Уолтер понимал, что тирания в Булейре так действовала на округу, что даже люди, живущие у других владельцев поместий, выказывали свое враждебное настроение.
   Днем он слышал, как Гилпин тихо сказал одному из рабочих:
   — Барт, он идет сюда.
   Работник быстро оглянулся и прошептал:
   — Да, сюда пожаловал этот высокий парень.
   Уолтер обернулся и увидел Тристрама, идущего по дороге. Уолтер понимал, что Тристрам в последнее время стал причиной местных волнений. Было ясно, что рабочие желали видеть его своим лидером.
   Уолтер поспешил навстречу другу. Трис нес на плече лук. Когда он подошел поближе, Уолтер увидел, что лук был отлично отполирован и натянута новая тетива.
   — Привет, Уолт! — крикнул Трис. Он остановился и удивленно оглянулся. — Что-то мне здесь все незнакомо, но кажется, у вас много новых построек.
   — Дед почувствовал прилив энергии и начал заниматься выгодными делами, — сказал Уолтер. — Я бы этому радовался, если бы вокруг не было столько несчастных людей. Мне это очень не нравится.
   — Ты тоже это заметил? — Тристрам перестал улыбаться. — Той ночью мы посеяли семена ненависти, и теперь эти бедные люди пожинают горький урожай. Новый граф тяжелой десницей правит округой.
   На Тристраме была новая зеленая куртка лучника и новые перчатки, такие же, как те, что дал ему отец после возвращения из Оксфорда. Уолтер обратил внимание, что на них был теперь другой девиз: «Иисус, исправь все зло».
   — Этот наряд — с китайских доходов? — пошутил Уолтер, касаясь рукава куртки.
   Тристрам равнодушно покачал головой. Он достал кошель и протянул его Уолтеру.
   — Я хочу, чтобы ты хранил мои деньги. Они мне пока не нужны. Если со мной что-то случится, ты сможешь продать камни и обеспечить отца. — Он помолчал, затем криво усмехнулся: — Я слышал, что у вас гостья. Возможно, частично из-за этого у твоих людей паршивое настроение.
   — Но она покинула Булейр и не желает туда возвращаться.
   — Уолт, всегда трудно понять, что творится в душах этих людей. Они считают, и, кстати, не очень сильно в этом ошибаются, что благородные лорды все объединились против них. Они не доверяют вашей леди Ингейн. Но она сидит у вас за столом. Они не желают, чтобы она тут находилась, и ничего тут не поделаешь. Людям страшно, ведь пострадали их друзья и родственники. И поэтому они подозревают всех и вся.
   — Но они вскоре поймут, что между Булейром и Герни существует глубокая вражда.
   — Уолт, — сказал Трис после долгого молчания, — везде столько страданий, что близится час расплаты. Надо что-то делать.
   — Новые законы позаботятся обо всем.
   — Многие бароны не обращают внимания на новые законы. Они желают сохранить свою власть и относятся к простым людям так, как будто новых законов вообще не существует. Таков и твой сводный брат. — Трис решительно посмотрел на друга. — Мы должны помочь королю и сразиться с баронами, нарушающими законы.
   — Трис, потерпи. Король скоро поставит знать на место.
   — Но люди гибнут в результате незаконных расправ. К ним относятся хуже, чем к зверям в лесах. Мы не можем сидеть и смотреть, как из домов забирают молоденьких девушек и насилуют их! Наконец, законы на нашей стороне! — внезапно выкрикнул Тристрам в ярости. — Мы будем плохими подданными, если станем спокойно стоять и смотреть, как мучают людей!
   Уолтер обратил внимание, что вокруг собираются любопытные глаза и навостренные уши. Он взял Триса за руку и повел к дому.
   — Что ты собираешься делать? — спросил он, когда они отошли подальше от рабочих.
   — Сегодня я встречаюсь с Камусом Хэрри, и мы все обсудим. Как мы и слышали в Лондоне, он действительно связался с грабителями. Но нельзя его строго судить, Уолт. Человеку нужно как-то жить, но как, если его объявили вне закона? У Хэрри хорошее сердце, и он не теряет связи со своими. Мне нужен его совет.
