– С Бэджером Бидоном? Глупости, мой мальчик. Речь идет о серьезном деле.
   – Признаться, случай нелегкий, – со вздохом сказал Бобби.
   – Все твои ребяческие договоренности с молодым Бэджером никак нельзя принимать в расчет.
   – А я принимаю.
   – Молодой Бидон – личность совершенно безответственная. Насколько мне известно, для своих родителей он уже был источником значительных неприятностей и расходов.
   – Ему здорово не везло. Бэджер катастрофически доверчив.
   – Не везло.., не везло! Просто сей молодой человек никогда в жизни палец о палец не ударил.
   – Глупости, папа. Да он каждый день вставал в пять утра кормить этих мерзких кур. Он ведь не виноват, что они заболели этим рупом или крупом[10], или как там это еще называется.
   – Мне всегда была не по вкусу эта затея с гаражом. Чистое безрассудство. Тебе следует от нее отказаться.
   – Не могу, сэр. Я обещал. Я не могу подвести старину Бэджера. Он на меня рассчитывает.
   Они продолжали спорить. Руководствуясь исключительно своим взглядом на Бэджера, викарий не в силах был согласиться, что обещание, данное этому молодому человеку, непременно следует выполнять. Он полагал, что Бобби упрямец, который вознамерился любой ценой вести праздную жизнь в обществе едва ли не самого неподходящего из всех возможных компаньонов. Бобби же упорно твердил свое: он не может «подвести старину Бэджера».
   Кончилось тем, что викарий в гневе вышел из комнаты, а Бобби тотчас сел писать фирме «Хенрик и Далло», что не может принять их предложения.
   Писал он с тяжелым сердцем, ибо упускал случай, который едва ли еще подвернется. Но иначе он поступить не мог.
   Позднее на площадке для гольфа он рассказал о письме Франки. Она слушала его очень внимательно.
   – Тебе пришлось бы поехать в Южную Америку?
   – Да.
   – Ты был бы рад?
   – Да, почему бы и не съездить?
   Франки вздохнула.
   – Как бы там ни было, по-моему, ты поступил правильно, – твердо сказала она.
   – Ты это насчет Бэджера?
   – Да.
   – Не мог же я подвести горемыку, верно?
   – Верно, только смотри, чтобы этот, как ты его называешь, «горемыка», не пустил тебя по миру.
   – О, постараюсь быть осмотрительным. А вообще, чего мне бояться? У меня же ничего нет.
   – В этом есть даже некая прелесть, – сказала Франки.
   – И какая же?
   – Сама не знаю. Во всяком случае, звучит довольно мило и бесшабашно. Хотя, знаешь, если честно, у меня, пожалуй, тоже мало что есть. То есть отец дает мне деньги на карманные расходы. У меня есть дома, где я могу жить, и наряды, и горничные, и какие-то жуткие семейные драгоценности.., и предостаточный кредит в магазинах, но ведь это все принадлежит моему семейству, а не мне.
   – Да, но… – Бобби замолчал.
   – Ну, конечно, я не сравниваю.
   – Да, у меня ситуация несколько иная, – сказал Бобби.
   Он вдруг ощутил страшную подавленность. Они в молчании дошли до следующей метки.
   – А я завтра еду в Лондон, – сказала Франки, когда Бобби установил мяч для первого удара.
   – Завтра? Жаль.., а я хотел пригласить тебя на пикник.
   – Я бы с удовольствием. Но, увы, не могу. Понимаешь, у отца опять разыгралась подагра.
   – Тебе надо бы остаться дома и ухаживать за ним, – сказал Бобби.
   – Он не любит, чтобы за ним ухаживали. Его это ужасно раздражает. Предпочитает, чтобы с ним оставался лакей. Тот ему сочувствует и безропотно терпит, когда в него кидают чем попало и обзывают болваном.
   Бобби зацепил мяч поверху, и тот тихонько скатился в канавку.
   – Не повезло! – сказала Франки и тут же послала мяч отличным прямым ударом. – Кстати, – заметила она, – в Лондоне мы могли бы видеться. Ты скоро приедешь?
   – В понедельник. Но.., понимаешь.., ни к чему это.
   – Что значит ни к чему?
   – Ну, видишь ли, большую часть времени я буду работать механиком. Понимаешь…
   – Я думаю, это не помешает тебе, как всем прочим моим друзьям, прийти ко мне на коктейль и расслабиться, – сказала Франки.
