Страница:
– Разве это не странно?
Роган поднял бровь. На его щеках и на подбородке появилась щетина. На груди тоже виднелась светлая поросль. Сюзанна уже гладила грудь Рогана, ощущая между пальцами волосы, и это ей очень нравилось.
– Ну да. Наверное, она поставляет новых женщин в ваш гарем?
– А что вы знаете насчет гаремов, леди Маунтвейл?
Сюзанна сразу поникла.
– Немного. Только то, что я, кажется, попала в один из них.
Роган поднял руку и вновь провел по волосам Сюзанны.
– Скоро я увижу другую сторону вашей натуры.
Она гладкая как шелк, и все узелки давно развязаны.
Она вздохнула и положила голову ему на плечо. С готовностью подвинувшись, Марианна улеглась на них обоих.
Дверь открылась, и в ней появилась голова Тоби.
– Тоби, прежде чем войти, разыщите Фитца и скажите ему, чтобы он подал завтрак сюда. Можете к нам присоединиться. Как видите, Марианна уже сделала это. – Подождав, когда Тоби выйдет в коридор, Роган тут же сказал:
– А что, если я скажу вам, что у меня нет гарема?
– У человека с вашей репутацией? Да у вас наверняка десятки женщин. Неудивительно, что прошлой ночью вы заставили меня потерять голову. Разве вы не известны своей доблестью в этом отношении?
– По правде говоря, – голос Рогана звучал задумчиво, – прошлая ночь меня удивила. Когда я ласкал вас, вы прямо-таки взорвались. У вас неплохо получилось, Сюзанна.
– Я не собиралась этого делать. Я не имела представления, что мужчина может вытворять такое с женщиной.
– О да, и такие, и гораздо большие. Такова страсть – иногда ты совсем теряешь над собой контроль. Прошлой ночью со мной так и случилось Я надеялся все повторить сегодня утром, но что теперь поделаешь?
Марианна зачмокала громче.
– Он доставил вам удовольствие прошлой ночью, моя дорогая?
Сюзанна знала, что ей не следует смущаться, но когда свекровь спрашивает тебя про такое…
– Да, мэм.
– Мой милый мальчик! – сказала Шарлотта. – Он никогда меня не разочаровывал. – У свекрови был мечтательный вид, отчего ее красота казалась прямо-таки не правдоподобной. – Я не забуду тот момент, когда его отец обнаружил, что Роган читает книгу о проектировании сада. Проектировании сада, Сюзанна! Ну, мой милый мальчик быстро увидел свою ошибку. Он быстро понял, что человек с репутацией его отца скорее даст себя четвертовать, чем станет читать книгу на такую тему. Это был всего лишь небольшой проступок. Прошел один день и настал другой.
Нет, мой прекрасный мальчик никогда меня не разочаровывал. Он всегда безупречно себя вел, не считая того, что он женился на вас таким молодым. Но это простительно, когда молодой человек мучится от вожделения, а молодая леди не годится в любовницы. А вы, естественно, не годитесь в любовницы. – Шарлотта вздохнула. – Да, мой милый мальчик!
Наконец она замолчала. Сюзанна была очень рада, что Рогана нет в комнате. Что бы он сказал, услышав излияния своей матери?
Сюзанна откашлялась.
– Мы завтра уезжаем в Оксфорд. Я хотела попросить, чтобы вы позаботились о Марианне.
– Конечно, я буду только рада. Однако, Сюзанна, вам надо одеться как следует. Вы только посмотрите на себя! Роган сказал мне, что вы остановитесь у Филиппа Мерсеро – если он, конечно, в Динвитти-Мэноре. Правда, вы можете его там не застать, но все его слуги знают Рогана, так что вы все равно сможете там остановиться. О, Филипп – это еще один юноша, как мне говорили, с безупречными способностями в великом искусстве любви. Конечно, не такими безупречными, как у Рогана, но тем не менее вполне приличными.
Сюзанна была объектом этих безупречных способностей – не больше. Может быть, Роган по-своему велик, как Эдмунд Кин, играющий Макбета? Наверное, да. Жаль, она не поняла, что должна была ему аплодировать. После прошедшей ночи Сюзанна никак не могла прийти в себя. Она действительно потеряла голову.
– Сюзанна!
– Да, мэм? Ах, мои платья. Вы действительно считаете, что они плохо смотрятся?
– Вы выглядите как бедная родственница. Вы же не хотите опозорить Рогана? Теперь вы баронесса Маунтвейл и должны соответственно себя вести. В конце концов жена всегда должна одеваться лучше, чем любовницы ее мужа. В противном случае о муже плохо подумают. Неужели вы допустите, чтобы Рогана считали скрягой?
– Конечно, нет, – ответила Сюзанна. – Кстати, о любовницах. Тинкер сказал, что в лондонский дом Рогана приходила Лили. Она беспокоилась оттого, что не имела от Рогана никаких сообщений.
– Естественно, – кивнув, сказала Шарлотта. – Бедная женщина, видимо, была в отчаянии.
Обычно Роган всегда сообщает своим женщинам, когда уезжает и когда возвращается. Отец говорил ему, что это обязанность джентльмена, и Роган никогда не пренебрегал этой обязанностью. Я полагаю, что сейчас он посылает гонца в Лондон, чтобы успокоить Лили.
Ну, само собой, и других тоже.
– Разумеется. Выходит, вы знаете Лили?
– Конечно. Они с Роганом уже шесть лет вместе, что для него, впрочем, довольно странно. Я считаю, что Лили была его первой лондонской любовницей. Я также припоминаю, что в то время Роган что-то изучал – не могу вспомнить, что именно, – в Оксфорде, и это тоже довольно странно. К чему было нашему милому мальчику лишать себя пусть даже мимолетных удовольствий? Да, Лили и Роган очень любят друг друга. Так и должно быть. Кому нужны жадные и невнимательные любовники и любовницы?
– Наверное, никому, – ответила Сюзанна, и ей захотелось заплакать. – Вы думаете, она встречалась со всеми любовницами, которых Роган себе заводил?
– Это интересный вопрос, – задумчиво ответила Шарлотта, грациозным движением наливая себе чашку чая. – Я бы не удивилась, если бы все оказалось именно так. Лили – очень умная женщина. Если девушка не подходит Рогану, Лили вполне могла не допустить ее до него. Да, мне нужно его об этом спросить. – Вдруг она застыла с чашкой у рта. – Вы что, ревнуете, Сюзанна? – недоверчиво спросила Шарлотта.
– К чему она ревнует, мама?
Шарлотта подняла голову и увидела в дверях своего милого сына, который с интересом смотрел на жену.
– О дорогой, мы с Сюзанной сейчас только что говорили о Лили. Не правда ли, твоя Лили предварительно оценивала каждую девушку, которую ты собирался взять под свое покровительство?
