– Примерно месяц назад, верно?
   – Да. По-моему, это было примерно месяц назад.
   – Он знал, что вы тут живете?
   – Не знаю, откуда он узнал.., я ему не говорила. С тех пор, как я вышла замуж, я даже ни разу ему не написала.
   – Но он разузнал, где вы, и приехал, чтобы с вами увидеться. Ваш муж об этом знает?
   – Нет.
   – По-вашему, не знает. Но мог и узнать?
   – Наверное, но он ни разу ничего не сказал.
   – Вы беседовали с Карстейрсом о муже? Говорили ему о ваших страхах, о том, что боитесь за свою жизнь?
   Она покачала головой.
   – Тогда я еще не начала его подозревать.
   – Но вы были несчастливы?
   – Да.
   – И сказали об этом Карстейрсу?
   – Нет. Я старалась и виду не подать, что мой брак оказался неудачным.
   – Но он все равно мог догадаться, – мягко сказал Бобби.
   – Наверно, мог, – еле слышно согласилась она.
   – Вы не думаете.., не знаю, как бы это лучше выразить.., но вы не думаете, что он что-нибудь знал о вашем муже.., что он подозревал, например, что эта лечебница не совсем то, чем кажется?
   Стараясь найти ответ, она нахмурила брови.
   – Вполне возможно, – сказала она наконец. – Он задал мне несколько довольно своеобразных вопросов.., но.., нет. Не думаю, чтоб он мог действительно что-то об этом знать.
   Бобби опять умолк, потом продолжил расспросы.
   – Как вы думаете, ваш муж ревнивый?
   – Да, очень. – Она была удивлена вопросом.
   – И вас бы стал ревновать?
   – Вы хотите сказать, несмотря на то, что не любит меня? Да, стал бы. Я же его собственность, понимаете? Он странный человек.., очень странный.
   Она вздрогнула.
   Потом вдруг спросила:
   – А вы с полицией каким-нибудь образом не связаны?
   – Я? О нет!
   – Я все думала, почему вы в форме. Я хочу сказать…
   Бобби посмотрел на свою ливрею.
   – Это довольно длинная история, – сказал он.
   – Вы ведь шофер леди Деруэнт, да? Мне здешний хозяин сказал. Позавчера я познакомилась с ней на обеде.
   – Знаю. – Бобби помолчал. – Нам надо с ней связаться, – сказал он. – Мне это сделать трудновато. Вы не могли бы ей позвонить и сказать, что хотели бы с ней поговорить и еще попросить ее встретиться с вами – только не в доме Бассингтон-Ффренчей.
   – Наверно, могла бы… – подумав, сказала она.
   – У вас моя просьба, должно быть, вызывает недоумение. Но потом я все объясню. Нам надо связаться с франки как можно скорее. Это очень важно.
   – Хорошо, – сказала Мойра, вставая.
   Уже взявшись за ручку двери, она приостановилась.
   – Алан, Алан Карстейрс, – сказала она. – Вы вроде говорили, что его видели?
   – Я его видел, – медленно произнес Бобби. – Но уже довольно давно.
   И с ужасом подумал:
   «Ну конечно.., она не знает, что его нет в живых…»
   – Позвоните леди Франсез. Потом я вам все расскажу.

Глава 19
Совет трех

   Мойра вернулась через несколько минут.
   – Я с ней говорила, – сказала она. – Попросила ее встретиться со мной в маленькой беседке у реки. Ей моя просьба, должно быть, показалась странной, но она пообещала прийти.
   – Хорошо, – сказал Бобби. – А где находится эта беседка?
   Мойра подробно объяснила и рассказала, как дойти.
   – Прекрасно, – сказал Бобби. – Вы идите первая, а я следом.
   На том они и порешили. А Бобби решил до ухода перекинуться парой слов с мистером Эскью.
   – Странная она, эта леди, миссис Николсон, – небрежно заметил Бобби. – Я одно время служил у ее дядюшки, он у нее родом из Канады.