   Бобби только покачал головой.
   – Если тебе не нравится коктейль, можем устроить вечеринку с пивом и сосисками, – сказала Франки, желая его ободрить.
   – Послушай, Франки, к чему это? Мы люди разного круга. Боюсь, мне будет не совсем комфортно в компании твоих друзей.
   – Поверь, у меня бывает очень разношерстная публика.
   – Не делай вида, будто не понимаешь, о чем я толкую.
   – Ну хочешь, прихвати с собой Бэджера. Раз ты так дорожишь его дружбой.
   – У тебя предубежденье против Бэджера.
   – Наверно, оттого, что он заика. Когда при мне кто-нибудь заикается, я тоже начинаю заикаться.
   – Послушай, Франки, ни к чему это, ты сама знаешь. Когда мы тут, все понятно. Тут особо не развлечешься, и я, вероятно, лучше, чем ничего. Ты всегда была ко мне внимательна, и я страшно тебе благодарен. Но, понимаешь, я отлично знаю, что я – никто.., и понимаешь…
   – Когда ты выговоришься относительно своей неполноценности, – холодно произнесла Франки, – будь любезен, выведи мяч из лунки и лучше нибликом, а не короткой клюшкой.
   – Неужели я.., о, черт! – Бобби поспешил запихнуть короткую клюшку в мешок и достал ниблик.
   Франки не без злорадства наблюдала, как он пять раз подряд ударил по мячу. Вокруг носились клубы песка.
   – У тебя очко, – сказал Бобби, подбирая мяч.
   – Да уж надо думать, – сказала Франки. – И значит, я выиграла.
   – Сыграем еще одну напоследок?
   – Пожалуй, нет. У меня куча дел.
   – Понял. Иначе и быть не может. Они молча направились к зданию клуба.
   – Что ж, до свиданья, Бобби, – сказала Франки, протягивая ему руку. – Было распрекрасно иметь тебя на подхвате и пользоваться твоими услугами, пока я была здесь. Быть может, мы вновь с тобой свидимся, если не подвернется ничего более интересного.
   – Послушай, Франки…
   – Быть может, ты удостоишь своим присутствием мой прием в саду. Надеюсь, в «Вулвортсе» ты сумеешь по дешевке обзавестись перламутровыми пуговицами.
   – Франки…
   Слова Бобби потонули в шуме мотора, Франки уже завела свой «бентли». Небрежно махнув ему рукой, она отъехала.
   – Черт! – вырвалось у Бобби. Это уж она чересчур. Возможно, он высказался не слишком тактично, но, черт побери, ведь, по существу-то, он прав.
   Хотя, возможно, и не следовало так откровенничать. Оставшиеся до отъезда три дня тянулись бесконечно. У викария разболелось горло, и разговаривал он исключительно шепотом и совсем мало. Присутствие своего четвертого сына он переносил с христианским смирением. Только раз или два не удержался – процитировал строфу из Шекспира о том, что «укуса змей страшнее детей неблагодарность…»[11].
   В субботу Бобби понял, что накаленную атмосферу родных пенатов ему больше не вынести. Он попросил миссис Робертс, заправлявшую вместе с мужем хозяйством викария, сделать ему несколько сандвичей и, прихватив еще заранее купленную бутылку пива, в одиночестве отправился на пикник.
   В последние дни ему отчаянно не хватало Франки. Эти старики просто невыносимы… Знай долдонят одно и то же.
   Бобби растянулся на заросшем папоротниками берегу реки, обдумывая важный вопрос: то ли ему сперва закусить, а потом поспать, то ли сперва поспать, а потом закусить.
   Вскоре его сморил сон, и все решилось само собой.
   Проснулся он уже в половине третьего. При мысли о том, как осудил бы подобное времяпрепровождение отец, Бобби усмехнулся. Прошагать пешком миль двенадцать по свежему воздуху – вот как должно проводить досуг здоровому молодому человеку. И только тогда сей молодой человек с полным правом мог бы произнести сакраментальное: «А теперь, полагаю, я заработал право на обед».
   «Чушь какая-то, – подумал Бобби. – Почему право на обед надо зарабатывать, шляясь по округе, когда тебе совсем этого не хочется? И какая в этом заслуга? Если тебе нравится ходить, тогда ты просто потакаешь своим желаниям, а если нет, надо быть полным идиотом, чтобы тащиться в такую даль».
   Придя к такому заключению, он принялся за сандвичи, смакуя каждый кусочек. Потом, удовлетворенно вздохнув, откупорил бутылку пива. Пиво оказалось непривычно горькое, но освежало…
   Бобби забросил пустую бутылку в заросли вереска и опять откинулся на землю.
   Он ощутил себя чуть ли не Господом Богом. Мир лежал у его ног. Слова не новые, но чем они плохи? Все ему подвластно.., все, стоит только захотеть! Великолепнейшие планы, смелые замыслы мелькали в голове. Потом опять стало клонить в сон. Все смешалось. Он уснул… Тяжелым, цепенящим сном…

Глава 7
Спасение

   В своем большом зеленом «бентли» Франки подъехала к краю тротуара и остановилась перед большим старомодным особняком, над дверью которого было начертано: «Святая Асафа»[12].
   Выскочив из автомобиля, она взяла с сиденья большой букет лилий. Потом позвонила в дверной колокольчик. На пороге появилась женщина в форме медицинской сестры.
   – Могу я повидать мистера Джоунза? – спросила Франки.
   Сестра с острым интересом окинула взглядом «бентли», лилии и саму Франки.
   – Как ему передать, кто его спрашивает?
   – Леди Франсез Деруэнт.
   Это имя произвело на сестру впечатление – их пациент сразу возвысился в ее глазах.
   Она провела Франки наверх, в комнату на втором этаже.
   – К вам посетительница, мистер Джоунз. И кто бы вы думали? Это будет вам приятный сюрприз, – заключила она нарочито бодрым тоном, которым обычно разговаривает больничный персонал.
   – Господи! – воскликнул изумленный Бобби. – Франки, ты?!
   – Привет, Бобби. Я, как и полагается, с цветами. В лилиях есть нечто кладбищенское, но выбирать было не из чего.
   – Что вы, леди Франсез, они восхитительны, – сказала сестра. – Пойду поставлю их в вазочку.
   Она вышла из комнаты.
   Франки села на стул, предназначенный для посетителей.
   – Ну, Бобби, – сказала она. – Что все это значит?
   – Случай и вправду презабавный, – сказал Бобби. – Я тут у них произвел настоящий фурор. Восемь гран[13] морфия, не меньше. Они хотят написать обо мне в «Лансет»[14] или в «Б. М. Ж.».
   – Что это за Б. М. Ж.? – перебила его Франки.
   – Британский медицинский журнал.
   – Чудненько. Валяй дальше, Бобби, выкладывай, в какие еще журналы они о тебе напишут, смотри какой-нибудь не пропусти.
   – А известно ли тебе, моя милая, что полграна – смертельная доза? Я должен был бы быть в шестнадцать раз мертвее мертвого. Правда, был еще один – оклемался после шестнадцати гран, но восемь тоже неплохо, согласна? Я у них герой. Такого случая в их лечебнице еще не было.
   – Им крупно повезло.
   – А то нет. Теперь есть о чем говорить с остальными пациентами.
   Снова появилась сестра, держа в руках две вазочки с лилиями.
   – Ведь правда у вас никогда не было такого случая, как мой? – тут же спросил ее Бобби.
   – Да уж, мистер Джоунз, вы бы не здесь должны были быть, а на кладбище, – сказала сестра. – Но, говорят, молодыми умирают только праведники. – Довольная собственным остроумием, она хихикнула и вышла из комнаты.
   – Ага, что я тебе говорил! – воскликнул Бобби. – Вот увидишь, я еще прославлюсь на всю Англию.
   Он все не мог успокоиться. От комплекса неполноценности, который так явственно проявился при его последней встрече с Франки, не осталось и следа. Он с удовольствием смаковал каждую подробность происшедшего и все, что с ним затем проделывали.
   – Хватит, – попыталась унять его Франки. – Очень мне интересно знать про всякие там желудочные зонды. Можно подумать, до тебя никто никогда не травился.
   – Да, но принять восемь гран морфия и остаться живым – на такое способны только избранные, – заметил Бобби. – Черт подери, я смотрю, на тебя это не произвело никакого впечатления.
   – Твоим отравителям сейчас довольно тошно, – сказала Франки.
   – Надо думать. Столько морфия зря пропало.
   – Он был в пиве, да?
   – Ну да. Понимаешь, кто-то наткнулся на меня, когда я спал мертвецким сном, попытались меня разбудить, и ни в какую. Естественно, всполошились, потащили в дом какого-то фермера, послали за доктором…
   – Все, что было потом, я уже знаю, – поспешно вставила Франки.
   – Поначалу решили, что я сам надумал отравиться. Но когда я рассказал, как было дело, они пошли искать пивную бутылку и, представь, нашли ее там, куда я ее закинул. Ну а после отдали ее на экспертизу – там на донышке были остатки.
   – А как морфий попал в бутылку? Что-нибудь прояснилось?
   – Ничего. Опрашивали посетителей пивной, в которой я купил бутылку, проверили на анализ другие бутылки – в них ничего.
   – Может, кто-то подсыпал, пока ты спал?
   – Возможно. Бумажная полоска на пробке была наклеена не очень крепко.
   Франки задумчиво кивнула.
   – Выходит, что тогда в поезде я была права.
   – В чем права?
   – Что того человека… Причарда.., столкнули с утеса.
   – Ты это сказала не в поезде. А на вокзале, – вяло возразил Бобби.
   – Какая разница.
   – Но с чего ты взяла…
   – Дорогой мой.., это совершенно очевидно. Иначе зачем кому-то понадобилось убирать тебя с дороги? Ты ведь не богатый наследник или какой-нибудь денежный мешок…
   – Не скажи, а вдруг какая-нибудь двоюродная бабушка, о которой я слыхом не слыхивал, в Новой Зеландии или еще где оставила мне все свои деньги?
   – Глупости. Могла бы оставить, если б знала тебя лично. А если не знала, с какой стати ей оставлять деньги четвертому сыну, а не старшему? Да в нынешнее трудное время даже у священника четвертого сына могло просто и не быть. Нет, это все чепуха. Твоя смерть никому не сулит никакой выгоды, так что это исключается. Тогда остается месть. Ты, случаем, не соблазнил дочь аптекаря?
   – Насколько я помню, нет, – с достоинством ответил Бобби.
   – Понятно. Ты только и делаешь, что соблазняешь девиц, так что потерял счет. Нет, по-моему ты вообще никого никогда не соблазнял. Уж извини за прямоту.
   – Ты вгоняешь меня в краску. Франки. И вообще, почему непременно дочь аптекаря?
   – Свободный доступ к морфию. Заполучить морфий не так-то просто.
   – Так вот, не соблазнял я дочь аптекаря.
   – И врагов, о которых бы ты знал, у тебя нет?
   Бобби покачал головой.
   – Вот видишь, – торжествующе произнесла Франки. – Значит, все упирается в того несчастного, которого столкнули со скалы. А что про морфий думает полиция?
   – Они думают, это проделки какого-то сумасшедшего.
   – Глупости. Сумасшедшие не разгуливают с невероятным количеством морфия в поисках бутылок пива, в которые можно было бы его всыпать. Нет, Причарда столкнули намеренно. А через пару минут там появился ты, и преступник решил, что ты все видел, вот и решил на всякий случай избавиться от тебя.
   – Звучит не слишком убедительно, Франки.
   – Почему?
   – Ну, во-первых, я ничего не видел.
   – Хорошо, но он-то откуда мог это знать.
   – Но если бы я и впрямь его видел, я сказал бы об этом во время следствия.
   – Да, верно, – неохотно согласилась Франки. Она немного подумала и продолжила:
   – Возможно, он решил, что ты видел что-то важное, чему просто не придал значения. Звучит диковато, но ты понял, о чем я?
   Бобби кивнул.
   – Да, понял, но мне почему-то кажется, что дело не в этом.
   – Во всяком случае, твое отравление наверняка связано с падением со скалы. Ты очевидец.., ты первый, кто его обнаружил…
   – Томас тоже там был, – напомнил ей Бобби. – И однако, его никто не попытался отравить.
   – Погоди, еще попытаются, – весело сказала Франки. – А возможно, уже пытались, да не вышло.
   – Мне кажется, все это притянуто за уши.
   – А по-моему, тут есть своя логика. Если в таком стоячем болоте, как Марчболт, случаются сразу два престранных события.., погоди-ка.., было же и третье.
   – Это какое же?
   – Работа, которую тебе предложили. Событие, разумеется, менее значительное, чем первые два, но, согласись, все это странновато. В жизни не слышала, чтобы какая-нибудь иностранная фирма специально подыскивала ничем не отличившихся бывших морских офицеров.
   – Ты, кажется, сказала, ничем не отличившихся?
   – Тогда ведь ты еще не успел попасть в Британский медицинский журнал. Хватит об этом. Ты лучше слушай меня дальше. Ты видел что-то, что не предназначалось для твоих глаз, или, по крайней мере, так думают они (кто бы они ни были). Итак. Сперва они пытаются тебя сплавить и предлагают работу за границей. Но – сорвалось, и они делают попытку окончательно с тобой разделаться.
   – Не слишком ли круто, а? И потом, ведь они рисковали?
   – Безусловно, рисковали, но убийцы всегда отчаянно безрассудны. Чем больше они убивают, тем больше им хочется убивать.
   – Как в «Третьем пятне крови», – подхватил Бобби, вспомнив одну из своих любимых книжек.
   – Да, и как в жизни тоже… Возьми хоть Смита[15] и его жен, или Армстронга[16], да мало ли еще кого.
   – Но, Франки, что такого, по их мнению, я мог увидеть?
   – Вот в этом-то и загвоздка, – заметила Франки. – Речь, разумеется, не о том, что ты видел, как его толкнули, – об этом ты сказал бы следователю. Что-то кроется в самом покойном. Возможно, у него было родимое пятно, или двойные суставы на пальцах, или еще какая-нибудь особая примета.
   – Как я понимаю, ты мыслишь по доктору Торндайку[17]. Но ничего такого быть не могло, ведь, если бы я что и увидел, полиция это приметила бы тоже.
   – В самом деле. Что-то не сходится. Трудная задачка, а?
   – Все это, конечно, замечательно, – сказал Бобби. – И я сразу чувствую себя таким важным и значительным, но, боюсь, твоя версия едва ли подтвердится.
   – Погоди, еще как подтвердится, – сказала Франки, вставая. – Ну да ладно, мне пора. Ты не возражаешь, если я навещу тебя и завтра?
   – Еще бы! Шутки сестер чересчур однообразны. Кстати, ты что-то слишком быстро вернулась из Лондона?
   – Дорогой мой, я, как услышала про тебя, сразу кинулась обратно. Это так лестно – когда твоего приятеля травят таким романтическим способом.
   – Не уверен, что морфий – это очень романтично, – сказал Бобби.
   – Значит, до завтра. Поцеловать тебя можно?
   – Я вроде не заразный, – сказал Бобби ободряюще.
   – Ну что ж, тогда завершу свой визит к болящему, как положено.
   Она легонько его чмокнула.
   – До завтра.
   Едва она вышла, явилась сестра с чаем.
   – Я часто видела ее фотографии в газетах. В жизни она совсем другая. И конечно, видела, как она разъезжает в своем автомобиле, но чтобы вот так, лицом к лицу, – ни разу с ней не встречалась. Она нисколечко не заносчивая, правда?
   – О да! – ответил Бобби. – Заносчивой я бы ее никогда не назвал.
   – Я так и сказала старшей: такая, мол, она простая.
   Нисколечко не задирает нос. Совсем, мол, вроде нас с вами, так и сказала.
   В душе Бобби яростно протестовал против последней фразы, но промолчал. Сестра, поняв, что он не расположен к беседе, разочарованная вышла из палаты.
   Бобби остался наедине со своими мыслями.
   Он допил чай. Потом принялся размышлять, насколько вероятна версия Франки, и в конце концов с сожалением решил, что нет – все-таки невероятна. Потом огляделся, раздумывая, чем бы еще заняться.
   Его взгляд приковали вазы с лилиями. Ужасно мило со стороны Франки. Они, разумеется, прелестны, но лучше притащила бы несколько детективов. Он бросил взгляд на столик подле кровати. Там лежал роман Уйды[18], «Джон Галифакс, джентльмен»[19] и последний «Марчболтский еженедельник». Бобби взял «Джентльмена».
   Его терпения хватило на пять минут. Для ума, вскормленного на «Третьем пятне крови», «Деле убитого эрцгерцога» и «Диковинном приключении Флорентийского кинжала», «Джон Галифакс, джентльмен» был довольно скучен.
   Бобби со вздохом взял «Марчболтский еженедельник».
   А уже через пару минут он с такой силой принялся жать на звонок у себя под подушкой, что сестра влетела как ошпаренная.
   – Что случилось, мистер Джоунз? Вам плохо?
   – Срочно позвоните в Замок! – крикнул Бобби. – Скажите леди Франсез, пусть приедет немедленно.
   – Ну что вы, мистер Джоунз. Разве можно такое требовать?