Роган не мог поверить тому, что услышал. Хотя нет, поверить он как раз мог. Он коротко взглянул на Сюзанну. За ее холодной и безучастной внешностью скрывалось что-то еще. Пожалуй, она излучает ярость. Это уже интересно! Роган постарался сдержать улыбку.
– Нет, – со всей серьезностью заявил он. – Лили этого никогда не делала.
– Хотя такая мысль могла прийти вам в голову, – вздернув подбородок, сказала Сюзанна. Ее прекрасные глаза сейчас были такими холодными, что, казалось, могли заморозить чай в чашке. – Конечно, мужчине не нужна жадная и невнимательная любовница.
– Это верно, – задумчиво поглаживая подбородок, согласился Роган. – Очевидно, это ваши слова, мама. Интересно. Мне есть над чем подумать. – Он повернулся к Шарлотте:
– Так что там насчет ревности?
– О, совершенно ничего, мой дорогой, – с подчеркнуто безразличным видом отозвалась она. Матушка явно защищает Сюзанну. Как это приятно! – Послушай, Роган, Сюзанне нужны новые платья. Ты твердо намереваешься ехать завтра?
– Я хотел бы уехать завтра, – сказал он. Подойдя к камину, Роган прислонился к нему и сложил руки на груди. – Сюзанна тоже этого хочет. Настало время узнать всю правду.
– Что ж, хорошо, – подытожила Шарлотта, вставая и расправляя свои юбки. – Тогда осталось лишь одно. Я посмотрю у себя в гардеробе, и Сабина перешьет вам четыре моих платья. Господи, у вас же нет своей горничной, Сюзанна!
– Скоро будет, мама. А во время нашего пребывания в Динвитти-Мэноре я сам буду ее горничной.
Вздохнув, Шарлотта задумчиво проговорила:
– Никогда не забуду, как твоему дорогому отцу нравилось расстегивать пуговицы на спинке моего платья. Чем меньше они были, тем большее удовольствие он испытывал. Твой отец был восхитительно порочным человеком, мой дорогой.
Роган покраснел.
– Ладно, хватит об этом, – встряхнувшись, сказала Шарлотта. – Мне нужно дать Сабине работу. А где Марианна? Я хочу ее увидеть, прежде чем начать свои труды. – Оставив в воздухе аромат жасмина, она вышла из комнаты.
– Это просто невыносимо, – еле слышно пробормотала Сюзанна.
Роган не стал делать вид, что не расслышал.
– Я представляю. Мне это тоже тяжело. Однако моя мать никогда подолгу не остается на одном месте.
Скоро она уедет очень надолго, возможно, в Венецию. – Он посмотрел на свои сверкающие ботфорты. – Знаете, она ни на кого не похожа.
Сюзанна чувствовала себя побитой – причем побитой собственной свекровью, которая вполне симпатична и проявляет о ней заботу.
– Она так спокойно обо всем этом говорит.
– Да. Просто она такая и всегда будет такой. Как я понимаю, она обвинила вас в ревности?
– Она ошибочно приняла мою реакцию на ее разговоры о любовницах за ревность. Но это не так. Я уже говорила вам, Роган, что я не бесхарактерная женщина, но и не похожа на вашу мать.
– Я предупреждал ее, что вы не будете молчать.
– И она все же хочет, чтобы мы были мужем и женой?
– О да! Она думает, что вы изменитесь – благодаря ее наставлениям и лицезрению множества женщин, посещающих мою спальню.
– Я предпочла бы этого не видеть.
– Сюзанна, я отнюдь не собираюсь устраивать парад.
– Да, но…
– Никаких «но»; Постарайтесь мне поверить, Сюзанна. Кстати, я думаю, что нам не стоит брать Тоби с собой в Оксфорд. Напротив, я договорился с мистером Байамом, чтобы он на берегу моря провел вместе с Тоби некие ботанические изыскания. Я думаю, ему это будет интереснее, чем сопровождать нас в Оксфорд.
– Да, он уже сообщил мне об этом. Он очень возбужден. Собственно, он…
Из передней послышался какой-то стон.
Роган бросился к двери так быстро, что чуть не зацепился за стоявшие у входа старинные доспехи. В передней на животе лежал Тоби, раскинув в стороны руки и ноги. Рядом с безмятежным видом стоял Оззи Харкер.
– Что случилось? – Сюзанна подбежала к брату, опустилась на колени и осторожно дотронулась до его плеча. – Тоби, с тобой все в порядке? Ты не ушибся?
Тоби с презрением посмотрел на сестру, сел и сказал:
– Со мной все хорошо. Это Джилли. Он спрыгнул с моих рук, и Оззи сказал, что я должен его поймать. Я стал его ловить и упал: задел за одну из игрушек Марианны. – Приподнявшись, он вытащил из-под себя раскрашенный со всех сторон маленький деревянный кубик. Оглянувшись, Тоби усмехнулся. – Какой он быстрый! Ты видел, как он бежал по плиткам? Его просто невозможно было поймать.
– В нем кровь чемпионов, – сказал Оззи и с победным видом кивнул. – Вот уж Том будет доволен. Наш Джилли и вправду очень быстрый, ей-богу.
– А где же этот чертов кот? – оглядевшись, спросил Роган. Тут на лестнице раздался взрыв смеха.
Это смеялась Марианна, которая бегала кругами, в то время как котенок пытался взобраться по ее платью.
Рядом стояла Шарлотта и улыбалась.
Сюзанна привалилась к стене, еле держась на ногах от смеха.
Глава 22
Роган поднял бровь. На его щеках и на подбородке появилась щетина. На груди тоже виднелась светлая поросль. Сюзанна уже гладила грудь Рогана, ощущая между пальцами волосы, и это ей очень нравилось.
– Ну да. Наверное, она поставляет новых женщин в ваш гарем?
– А что вы знаете насчет гаремов, леди Маунтвейл?
Сюзанна сразу поникла.
– Немного. Только то, что я, кажется, попала в один из них.
Роган поднял руку и вновь провел по волосам Сюзанны.
– Скоро я увижу другую сторону вашей натуры.
Она гладкая как шелк, и все узелки давно развязаны.
Она вздохнула и положила голову ему на плечо. С готовностью подвинувшись, Марианна улеглась на них обоих.
Дверь открылась, и в ней появилась голова Тоби.
– Тоби, прежде чем войти, разыщите Фитца и скажите ему, чтобы он подал завтрак сюда. Можете к нам присоединиться. Как видите, Марианна уже сделала это. – Подождав, когда Тоби выйдет в коридор, Роган тут же сказал:
– А что, если я скажу вам, что у меня нет гарема?
– У человека с вашей репутацией? Да у вас наверняка десятки женщин. Неудивительно, что прошлой ночью вы заставили меня потерять голову. Разве вы не известны своей доблестью в этом отношении?
