– У чьей жены?
   – Жены брата, разумеется. Но не в том суть. Вопрос в том, как бы мне или тебе, а лучше обоим сразу проникнуть в эту семью. Я туда ездила и все разведала. Стейверли – очень небольшое селеньице. Любой приезжий там сразу бросается в глаза. Так что туда не очень-то и сунешься. Но я разработала подробный план. Действовать будем так: леди Франсез Деруэнт по пагубной неосторожности врезается на своей машине в ограду – возле самых ворот Мерроуэй-Корта. От автомобиля остаются рожки да ножки, а леди Франсез, которая тоже пострадала, хотя и не так серьезно, как автомобиль, в тяжелом состоянии, испуганную, вносят в дом и настоятельно рекомендуют ей строжайший покой.
   – Кто рекомендует?
   – Джордж. Теперь тебе ясно, зачем он понадобился? Нам нельзя рисковать – местный врач может заподозрить, что со мной все в порядке. А то и того хуже – какое-нибудь официальное лицо подберет меня, бесчувственную, и отвезет в тамошнюю больницу. Нет, произойдет вот что: Джордж проедет мимо (так что потребуется два автомобиля) и, увидев, что стряслось, выскакивает и берет инициативу в свои руки. «Я врач. Освободите, пожалуйста, место (если там еще кто-то окажется). Надо отнести ее в дом… Мерроуэй-Корт? Подойдет. Мне необходимо как следует ее осмотреть». Меня тащат в лучшую свободную комнату, Бассингтон-Ффренчи либо сочувствуют, либо ожесточенно сопротивляются, но так или иначе за Джорджем, само собой, последнее слово. Итак, Джордж осматривает меня и дает заключение: все не так серьезно, как ему показалось. Переломов нет, но он не исключает сотрясения мозга. Два-три дня леди ни в коем случае нельзя трогать, а потом ее можно будет перевезти в Лондон. Джордж уезжает, а мне предстоит втереться к ним в доверие.
   – А когда вступаю я?
   – Ты не вступаешь.
   – Но послушай…
   – Дорогой мой мальчик, не забывай, что Бассингтон-Ффренч тебя знает. А про меня ему ровным счетом ничего не известно. И я в более выгодном положении: я не просто никому не ведомая молодая женщина, которая непонятно с какой целью попросила приюта, я дочь графа и, стало быть, личность достойная. Ну а Джордж и вправду врач – так что никто ничего не заподозрит.
   – Верно, вроде бы все тип-топ, – огорченно согласился Бобби.
   – Мне кажется, план разработан на редкость хорошо, – с гордостью произнесла Франки.
   – А на мою долю вообще ничего не остается? – спросил Бобби.
   Он все еще чувствовал себя обиженным, будто собака, у которой неожиданно отобрали кость. Ведь это не кто-нибудь, а именно он обнаружил жертву преступления, а теперь его пытаются отстранить.
   – Конечно, остается, милый. Ты отращиваешь усы.
   – Усы? Ты это серьезно?
   – Абсолютно. Сколько это займет времени?
   – Недели две-три.
   – Господи! Не представляла, что это такая долгая история. А как-нибудь побыстрей ты не можешь?
   – Нет. А почему нельзя воспользоваться фальшивыми?
   – У них всегда такой неестественный вид.., то они закручиваются, то отклеиваются или от них несет театральным клеем. Ох минутку. Ведь существуют такие, которые делают из натуральной щетины и которые нипочем не отличишь от настоящих. Любой театральный парикмахер или тот, кто делает парики, снабдит тебя усами.
   – Да, и тут же подумает, что я скрываюсь от правосудия.
   – Не важно, что он подумает.
   – Ну хорошо, обзаведусь усами, а что дальше?
   – Надеваешь ливрею шофера и на моем «бентли» катишь в Стейверли.
   – А, понятно.
   Лицо Бобби просветлело.