   – По-вашему, нельзя? Разрешили бы мне подняться с этой проклятой кровати, сами бы увидели, что можно, а что нет. А пока придется вам сделать это за меня.
   – Но она, верно, еще не доехала до дому.
   – Вы не представляете, какая скорость у ее «бентли».
   – Она не успеет выпить чаю.
   – Ну, вот что, милочка, – сказал Бобби. – Хватит пререкаться. Делайте, что вам сказано. И пусть приезжает немедленно, я должен сообщить ей нечто очень важное.
   Сестра подчинилась, но очень неохотно. С поручением Бобби она обошлась довольно своевольно.
   Если леди Франсез это удобно, мистер Джоунз хотел бы знать, не согласится ли она приехать – он хотел бы ей кое-что сообщить.., конечно, если это не нарушает никаких планов леди Франсез.
   Леди Франсез лишь коротко ответила, что немедленно выезжает.
   – Будьте уверены, она в него влюблена, – сказала сестра своим коллегам. – Вот в чем тут дело.
   Франки тут же примчалась, сгорая от любопытства.
   – Что означает сей отчаянный призыв?
   На щеках Бобби пылали красные пятна, в руках «Марчболтский еженедельник».
   – Ты только посмотри, Франки.
   Франки посмотрела.
   – Ну и что? – недоуменно спросила она.
   – Когда ты говорила, что фотография подретуширована, но что у Кэймен с ней очевидное сходство, ты имела в виду вот это фото?
   Палец Бобби уперся в несколько нечеткую фотографию, под которой было напечатано: «Портрет миссис Амелии Кэймен, сестры покойного, который был найден при нем и с помощью которого он был опознан».
   – Ну да, эту. А разве я была не права? Я действительно не вижу, чем тут можно было восхищаться.
   – Я тоже.
   – Но ведь ты говорил…
   – Да, говорил. Но, видишь ли, Франки… – Голос Бобби зазвучал крайне выразительно, – это не та фотография, которая была при покойном и которую я вложил ему обратно в карман…
   Они переглянулись.
   – В таком случае… – начала Франки.
   – Либо при нем были две фотографии…
   – Что маловероятно…
   – Либо…
   – …тот человек.., как его? – сказала Франки.
   – Бассингтон-Ффренч, – сказал Бобби.
   – Наверняка!

Глава 8
Загадка фотографии

   Они продолжали пристально смотреть друг на друга, стараясь осмыслить новые обстоятельства.
   – Больше некому, – сказал Бобби. – Только у него и была такая возможность.
   – Разве что в карманах погибшего было две фотографии, мы уже это обсуждали.
   – И сошлись на том, что такое маловероятно. Будь там две фотографии, его попытались бы опознать с помощью обеих, а не одной.
   – Ну это уточнить не сложно, – сказала Франки. – Можно выяснить в полиции. Пока предположим, что там была всего одна фотография, та, которую ты видел и вложил обратно в его карман. Когда ты уходил, фотография была у него в кармане, а когда приехала полиция, ее там не было. Выходит, взять ее и подложить вместо нее другую мог только этот самый Бассингтон-Ффренч. Как он выглядел, Бобби?
   Бобби сдвинул брови, стараясь припомнить.
   – Неприметный такой человек. Голос приятный. Явно джентльмен. А вообще я как-то не приглядывался. Он сказал, что он нездешний.., и вроде подыскивает дом.
   – Это тоже легко проверить, – сказала Франки. – «Уилер и Оуэн» – единственные здесь агенты по аренде и продаже недвижимости. – Она вдруг вздрогнула. – Бобби, тебе не пришло в голову, что, если Причарда столкнули.., это наверняка сделал Бассингтон-Ффренч…
   – Очень жаль, – сказал Бобби. – Он мне показался таким славным. Но знаешь, Франки, то, что Причарда действительно столкнули, нужно еще доказать.
   – Да я убеждена.
   – Ты с самого начала была убеждена.
   – С самого начала – нет. Мне просто хотелось, чтобы так было, так ведь гораздо интересней. Но теперь, сам видишь, все действительно сходится. Твое неожиданное появление нарушило планы убийцы. К тому же ты обнаружил фотографию, и в результате возникает необходимость тебя убрать.
   – Нет, тут что-то не так.
   – Почему не так? Бассингтон-Ффренч, как только ты ушел, тут же подменяет фотографию. Ну и получается, что ты единственный, кто ее видел.