– По правде говоря, – голос Рогана звучал задумчиво, – прошлая ночь меня удивила. Когда я ласкал вас, вы прямо-таки взорвались. У вас неплохо получилось, Сюзанна.
– Я не собиралась этого делать. Я не имела представления, что мужчина может вытворять такое с женщиной.
– О да, и такие, и гораздо большие. Такова страсть – иногда ты совсем теряешь над собой контроль. Прошлой ночью со мной так и случилось Я надеялся все повторить сегодня утром, но что теперь поделаешь?
Марианна зачмокала громче.
– Он доставил вам удовольствие прошлой ночью, моя дорогая?
Сюзанна знала, что ей не следует смущаться, но когда свекровь спрашивает тебя про такое…
– Да, мэм.
– Мой милый мальчик! – сказала Шарлотта. – Он никогда меня не разочаровывал. – У свекрови был мечтательный вид, отчего ее красота казалась прямо-таки не правдоподобной. – Я не забуду тот момент, когда его отец обнаружил, что Роган читает книгу о проектировании сада. Проектировании сада, Сюзанна! Ну, мой милый мальчик быстро увидел свою ошибку. Он быстро понял, что человек с репутацией его отца скорее даст себя четвертовать, чем станет читать книгу на такую тему. Это был всего лишь небольшой проступок. Прошел один день и настал другой.
Нет, мой прекрасный мальчик никогда меня не разочаровывал. Он всегда безупречно себя вел, не считая того, что он женился на вас таким молодым. Но это простительно, когда молодой человек мучится от вожделения, а молодая леди не годится в любовницы. А вы, естественно, не годитесь в любовницы. – Шарлотта вздохнула. – Да, мой милый мальчик!
Наконец она замолчала. Сюзанна была очень рада, что Рогана нет в комнате. Что бы он сказал, услышав излияния своей матери?
Сюзанна откашлялась.
– Мы завтра уезжаем в Оксфорд. Я хотела попросить, чтобы вы позаботились о Марианне.
– Конечно, я буду только рада. Однако, Сюзанна, вам надо одеться как следует. Вы только посмотрите на себя! Роган сказал мне, что вы остановитесь у Филиппа Мерсеро – если он, конечно, в Динвитти-Мэноре. Правда, вы можете его там не застать, но все его слуги знают Рогана, так что вы все равно сможете там остановиться. О, Филипп – это еще один юноша, как мне говорили, с безупречными способностями в великом искусстве любви. Конечно, не такими безупречными, как у Рогана, но тем не менее вполне приличными.
Сюзанна была объектом этих безупречных способностей – не больше. Может быть, Роган по-своему велик, как Эдмунд Кин, играющий Макбета? Наверное, да. Жаль, она не поняла, что должна была ему аплодировать. После прошедшей ночи Сюзанна никак не могла прийти в себя. Она действительно потеряла голову.
– Сюзанна!
– Да, мэм? Ах, мои платья. Вы действительно считаете, что они плохо смотрятся?
– Вы выглядите как бедная родственница. Вы же не хотите опозорить Рогана? Теперь вы баронесса Маунтвейл и должны соответственно себя вести. В конце концов жена всегда должна одеваться лучше, чем любовницы ее мужа. В противном случае о муже плохо подумают. Неужели вы допустите, чтобы Рогана считали скрягой?
– Конечно, нет, – ответила Сюзанна. – Кстати, о любовницах. Тинкер сказал, что в лондонский дом Рогана приходила Лили. Она беспокоилась оттого, что не имела от Рогана никаких сообщений.
– Естественно, – кивнув, сказала Шарлотта. – Бедная женщина, видимо, была в отчаянии.
Обычно Роган всегда сообщает своим женщинам, когда уезжает и когда возвращается. Отец говорил ему, что это обязанность джентльмена, и Роган никогда не пренебрегал этой обязанностью. Я полагаю, что сейчас он посылает гонца в Лондон, чтобы успокоить Лили.
Ну, само собой, и других тоже.
– Разумеется. Выходит, вы знаете Лили?
– Конечно. Они с Роганом уже шесть лет вместе, что для него, впрочем, довольно странно. Я считаю, что Лили была его первой лондонской любовницей. Я также припоминаю, что в то время Роган что-то изучал – не могу вспомнить, что именно, – в Оксфорде, и это тоже довольно странно. К чему было нашему милому мальчику лишать себя пусть даже мимолетных удовольствий? Да, Лили и Роган очень любят друг друга. Так и должно быть. Кому нужны жадные и невнимательные любовники и любовницы?
– Наверное, никому, – ответила Сюзанна, и ей захотелось заплакать. – Вы думаете, она встречалась со всеми любовницами, которых Роган себе заводил?
– Это интересный вопрос, – задумчиво ответила Шарлотта, грациозным движением наливая себе чашку чая. – Я бы не удивилась, если бы все оказалось именно так. Лили – очень умная женщина. Если девушка не подходит Рогану, Лили вполне могла не допустить ее до него. Да, мне нужно его об этом спросить. – Вдруг она застыла с чашкой у рта. – Вы что, ревнуете, Сюзанна? – недоверчиво спросила Шарлотта.
– К чему она ревнует, мама?
Шарлотта подняла голову и увидела в дверях своего милого сына, который с интересом смотрел на жену.
– О дорогой, мы с Сюзанной сейчас только что говорили о Лили. Не правда ли, твоя Лили предварительно оценивала каждую девушку, которую ты собирался взять под свое покровительство?
Роган не мог поверить тому, что услышал. Хотя нет, поверить он как раз мог. Он коротко взглянул на Сюзанну. За ее холодной и безучастной внешностью скрывалось что-то еще. Пожалуй, она излучает ярость. Это уже интересно! Роган постарался сдержать улыбку.
– Нет, – со всей серьезностью заявил он. – Лили этого никогда не делала.
– Хотя такая мысль могла прийти вам в голову, – вздернув подбородок, сказала Сюзанна. Ее прекрасные глаза сейчас были такими холодными, что, казалось, могли заморозить чай в чашке. – Конечно, мужчине не нужна жадная и невнимательная любовница.
– Это верно, – задумчиво поглаживая подбородок, согласился Роган. – Очевидно, это ваши слова, мама. Интересно. Мне есть над чем подумать. – Он повернулся к Шарлотте:
– Так что там насчет ревности?
– О, совершенно ничего, мой дорогой, – с подчеркнуто безразличным видом отозвалась она. Матушка явно защищает Сюзанну. Как это приятно! – Послушай, Роган, Сюзанне нужны новые платья. Ты твердо намереваешься ехать завтра?
– Я хотел бы уехать завтра, – сказал он. Подойдя к камину, Роган прислонился к нему и сложил руки на груди. – Сюзанна тоже этого хочет. Настало время узнать всю правду.