   – Понимаешь, я вот что подумала, – сказала Франки. – На шофера редко кто обращает внимание. Да и вообще Бассингтон-Ффренч видел тебя всего ничего, и при этом был, вероятно, взволнован – боялся, что вдруг ему помешают подменить фотографию. До тебя ли ему было! Кто ты для него? Молодой болван, не умеющий играть в гольф. Это тебе не Кэймены, которые для того только и заявились, чтобы прощупать тебя и выяснить, что ты за фрукт. Я думаю, что в шоферской ливрее Бассингтон-Ффренч не узнает тебя и без усов. Разве что мельком подумает, что ты кого-то ему напоминаешь. А уж с усами тебе и вовсе нечего бояться. Ну, как тебе мой план?
   Бобби быстро все прокрутил в голове.
   – По правде говоря. Франки, мне кажется, он очень неплох, – великодушно признал он.
   – В таком случае пошли покупать автомобили, – оживилась Франки. – Послушай, Джордж, кажется, сломал твою кровать.
   – Не важно, – радушно отозвался Бобби. – Она уже свое отслужила.
   Они спустились в гараж, где неврастенического склада молодой человек, у которого почти отсутствовал подбородок, встретил их приятной улыбкой и невнятным «гм, гм, гм!». Общее впечатление слегка портили глаза, которые определенно не желали смотреть в одном направлении.
   – Привет, Бэджер, – сказал Бобби. – Ты, наверно, помнишь Франки?
   Бэджер явно не помнил, но опять дружелюбно пробубнил свое «гм, гм, гм!».
   – Когда я видела вас в последний раз, вы угодили головой прямо в грязь, и нам пришлось вытаскивать вас оттуда за ноги.
   – Неужели? – сказал Бэджер. – А, это, должно быть, в Уэльсе.
   – Совершенно верно, – подтвердила Франки. – В Уэльсе.
   – Я всегда был никудышный наездник, – сказал Бэджер. – И сейчас такой же, – скорбно прибавил он.
   – Франки хочет купить автомобиль, – сказал Бобби.
   – Два автомобиля, – сказала Франки. – Джорджу тоже нужен автомобиль. Свой он разбил.
   – Мы можем дать ему напрокат, – предложил Бобби.
   – Что ж, пойдем посмотрим, что у нас есть, – сказал Бэджер.
   – Вид у них шикарный, – сказала Франки, едва не щурясь от ярко-красной и кричаще-зеленой расцветки.
   – Вид-то у них что надо, – загадочно произнес Бобби.
   – Для по…по…держанного «крайслера» он в за.., за.., замечательно хорошем состоянии, – сказал Бэджер.
   – Нет, только не этот, – сказал Бобби. – Ведь автомобиль должен будет продержаться по меньшей мере сорок миль.
   Бэджер с упреком глянул на партнера.
   – У этого «стандарда» лучшие дни далеко позади, – в задумчивости пробормотал Бобби. – Но, по-моему, на нем ты как раз туда доедешь. «Эссекс» для такой цели чересчур хорош. Прежде чем развалиться, он пройдет никак не меньше двухсот миль.
   – Хорошо, – сказала Франки. – Я беру «стандард».
   Бэджер отвел своего партнера в сторону.
   – Что т-т-ты думаешь насчет цены? – негромко спросил он. – Не х..хочу уж слишком надувать твоих друзей. Де-де-десять фунтов?
   – Десять фунтов прекрасно, – сказала Франки, вмешавшись в их разговор. – Я заплачу наличными.
   – Да кто ж она такая? – громким шепотом спросил Бэджер.
   Бобби ответил тоже шепотом.
   – П-п-первый раз вижу ти-ти-тулованную особу, к-к-которая может заплатить наличными, – с уважением произнес Бэджер.
   С Франки и ее спутником Бобби прошел к «бентли».
   – Когда это произойдет? – требовательно спросил он.
   – Чем скорей, тем лучше, – сказала Франки. – Мы хотели бы завтра после полудня.
   – Послушай, а мне нельзя там оказаться? Если пожелаешь, я нацеплю бороду.