   — Я хочу пойти с тобой.
   — Ты ничем не поможешь. — Тристрам отрицательно покачал головой. — Твое присутствие может только помешать. Пока у вас живет графиня, вы с твоим дедом подвергаете себя опасности. Нет, нет, ты нам сочувствуешь, я знаю, но тебе не стоит впутываться в эти дела.
   — Я уже принимал в них участие и не могу стоять в стороне.
   — Сейчас все по-другому, — быстро сказал Тристрам. — Сейчас на первый план вышли классовые различия. Уолт, они не примут тебя в свою компанию… Тебе лучше об этом знать. Но Камус Хэрри с радостью с тобой повидается и выслушает тебя. Обещаю. Ну, если ты не успокоишься, то можешь тоже прийти…
   — Где мы встретимся с Хэрри и когда?
   — На развалинах его таверны в Литтл-Таммитт. Мне сказали, что он туда часто заходит. Увидев почерневшие стены, он набирается сил и решимости, чтобы добиться своей цели. Ему трудно жить в лесу.
   — Прошу тебя, зайди со мной в дом. Поужинаешь с прелестной графиней Лессфорда. Хотя, наверно, тебе это не понравится. Но мы сможем обсудить, что мне делать с твоей долей сокровищ.
   Тристрам твердо отказался, заявив, что у него слишком много дел. Им нужно поодиночке пробраться в Литгл-Там-митт и встретиться там в одиннадцать часов.
   Перед уходом Трис сказал:
   — Я должен тебя предупредить. Не удивляйся, если там будет еще один человек. Уолт, когда ты его увидишь, то поразишься тому, как он изуродован. И если он расскажет о себе, это будет страшный рассказ.
   В тот вечер Ингейн покинула их пораньше, и старик Алф-гар приказал принести доску, чтобы сыграть в бирюльки. Играл он очень хорошо и победил во всех партиях. Уолтер играл невнимательно. Дед пошел спать в хорошем настроении. Было уже десять часов, когда Уолтер освободился и приготовился выйти из дому. Он приказал слуге, чтобы у поворота дороги его ждал оседланный конь. Уолтер отправился к себе за плащом.
   Дверь комнаты матери была приоткрыта, и оттуда лился неяркий столбик света. Ингейн услышала его торопливые шаги и выглянула наружу.
   333
   — Не могу понять, почему ты так торопишься, — заметила она. — Я прождала полтора часа, чтобы перекинуться словечком с тобой. Если ты столько медлил, то почему теперь так спешишь? Ты так бежал, что кажется, тебя преследовал сам дьявол.
   — Мне нужно уйти. Если бы я знал, что ты меня хотела видеть, Ингейн, я бы так долго не играл с дедом.
   — Уолтер, — сказала Ингейн, недовольно глядя на него, — может, действительно твоя работа отнимает у тебя столько времени, но мне кажется, что это всего лишь предлог. Ты намеренно избегаешь меня.
   — У меня очень много дел. Но если бы я был свободен, то все равно мне не стоило бы часто с тобой видеться.
   Ингейн насмешливо улыбнулась. Она переменила красный наряд, в котором появилась во время ужина, на длинный свободный халат из синего шелка с квадратным вырезом на груди. Ей распустили волосы, и они роскошным золотым каскадом спадали до талии. Уолтеру пришлось признаться, что от нее невозможно отвести глаз.
   — Ты беспокоишься о моей репутации? Я убежала от своего законного мужа, и поэтому меня сейчас обсуждают все сплетники королевства. Они уже растащили по крохам мое доброе имя. Если меня будут часто видеть в компании красивого внука моего хозяина, это только добавит перчика. Уолтер, меня мало волнует, что они думают или болтают. — Она укоризненно покачала головой. — Ты со мной не откровенен. Ты только пытаешься сохранить верность своей темнокожей жене. У нее действительно темная кожа? Мне было неудобно раньше тебя о ней расспрашивать, но сейчас я зла на тебя и мне все равно.