– Что ж, хорошо, – подытожила Шарлотта, вставая и расправляя свои юбки. – Тогда осталось лишь одно. Я посмотрю у себя в гардеробе, и Сабина перешьет вам четыре моих платья. Господи, у вас же нет своей горничной, Сюзанна!
– Скоро будет, мама. А во время нашего пребывания в Динвитти-Мэноре я сам буду ее горничной.
Вздохнув, Шарлотта задумчиво проговорила:
– Никогда не забуду, как твоему дорогому отцу нравилось расстегивать пуговицы на спинке моего платья. Чем меньше они были, тем большее удовольствие он испытывал. Твой отец был восхитительно порочным человеком, мой дорогой.
Роган покраснел.
– Ладно, хватит об этом, – встряхнувшись, сказала Шарлотта. – Мне нужно дать Сабине работу. А где Марианна? Я хочу ее увидеть, прежде чем начать свои труды. – Оставив в воздухе аромат жасмина, она вышла из комнаты.
– Это просто невыносимо, – еле слышно пробормотала Сюзанна.
Роган не стал делать вид, что не расслышал.
– Я представляю. Мне это тоже тяжело. Однако моя мать никогда подолгу не остается на одном месте.
Скоро она уедет очень надолго, возможно, в Венецию. – Он посмотрел на свои сверкающие ботфорты. – Знаете, она ни на кого не похожа.
Сюзанна чувствовала себя побитой – причем побитой собственной свекровью, которая вполне симпатична и проявляет о ней заботу.
– Она так спокойно обо всем этом говорит.
– Да. Просто она такая и всегда будет такой. Как я понимаю, она обвинила вас в ревности?
– Она ошибочно приняла мою реакцию на ее разговоры о любовницах за ревность. Но это не так. Я уже говорила вам, Роган, что я не бесхарактерная женщина, но и не похожа на вашу мать.
– Я предупреждал ее, что вы не будете молчать.
– И она все же хочет, чтобы мы были мужем и женой?
– О да! Она думает, что вы изменитесь – благодаря ее наставлениям и лицезрению множества женщин, посещающих мою спальню.
– Я предпочла бы этого не видеть.
– Сюзанна, я отнюдь не собираюсь устраивать парад.
– Да, но…
– Никаких «но»; Постарайтесь мне поверить, Сюзанна. Кстати, я думаю, что нам не стоит брать Тоби с собой в Оксфорд. Напротив, я договорился с мистером Байамом, чтобы он на берегу моря провел вместе с Тоби некие ботанические изыскания. Я думаю, ему это будет интереснее, чем сопровождать нас в Оксфорд.
– Да, он уже сообщил мне об этом. Он очень возбужден. Собственно, он…
Из передней послышался какой-то стон.
Роган бросился к двери так быстро, что чуть не зацепился за стоявшие у входа старинные доспехи. В передней на животе лежал Тоби, раскинув в стороны руки и ноги. Рядом с безмятежным видом стоял Оззи Харкер.
– Что случилось? – Сюзанна подбежала к брату, опустилась на колени и осторожно дотронулась до его плеча. – Тоби, с тобой все в порядке? Ты не ушибся?
Тоби с презрением посмотрел на сестру, сел и сказал:
– Со мной все хорошо. Это Джилли. Он спрыгнул с моих рук, и Оззи сказал, что я должен его поймать. Я стал его ловить и упал: задел за одну из игрушек Марианны. – Приподнявшись, он вытащил из-под себя раскрашенный со всех сторон маленький деревянный кубик. Оглянувшись, Тоби усмехнулся. – Какой он быстрый! Ты видел, как он бежал по плиткам? Его просто невозможно было поймать.
– В нем кровь чемпионов, – сказал Оззи и с победным видом кивнул. – Вот уж Том будет доволен. Наш Джилли и вправду очень быстрый, ей-богу.
– А где же этот чертов кот? – оглядевшись, спросил Роган. Тут на лестнице раздался взрыв смеха.
Это смеялась Марианна, которая бегала кругами, в то время как котенок пытался взобраться по ее платью.
Рядом стояла Шарлотта и улыбалась.
Сюзанна привалилась к стене, еле держась на ногах от смеха.
Глава 22
Приехав в Динвитти-Мэнор, они, как ни странно, застали там Филиппа Мерсеро, виконта Деранкура.
Нет, он не получил первого письма Рогана, так как не был в Лондоне. Он, однако, получил второе письмо, которое Роган послал уже в Динвитти-Мэнор. Хорошо скрывая свое изумление, виконт любезно приветствовал Сюзанну. Одно дело прочитать об этом в письме, другое – лично встретить леди, о которой идет речь.
– Так вы приехали навестить меня? – спросил виконт после того, как отзвучали все приветствия.
– Да.
– Только не говори, Роган, что это ваше свадебное путешествие. По-моему, у тебя хватает воображения на что-либо более интересное.
– Нет, это не медовый месяц, хотя, с другой стороны, я писал тебе, что мы с Сюзанной женаты всего пять дней.
– Ах, да.
Сюзанна бросила на него отчаянный взгляд.
– Как я уже говорил вам, Сюзанна, – спокойно сказал Роган, – мы с Филиппом настолько давние друзья, что теперь и не можем припомнить, когда началась наша дружба. Вероятно, с тех пор, как мы в первый раз подрались. Во всяком случае, я написал ему правду. Он никому не скажет, верно, Филипп?
– Даже гончему коту. Правда, у меня его все равно нет, так как братья Харкеры считают меня недостаточно серьезным человеком.
Сюзанна посмотрела на виконта. Симпатичный, хотя и не такой красивый, как Роган, на год или два старше барона и почти такой же высокий. Черты лица немного грубоватые. Мерсеро производил впечатление человека, которого трудно чем-нибудь смутить. Пожалуй, если бы в передней его дома какой-то мальчик стал гоняться за котенком, виконт вряд ли этому удивился бы. По его виду также можно было сказать, что виконт любит посмеяться.
– Прошу извинить меня, – сказал Филипп Мерсеро. – Должно быть, вы устали, мэм. Насколько я знаю барона, он, наверное, за день домчал вас из Лондона в мое убежище.
– Мы приехали из Маунтвейл-Хауса, – сообщил Роган. – Это заняло три дня.
– И три ночи, как я понимаю. Нет, я уже начинаю делать нескромные замечания. Пойдемте в мою гостиную, туда без промедления подадут чай. – Он повернулся к Сюзанне:
– Моя экономка и повар все время меня балуют. Беда в том, что они поставили себе целью заставить меня пополнеть. Так уже было с моим отцом, правда, с ним у них тоже ничего не вышло. Повар печет восхитительные пирожные.
– У вас странный дом, сэр, – воскликнула Сюзанна и тут же заморгала, поняв, что допустила бестактность.
Филипп Мерсеро только усмехнулся в ответ.
– Надеюсь, что при моем правлении он станет еще более странным. У меня есть планы, мэм, соорудить в конце западного крыла зубчатую башню – всего одну.