   Бобби понимал, что приход Мойры может возбудить сплетни, а это было ему совсем ни к чему, тем более что они могли докатиться и до доктора Николсона.
   – А, вот оно что, – отозвался мистер Эскью. – А я было удивился.
   – Да, она меня узнала и пришла поинтересоваться, чем я нынче занимаюсь. Приятная такая леди и любезная.
   – И впрямь очень любезная. Вряд ли ей сладко живется в этом Грэндже.
   – Я бы себе такого не пожелал, – согласился Бобби.
   Почувствовав, что цели своей он достиг, Бобби вышел и с безразличным видом побрел в сторону беседки.
   Он успешно добрался до условного места и застал там поджидавшую его Мойру. Франки еще не появлялась.
   Мойра посмотрела на него вопрошающе, и Бобби понял, что ему предстоит довольно трудная задача – попытаться ей все объяснить.
   – Мне придется так много вам рассказать, – начал Бобби и смущенно замолчал.
   – Да?
   – Прежде всего я вовсе не шофер, хотя работаю в гараже в Лондоне, – заговорил он. – И мое имя не Хоукинс, а Джоунз… Бобби Джоунз. Я родом из Марчболта, из Уэльса.
   Мойра слушала внимательно, но упоминание Марчболта явно никак в ней не отозвалось. Бобби стиснул зубы и храбро начал с главного.
   – Послушайте, боюсь, я вынужден нанести вам удар. Ваш друг… Алан Карстейрс.., он, понимаете.., вы должны знать.., он мертв.
   Бобби ощутил, как она вздрогнула, и тактично отвел глаза от ее лица. Она, кажется, сильно потрясена? Уж не была ли она.., будь оно все неладно.., не была ли она влюблена в Карстейрса?
   Она некоторое время молчала, потом задумчиво произнесла:
   – Вот почему он так больше и не появился. А я-то все недоумевала.
   Бобби украдкой на нее посмотрел. И у него отлегло от сердца. Она была печальна, задумчива.., но и только.
   – Расскажите мне, – сказала Мойра. Бобби подчинился.
   – Он упал со скалы в Марчболте.., там, где я живу. Так случилось, что нашли его мы с доктором… – Бобби чуть помедлил, потом продолжал:
   – У него в кармане была ваша фотография.
   – В самом деле? – По лицу Мойры скользнула нежная, с тенью печали улыбка. – Милый Алан, он был такой преданный.
   Чуть погодя она спросила:
   – Когда все это случилось?
   – С месяц назад, а если точно – третьего октября.
   – Должно быть, как раз после того, как он побывал здесь.
   – Да. Он вам не говорил, что собирается в Уэльс?
   Она покачала головой.
   – Вы, случаем, не знаете кого-нибудь по фамилии Эванс? – спросил Бобби.
   – Эванс? – Мойра наморщила лоб, стараясь вспомнить. – Нет, мне кажется, нет. Фамилия, конечно, распространенная.., но нет, никого не припомню. Кто он такой?
   – Как раз этого мы и не знаем. А, привет! Вот и Франки.
   Франки торопливо шагала по дорожке. При виде сидящих рядом и увлеченных беседой Бобби и миссис Николсон на ее лице отразились противоречивые чувства.
   – Привет, Франки, как хорошо, что ты пришла, – сказал Бобби. – Нам предстоит держать великий совет. Начнем с того, что миссис Николсон – оригинал той фотографии.
   – А-а! – безучастно промолвила Франки. Она взглянула на Мойру и вдруг рассмеялась.
   – Дорогой мой, теперь я понимаю, почему тебя так потряс вид миссис Кэймен! – сказала она Бобби.
   – Вот именно.
   Какой же он был дурак. Как можно было хотя бы на минуту представить, чтобы Мойра Николсон могла превратиться в Амелию Кэймен, сколько бы ни минуло лет.
   – Господи, какой же я был дурак! – воскликнул он. У Мойры был очень озадаченный вид.
   – Столько всего придется вам рассказать, я не очень представляю, как это сделать, – начал Бобби.
   Он описал Кэйменов, и как они опознали покойного.