   – Ни в коем случае, – сказала Франки. – Борода может все погубить, возьмет да и отклеится в самый неподходящий момент. Но ты вполне можешь стать мотоциклистом.., в эдаком шлеме и в защитных очках. Как, по-вашему, Джордж?
   Джордж Арбетнот подал голос во второй раз.
   – Прекрасно, – сказал он. Потом добавил еще более унылым голосом:
   – Чем больше народу, тем веселей.

Глава 11
Авария

   Встреча участников пресловутой автомобильной катастрофы была назначена в миле от Стейверли, там, где дорога на Стейверли ответвляется от главного шоссе, ведущего в Эндоуэр.
   Все трое добрались в целости и сохранности, хотя принадлежащий Франки «стандард» на каждом подъеме обнаруживал очевидные признаки старческой немощи.
   Встретиться решено было в час дня.
   – Чтобы никто вдруг нам не помешал, – сказала Франки, когда они договаривались о времени. – Конечно, по этой дороге и так редко кто ездит, а уж в обеденное время мы и подавно будем там одни.
   Они проехали полмили по сельской дороге, и наконец франки показала место, где все должно будет произойти.
   – По-моему, лучше и быть не может, – сказала она. – Вон там, видите, у подножия холма, где дорога круто сворачивает, каменную стену. Это и есть ограда Мерроуэй-Корта. Если мы разгоним автомобиль и пустим его просто вниз с холма, он неизбежно врежется в ограду и произойдет нечто ужасное.
   – Надо думать, – согласился Бобби. – Но кто-то из нас должен встать на углу – не ровен час кто-нибудь выскочит из-за поворота.
   – Верно, – поддержала его Франки. – Совершенно ни к чему вмешивать в эту историю кого-то еще, да к тому же еще и искалечить его на всю жизнь. Мало ли на свете случайностей. Пусть Джордж проедет туда и развернется – будто едет с противоположной стороны. А когда он махнет носовым платком, это будет означать, что дорога свободна.
   – Ты сегодня жутко бледная. Франки, – встревоженно сказал Бобби. – С тобой все в порядке?
   – Это грим, – объяснила Франки. – Я подготовилась к аварии. Ты же не хочешь, чтобы по моему цветущему виду все поняли, что я совершенно здорова.
   – До чего все-таки женщины изобретательны, – с одобрением сказал Бобби. – Ты сейчас точь-в-точь как больная мартышка.
   – А ты.., ты просто грубиян, – сказала Франки. – Ладно, я пойду разведаю, что там у ворот Мерроуэй-Корта. Они как раз с нашей стороны выступа. К счастью, там нет сторожки. Значит, когда Джордж махнет платком, а я махну своим – жми на газ.
   – Я буду стоять на подножке и направлять автомобиль, пока он не наберет скорость, тогда и соскочу.
   – Смотри не расшибись, – сказала Франки.
   – Да уж постараюсь. Дело бы весьма осложнилось, если вместо поддельной катастрофы случится настоящая.
   – Ну, отправляйтесь, Джордж, – сказала Франки. Джордж кивнул, вскочил во второй автомобиль и медленно двинулся вниз с холма. Бобби и Франки смотрели ему вслед.
   – Ты.., ты будь поосторожней, слышишь, Франки? – неожиданно хриплым голосом проговорил Бобби. – В общем, не наделай глупостей, – За меня не беспокойся. Я буду действовать очень обдуманно. Кстати, по-моему, лучше мне не писать прямо тебе. Я напишу Джорджу, или моей горничной, или еще кому-нибудь, а уж они передадут.
   – Кстати, Джордж едва ли добьется успеха в своей профессии.
   – Это почему же?
   – Похоже, ему недостает общительности и обходительности.
   – Надеюсь, со временем он исправит эти недостатки, – сказала Франки. – Что ж, мне, пожалуй, пора. Когда мне понадобится мой «бентли», я дам тебе знать.