Мне нравится асимметрия и эксцентричность. Как вы знаете, Динвитти-Мэнор славится в округе. Многие приезжают сюда просто посмотреть на него. Если бы мое финансовое положение стало неважным, я смог бы его поправить, взимая плату за вход. Да, если бы мы стали брать плату за вход, да еще добились бы включения Динвитти-Мэнора в справочник для путешественников, то слава о нашей эксцентричности разошлась бы по всей Англии. Разве у вас, леди Маунтвейл, не округлились глаза, когда вы увидели мавританские арки рядом с тюдоровским строением?
– Насколько я помню, она чуть не умерла со смеху, – сказал Роган. – У тебя тут громадное здание, Филипп, и в нем чувствуется дух средневековья.
Мне это нравится.
– Я собираюсь завести себе сад в средневековом стиле. Ты мне поможешь?
Дворецкий поставил перед Сюзанной сверкающий серебряный поднос.
– Конечно. Мы потом об этом поговорим. – Роган коротко взглянул на Сюзанну, которая жевала лимонный кекс, но ее глаза были закрыты.
– Это было восхитительно, – сказала она, вытирая пальцы о невероятно белую и невероятно мягкую салфетку: такими ей никогда в жизни не доводилось пользоваться. – Что касается дома, сэр, то я уверена, что у вас все прекрасно получится. – Она посмотрела на поднос с кушаньями, и Роган засмеялся. – Когда женишься, Филипп, не позволяй своей жене пребывать здесь дольше недели, иначе она превратится в толстушку.
Роган повернулся к жене, которая только что сунула в рот ячменную лепешку:
– Что касается вас, Сюзанна, то вы слишком худая. Мы здесь пробудем четыре дня, так что к пятнице вы будете как раз в хорошей форме.
– Я хотел бы узнать о цели вашего визита, Роган.
В письме ты мне об этом ничего не сообщил. Я полагаю, что могу оказаться тебе полезным.
Роган и Сюзанна обсуждали этот вопрос по дороге в Динвитти-Мэнор, который находился всего в пяти милях от Оксфорда. Филипп знал обо всем, что происходило в этом городе и во всех многочисленных колледжах. Он знал всех и каждого. С Роганом же они были самыми близкими друзьями. Поэтому Роган немедленно решил доверить все Филиппу. По правде говоря, он вообще ни о чем не мог думать, кроме как о том, чтобы раздеть Сюзанну и уложить ее на спину.
Перед прибытием в Мосли он ласкал ее почти час и довел до такого состояния, что едва успел запереть дверь, как Сюзанна буквально на него набросилась.
Да, это было прекрасно.
Сюзанна отлично понимала, о чем он думает. О комнате с низким потолком, в которой пахло элем и потом. Она тогда совершенно потеряла голову, предаваясь страсти. Какое безобразие! Наклонившись к Рогану, она ущипнула его за ухо.
Он вскрикнул и отстранился.
– Не смейте больше так на меня смотреть, Роган Каррингтон!
– Вот они, прелести семейной жизни, – ухмыльнувшись, сказал Филипп Мерсеро и откусил кусок лимонного кекса. – Лично я провожу здесь только два дня, не больше. Не хочу быть толстым.
Сюзанна хотела пошутить на эту тему, но хозяин дома был слишком занят апельсиновым пирогом.
– Насколько вежливо ты собираешься разговаривать с этим типом? – спросил Филипп.
– Я собираюсь переломать ему руки.
– Для начала неплохо. Это поможет привлечь его внимание. А потом начнешь говорить вежливо, да?
– Что-то вроде этого. Мне нужна вся правда, Филипп.
Роган ударил кулаком по двери. Никакого ответа не последовало. Он ударил снова, на этот раз сильнее.
По-прежнему никакого ответа.
Роган приложил ухо к двери. Ничего не слышно.
– Должно быть, он окручивает очередную невинную девушку, отдавая ее в руки какого-нибудь бессовестного мерзавца. Ты уж прости меня, Роган.
– Да нет, не извиняйся. Джордж именно таким и был. Нехорошо так говорить о мертвых, но за то, что он сделал с Сюзанной, я убил бы его собственноручно.
Впрочем, так же, как и моя мать.
– Да, славная Шарлотта! Постучи еще раз, Роган.
Роган постучал, затем нажал на ручку двери. Неожиданно для них дверь открылась. Роган с удивлением посмотрел на своего друга.
Они вошли в длинную, узкую переднюю. Справа находилась небольшая гостиная, в которой никого не было. В конце коридора виднелась закрытая дверь в спальню.
Из-за нее доносился женский смех.
– Я уже начал было беспокоиться, – тихо сказал Роган. – По крайней мере теперь мы знаем, что этот подонок жив.
– А ты боялся, что нет?
– Как я уже тебе говорил, этот мерзавец Ламберт совершенно не разборчив в средствах. А там, где один мерзавец, обычно неподалеку ждут и другие. – Роган медленно повернул дверную ручку. Хорошо смазанная дверь бесшумно отворилась. Напротив двери стояла большая кровать. Рыжеволосая женщина сидела верхом на мужчине. Оба были совершенно голыми.
– Привет, преподобный Макнэлли! – весело сказал Роган.
Женщина обернулась, увидела двух незнакомых мужчин и завизжала. Вскочив, она схватила одеяло и поспешно прикрылась. Что же касается мужчины, то он сначала остолбенел, но быстро пришел в себя. Тряхнув головой, он сел.
Не обращая внимания на свою наготу, Макнэлли спокойно посмотрел на вошедших, затем, не глядя на женщину, сказал:
– Иди приготовь нам чаю, Линни. Да и оденься, потому что, боюсь, нам сегодня будет не до этого. – Голос его был низким и проникновенным. – Я полагаю, вы барон Маунтвейл. Мое почтение, виконт Деранкур.
– Не очень-то вы приятная личность, – подойдя к постели, сказал Роган и швырнул преподобному халат. – Одевайтесь. Мы будем вас ждать в вашей гостиной.
– Полагаю, у меня нет выбора, – сказал Макнэлли, задумчиво переводя взгляд с барона на виконта, – Какая жалость, что отсюда можно выйти только через одну дверь. Вы ведь пришли, чтобы опозорить меня, не так ли?
– Сначала опозорим, а потом застрелим, – ответил Роган. – Причем с превеликим удовольствием.
Через десять минут преподобный Блай Макнэлли медленно вошел в гостиную. Вслед за ним вошла Линии, неся в руках чайный поднос, который явно давно не мыли.
– Прошу садиться, джентльмены.
– Поставьте чай и уходите, – сказал женщине Роган.
^ – Да, Линни, ты можешь идти. Надеюсь, ты будешь держать язык за зубами?
– Да, милорд.
Филипп Мерсеро недоуменно поднял брови:
– Милорд? Она считает вас милордом? Неужели это срабатывает?
Макнэлли пожал плечами:
– Иногда. Не всегда нужны деньги. Линни не очень умна, бедная пташка. Как только она станет мудрее, то станет требовать от меня деньги. Итак, что я могу для вас сделать, джентльмены? Я полагаю, вы вряд ли хотите жениться законным образом? Я изготовил такие бумаги, которые даже вы в первую минуту не отличите от настоящих.
Роган только улыбнулся, глядя на преподобного, который находился в том возрасте, в котором был отец Рогана, когда погиб на той проклятой дороге. Макнэлли был худым как палка и носил густую бороду. Он походил на методиста. Вероятно, именно поэтому молодые девушки верили, что он действительно тот, за кого себя выдает. Роган подошел к Макнэлли, коротким движением схватил преподобного за руку и завернул ее за спину.
Макнэлли застонал, попытался высвободиться, но не смог.
– Что.., в чем дело, милорд?
– Это только для того, чтобы привлечь ваше внимание, Макпэлли. А теперь я попрошу вас напрячь вашу замечательную память и вспомнить о том, что было пять лет назад. Вы совершили фальшивый обряд венчания над моим братом Джорджем Каррингтоном и молодой леди по имени Сюзанна Холворт.
– Это было очень давно, милорд. Я уже немолод.
Вы должны понять, что трудно…
Роган подтянул руку Макнэлли повыше, заставив его застонать от боли.
– Я сломаю вам руку, если ваша память сейчас же не улучшится, – прошептал Роган ему на ухо.
– Хорошо. Пожалуйста, отпустите меня. Я расскажу вам все, что знаю. – Потирая руку, Макнэлли заговорил:
– А что случилось, милорд? После того, как ваш брат умер, молодая женщина пришла к вам и требует денег? Вы ведь, естественно, знали, что венчание было фальшивым? Она до сих пор считает, что вышла замуж за вашего брата, или он ее давно бросил?
– Пусть это вас не заботит, Макнэлли. Скажите же все, что знаете. – Роган сделал движение, как будто вновь собирался схватить его за руку.
Макнэлли быстро попятился, выставив руки перед собой.
– Хорошо-хорошо. Теперь я припоминаю. Это было весной. Пожалуй, в мае. Стояла чудесная погода.
Каррингтон-младший пришел ко мне и попросил совершить весьма специфическую свадебную церемонию. Я согласился, поскольку этим занимаюсь, и получил от него шестьдесят фунтов – обычную плату, которую беру тогда, когда заинтересованный молодой человек имеет очень богатых и влиятельных родственников.
До дня венчания я ни разу не видел юную леди.
Совсем юная, она казалась очень испуганной. Юный Джордж обманул ее так же, как и все те отпетые негодяи, с которыми мне пришлось иметь дело. Он поцеловал ее в нос и сказал, что для них это единственный выход. Разве она его не любит? Разве не хочет быть с ним вместе?. Могу смело сказать, милорд, что Каррингтон-младший был на высоте. – Макнэлли сделал паузу и налил себе приличную порцию бренди. – Джентльмены?
Оба кивнули.
– Продолжайте! – сказал Роган. Он думал, что сейчас его сердце вот-вот разорвется. Младший брат Джордж, которого он всегда считал серьезным и трудолюбивым, оказался негодяем.
– Ну, как я уже говорил, – продолжал Макнэлли, налив им обоим по стакану бренди, – юная леди была испугана, но она была также возбуждена. Я не перестаю удивляться невежеству и глупости этих молодых женщин. Однако в данном случае юная леди все же проявила зачатки ума. Ей было не больше семнадцати, и она была действительно леди, а не вертихвостка, которую можно купить за деньги. Настоящая леди, потому я ее и запомнил. Она не имела представления о том, как действительно заключаются браки, но тем не менее уже перед самой церемонией спросила меня, будет ли брак законным, поскольку ни у нее, ни у младшего Каррингтона не было согласия родителей, не говоря уже о возрасте венчающихся. – Как вы понимаете, это довольно сложный вопрос. Однако, между нами, мы С Каррингтоном-младшим сумели развеять ее опасения.
Как я помню, он врал самозабвенно. Пожалуй, я потом даже испытывал легкие угрызения совести.
Макнэлли пожал плечами и налил себе еще бренди.
– По правде говоря, я много лет уже не испытываю угрызений совести. Всем нужно жить, а лучше даже с некоторым комфортом. Но она была очень, очень милым созданием. Может быть, милорд, вы все же скажете мне, что с ней случилось? Я знаю, что ваш младший брат – якобы ее муж – год назад утонул.
Это весьма печальный случай, и я приношу вам свои соболезнования. Что же с ней стало? Или он просто бросил ее, когда насытился? Знаете, многие молодые люди так и поступают. Наверное, она пришла к вам и чего-то просит?
– Я уже говорил, что это не ваше дело. А теперь я хочу узнать о тех, кто в этот день сопровождал моего брата. – Роган бил наугад, но все же попал в точку.
Макнэлли кивнул.
– Кто сопровождал? – повторил Макнэлли. – Я помню, что они были не так молоды, как Каррингтон-младший, – лет на пять или шесть старше. Они были соответствующим образом одеты, но юный Джордж Каррингтон отпустил их до того, как появилась молодая леди. Я помню, что все гадал, кто они такие. Очевидно, это были его друзья.
– Как их звали?
– Милорд, вы же не ожидаете, что я…
Нет, он не получил первого письма Рогана, так как не был в Лондоне. Он, однако, получил второе письмо, которое Роган послал уже в Динвитти-Мэнор. Хорошо скрывая свое изумление, виконт любезно приветствовал Сюзанну. Одно дело прочитать об этом в письме, другое – лично встретить леди, о которой идет речь.
– Так вы приехали навестить меня? – спросил виконт после того, как отзвучали все приветствия.
– Да.
– Только не говори, Роган, что это ваше свадебное путешествие. По-моему, у тебя хватает воображения на что-либо более интересное.
– Нет, это не медовый месяц, хотя, с другой стороны, я писал тебе, что мы с Сюзанной женаты всего пять дней.
– Ах, да.
Сюзанна бросила на него отчаянный взгляд.
– Как я уже говорил вам, Сюзанна, – спокойно сказал Роган, – мы с Филиппом настолько давние друзья, что теперь и не можем припомнить, когда началась наша дружба. Вероятно, с тех пор, как мы в первый раз подрались. Во всяком случае, я написал ему правду. Он никому не скажет, верно, Филипп?
– Даже гончему коту. Правда, у меня его все равно нет, так как братья Харкеры считают меня недостаточно серьезным человеком.