   – Но я не понимаю, – озадаченно сказала Мойра. – Кто же на самом деле был тот человек – ее брат или Алан Карстейрс?
   – Вот тут-то они и сделали свое грязное дело, – объяснил Бобби.
   – А потом Бобби отравили, – продолжала Франки.
   – Восемь гран морфия. – Бобби приготовился пуститься в воспоминания.
   – Не увлекайся, – предостерегла его Франки. – Ты способен говорить об этом часами, а другим, право же, скучно. Позволь, лучше я объясню.
   Она перевела дух.
   – Понимаете, после дознания они пришли к Бобби, чтобы спросить, не сказал ли что-нибудь перед смертью ее брат (якобы брат), а Бобби сказал: «Нет». Но потом он вспомнил, что тот сказал что-то о человеке по фамилии Эванс, и написал им об этом, а несколько дней спустя получил письмо с предложением работы в Перу или где-то там еще, а потом, когда он отказался, кто-то подсыпал ему чудовищную дозу морфия…
   – Восемь гран, – сказал Бобби.
   – …в его пиво, но то ли потому, что у него какой-то особенный организм, то ли еще почему, только он остался жив. И вот после истории с морфием до нас дошло, что Причарда.., или, вернее, Карстейрса.., видимо, столкнули с утеса.
   – Но почему? – спросила Мойра.
   – Разве непонятно? Но это ведь очевидно. Наверное, я просто не очень вразумительно все объяснила. В общем, мы решили, что Карстейрса столкнули и что это сделал Роджер Бассингтон-Ффренч.
   – Роджер Бассингтон-Ффренч? – спросила Мойра совершенно ошеломленная.
   – Мы пришли к такому выводу. Понимаете, он там был, рядом с покойным, а ваша фотография исчезла, и, получается, кроме него, ее некому было взять.
   – Понимаю, – задумчиво произнесла Мойра.
   – А потом меня как раз здесь угораздило врезаться на автомобиле в ограду, – продолжала Франки. – Поразительное совпадение, правда? – Она кинула на Бобби суровый, предостерегающий взгляд. – А уж отсюда я позвонила Бобби и попросила его приехать под видом моего шофера, чтобы мы вместе могли разобраться, что к чему.
   – Ну вот, теперь вы все знаете, – сказал Бобби, покорно приняв единственное отступление от истины, которое из осторожности позволила себе Франки. – А прошлой ночью я зашел на территорию Грэнджа и встретил девушку с исчезнувшей фотографии, это был завершающий штрих.
   – По-моему, вы сразу меня узнали, – чуть улыбнувшись, сказала Мойра.
   – Еще бы, – согласился Бобби. – Как я мог не узнать ту девушку с фотографии, я бы где угодно ее узнал.
   Безо всякой видимой причины Мойра покраснела. Потом вдруг ее осенило, и она внимательно посмотрела сначала на Бобби, затем на Франки.
   – Вы говорите мне правду? – спросила она. – Это действительно правда, вы попали сюда.., случайно? Или вы приехали, потому что.., потому что… – голос у нее задрожал, она не смогла с ним совладать, – потому что заподозрили моего мужа?
   Бобби и Франки переглянулись. Потом Бобби сказал:
   – Даю вам честное слово, пока мы сюда не приехали, мы и слыхом не слыхали о вашем муже.
   – Ох, понимаю. – Она обернулась к Франки. – Извините, леди Франсез, но помните, как в тот вечер, когда мы обедали у Бассингтон-Ффренчей, Джаспер донимал вас.., все расспрашивал о вашей аварии. Я никак не могла понять, зачем ему это. Но теперь мне кажется, он мог заподозрить, что авария была просто подстроена.
   – Что ж, если вы хотите знать все, так и было, – призналась Франки. – Уф, сразу полегчало! Мы действительно все это подстроили. Но к вашему мужу это не имело никакого отношения. Затеяли же мы это только для того, чтобы.., как это обычно говорится?.. Раздобыть сведения о Роджере Бассингтон-Ффренче.
   – О Роджере? – Мойра наморщила лоб и недоуменно улыбнулась. – По-моему, это нелепо, – сказала она.
   – Однако же факты остаются фактами, – сказал Бобби.
   – Роджер.., ох, нет. – Она покачала головой. – У него есть свои ела.., он большой сумасброд. Он может влезть в долги или оказаться замешанным в скандале.., но столкнуть кого-нибудь со скалы.., нет, это невозможно.
   – Знаете, мне почему-то тоже так кажется, – сказала Франки.
   – Но фотографию-то, должно быть, взял он, – упрямо стоял на своем Бобби. – Вот послушайте, миссис Николсон, изложу вам факты.
   И он обстоятельно и точно обо всем рассказал. Мойра понимающе кивнула.
   – Мне ясно, что вас настораживает. Действительно, все очень странно. – И немного помедлив, вдруг сказала:
   – А почему бы вам не спросить его самого?

Глава 20
Совет двух

   В первое мгновение Бобби и Франки были просто ошеломлены этой простотой и смелостью.
   – Это невозможно… – пробормотал Бобби. И Франки тут же его перебила:
   – Это никуда не годится.
   И тут же оба замолчали – предложение Мойры уже не казалось таким уж дерзким.
   – Видите ли, я вас, конечно, прекрасно понимаю, – с жаром сказала Мойра. – Действительно, получается, что фотографию должен был взять Роджер, но, чтобы он столкнул Алана.., в это я не верю. Чего ради? Он, в сущности, и не знал Алана. Только здесь и увидел – один раз на завтраке. Им решительно нечего было делить.
   – Тогда кто же его все-таки столкнул? – спросила Франки.
   По лицу Мойры промелькнула тень.
   – Не знаю, – смущенно призналась она.
   – Послушайте, – сказал Бобби. – Вы не против, если я расскажу Франки то, что вы рассказали мне. О ваших страхах.
   Мойра отвернулась.
   – Как хотите. Но это так отдает мелодрамой и.., истерикой. Сейчас мне и самой не верится, что это правда.
   И действительно, сейчас, когда их окружал спокойный английский ландшафт, все ее вроде бы очевидные доказательства зловещих замыслов Николсона казались попросту нелепыми.
   Мойра резко встала.
   – Это и вправду было ужасно глупо с моей стороны, – сказала она, губы у нее дрожали. – Пожалуйста, не придавайте этому всему значения, мистер Джоунз. Это просто нервы. А сейчас мне надо идти. До свидания.
   Она стремительно пошла прочь. Бобби вскочил, кинулся было за ней, но Франки решительно его остановила.
   – Не идиотничай, предоставь это мне.
   Она бросилась догонять Мойру. Минут через пять она вернулась.
   – Ну что? – с тревогой спросил Бобби.
   – Все в порядке. Я ее успокоила. Ей, конечно, было очень неловко слышать, как кому-то рассказывают о ее тайных страхах. Я добилась у нее обещания, что в скором времени мы встретимся все втроем еще раз. Ну а теперь, когда ее здесь нет, расскажи-ка все по порядку.
   Франки внимательно выслушала его рассказ. Потом сказала:
   – Ее опасения подтверждаются двумя фактами. Едва вернувшись, я наткнулась на Николсона, который сжимал обе руки Сильвии.., как же он на меня посмотрел.., пронзил взглядом! Если бы взглядом можно было убить, он бы наверняка меня прикончил.
   – А какой второй? – спросил Бобби.
   – Ну это просто некое упоминание. Сильвия сказала, что фото Мойры произвело огромное впечатление на знакомого их друзей. Можешь не сомневаться, это был Карстейрс. Он узнал Мойру, миссис Бассингтон-Ффренч сказала ему, что это фотография некой миссис Николсон, – так ему удалось узнать, где она находится. Но чего я не могу понять, так это с какого боку тут Николсон. Зачем бы ему понадобилось избавляться от Алана Карстейрса?
   – По-твоему, это был он, а не Бассингтон-Ффренч? Но вряд ли они могли оба оказаться в Марчболте в один и тот же день.
   – А вдруг? Но если это сделал Николсон, то зачем ему это? Не понимаю… Уж не выслеживал ли его Карстейрс? Как главаря шайки торговцев, наркотиками? Или причина в твоей новой приятельнице – в миссис Николсон?
   – И то и другое, – предположил Бобби. – Николсон мог знать, что Карстейрс разговаривал с его женой, и испугался, что она каким-то образом выдала его.
   – Что ж, может, оно и так, – сказала Франки. – Но прежде всего надо разобраться с Роджером Бассингтон-Ффренчем. Единственная улика против него – пропажа фотографии. Если бы он рассеял наши сомнения…
   – Ты собираешься спросить его впрямую? Разумно ли это. Франки? А если убийца все-таки он, мы же раскроем ему все карты.
   – Ну не совсем.., я знаю, что надо сделать. В конце концов пока что он был со мной предельно откровенен и честен. Мы усматриваем в его поведении какую-то сверххитрость, а может, ничего такого и в помине нет, обыкновенное простодушие? Может, он сумеет объяснить историю с фотографией.., ну а я уж буду начеку – замечу малейшую заминку, оговорку или жест – короче, все, что может его выдать. Если же он сумеет все объяснить, нам следует взять его в союзники – он был бы весьма полезен.
   – Что ты имеешь в виду, Франки?
   – Дорогой мой, возможно, конечно, что миссис Николсон – просто впечатлительная натура, потому ей и мерещатся всякие ужасы. Но ведь не исключено, что ее опасения не напрасны.., что ее муж хочет от нее избавиться и жениться на Сильвии. Неужели ты не понимаешь, что в таком случае Генри Бассингтон-Ффренчу тоже грозит смертельная опасность? Мы никак не можем допустить, чтобы его отправили в Грэндж. А ведь сейчас Роджер Бассингтон-Ффренч полностью доверяет Николсону.
   – Молодец, Франки, – только и сказал Бобби. – Действуй.
   Франки встала, но, прежде чем уйти, сказала:
   – Правда, странно? Такое ощущение, что мы действующие лица какого-то романа. Причем сейчас кульминационный момент. Ощущение потрясающее – оказаться в водовороте чьих-то страстей.
   – Понимаю, что ты имеешь в виду, – сказал Бобби. – В этом есть что-то жуткое. Я скорее назвал бы это спектаклем, а не романом. Мы будто ворвались на сцену в середине второго акта, причем для нас роли не написаны. Однако приходится делать вид, что мы тоже что-то играем, и это тем более трудно, что мы понятия не имеем, что происходило в первом акте.
   Франки энергично закивала.
   – Я даже не очень уверена, что это второй акт, по-моему, уже третий. Чтобы понять, что было вначале, наверняка надо проделать длинный путь… И лучше бы нам поторопиться. Так как, сдается мне, финал спектакля близок.
   – И занавес опустится над горой трупов, – сказал Зобби, – А ведь подумать только – на эту сцену нас привела самая обыкновенная реплика из четырех слов, лишенная для нас какого бы то ни было смысла.
   – «Почему же не Эванс?» Правда, странно, Бобби, что хотя мы уже до многого докопались и в нашем спектакле все больше и больше действующих лиц, мы ни на шаг не приблизились к таинственному Эвансу.
   – Насчет Эванса у меня есть свои соображенияя. У меня такое ощущение, что Эванс на самом деле никакой роли не играет. И хотя он и явился, так сказать, отправной точкой, сам по себе он, возможно, ничего не значит. Как в том рассказе Уэллса, в котором принц возвел то ли прекраснейший дворец, то ли храм, точно не помню, вокруг усыпальницы своей возлюбленной. А когда дворец был закончен, ему показалось, что одна деталь нарушает гармонию. И принц приказал: «Уберите это отсюда». А деталью была как раз сама усыпальница.
   – Временами мне кажется, что никакого Эванса вообще не существует, – сказала Франки.
   И, простившись кивком со своим «шофером», направилась к дому Бассингтон-Ффренчей.

Глава 21
Роджер отвечает на вопрос

   Франки улыбнулась удача – неподалеку от дома она встретила Роджера.
   – Привет, – сказал он. – Что-то вы рано вернулись из Лондона.
   – Не было настроения там торчать, – сказала Франки.
   – В дом уже заходили? – спросил Роджер. Лицо его омрачилось. – Представляете, Николсон рассказал Сильвии о бедолаге Генри. Бедняжка, тяжело ей это далось. Похоже, ничего подобного у нее и в мыслях не было.
   – Я знаю, – сказала Франки. – Они оба были в библиотеке, когда я туда зашла. Она была.., очень расстроена.
   – Послушайте, Франки, – сказал Роджер. – Совершенно необходимо убедить Генри лечь в клинику. Все не так уж безнадежно. Морфий он принимает не так давно… И у него есть стимул – Сильвия, Томми, его дом. Необходимо, чтобы он понял – после лечения он будет вполне нормальным человеком. Только Николсон сумеет ему помочь. На днях он со мной беседовал. Он добивается поразительных результатов, даже в тех случаях, когда люди годами находились под властью проклятого зелья. Если бы только Генри согласился лечь в Грэндж…
   Франки не дала ему закончить.
   – Послушайте, я хочу вас кое о чем спросить, – сказала она. – Задать вам один вопрос. Надеюсь, вы не сочтете, будто я сую нос не в свое дело.
   – О чем речь? – заинтересованно спросил Роджер.
   – Скажите, это вы взяли фотографию из кармана того человека.., который упал со скалы в Марчболте?
   Франки пристально вглядывалась в лицо Роджера. То, что она увидела, вполне ее удовлетворило.
   Легкая досада, некоторое смущение – ни испуга, ни прочих уличавших бы его чувств.
   – Ну скажите на милость, как это вы догадались? – спросил он. – Вам сказала Мойра?.. Но ведь она не знает.
   – Значит, это все же вы взяли фотографию?
   – Боюсь, что так.
   – А почему?
   Роджер, кажется, опять смутился.
   – Ну представьте мое положение. Меня попросили до приезда полиции побыть с этим несчастным. Смотрю, у него из кармана что-то торчит. И что же, оказывается, это фотография женщины, которую я знаю, – вот такое совпадение.., причем замужней женщины.., и, как я полагаю, не очень счастливой в браке. Что ей грозит? Дознание. Скандальная известность. Возможно, имя ее будут склонять во всех газетах. Я действовал по наитию. Я вытащил фотографию и порвал. Вероятно, я не должен был этого делать, но Мойра Николсон милейшее существо, и мне не хотелось, чтобы она оказалась в неприятном положении.
   Франки облегченно вздохнула.
   – Значит, вот оно что, – сказала она. – Знали бы вы…
   – Знал что? – озадаченно спросил Роджер.
   – Нет, сейчас я не смогу вам рассказать, – ответила Франки. – Возможно, позднее. Все довольно запутанно. Я понимаю, почему вы взяли фотографию, но что вам помешало сказать, что вы узнали покойного? Разве вам не следовало сказать полиции, кто он?
   – Узнал покойного? – сказал Роджер. Он был явно растерян. – Как я мог его узнать? Я не был с ним знаком.
   – Но вы же познакомились с ним здесь.., примерно за неделю до того.
   – Дорогая моя, вы что, с ума сошли?
   – Алан Карстейрс.., вас же познакомили с ним.
   – А, конечно. Человек, который приезжал сюда с Ривингтонами. Но покойный был не Алан Карстейрс.
   – Нет, Алан Карстейрс!
   Они уставились друг на друга, потом Франки сказала с вновь вспыхнувшим подозрением:
   – Вы не могли его не узнать.
   – Я не видел его лица, – сказал Роджер.
   – Как так?
   – Не видел. Оно было прикрыто носовым платком.
   Франки уставилась на него. И вдруг вспомнила, что, когда Бобби впервые рассказывал об этой трагедии, он помянул, что прикрыл лицо покойного носовым платком.