   – А я немедленно займусь усами. Пока, Франки.
   Они глянули друг на друга, потом Франки кивнула и стала спускаться вниз с холма.
   Джордж там внизу тем временем развернул автомобиль и задним ходом обогнул выступ ограды.
   Франки, на миг исчезнув из виду, вновь появилась на дороге и взмахнула носовым платком, почти сразу после того, как замахали платком на повороте.
   Бобби включил третью скорость, потом, стоя на подножке, отпустил тормоз. Сначала автомобиль двинулся как бы нехотя. Однако спуск был достаточно крутой. Мотор заработал. Автомобиль набрал скорость. Бобби крутанул до отказа руль и поспешно спрыгнул…
   Автомобиль понесся вниз и с силой врезался в ограду. Итак, все в порядке – катастрофа удалась.
   Бобби увидел, как Франки стремительно кинулась к груде обломков и плюхнулась в ее середину. Джордж выехал из-за поворота и остановил свой автомобиль.
   Бобби со вздохом вскочил на мотоцикл и поехал в сторону Лондона.
   На месте происшествия атмосфера была напряженная.
   – Может, мне покататься по земле, чтобы одежда запылилась? – спросила Франки.
   – Не помешает, – одобрил Джордж. – Дайте-ка сюда вашу шляпу.
   Он взял шляпу и сделал в ней чудовищную вмятину. Франки огорченно вскрикнула.
   – Это от удара, – объяснил Джордж. – А теперь замрите. Мне кажется, я слышал велосипедный звонок.
   И он не ошибся: в эту самую минуту из-за угла, посвистывая, показался парнишка лет семнадцати. Он тотчас остановился, восторженно глядя на зрелище, открывшееся его взору.
   – Ух ты! – воскликнул он. – Вроде автомобильная катастрофа?
   – Нет, – с насмешкой ответил Джордж. – Молодая леди нарочно наехала на стену.
   Парнишка, естественно, воспринял его слова как иронию, не подозревая, что ему сказали истинную правду.
   – Сдается мне, плохо дело, а? Померла? – с удовольствием предположил он.
   – Нет еще, – сказал Джордж. – Ее надо немедленно куда-нибудь отнести. Я врач. А что за этой стеной?
   – Мерроуэй-Корт. Принадлежит мистеру Бассингтон-Ффренчу, его милости мировому судье[25].
   – Надо ее немедленно туда отнести, – решительно сказал Джордж. – Вы вот что, отставьте-ка в сторону велосипед и помогите мне.
   С превеликой охотой парнишка прислонил велосипед к ограде и принялся помогать Джорджу. Они подняли Франки и понесли ее по подъездной аллее к приятному на вид старомодному особняку.
   Их приближение не осталось незамеченным – навстречу вышел пожилой лакей.
   – Произошла автомобильная катастрофа, – отрывисто произнес Джордж. – Есть тут комната, куда можно внести эту леди? Ее необходимо немедленно осмотреть.
   Лакей, заметно взволнованный, повернул обратно в холл. Джордж и парнишка проследовали за ним, неся обмякшее тело Франки. Лакей скрылся в комнате слева, оттуда почти сразу же вышла дама. Она была лет тридцати – высокая, рыжеволосая, с ясными голубыми глазами.
   Она тотчас принялась отдавать распоряжения.
   – На первом этаже есть свободная спальня, – сказала она. – Вам нетрудно ее туда внести? Надо позвонить врачу?
   – Я тоже врач, – объяснил Джордж. – Я как раз ехал мимо – при мне все и случилось.
   – О, какая необыкновенная удача. Пройдите, пожалуйста, сюда.
   Хозяйка дома провела их в милую, довольно уютную спальню с окнами в сад.
   – Она сильно пострадала? – спросила миссис Бассингтон-Ффренч.
   – Пока ничего не могу сказать.
   Миссис Бассингтон-Ффренч поняла намек и вышла из комнаты. Парнишка последовал за ней и принялся описывать автомобильную катастрофу – словно сам при сем присутствовал.