   — У нее белая кожа, — коротко сказал Уолтер.
   — Как интересно! Уолтер, мне кажется, что я тебя понимаю. Бедняга! Ты, наверно, думаешь, что если не будешь со мной видеться, то сможешь сохранить ей верность! — Ингейн стала серьезной. — Правда, Уолтер, я должна с тобой поговорить. Думаю, что ты мне дал хороший совет. Мне следует отправиться в Лондон и обратиться за помощью к королю.
   — Ты приняла мудрое решение, Ингейн. В твоих интересах сделать это как можно скорее.
   — Мы не сможем поговорить с тобой завтра рано утром? Я встану с рассветом. — Она внимательно смотрела на Уолтера. — Меня беспокоит твоя сегодняшняя отлучка, боюсь, что это очень опасно.
   — Нет никакой опасности, если только дьявол не сбросит меня с коня. Ингейн, я не могу с тобой об этом разговаривать.
   — Ты держишься весьма таинственно. — Ингейн начала волноваться. — Обещай мне, что будешь очень осторожен. Я понимаю, что… очень сильно завишу от тебя.
4
   Граф Эдмонд и его слуги полностью разрушили таверну в Литтл-Таммитт. Крыша исчезла, и в стенах зияли огромные дыры. По сути, это уже была просто куча обгоревших бревен, которая в полнолуние выглядела достаточно устрашающе, чтобы заставить вас поежиться.
   Уолтер остановил коня поодаль и смотрел на доказательство мстительности норманнов с тревогой, которая всегда наваливалась на ночных путников. Он видел, что какой-то шутник из отряда графа повесил шлем, знак гостеприимства, над тем, что когда-то было дверью. Дул ветерок, и железный шлем, который прежде закрывал в бою голову воина, брякал о столб, словно приглушенный колокол.
   Уолтер осторожно приблизился к развалинам. До него доносились голоса из солодовни, на которой еще сохранилась крыша.
   Там он встретился с Тристрамом и Хэрри. В углу сидел третий человек, о его присутствии можно было догадаться, только услышав хриплое дыхание.
   Хэрри радостно хлопнул его по спине твердой мозолистой рукой:
   — Ах ты, хитрец, который умеет планировать нападение! Уолтер из Герни, посмотри на это пожарище! Если бы ты нам тогда не показал, как мы можем войти в замок, моя таверна все еще была бы цела и я бы оставался уважаемым хозяином, а не стал бы изгоем и не шатался по лесам! — Он взглянул на высокую фигуру, сидящую в углу. — Ты очень возмужал, и мне бы не хотелось помериться с тобой силой.
   — Он пришел сюда, чтобы посоветовать нам быть терпеливыми и осторожными, — заметил Тристрам.
   Голос Хэрри стал грозным.
   — Мы можем его выслушать, но уже все решено. Я тебя предупреждаю, Уолтер из Герни, что живу только ради дня, когда увижу, как качается на ветке тело графа Лессфорда! — Он повернулся к темной фигуре в углу: — Давай выходи, Уилл Ферриман! Может, он изменит мнение, когда увидит, что с тобой сделали.
   Тристрам поднял фонарь на уровень лица незнакомца. Оно было белым, как необожженная глина, с красными глазами, которые смотрели не мигая в неверном свете фонаря. Это не было человеческое лицо, оно напоминало маску из глины, которую люди надевали во время Дня Всех Святых.
   — Он не может говорить, — объяснил Тристрам, печально глядя на человека. — Ему прежде всего отрезали язык.
   — Уилл Ферриман, — сказал бывший трактирщик, — распахни куртку. Пусть Уолтер увидит все остальное. Он повернулся к Уолтеру: — Благородный граф Эдмонд заявил, что этот честный парень убил одного из его соколов, поэтому он наказал его по старинному нормандскому обычаю.
   Человек обнажил грудь. Уолтеру чуть не стало дурно, когда он увидел, что мышцы у бедняги были соскоблены до самых костей, и грудь пестрела черными и красными незаживающими язвами.