   – И вам даже не пришло в голову посмотреть на него? – продолжала Франки.
   – Нет. С какой стати?
   «Если бы я обнаружила в кармане покойного фотографию своего знакомого, я бы непременно посмотрела на его лицо, – подумала Франки. – До чего же мужчины очаровательно нелюбопытны!»
   – Бедняжка, – сказала она. – Мне ужасно ее жаль.
   – Вы о ком.., о Мойре Николсон? Почему вам ее так жаль?
   – Потому что она живет в постоянном страхе, – задумчиво проговорила Франки.
   – Действительно, у нее всегда такой вид, будто до смерти кого-то боится. Но кого?
   – Своего мужа.
   – Да, вот уж кого я не пожелал бы иметь своим врагом, – признался Роджер.
   – Она уверена, что он пытается ее убить, – выпалила Франки.
   – О, Господи! – Роджер посмотрел на нее с недоверием.
   – Присядьте, – сказала Франки. – Мне многое надо вам рассказать. Я могу доказать, что доктор Николсон – опасный преступник.
   – Преступник?
   В голосе Роджера слышалось откровенное сомнение.
   – Выслушайте меня, а тогда скажете.
   Франки кратко и точно изложила ему все, что произошло с того дня, когда Бобби и доктор Томас обнаружили тело незнакомца. Она утаила лишь то, что авария не была настоящей, но при этом дала понять, что задержалась в Мерроуэй-Корт только из-за страстного желания докопаться до сути этой загадочной истории.
   Она не могла пожаловаться на отсутствие интереса у своего слушателя. Ее рассказ определенно произвел на Роджера впечатление.
   – Неужели это правда? – спросил он. – Что этого человека, Джоунза, пытались отравить, и все остальное – тоже?
   – Истинная правда.
   – Простите мне мою недоверчивость, но, согласитесь, все это необходимо еще как-то переварить.
   Некоторое время он что-то с хмурым видом обдумывал.
   – А знаете, – сказал он наконец. – Как ни диковинно все это звучит, ваша догадка, по-моему, верна. Этого человека, Алекса Причарда, или Алана Карстейрса, должно быть, и в самом деле убили. Иначе кто бы стал покушаться на жизнь Джоунза? Ну а можно ли считать ключом ко всей истории эту загадочную фразу – «Почему же не Эванс» – вопрос спорный и не столь уж важный. Вы ведь все равно не знаете, кто такой этот Эванс. Будем исходить из того, что убийца или убийцы полагали, будто Джоунз знает что-то – независимо от того, отдает он себе в этом отчет или нет, – что может представлять для них опасность. И соответственно они пытались его устранить и, возможно, попытаются снова, если нападут на его след. Пока, по-моему, все логично.., но вот почему вы решили, что преступник Николсон, я так толком не понял.
   – Он прямо-таки зловещая личность, и у него темно-синий «тальбот», и в день, когда Бобби подсыпали морфий, Николсон куда-то отсюда уезжал.
   – Ваши улики не очень-то убедительны.
   – Есть еще многое другое, о чем миссис Николсон рассказала Бобби.
   Франки пересказала все Роджеру, и опять окружавший их мирный английский ландшафт лишил это повествование какой бы то ни было убедительности – все страхи миссис Николсон казались нелепыми и надуманными.
   Роджер пожал плечами.
   – Она считает, что это Николсон снабжает Генри порошком.., но ведь это только предположение, у нее нет ни единого доказательства. По ее мнению, он хочет залучить Генри в Грэндж в качестве пациента.., что ж, для врача это вполне естественное желание. Любой врач хочет иметь как можно больше пациентов. По ее мнению, он влюблен в Сильвию. Ну, на этот счет я, разумеется, ничего не могу сказать…
   – Раз она говорит, значит, так оно и есть, – перебила его Франки. – Подобные вещи всякая жена обычно сразу чувствует.
   – Однако даже если согласиться, что так оно и есть, сей факт еще не означает, что ее муж опасный преступник. Сплошь и рядом в чужих жен влюбляются вполне законопослушные граждане.