   – Так прямиком и врезалась в каменную ограду. Машина – вдребезги. А она лежит на земле, не шелохнется, а шляпа просто всмятку. Этот джентльмен.., он мимо ехал в своем автомобиле…
   Он продолжал разглагольствовать – пока от него не отделались монетой в полкроны.
   Франки, пользуясь моментом, шепталась с Джорджем.
   – Джордж, милый, это не повредит вашей карьере? Вас не лишат диплома или чего-нибудь в этом роде?
   – Возможно, – уныло отозвался Джордж. – То есть если это когда-нибудь выплывет наружу.
   – Не беспокойтесь, Джордж, не выплывет. Я вас не подведу, – сказала Франки. И искренне прибавила:
   – Вы отлично справились. В жизни не видела вас таким разговорчивым.
   Джордж со вздохом посмотрел на часы.
   – На осмотр отведу еще три минуты, – сказал он.
   – А как быть с автомобилем?
   – Договорюсь с каким-нибудь гаражом, чтобы его забрали.
   – Прекрасно.
   Джордж все поглядывал на часы. Наконец с явным облегчением сказал:
   – Пора.
   – Джордж, – сказала Франки. – Вы сущий ангел. Только я не знаю, чего ради вы это делали.
   – Я и сам не знаю, – сказал Джордж. – Очень глупо было ввязываться. – Он кивнул Франки. – Пока. Не скучайте.
   – Там видно будет, – сказала Франки, сразу вспомнив невозмутимый и маловыразительный голос – с едва уловимым американским выговором.
   Джордж отправился на поиски обладательницы этого голоса. Оказалось, она ждет его в гостиной.
   – Что ж, – коротко подытожил он. – К счастью, все не так уж плохо. Легкое сотрясение, и оно уже проходит. Но день-другой ей следует побыть здесь, никуда не трогаться. – И с важным видом прибавил:
   – Это, кажется, леди Франсез Деруэнт.
   – Что вы говорите! – оживилась миссис Бассингтон-Ффренч. – Тогда я хорошо знакома с ее кузенами… Дрейкоттсами.
   – Не знаю, быть может, ее присутствие крайне вас стеснит. Но если бы она могла побыть у вас день-другой… – Джордж замолчал.
   – Ну, разумеется. Все будет в порядке, доктор…?
   – Арбетнот. Кстати, я поеду мимо гаража, так что могу позаботиться об автомобиле.
   – Буду вам очень благодарна, мистер Арбетнот. Какое счастье, что вы как раз ехали мимо. Я полагаю, завтра ее должен посетить местный врач – на всякий случай.
   – Едва ли это необходимо, – сказал Джордж. – Главное сейчас не тревожить ее.
   – Но мне так будет спокойнее. И надо сообщить ее семье.
   – Я сообщу, – сказал Джордж. – А что касается лечения… Э-э-э.., видите ли, как я понял, она последовательница «Христианской науки»[26] и категорически не желает иметь дело с докторами. Мое присутствие особого удовольствия ей не доставило.
   – О, Господи! – только и сказала миссис Бассингтон-Ффренч.
   – Но с ней все будет в порядке, – успокоил ее Джордж. – Уверяю вас.
   – Вы действительно так полагаете, доктор Арбетнот… – с легким сомнением сказала миссис Бассингтон-Ффренч.
   – Совершенно в этом уверен, – сказал Джордж. – До свиданья. О, Господи, я забыл в спальне один свой прибор.
   Он быстрым шагом прошел в спальню, метнулся к постели.
   – Франки, вы последовательница «Христианской чауки», – торопливо прошептал он. – Не забудьте.
   – Но почему?
   – Пришлось так сказать. Это был единственный выход.
   – Ладно, – сказала Франки, – Не забуду.

Глава 12
В стане врага

   «Что ж, вот я и в стане врага, – подумала Франки. – Теперь все зависит от меня самой».