Сюзанна посмотрела на виконта. Симпатичный, хотя и не такой красивый, как Роган, на год или два старше барона и почти такой же высокий. Черты лица немного грубоватые. Мерсеро производил впечатление человека, которого трудно чем-нибудь смутить. Пожалуй, если бы в передней его дома какой-то мальчик стал гоняться за котенком, виконт вряд ли этому удивился бы. По его виду также можно было сказать, что виконт любит посмеяться.
– Прошу извинить меня, – сказал Филипп Мерсеро. – Должно быть, вы устали, мэм. Насколько я знаю барона, он, наверное, за день домчал вас из Лондона в мое убежище.
– Мы приехали из Маунтвейл-Хауса, – сообщил Роган. – Это заняло три дня.
– И три ночи, как я понимаю. Нет, я уже начинаю делать нескромные замечания. Пойдемте в мою гостиную, туда без промедления подадут чай. – Он повернулся к Сюзанне:
– Моя экономка и повар все время меня балуют. Беда в том, что они поставили себе целью заставить меня пополнеть. Так уже было с моим отцом, правда, с ним у них тоже ничего не вышло. Повар печет восхитительные пирожные.
– У вас странный дом, сэр, – воскликнула Сюзанна и тут же заморгала, поняв, что допустила бестактность.
Филипп Мерсеро только усмехнулся в ответ.
– Надеюсь, что при моем правлении он станет еще более странным. У меня есть планы, мэм, соорудить в конце западного крыла зубчатую башню – всего одну.
Мне нравится асимметрия и эксцентричность. Как вы знаете, Динвитти-Мэнор славится в округе. Многие приезжают сюда просто посмотреть на него. Если бы мое финансовое положение стало неважным, я смог бы его поправить, взимая плату за вход. Да, если бы мы стали брать плату за вход, да еще добились бы включения Динвитти-Мэнора в справочник для путешественников, то слава о нашей эксцентричности разошлась бы по всей Англии. Разве у вас, леди Маунтвейл, не округлились глаза, когда вы увидели мавританские арки рядом с тюдоровским строением?
– Насколько я помню, она чуть не умерла со смеху, – сказал Роган. – У тебя тут громадное здание, Филипп, и в нем чувствуется дух средневековья.
Мне это нравится.
– Я собираюсь завести себе сад в средневековом стиле. Ты мне поможешь?
Дворецкий поставил перед Сюзанной сверкающий серебряный поднос.
– Конечно. Мы потом об этом поговорим. – Роган коротко взглянул на Сюзанну, которая жевала лимонный кекс, но ее глаза были закрыты.
– Это было восхитительно, – сказала она, вытирая пальцы о невероятно белую и невероятно мягкую салфетку: такими ей никогда в жизни не доводилось пользоваться. – Что касается дома, сэр, то я уверена, что у вас все прекрасно получится. – Она посмотрела на поднос с кушаньями, и Роган засмеялся. – Когда женишься, Филипп, не позволяй своей жене пребывать здесь дольше недели, иначе она превратится в толстушку.
Роган повернулся к жене, которая только что сунула в рот ячменную лепешку:
– Что касается вас, Сюзанна, то вы слишком худая. Мы здесь пробудем четыре дня, так что к пятнице вы будете как раз в хорошей форме.
– Я хотел бы узнать о цели вашего визита, Роган.
В письме ты мне об этом ничего не сообщил. Я полагаю, что могу оказаться тебе полезным.
Роган и Сюзанна обсуждали этот вопрос по дороге в Динвитти-Мэнор, который находился всего в пяти милях от Оксфорда. Филипп знал обо всем, что происходило в этом городе и во всех многочисленных колледжах. Он знал всех и каждого. С Роганом же они были самыми близкими друзьями. Поэтому Роган немедленно решил доверить все Филиппу. По правде говоря, он вообще ни о чем не мог думать, кроме как о том, чтобы раздеть Сюзанну и уложить ее на спину.
Перед прибытием в Мосли он ласкал ее почти час и довел до такого состояния, что едва успел запереть дверь, как Сюзанна буквально на него набросилась.
Да, это было прекрасно.
Сюзанна отлично понимала, о чем он думает. О комнате с низким потолком, в которой пахло элем и потом. Она тогда совершенно потеряла голову, предаваясь страсти. Какое безобразие! Наклонившись к Рогану, она ущипнула его за ухо.
Он вскрикнул и отстранился.
– Не смейте больше так на меня смотреть, Роган Каррингтон!
– Вот они, прелести семейной жизни, – ухмыльнувшись, сказал Филипп Мерсеро и откусил кусок лимонного кекса. – Лично я провожу здесь только два дня, не больше. Не хочу быть толстым.
Сюзанна хотела пошутить на эту тему, но хозяин дома был слишком занят апельсиновым пирогом.
* * *
На следующее утро Роган и Филипп Мерсеро навестили преподобного Блая Макнэлли в его маленькой квартире на втором этаже старого здания, находившегося недалеко от Хай-стрит.– Насколько вежливо ты собираешься разговаривать с этим типом? – спросил Филипп.
– Я собираюсь переломать ему руки.
– Для начала неплохо. Это поможет привлечь его внимание. А потом начнешь говорить вежливо, да?
– Что-то вроде этого. Мне нужна вся правда, Филипп.
Роган ударил кулаком по двери. Никакого ответа не последовало. Он ударил снова, на этот раз сильнее.
По-прежнему никакого ответа.
Роган приложил ухо к двери. Ничего не слышно.
– Должно быть, он окручивает очередную невинную девушку, отдавая ее в руки какого-нибудь бессовестного мерзавца. Ты уж прости меня, Роган.
– Да нет, не извиняйся. Джордж именно таким и был. Нехорошо так говорить о мертвых, но за то, что он сделал с Сюзанной, я убил бы его собственноручно.
Впрочем, так же, как и моя мать.
– Да, славная Шарлотта! Постучи еще раз, Роган.
Роган постучал, затем нажал на ручку двери. Неожиданно для них дверь открылась. Роган с удивлением посмотрел на своего друга.
Они вошли в длинную, узкую переднюю. Справа находилась небольшая гостиная, в которой никого не было. В конце коридора виднелась закрытая дверь в спальню.
Из-за нее доносился женский смех.
– Я уже начал было беспокоиться, – тихо сказал Роган. – По крайней мере теперь мы знаем, что этот подонок жив.
– А ты боялся, что нет?
– Как я уже тебе говорил, этот мерзавец Ламберт совершенно не разборчив в средствах. А там, где один мерзавец, обычно неподалеку ждут и другие. – Роган медленно повернул дверную ручку. Хорошо смазанная дверь бесшумно отворилась. Напротив двери стояла большая кровать. Рыжеволосая женщина сидела верхом на мужчине. Оба были совершенно голыми.
– Привет, преподобный Макнэлли! – весело сказал Роган.
Женщина обернулась, увидела двух незнакомых мужчин и завизжала. Вскочив, она схватила одеяло и поспешно прикрылась. Что же касается мужчины, то он сначала остолбенел, но быстро пришел в себя. Тряхнув головой, он сел.