   — У него срезали два фунта плоти, — продолжал Хэрри. — Срезанное мясо взвесили на весах в Булейре, а потом скормили его соколам. Говорят, что те с жадностью склевали этот кровавый завтрак.
   Воцарилась тишина, а потом заговорил Тристрам:
   — Уилл Ферриман был с нами той ночью, и теперь тебе все должно стать понятно. Уолт, это только один пример. Мы могли бы привести их сотни, и все они оказались бы такими же жуткими. Теперь тебе ясно, почему мы не можем свернуть с избранного пути?
   Уолтер решил попытаться еще раз:
   — Разве вы не можете потерпеть еще несколько недель, пока собранные свидетельства представят королю?
   — В замке сейчас держат еще одну невинную девушку! — страстно воскликнул Тристрам. — Неужели мы должны ждать, когда и она бросится с главной башни?
   Хэрри схватил Уолтера за руки:
   — Послушай меня, Уолтер из Герни! Мы приняли решение до твоего приезда. Мы не собираемся еще раз нападать на замок, но я тебе не сообщу о том, что мы надумали. Могу сказать только одно: уговаривай хоть до Судного дня, чтобы мы отказались от принятого решения, но этого не будет!
   Тристрам взял друга за руку и отвел его в сторону.
   — Сейчас сюда пожалуют все остальные. Тебе лучше здесь не оставаться. Я тебе настоятельно советую — побыстрее уезжай отсюда.
   Уолтер подошел к Хэрри:
   — Трис говорит, что мне лучше вас покинуть. Я не стану больше убеждать вас, но вы должны знать, что я скорблю о том, что произошло!
   — Не стоит об этом. — Бывший трактирщик протянул ему руку. — Ты не побрезгуешь пожать руку изгою? Ты единственный человек из благородных, кому я хотел бы пожать руку. Я всегда хорошо к тебе относился, и мне было интересно послушать рассказ Триса о ваших приключениях. — Он мрачно покачал головой. — Сейчас он ввязался в более рискованное дело, чем путешествие в Китай.
   Друзья дошли вместе до привязанной лошади. Уолтер молча сел в седло.
   — Трис, я не так представлял себе наше возвращение домой! Мне казалось, что ты станешь владельцем земли и будешь моим соседом. У тебя будет много сыновей, которые будут прекрасно стрелять из большого лука, как и их отец. — Он помолчал, а потом тихо проговорил: — Чем же все это закончится?
   — Только Отец Небесный знает ответ, — торжественно ответил Тристрам.
   — Я могу что-нибудь сделать для тебя?
   — Ничего, Уолт.
   Они услышали шаги на тропинке и тихий голос, напевавший песню.
   — Это — Лоб Кент из Зигстера, — сказал Трис. — Оставайся в тени, Уолт. Он с нами, но он странствующий музыкант и поет и играет на скрипке во всех тавернах. Он много болтает, и я не очень ему доверяю!
   Бродячий музыкант пел:
 
Я — канюк
И жду мертвечины.
Я — стервятник,
Я — черная ворона.
Я — личинка мухи
И желаю пообедать,
Я ползаю и поедаю
Гниющие кости мертвецов.
 
   — Лоб сам пожиратель мертвецов, — шепнул Трис. — Он подхватывает любые новости, а затем дальше передает сплетни, чтобы его за это кормили и поили. Я прослежу, чтобы он не узнал, что ты был здесь. Он поет невеселые песни. Но они подходят для того дела, которое ждет нас впереди.
5
   — Эдуард поедет домой, — шепелявил мальчик, сидевший в седле одного из охранников Ингейн. Когда они свернули с боковой дороги по направлению к Булейру, он начал смеяться и хлопать в ладоши. — Эдуард очень рад. Ему не нравится темный дом.
   — Я тебе прощаю злопыхательство, потому что вы с ней в этом отношении очень похожи. Ты постоянно задаешь о ней вопросы, и Мариам тоже любопытствовала насчет тебя.