   Послышался стук в дверь, и вошла миссис Бассингтон-Ффренч.
   Франки чуть приподнялась с подушек.
   – Мне страшно неловко, – сказала она слабым голосом. – Столько из-за меня беспокойства…
   – Пустяки, – сказала миссис Бассингтон-Ффренч. Франки вновь услышала этот приятный, невозмутимый голос, едва заметный американский выговор и вспомнила: ведь отец говорил, что один из гэмпширских Бассингтон-Ффренчей женился на богатой американке. – Доктор Арбетнот говорит, что вам нужен абсолютный покой, и через пару дней вы совсем оправитесь.
   Франки понимала, что тут бы ей следовало возразить или ужаснуться пережитому кошмару, но боялась попасть впросак.
   – По-моему, он славный, – сказала она. – Он был очень добр.
   – Да, на редкость толковый молодой человек, – сказала миссис Бассингтон-Ффренч. – Очень удачно, что он как раз тут проезжал.
   – Да, не правда ли? Но на самом деле я, конечно, не нуждалась в его помощи.
   – Вам вредно разговаривать, – продолжала хозяйка дома. – Я пришлю горничную. Она принесет вам все необходимое и уложит вас в постель.
   – Вы так добры.
   – Ну что вы.
   Она вышла, и Франки вдруг сделалось неловко.
   «Славная она, – подумалось ей. – И такая доверчивая». Франки вдруг почувствовала, что ведет себя далеко не лучшим образом по отношению к хозяйке дома. До этой минуты она только и представляла, как безжалостный Бассингтон-Ффренч сталкивает с утеса свою ничего не подозревающую жертву. Второстепенные же участники драмы ее совершенно не интересовали.
   «Что ж, – решила Франки, – придется пройти и через это. Но лучше бы она не была такой славной».
   Всю вторую половину дня и вечер Франки проскучала, лежа в своей затемненной комнате. Миссис Бассингтон-Ффренч заглянула пару раз, чтобы справиться, как она себя чувствует, но тут же уходила.
   Однако наутро Франки уже отдернула шторы и выразила желание побыть в чьем-нибудь обществе. Хозяйка дома немного с ней посидела. Выяснилось, что у них много общих знакомых и друзей, и к концу дня они стали почти подругами. Франки все больше терзали угрызения совести.
   Миссис Бассингтон-Ффренч несколько раз поминала своего мужа и маленького сына Томми. Похоже, она была женщина без затей, глубоко любящая свою семью. Однако Франки почему-то вообразила, что она не очень-то счастлива. Время от времени в ее взгляде сквозила тревога, что никак не вязалось с душой, пребывающей в мире с самой собой.
   На третий день Франки поднялась с постели и была представлена хозяину дома.
   Это был крупный мужчина с тяжелой челюстью и добрый, но каким-то отсутствующим взглядом. Немало времени он, кажется, проводил, запершись у себя в кабинете. И все же Франки подумалось, что он очень любит жену, хотя почти совсем не интересуется домашними делами.
   Семилетний Томми был здоровый, шаловливый малыш. Сильвия Бассингтон-Ффренч явно души в нем не чаяла.
   – У вас здесь так славно, – со вздохом сказала Франки.
   Она лежала в шезлонге в саду.
   – Не знаю, из-за ушиба ли или из-за чего-то еще, но у меня совсем нет желания двигаться. Лежала бы тут и лежала.
   – Ну и лежите себе на здоровье, – сказала Сильвия Бассингтон-Ффренч своим спокойным, отстраненным тоном. – Нет, правда, я говорю это не из вежливости. Не спешите возвращаться в город. Знаете, ваше общество доставляет мне такое удовольствие, – продолжала она. – Вы такая живая. С вами мне гораздо веселей.
   «Значит, ей невесело», – промелькнуло у Франки в голове.
   И ей тут же стало очень стыдно.
   – Я чувствую, мы действительно подружились, – продолжала миссис Бассингтон-Ффренч.
   Франки стало еще неуютней.
