял один у двери, тщательно поправляя свою манжету.
   – Кажется, вы ужасно шокированы, мой провинциальный друг?
   Гриф не ответил и лишь крепче стиснул челюсти. Элиот вздохнул:
   – Простите меня за мою ошибку, дорогой. Я надеялся, что вам понравятся более... изысканные удовольствия. – Он вскинул голову и посмотрел на Грифа каким-то странным, хищным взглядом, а затем сузил глаза. – Видимо, мои пристрастия ввели меня в заблуждение. Я питаю слабость к золотистым волосам. – Он скривил губы. – Мой незабвенный кузен Александр имел волосы такого же цвета, как ваши. В детстве я обожал его – бог знает почему, – но он оказался глупцом и оставил меня. – Элиот усмехнулся. —
   Надо же было погибнуть так бездарно.
   Руки Грифа сжались в кулаки.
   – Полагаю, мне нет необходимости напоминать, что вы не должны распространяться относительно сегодняшнего небольшого приключения? – Элиот освободил проход и указал на дверь. – Вам лучше отправиться домой и хорошенько проспаться.
   Гриф ответил на скрытую насмешку холодным молчанием и, пройдя мимо кузена, решительно направился к выходу.
 
   Снаружи тронного зала Букингемского дворца выстроилась длинная очередь из утомленных молодых леди, придерживающих одной рукой шлейфы своих изысканных нарядов и о чем-то возбужденно переговаривающихся. Тесс тоже была рада поболтать; два месяца спустя после своего первого бала она по-прежнему чувствовала себя неловко в лондонском обществе, но новые подруги уверяли ее, что здесь каждая девушка испытывает смущение. Возможно, юные леди не были бы так взволнованы, если бы по рядам не прокатился слух, что на презентации будет присутствовать сама королева Виктория. В течение двух лет после смерти супруга Альберта королева оставалась в уединении и не посещала официальные приемы при дворе, которые устраивались ежегодно для девушек из высшего общества и где их представляли принцу Эдварду, который стоял сейчас рядом со своей красивой невестой Александрой.
   Никто не мог объяснить, почему королева решила появиться здесь именно сегодня, и это вызывало еще большее любопытство присутствующих. Сердце Тесс забилось сильнее, когда она, продвигаясь вместе с очередью, вошла в тронный зал – огромное помещение, делавшее пигмеем каждого присутствующего в нем. Даже в разгар июня стены замка создавали прохладу.
   Взгляд Тесс устремился вверх, на высокий сводчатый потолок, увешанный стягами, и только по прошествии нескольких мгновений она сосредоточилась на тех, к кому тянулась очередь.
   Принца Эдварда нетрудно было узнать по плотной фигуре и редким волосам; его красное одеяние украшала золотистая лента поперек груди. Принцесса, стоя рядом с ним; казалась парящей птицей над огромной бледно-кремовой юбкой с кринолином, украшенной сверкающими драгоценными камнями и изящными кружевами. Она улыбалась каждой дебютантке застенчивой дружелюбной улыбкой, чем сразу покорила сердце Тесс.
   Зато королева Виктория выделялась строгостью своего наряда. Подойдя поближе, Тесс отмстила, что на черном шелковом платье ее величества не было никаких украшений, а голову обрамляла траурная вдовья повязка. Королева была невысокой пухлой женщиной с круглым лицом и выступающей нижней губой; ее вряд ли можно было назвать привлекательной, особенно в сравнении с рядом стоящей прелестной невестой.
   Тесс улыбнулась, вспомнив, что назвала маленького черного детеныша пантеры Викторией. Теперь ей казалось, что эта кличка едва ли была подходящей, хотя, судя по пухлым губам ее величества, настоящая королева обладала упрямым характером, что было свойственно и пантере. Внезапно Тесс подумала, что не хотела бы вступить в противоборство ни с королевой, ни с пантерой.
   Очередь медленно продвигалась вперед; каждая леди делала реверанс перед Викторией и ее детьми, а потом отступала назад, стараясь не споткнуться о собственный шлейф и не повернуться ненароком спиной к королеве. Эта процедура пугала Тесс; она была уверена, что не сможет двигаться подобающим образом, хотя тетя Кэтрин провела немало часов, тренируя племянницу.
   Решающий момент неумолимо приближался. Тесс выступила вперед и, когда ее представили, сделала такой глубокий реверанс, что у нее задрожали колени. Затем она поцеловала руку королевы, надеясь, что легкий подскок, который потребовался ей, чтобы выпрямиться после реверанса, остался незамеченным. Подняв ресницы, Тесс улыбнулась королеве и с удивлением обнаружила, что Виктория тоже улыбается ей в ответ.
   Явное проявление симпатии на лице королевы оказалось неожиданным для Тесс. Ее предупреждали, что нельзя вступать в разговор с се величеством, достаточно ограничиться лишь поклоном, но королева, слегка задержав руку Тесс, не дала ей уйти.
   – Так вот вы какая, дочь Роберта!.. – От улыбки тусклое выражение лица Виктории стало по-матерински ласковым. – Я надеялась увидеть вас сегодня и рада познакомиться с вами, детка. Наш дорогой Альберт был высокого мнения о вашем отце, Господи упокой их души.
   Тесс едва слышала слабое гудение толпы, выражавшей удивление и любопытство. Добрые слова королевы и печальная улыбка вызвали трепет в ее душе, и глаза затуманились от навернувшихся слез. За все время пребывания в Англии никто не говорил о ее отце с такой искренней любовью.
   – Ваше величество! – Голос Тесс звучал тихо, но твердо. – Благодарю вас. Я очень сожалею по поводу вашей потери, так же как и о моем отце.
   Пухлая губа королевы дрогнула, от выражения легкой брезгливости не осталось и следа.
   – Ты понимаешь меня, не так ли? Порой мне кажется, что никто не способен меня понять...
   Печальный взгляд королевы вызвал у Тесс желание протянуть к ней руки и утешить эту милую женщину, которая хотя и была королевой, но все-таки оставалась человеческим существом, женой, любившей и потерявшей мужа. Только теперь Тесс поняла, как тяжело было Виктории вернуться к публичной жизни без своего любимого Альберта.
   – Ваше величество, – сказала она искренне, – все здесь разделяют ваши чувства. А если кто-то не понимает вас, я постараюсь сделать так, что вас поймут.
   Виктория снова улыбнулась:
   – Вы еще очень молоды, леди Коллир. Людей не так просто убедить в чем бы то ни было, но мы благодарим вас за сочувствие. Вы можете свободно приходить к нам в случае необходимости. – Выпустив руку Тесс, королева дала понять, что разрешает ей удалиться. Тесс с помощью реверансов выразила свое почтение поочередно принцу Эдварду и принцессе Александре, после чего начала отступать назад. Она все же споткнулась, но королева ободряюще кивнула ей, и это смягчило чувство стыда, от которого щеки Тесс покрылись румянцем.
   Достигнув наконец выхода, Тесс повернулась и со вздохом облегчения присоединилась к тете Кэтрин и Ларисе, которые тут же учинили ей форменный допрос, пытаясь выяснить, не сказала ли их подопечная что-нибудь, способное опорочить их почтенное семейство.

Глава 6

   – У меня есть другое предложение, – сказала Тесс с напускной серьезностью и выжидательно посмотрела на своего спутника, в то время как их лошади неторопливым шагом двигались в тени деревьев Гайд-парка. Тесс привыкла совершать здесь утренние прогулки верхом в компании капитана Фроста каждый вторник и четверг. Если бы он не появлялся там, чтобы разговаривать с ней и устраивать скачки, пока у нее хватало сил, она неминуемо отказалась бы от попыток неукоснительно соблюдать традиции высшего общества.
   Их первая встреча в парке произошла случайно, но вскоре утренние прогулки стали совершаться по договоренности. Это было единственное время, когда Тесс могла чувствовать себя раскованно; они всегда гуляли одни, если не считать конюха, который следовал позади на почтительном расстоянии..
   Капитан Фрост повернулся к ней, и луч раннего солнца блеснул в его светлых волосах.
   – Кто многообещающий претендент на этот раз?
   – Мистер Джеремая Боттомшоу.
   Гриф насмешливо улыбнулся:
   – Ах да! Один из фаворитов.
   – Я знала, что вы скажете так.
   – Конечно. Правда, ему не мешало бы позаботиться о большей выдержке.
   – Лучше бы он позаботился о том, как следует ухаживать за дамой, – мрачно заметила Тесс. – Он без конца читает мне стихи.
   Фрост засмеялся, и его смех отразился эхом в пустом парке.
   – Вам смешно, – возмущенно сказала Тесс, – а мне печально. Это были ужасные стихи, и я верю, что он написал их сам. Что-то о «музыке на море».
   При этом лицо капитана странным образом изменилось. Его губы сомкнулись в тонкую полоску и задрожали.
   – Может быть, они начинались со слов: «Кто сравнится в высшем споре?..» – спросил он, стараясь восстановить дыхание.
   Тесс почувствовала, что начинает краснеть.
   – О Боже, не хотите ли вы сказать, что они написаны не мистером Боттомшоу?
   Фрост остановил жеребца и посмотрел на Тесс. Он едва сдерживал смех, однако его голос зазвучал серьезно и торжественно, когда он начал декламировать:
 
Кто сравнится в высшем споре
Красотой с тобой?
Точно музыка на море —
Нежный голос твой.
Точно музыка в тумане
На далеком океане,
Там, где ветры в сладких снах
Чуть трепещут на волнах.
В полночь месяц чуть колышет
Воды в глубине;
Лоно моря еле дышит,
Как дитя во сне.
Так душа, полна мечтою,
Чутко дышит красотою;
Нежно в ней растет прибой,
Зачарованный тобой.[1].
 
   Тесс слушала, очарованная мелодией слов. Капитан продолжал читать, и после первых же строк в ее воображении ожили картины ночного океана в лунном свете. Эта сцена тронула Тесс до глубины души своей прелестью, и, когда он закончил, она продолжала молчать.
   Гриф понял, что поэма произвела на Тесс желаемое впечатление, и не спеша продолжил движение.
   Наконец Тесс запинаясь сказала:
   – Это звучит гораздо лучше из ваших уст.
   – Может быть, потому что теперь вы узнали правду. Это сочинение лорда Байрона, а не мистера Боттомшоу.
   – Может быть. – Тесс была не слишком уверена, что на ее восприятие стихов повлияло настоящее имя автора.
   – И что вы сказали ему?
   – Кому?
   – Мистеру Боттомшоу.
   – А-а... – Тесс вздохнула. – Сказала, что должна подумать. – Она бросила быстрый взгляд на капитана. Его лицо оставалось непроницаемым; казалось, он просто не слышит ее. – Похоже, вы не одобряете такой ответ...
   Фрост пожал плечами:
   – Понимаю, что это не совсем честно, но... Надеюсь, он хороший человек.
   – О да, – задумчиво произнесла Тесс. – Очень хороший. Только...
   Она замолчала, поймав себя на том, что едва не проговорилась. Вряд ли следует признаваться, что капитан Фрост стал для нее образцом, с которым она сравнивала своих поклонников. По ее мнению, ни один из них не был таким красивым, занимательным и общительным; с ним ей всегда легко было разговаривать. И ни один из них не пробуждал в ней такого странного пылкого чувства, от которого у Тесс слабели колени, когда он улыбался ей.
   Тесс смущенно опустила голову, не желая, чтобы Фрост заметил робкую надежду в ее глазах. Он был ее другом; чего ей еще желать?
   Она начала рассказывать ему о бесчисленных брачных предложениях с наивной мыслью, что, возможно, когда-нибудь станет желанной и для него, но капитан вел себя как брат, как друг, и не более того.
 
   Разумеется, Тесс твердила себе, что должна быть довол ь-на и этим. Он вовсе не обязан был проводить время с ней. Обладая элегантной внешностью и соблюдая этикет, Фрост мог бы иметь успех у лондонских женщин. Даже мисс Грант-Гастингс, казалось, никак не решалась сделать окончательный выбор между привлекательным капитаном и лордом Фолкеном, так что в обществе даже начали строить предположения: действительно ли мисс Грант-Гастингс увлеклась кузеном или только старалась вызвать ревность у Фолкена? Тесс склонялась к последнему. Она просто не могла представить, что мисс Грант-Гастингс позволит себе влюбиться в кого-то ниже баронета.
   Однако это еще не означало, что капитан не мог влюбиться в мисс Грант-Гастингс. Подобная мысль была для Тесс настолько неприятной, что она постаралась немедленно выбросить ее из головы и заменить чем-то более привлекательным.
   – Вы так и не спросили меня о моей презентации при дворе.
   – Тогда, если вы решили оставить разговор о мистере Боттомшоу, позвольте спросить. И как все прошло?
   Тесс в раздражении закатила глаза.
   – Мистер Боттомшоу нанял вас в адвокаты, капитан Фрост, или вы просто хотите заставить меня испытывать чувство вины в отношении этого бедного человека?
   – Мое имя Эверетт, – напомнил Гриф. – И он вовсе не бедный.
   – Тетя Кэтрин сообщила мне полную информацию о состоянии Боттомшоу, будьте уверены. – Тесс нервно одернула край куртки для верховой езды. – Простите, но мне трудно привыкнуть к тому, что вы уже не капитан Фрост.
   – В самом деле? – удивленно произнес он. – В таком случае зовите меня просто Гриф.
   Тесс быстро взглянула на него.
   – Гриф, то есть Грифон, не так ли? Мне нравится это имя. Я заметила его как-то раз в одном из ваших писем моему отцу. Вы можете называть меня Тесс: это даст тете Кэтрин еще больше пищи для ее фантазий.