Не обращая внимания на свою наготу, Макнэлли спокойно посмотрел на вошедших, затем, не глядя на женщину, сказал:
– Иди приготовь нам чаю, Линни. Да и оденься, потому что, боюсь, нам сегодня будет не до этого. – Голос его был низким и проникновенным. – Я полагаю, вы барон Маунтвейл. Мое почтение, виконт Деранкур.
– Не очень-то вы приятная личность, – подойдя к постели, сказал Роган и швырнул преподобному халат. – Одевайтесь. Мы будем вас ждать в вашей гостиной.
– Полагаю, у меня нет выбора, – сказал Макнэлли, задумчиво переводя взгляд с барона на виконта, – Какая жалость, что отсюда можно выйти только через одну дверь. Вы ведь пришли, чтобы опозорить меня, не так ли?
– Сначала опозорим, а потом застрелим, – ответил Роган. – Причем с превеликим удовольствием.
Через десять минут преподобный Блай Макнэлли медленно вошел в гостиную. Вслед за ним вошла Линии, неся в руках чайный поднос, который явно давно не мыли.
– Прошу садиться, джентльмены.
– Поставьте чай и уходите, – сказал женщине Роган.
^ – Да, Линни, ты можешь идти. Надеюсь, ты будешь держать язык за зубами?
– Да, милорд.
Филипп Мерсеро недоуменно поднял брови:
– Милорд? Она считает вас милордом? Неужели это срабатывает?
Макнэлли пожал плечами:
– Иногда. Не всегда нужны деньги. Линни не очень умна, бедная пташка. Как только она станет мудрее, то станет требовать от меня деньги. Итак, что я могу для вас сделать, джентльмены? Я полагаю, вы вряд ли хотите жениться законным образом? Я изготовил такие бумаги, которые даже вы в первую минуту не отличите от настоящих.
Роган только улыбнулся, глядя на преподобного, который находился в том возрасте, в котором был отец Рогана, когда погиб на той проклятой дороге. Макнэлли был худым как палка и носил густую бороду. Он походил на методиста. Вероятно, именно поэтому молодые девушки верили, что он действительно тот, за кого себя выдает. Роган подошел к Макнэлли, коротким движением схватил преподобного за руку и завернул ее за спину.
Макнэлли застонал, попытался высвободиться, но не смог.
– Что.., в чем дело, милорд?
– Это только для того, чтобы привлечь ваше внимание, Макпэлли. А теперь я попрошу вас напрячь вашу замечательную память и вспомнить о том, что было пять лет назад. Вы совершили фальшивый обряд венчания над моим братом Джорджем Каррингтоном и молодой леди по имени Сюзанна Холворт.
– Это было очень давно, милорд. Я уже немолод.
Вы должны понять, что трудно…
Роган подтянул руку Макнэлли повыше, заставив его застонать от боли.
– Я сломаю вам руку, если ваша память сейчас же не улучшится, – прошептал Роган ему на ухо.
– Хорошо. Пожалуйста, отпустите меня. Я расскажу вам все, что знаю. – Потирая руку, Макнэлли заговорил:
– А что случилось, милорд? После того, как ваш брат умер, молодая женщина пришла к вам и требует денег? Вы ведь, естественно, знали, что венчание было фальшивым? Она до сих пор считает, что вышла замуж за вашего брата, или он ее давно бросил?
– Пусть это вас не заботит, Макнэлли. Скажите же все, что знаете. – Роган сделал движение, как будто вновь собирался схватить его за руку.
Макнэлли быстро попятился, выставив руки перед собой.
– Хорошо-хорошо. Теперь я припоминаю. Это было весной. Пожалуй, в мае. Стояла чудесная погода.
Каррингтон-младший пришел ко мне и попросил совершить весьма специфическую свадебную церемонию. Я согласился, поскольку этим занимаюсь, и получил от него шестьдесят фунтов – обычную плату, которую беру тогда, когда заинтересованный молодой человек имеет очень богатых и влиятельных родственников.
До дня венчания я ни разу не видел юную леди.
Совсем юная, она казалась очень испуганной. Юный Джордж обманул ее так же, как и все те отпетые негодяи, с которыми мне пришлось иметь дело. Он поцеловал ее в нос и сказал, что для них это единственный выход. Разве она его не любит? Разве не хочет быть с ним вместе?. Могу смело сказать, милорд, что Каррингтон-младший был на высоте. – Макнэлли сделал паузу и налил себе приличную порцию бренди. – Джентльмены?
Оба кивнули.
– Продолжайте! – сказал Роган. Он думал, что сейчас его сердце вот-вот разорвется. Младший брат Джордж, которого он всегда считал серьезным и трудолюбивым, оказался негодяем.
– Ну, как я уже говорил, – продолжал Макнэлли, налив им обоим по стакану бренди, – юная леди была испугана, но она была также возбуждена. Я не перестаю удивляться невежеству и глупости этих молодых женщин. Однако в данном случае юная леди все же проявила зачатки ума. Ей было не больше семнадцати, и она была действительно леди, а не вертихвостка, которую можно купить за деньги. Настоящая леди, потому я ее и запомнил. Она не имела представления о том, как действительно заключаются браки, но тем не менее уже перед самой церемонией спросила меня, будет ли брак законным, поскольку ни у нее, ни у младшего Каррингтона не было согласия родителей, не говоря уже о возрасте венчающихся. – Как вы понимаете, это довольно сложный вопрос. Однако, между нами, мы С Каррингтоном-младшим сумели развеять ее опасения.
Как я помню, он врал самозабвенно. Пожалуй, я потом даже испытывал легкие угрызения совести.
Макнэлли пожал плечами и налил себе еще бренди.
– По правде говоря, я много лет уже не испытываю угрызений совести. Всем нужно жить, а лучше даже с некоторым комфортом. Но она была очень, очень милым созданием. Может быть, милорд, вы все же скажете мне, что с ней случилось? Я знаю, что ваш младший брат – якобы ее муж – год назад утонул.
Это весьма печальный случай, и я приношу вам свои соболезнования. Что же с ней стало? Или он просто бросил ее, когда насытился? Знаете, многие молодые люди так и поступают. Наверное, она пришла к вам и чего-то просит?
– Я уже говорил, что это не ваше дело. А теперь я хочу узнать о тех, кто в этот день сопровождал моего брата. – Роган бил наугад, но все же попал в точку.
Макнэлли кивнул.
– Кто сопровождал? – повторил Макнэлли. – Я помню, что они были не так молоды, как Каррингтон-младший, – лет на пять или шесть старше. Они были соответствующим образом одеты, но юный Джордж Каррингтон отпустил их до того, как появилась молодая леди. Я помню, что все гадал, кто они такие. Очевидно, это были его друзья.
– Как их звали?
– Милорд, вы же не ожидаете, что я…