   — Ты ей рассказал обо мне?!
   — Сразу же. Что поклялся в верности тебе.
   — Но так оно и было! — воскликнула Ингейн. — Почему ты нарушил клятву?
   — Ты вышла замуж за Эдмонда. Разве этого было недостаточно? Но обстоятельства сложились так, что женитьба на ней была единственным способом спасти Мариам от жизни худшей, чем рабство. Но это очень длинная история...
   — Меня она совершенно не интересует. Но я рада, что это был брак… по необходимости… — Ингейн продолжала выспрашивать обо всем, что касалось женитьбы Уолтера, и было видно, что это не дает ей покоя. Если ты хочешь все-таки рассказать все, то я, так и быть, выслушаю. Но сначала я хочу знать, что ты говорил ей обо мне?
   — Я ей сказал, что ты прелестна и очень горда и что ты настоящая высокородная английская леди.
   — Я уверена, что она меня ненавидела.
   — Да, мне тоже так кажется.
   — Почему ты так решил? Она что-нибудь говорила? — быстро спросила Ингейн.
   — Мне припоминается кое-что. Но я… тебе ничего не скажу.
   — Я все должна знать. Уолтер, я настаиваю, чтобы ты ничего не скрывал.
   — Ну хорошо, но ты разозлишься, — сказал он после некоторого колебания. — Я ей сделал замечание, потому что она танцевала в очень коротком одеянии. Она обиделась, подумав, что я намекаю, что ты никогда бы этого не сделала. Она сказала… Послушай, Ингейн, я не стану продолжать. Тебе это не понравится, Мариам так сказала только потому, что была расстроена. Она совсем не имела это в виду.
   — Она сказала, — возмущенно заявила Ингейн, — что я не посмела бы это сделать! Потому что у меня есть чего стыдиться.
   На самом деле Мариам тогда выпалила: «Я уверена, что у нее некрасивые жилистые ноги».
   Уолтер решил, что ему вообще не стоило заводить об этом речь,и отрезал:
   — Все, я больше не скажу ни слова!
   — Но это нечестно с ее стороны! — кипятилась Ингейн. — И к тому же неправд а! Теперь я могу признаться, что мне не нравится эта дикарка!
   — Он так похож на свою мать, — заметил Уолтер, который скакал рядом с Ингейн. — Я помню, как ей не понравился Герни во время ее первого визита к нам.
   Ингейн обернулась назад.
   — Мне ваш дом теперь нравится, — ответила она. — Вы меня приняли и были ко мне очень внимательны. Я никогда этого не забуду. — Она посмотрела на сына; тот спорил с всадником, не позволявшим ему понукать коня.Его отец любит малыша, и меня это успокаивает. К малышу будут хорошо относиться, когда он вернется домой.
   Они спорили два дня, и наконец Уолтеру удалось убедить Ингейн в том, что ей нельзя оставлять с собой сына и наследника графа Лессфорда. Если она не вернет его отцу, то королевские советники будут к ней несправедливы. Когда дело касается детей, закон всегда на стороне отца, и ее все равно заставят отдать сына отцу. Поэтому для Ингейн лучше было не осложнять дело тем, что она незаконно удерживала у себя сына. Ингейн с трудом с этим согласилась. Они решили, что маленький Эдуард отправится в Булейр, а сама Ингейн с сопровождающими — в Лондон. Уолтер должен был сразу уехать, как только увидит, что сын графа благополучно приехал в замок.
   Ингейн вздохнула.
   — Ты был прав, теперь я это поняла. Но я все равно не могу на тебя не сердиться, когда думаю о том, как будет злорадствовать эта ужасная старуха после приезда моего сына. Она получит то, что желала — своего внука, а ее ненавистная невестка покинет замок. — Она снова вздохнула. — Он внешне не похож на отца. Неужели он станет таким же жестоким и скупым?
   Переменив тему, Ингейн принялась атаковать Уолтера вопросами о Мариам:
   — Она небольшого роста, эта дикарка, которая украла твою клятву вечно мне служить?
   — Она не такая высокая, как ты. Наверно, ниже тебя на два дюйма.
   — Ага, — торжествовала Ингейн, — она, наверно, толстуха с плохой фигурой?
   — Нет, она очень стройная.
   — Почему ты уверен, что она не изменилась? — продолжала настаивать Ингейн. — Ты ее не видел два года, а я слышала, что восточные женщины быстро увядают. Она могла стать темнокожей и толстой, а над верхней губой могли вырасти усы!
   Уолтер громко захохотал.
   Проезжая мимо сгоревшей таверны в Литтл-Таммитт, Уолтер невольно натянул поводья. Она и при свете дня казалась ему зловещей. У Уолтера опять стало тревожно на душе. Интересно, на чем они порешили прошлой ночью? Когда они начнут мстить?
   Ингейн спросила:
   — Что ты там увидел интересного?
   — Это все, что осталось от таверны… одного из моих друзей. Ингейн наморщила лоб, пытаясь вспомнить, что же произошло, но в конце концов кивнула головой:
   — Он был одним из бандитов, что напали на замок в ночь похорон графа Рауфа. Эдмонд спалил таверну, но так и не смог поймать хозяина — ему удалось скрыться. Я помню, как злилась мать Эдмонда.
   — Все, кто принимал в этом участие, заплатили за нападение ужасную цену. Все, кроме одного.
   Ингейн быстро повернулась к нему:
   — Что ты хочешь сказать? Уолтер ответил не сразу.
   — Ингейн, что ты обо всем этом думаешь? Тебе было известно, что в замке Булейр пытали и убивали мужчин и женщин?
   — Они не имели права восставать против своего сеньора, — запротестовала Ингейн. — Их следовало наказать. Не сомневаюсь, что ты думаешь так же. — Она на мгновение замолчала. — Но он зашел слишком далеко. Мне было жаль некоторых из них. Наверно, я и начала его ненавидеть из-за жестокости.
   — Я рад услышать от тебя это. Понимаешь, я говорил о себе, когда сказал, что только одному удалось избежать его мести. Мой друг Тристрам Гриффен и я в ответе за то, что случилось той ночью.
   — Ну, не знаю, — медленно сказала Ингейн. — Ну и дурень же ты! Невозможно предугадать, на какую глупость ты решишься в следующий раз. Странные у тебя идеи! — Она вдруг сменила гнев на милость. — Но боюсь, что я осуждаю тебя меньше, чем следовало бы.
   Дальше их поездка проходила более приятно. Уолтер гордо начал рассказывать об эпизоде в Мараге, когда Тристрам ошеломил монголов, поразив почти невидимую цель из большого лука. Ингейн с интересом слушала.
   — Этот Тристрам Гриффен кажется мне отважным парнем, — сказала она, а затем вновь задала неизменный вопрос: — А где была в это время смуглая девица-полукровка?
   — Так получилось, что она скрывалась у меня в палатке. Понимаешь…
   — Я уверена, что это бесстыдное создание старалось вообще никуда далеко от тебя не отходить, — прервала его Ингейн.
   Наконец они увидели замок Булейр, темневший на фоне леса.
   — Наверное, я все-таки пренебрегу твоим мудрым советом и во весь дух ускачу отсюда вместе с сыном, — воскликнула Ингейн.
   Он придержал ее коня:
   — Если ты это сделаешь, тебе никогда не удастся получить свою долю наследства. Закон все равно рано или поздно возвратит сына отцу, но тогда тебе будет еще больнее с ним расставаться.
   Они так увлеклись спором, что даже не заметили, что подъехали к замку гораздо ближе, чем собирались. Уолтер сразу остановился:
   — Пришло время расставания. Тебе отсюда следует повернуть на восток. Я останусь до тех пор, пока не увижу, что малыш и его сопровождающие проехали по подъемному мосту, и тогда быстро вернусь в Герни.
   Вдруг Ингейн вскрикнула, и ее лицо побледнело. Она было подняла руку, чтобы показать ему что-то, но рука безвольно упала на гриву коня.
   — Что такое? — спросил Уолтер.
   — Уолтер! Взгляни на тот дуб! Боже, что там такое?!
   Он поднял глаза, и ему показалось, что у него перестало биться сердце. Это дерево было ему знакомо. Ему показали дуб той ночью, когда они возвращались при свете факелов после атаки на замок. Он не мог забыть его очертаний, но сейчас в нем что-то изменилось. Нет, не сильно, потому что Уолтер всегда представлял себе это дерево с необычными плодами.
   На ветке висело тело, и из его груди торчала стрела. Тело от легкого ветерка медленно поворачивалось то туда, то обратно; было слышно поскрипывание веревки. Уолтеру хватило одного взгляда, чтобы понять, что это Эдмонд, граф Лес-сфорда!
   Он постарался взять себя в руки и прошептал:
   — Это то самое дерево, на котором Нормандская женщина повесила шестерых крестьян.
   Под деревом Уолтер увидел второе тело. Это, несомненно, был слуга, сопровождавший графа во время роковой прогулки. Немного придя в себя, он крикнул охраннику, у которого в седле сидел наследник Булейра:
   — Поворачивай коня на юг. Мальчик не должен ничего видеть!
   Он сделал знак Ингейн, чтобы она следовала за ними, но сам не двинулся с места. Он понял, что графа убили совсем недавно: на земле валялась шляпа, а за деревом прятался человек в зеленом. Уолтер знал, что за ним из-за деревьев наблюдают внимательные глаза. Он развернул коня и поспешил за остальными, оглядываясь через плечо, чтобы не пропустить возможную погоню.
   — Опустите головы! — крикнул он. — Скачите быстрее. Они все еще недалеко отсюда!
   В лесу послышался крик, но на этом все закончилось. Им вслед не полетело ни одной стрелы, и никто их не преследовал. Они уже отъехали на безопасное расстояние, когда он догнал Ингейн.
   — Я так и думал, что это случится, — заметил Уолтер, поравнявшись с Ингейн. — Ненависть подобна обоюдоострому лезвию, и о него может порезаться любой.
   Прошло несколько минут, прежде чем Ингейн заговорила дрожащим голосом:
   — Мне почему-то кажется, что я каким-то образом виновата в его смерти!
   — Нет, нет, даже если бы ты оставалась в замке, эта стрела все равно нашла бы свою цель! Не думай об этом.
   — Пока он был жив, я его ненавидела, — прошептала Ингейн. — Но теперь, когда он мертв, я не могу кривить душой, сказав, что отношусь к нему по-другому. Это ужасная смерть!
   — Такие ужасы происходили здесь на протяжении последних пяти лет!
   Ингейн резко рванула поводья, и ее конь тряхнул гривой и громко заржал.
   — Надо убираться отсюда подальше, и как можно быстрее! Уолтер, что мне делать?
   — Ты много чего должна сделать, и тебе не будет легко. Сейчас все в твоих руках, Ингейн!
   — Теперь я могу не отсылать туда своего сына! Уолтер невесело рассмеялся:
   — Кажется, от испуга ты ничего не соображаешь! Ты должна сразу же отправить туда мальчика и сама поехать с ним. Неужели ты не понимаешь, что он теперь граф Лессфорда?!
   Ингейн удивленно посмотрела на Уолтера, и тут до нее наконец дошло. Она резко натянула поводья:
   — Конечно, мой сын — граф Лессфорда!
   Они молча глядели друг на друга, Ингейн начала успокаиваться.
   — Уолтер! — воскликнула она. — Все изменилось! Теперь я могу спокойно туда возвратиться. Власть в моих руках. Наконец я настоящая хозяйка Булейра!

Глава 15. ВЕНЕЦИЯ

1
   Господин Марко Дандоло, брат дожа и самый богатый купец Венеции, искрился энергией. Он был должен поставить мировой рекорд в кораблестроении и выиграть спор у Джо-ванни Флоренца.