   Она поступает подло.., подло.., подло. Надо с этим кончать! Вот вернется в город…
   Меж тем хозяйка дома продолжала:
   – Вам не будет у нас так уж скучно. Завтра возвращается мой шурин. Он наверняка вам понравится. Роджер всем нравится.
   – Он тут живет?
   – Время от времени. Ему не сидится на месте. Он себя называет паршивой овцой в семье, и, пожалуй, это отчасти верно. Он никогда не задерживается подолгу на одной работе.., в сущности, я не думаю, что он когда-нибудь занимался настоящим делом. Но иные люди так уж созданы.., особенно отпрыски древних фамилий. Обычно они необыкновенно обаятельны. Роджер удивительно симпатичный человек. Не знаю, что бы я делала без него этим летом, когда хворал Томми.
   – А что такое было с Томми?
   – Он очень неудачно упал с качелей. Их, видно, подвязали к гнилому суку, и он не выдержал. Роджер ходил убитый – он сам раскачивал малыша. И, понимаете, раскачивал сильно – дети это любят. Поначалу мы испугались, что поврежден позвоночник, но все обошлось – оказалось, просто небольшой ушиб, и сейчас Томми совершенно здоров.
   – Это сразу по нему видно, – с улыбкой сказала Франки, до которой издали доносились воинственные кличи.
   – Вы правы. Похоже, он совсем уже оправился. Я так рада. Ему, бедняжке, везет на несчастные случаи. Прошлой зимой он чуть не утонул.
   – В самом деле? – изумилась Франки. Она уже не помышляла о возвращении в Лондон. Чувство вины поутихло.
   Несчастные случаи!
   Уж не специалист ли этот их Роджер по несчастным случаям.
   – Если вы и правда не против, я с удовольствием еще немного у вас погощу. А ваш муж не будет возражать, что я так надолго к вам вторглась?
   – Генри? – Лицо миссис Бассингтон-Ффренч приняло какое-то непонятное выражение. – Нет, Генри возражать не станет. Генри никогда не возражает.., теперь.
   Франки с интересом на нее посмотрела.
   «Будь мы лучше знакомы, она бы мне что-то рассказала, – подумала Франки. – В этом семействе наверняка происходит много странного».
   Генри Бассингтон-Ффренч присоединился к ним во время чая, и Франки хорошо его разглядела. В нем, безусловно, была какая-то странность. Вроде бы вполне определенный и очень распространенный типаж – полнокровный, любящий спорт, простодушный сельский джентльмен. Однако человек такого склада не должен бы все время нервно подергиваться.., ему явно было не по себе: он сидел с отсутствующим видом, и, казалось, до него невозможно было достучаться.., если же к нему обращались, говорил с горечью и сарказмом. Но так было за чаем. Позднее, за обедом, его было просто не узнать – острил, смеялся, рассказывал разные истории – был просто блестящ, по-своему, конечно. Даже чересчур блестящ, решила Франки. Оживление было каким-то неестественным и явно не вязалось с его характером.
   «Какие у него странные глаза, – подумалось ей. – Этот его взгляд даже слегка пугает».
   Но ведь Генри Бассингтон-Ффренча она ни в чем не подозревала? В тот роковой день в Марчболте был не он, а его брат.
   Франки с большим нетерпением ожидала встречи с его братом. Ведь, по их с Бобби мнению, он и есть убийца Причарда. То есть ей предстояло лицом к лицу встретиться с преступником.
   Она вдруг заволновалась.
   Но, полно, как он может догадаться?
   Как ему может прийти в голову, что она интересуется его столь благополучно завершившимся преступлением?
   «У страха глаза велики», – сказала она себе.
   Роджер Бассингтон-Ффренч приехал на другой день, незадолго до чая.
   Франки увиделась с ним уже за столом. Предполагалось, что перед чаем она еще, так сказать, отдыхает.
   Когда она вышла на лужайку, где был сервирован чай, Сильвия сказала с улыбкой: