Почему-то не вызывает сомнений, что перед вами - самоубийца, не пожелавший жить и страдать дальше. Двое парней из нашего взвода действительно покончили с собой: не смогли терпеть бесконечную муку. О боги! Мне казалось, что я проваливаюсь в эту картину и лечу в глубь времен, как в пропасть. Я отвернул картину к стене. Довольно, мне не вынести больше. Меня била дрожь, однако я просмотрел картины у одной стены и перешел к другой. Больше ни одна не потрясла меня до такой степени, но в глазах беспристрастного зрителя они не уступили бы той, с болотом. - Сумасшедший, он был сумасшедшим, - шептал я. Мне показалось, что лошади внизу заволновались. Я снова принялся переворачивать и рассматривать картины. В целом они были спокойней, да, пожалуй, не такие безумные, но увидены теми же глазами, тем же живописцем, написавшим страшные видения войны. Я узнал вид Фулл-Харбора, подернутого фантастической, дьявольской дымкой - еще подтверждение тому, что Снэйк переносил на холст свои воспоминания и неотступные мысли. Но Брэдон был не только пейзажистом. Сначала я наткнулся на портрет Дженнифер, относящийся, полагаю, ко времени возвращения генерала с войны. На портрете Дженни неуловимо отличалась от себя нынешней, казалась моложе и еще красивей. И все же нормальный человек не мог так нарисовать. Я внимательно изучил портрет, но он остался для меня загадкой. Художник придал Дженнифер что-то такое, от чего по коже у меня побежали мурашки. Были и другие портреты. Кид выглядел старым, усталым и измученным, точно смерть у него за плечами. В генерале, как и в Дженнифер, Снэйк усмотрел нечто жуткое и вместе с тем хитрое, лисье. Чейн, ну с этим все ясно, мерзкий тип. Уэйн - жадный делец. А ведь я угадал; не во всем, но частично я был согласен со Снэйком, кое-какие его трактовки представлялись мне спорными, но некоторые лица были написаны так, будто художник в самом деле видел насквозь. Второй, более поздний портрет Дженнифер, выражение жестокости явственней, но красота девушки расцвела еще ярче. Портреты людей, с которыми мне не довелось повстречаться, вероятно, кто-то из пропавших. Деллвуд. Он напомнил мне бассетхаунда, видимо, Снэйк хотел сказать, что ab `k) служака похож на верного пса, не имеющего собственной воли и собственного мнения. Питерс. Очевидная неудача художника, по портрету ничего нельзя сказать о моем командире. Кухарка. Пожалуй, чересчур выспренне и романтично, она изображена чуть ли не как праматерь всего сущего. Затем еще один, третий, портрет Дженнифер, ошеломляющий, почти отталкивающий этим непостижимым раздвоением - сияющая красота и смертный ужас. Теперь я немного успокоился и был в состоянии хорошенько рассмотреть портрет. Он действовал, если можно так выразиться. на подсознательном уровне. Не знаю, как Снэйк добился такого эффекта, но он нарисовал два лица, одно под другим, верхнее - ослепительно прекрасное и нижнее оскаленная маска смерти. Надо было долго и пристально вглядываться в картину, чтобы уловить это. Лошади внизу из себя выходили. Я задумался было, в чем дело, но быстро отвлекся. Магическая, да, я не оговорился, колдовская сила таланта Снэйка Брэдона заворожила меня. Прятать от людей красоту Дженнифер - большой грех, но лишить человечество произведений Брэдона, оставить их погибать от сырости и плесени - грех вдвойне, преступление века. Я поклялся на портрете Дженнифер, что вызволю отсюда полотна Снэйка, не допущу, чтобы гений художника погиб вместе с ним. Любил ли он Дженнифер? Только ее он рисовал больше одного раза. Нет, еще сцену, изображавшую какое-то необычное, возможно, священное место до и после осквернившей его, вполне натуральной человеческой битвы. От этой картины буквально несло мертвечиной, я воспринял ее как притчу, как предсказание грядущего конца света. Я высморкался, втянул носом воздух. Нос еще не успел заново наполниться соплями, и я уловил какой-то новый запах. Что это? Я пожал плечами и продолжал осмотр. - Проклятие! Лопни мои глаза! - Я не ругался, я вопил от радости. Снэйк нарисовал мою даму в белом. Он изобразил ее как воплощение красоты, но и в ней было нечто сверхъестественное и потому страшное. Она бежала куда-то, мчалась, летела, списалась от сгустившейся за плечами тьмы. Понятно было. что кто-то гонится за ней, и в то же время вы задавались вопросом - почему, от чего она бежит? Чем дольше и внимательней вы вглядывались в картину, тем загадочнее она становилась. Женщина смотрела прямо в глаза зрителю, в глаза художнику, неуверенным, робким движением протягивала руку, будто молила о помощи. По лицу ее было ясно она знает, на кого смотрит, и знает, что позади. Картина поразила меня не меньше, чем пейзаж с болотом. На этот раз я не понимал, почему. Ведь с моими личными переживаниями она не была связана. Я опять высморкался и снова почувствовал запах. На этот раз я узнал его. Дым! Проклятая конюшня была охвачена пламенем. Неудивительно, что лошади волновались. Я выкарабкался из каморки, подбежал к краю сеновала. Пламя уже бушевало в углу, там, где Питерс возился с навозом. Лошади метались, рвались прочь из конюшни. Снаружи доносились крики. Жара стояла адская. Но я не был заперт. Стоило поторопиться - и я смог бы выкарабкаться невредимым. Представляю, какую гримасу скорчит Морли, узнав, что я полез обратно в тайник Снэйка, рисковал жизнью ради какой-то мазни. Я схватил холсты в охапку сколько мог унести и вытащил из дыры. Огонь быстро распространялся, меня опалило жаром, брови тлели, дым разъедал глаза. Пошатываясь, я брел к выходу, огонь догонял меня. - Придурок несчастный, - ругал я сам себя. Огонь обжег шею. Глаза слезились, я почти ничего не видел. Даже без этих проклятых картин шансы выбраться были невелики. Но я не мог допустить их гибели, ради спасения наследия Снэйка стоило рискнуть жизнью. В душе я уже сейчас оплакивал картины, которые не сумел вынести. Понизу огонь распространялся быстрее, чем в высоту. Теперь он был впереди меня, дошел до угла, где ночевал Снэйк. Этим путем мне не выйти. Через щели между досками, из которых была сделана наружная стена, я видел дневной свет. Грубо обструганные доски рассохлись от времени, и некоторые бреши были не меньше дюйма. Все равно что заглядывать в щелочку в адских воротах - так близко и так далеко. Опасность приближалась. Я решился. Старая конюшня, если она и в самом деле такая гнилая, как кажется, вот-вот развалится. Можно попробовать разломать стену. Я навалился на нее плечом. Она затрещала, плечо тоже, но ни стена, ни плечо не треснули. Я повернулся спиной и ударил в стену ногой. Одна доска подалась немного. Это плюс отчаяние придало мне силы. Я ударил снова. Доска дюймов шести шириной выгнулась, а потом не выдержала собственной тяжести и отлетела. Я, верно, совсем спятил: сначала выпихнул картины Брэдона и лишь потом расширил дыру и вылез сам. Я чуть не задохнулся от дыма, но все же благополучно выкарабкался наружу. Некоторое время я лежал неподвижно, пытаясь отдышаться и лишь смутно сознавая, что крики доносятся с другой стороны конюшни. Передохнув, я ухватился за оградку, выпрямился, огляделся, ощупал себя - все ли цело. Вокруг никого не было. Я собрал свои бесценные сокровища. Если боги существуют, они согласятся со мной насчет этих картин. Нельзя было позволить им исчезнуть. Я сложил полотна вместе, дохромал до коровника и спрятал их на сеновале. Почему-то мне показалось, что так будет правильно. Затем я поплелся на шум голосов. Вся компания в сборе. Кудахчут, как потревоженный курятник. Они занимались безнадежным делом: таскали к пожару ведра с водой из колодца. Отсутствовали только генерал и Питерс. - Гаррет! - вскричала Дженнифер. - Откуда ты?! У них челюсти поотвисали - наверное, выглядел я потрясно.
- Задремал в конюшне, - солгал я. Она немного побледнела. Я улыбнулся самой героической своей улыбкой. - Пустяки. Прошел сквозь стену - и вот я снова здесь, с вами. Меня одолел кашель. Проклятый дым. - Для меня не существует преград. - Ты мог погибнуть. - Мог. Но не погиб же. Слишком я дошлый, чтоб погибнуть.
- Кто-то пытался убить тебя, парень, - сказал Кид, проходя мимо с огромным ведром воды. Я взглянул на бушующее пламя. Мне это в голову не пришло, а вдруг он прав? Нет. Никто не стал бы убивать меня, запалив конюшню. Слишком легко было спастись. Может, он хотел выманить меня, но... Нет, не сработает, чересчур много свидетелей. Даже в таком смятенном состоянии я ясно сознавал, что поджигатель хотел уничтожить конюшню и то, что не успел обнаружить во время обыска. Удивительная вещь - информация Снэйка второй раз ускользнула от меня. Воду носили все, даже кухарка. Кроме Питерса. Я уже начал подозревать его, но вспомнил, что услал его сам. Черт возьми, Плоскомордый запаздывает.
- Зря теряете время, мужики, - сказал я. - Единственно, что можно сделать, - проследить, как бы огонь не перекинулся на другие строения.
- А мы что, по-твоему, делаем, придурок?! - окрысился Чейн. - Не помогаешь, так вали отсюда. Хороший совет.
- Пойду в дом, обработаю ожоги. Я еще не осматривал их, но надеялся, что ничего серьезного нет. Не хватало еще этой чепухи, и так простуда замучила. Я тихонько побрел прочь. Никто не обратил внимания.
ГЛАВА 27 Я прошел через парадный холл, мимо неутомимых бойцов и хмурых Стэнтноров. Я пробыл в конюшне слишком долго, Плоскомордый сильно задерживается, если только я правильно рассчитал время. Никого. Я вышел на крыльцо. Ожоги, хоть и неопасные, давали о себе знать. Надеюсь, доктор захватит с собой обезболивающее. Проклятый Тарп, где его носит? Неужели так трудно скрутить пару парней и приволочь их сюда? По ступенькам застучали дождевые капли. Я взглянул на небо - опять все затянуло свинцовыми тучами. Похоже, у Стэнтноров по-другому и не бывает. Мне это уже стало надоедать. Ветер усиливается. Надо полагать, поджигатели сейчас здорово разочарованы, они-то, конечно, надеялись, что дождя не будет. А он зарядил не на шутку. Не сказать чтобы ливень, но огонь потушить поможет. Минут через пятнадцать совсем разойдется. Завывал ветер, и тут из тумана показалась карета. Чертов Плоскомордый. Теперь он еще карету нанял! Кучер осадил лошадей, пассажиры вылезли из кареты. Питерс бегом поднялся на крыльцо, за ним крепкий, видный мужчина. Я решил, что это и есть доктор. Затем подленького вида низкорослый человечек, Плоскомордый и Морли Дотс.
- Где тебя черти носили? - спросил я Морли. - Я тебя все утро искал. Он странно посмотрел на меня. - Я был дома, занимался своими делами.
- Слушай, Гаррет, - перебил нас Плоскомордый, - вот доктор Стоун. - Он указал на невысокого человечка. Да, никогда не надо судить о людях по внешности. - Он с тебя семь шкур сдерет. А это тот парень. Мы условились никаких имен. - Ладно. Пусть только укажет вора. Питерс, идемте наверх. Вид у сержанта был озадаченный. - Что здесь происходит?
- Кто-то поджег конюшню. Вместе со мной. Идемте. Док, у вас есть чтонибудь от ожогов? Мы зашли в дом. - Хочешь, чтоб он и последнюю шкуру с тебя спустил? - спросил Плоскомордый. Питерс прошел вперед, к лестнице. - Где ты был так долго?
- Это все Морли. Он искал врача поплоше, чтоб сошел за компаньона такой вот темной личности. Резонно.
- Ладно. Морли, я думал, ты пошатаешься по дому, поглядишь, что и как, а то у меня времени не хватает, просто на части рвут. Он снова странно посмотрел на меня. По-видимому, недоумевая, чего это Гаррет разболтался. Питерс тоже был недоволен.
- Делаю, что могу, Гаррет, - ответил Дотс, - но у меня есть свои дела, я не могу весь день быть у тебя на подхвате. - Но я слышал, как ты ходишь туда-сюда. Он остановился.
- Ты лег спать, примерно через часок я обошел дом, не обнаружил ничего интересного и решил наведаться домой, проверить, не ограбил ли меня Клин. Он тот еще тип, стоит только отвернуться... Я не возвращался в комнату. Я вздрогнул, по коже пробежали мурашки. - Не возвращался? - Нет. - Бог мой. Честное слово, я тебя видел. - Это был не я. Но я-то не сомневался. Я вставал на горшок, видел Морли, даже пробормотал какое-то приветствие, и он как будто ответил. Так я ему и сказал.
- Это был не я, Гаррет. Я ушел домой, - серьезно и обеспокоенно повторил Морли. - Тебе виднее. - Я тоже говорил очень серьезно. - Но кто же это был? - Оборотень? Мне случалось сталкиваться с ними и не хотелось повторять этот опыт.
- Оборотень? Но они сначала убивают людей, личину которых хотят принять. Потом овладевают их душой - и пошло-поехало. Но все равно абсолютного сходства им добиться не удается. - Верно, а парень был вылитый я?
- Я чертовски устал. Горела только одна лампа. Я просто прошел мимо, почти не обращая внимания. Но готов поклясться, это был ты. - Мне это не нравится. Меня это тревожит, Гаррет. Очень даже. Еще бы. Не хватало нам, чтобы по дому разгуливал какой-то негодяй и прикидывался кем ему заблагорассудится. Морли, конечно, думал только о себе. У него и так забот полон рот, а тут еще кто-то начнет под его именем и видом вмешиваться в его же грязные делишки. У меня перспективы куда шире. Если некто смог прикинуться Морли, значит, он в любой момент сможет прикинуться кем угодно. А значит, никто из нас не сможет с уверенностью сказать, с кем имеет дело в данный момент. Начнется страшная неразбериха, сам черт ногу сломит. Никто не сможет разобраться, где правда, где вымысел. - Лучше тебе остановиться, пока не поздно, - заявил Морли. Соблазнительно, на редкость соблазнительно. Но...
- Не могу. Я взялся за это дело. Если я откажусь, потому что оно стало слишком сложным, ничто не помешает мне отступить и в следующий раз. Эдак я скоро вообще не смогу работать. Морли удержался и не напомнил мне, что я полжизни трачу на увиливание от работы.
- Положим, ты прав. Оставайся. Но я сматываю удочки. - Мы дошли до последней лестничной площадки. - Ты молоко пьешь? - Предпочитаю пиво. - Оно и видно. - Почему? Остальные смотрели на нас как на шутов.
- Не знаю почему, но молоко благотворно влияет на зубы, кости и мозги. Люди, которые пьют много молока, никогда не теряют здорового чувства самосохранения. Пропойцы же постепенно начисто лишаются его. Ну, сел на своего конька, завел волынку - про диеты и тому подобное. Лучше бы прямо сказал: "Боюсь, ты вконец спятил, старина". - Не пойму, о чем вы, - вмешался Питерс. - Впрочем, не важно. Но, думаю, не стоит тянуть время. - Он смотрел в окно. Пламя было видно и отсюда. Похоже, сержанту очень хотелось бросить нас и мчаться на пожар.
- Правильно. Пошли к старику. Все направились к покоям генерала. Я отстал, еще раз взглянул на огонь. - Гаррет! - Иду. Я поймал на себе взгляд блондинки. Она пряталась за колонной, улыбаясь, и, казалось, готова была ответить на мое приветствие. Я выругался про себя и продолжал путь. Ее портрет мне удалось спасти. Вот принесу его в дом и задам парочку вопросов. И, черт возьми, на этот раз им не отвертеться. Мне надоело корчить из себя добрячка.
ГЛАВА 28 Питерс прошел во внутренние покои, а мы остались ждать в кабинете. Чтобы убить время, я подбрасывал в камин дрова и обменивался недоумевающими взглядами с Морли. Каждый из нас гадал, что еще выкинет другой. Появился генерал, закутанный, точно в Арктику собрался. Он посмотрел на огонь, посмотрел на меня - я как раз шевелил поленья, чтобы втиснуть еще несколько, - и благодарно просиял:
- Очень мило с вашей стороны, мистер Гаррет. - Он оглядел собравшихся. - Кто эти люди? - Мистер Морли Дотс - владелец ресторана и мой помощник. Морли кивнул. - В самом деле? Вид у старика был слегка испуганный и озадаченный: похоже, имя моего друга ему приходилось слышать раньше, и теперь я тоже упал в его глазах.
- С мистером Тарпом вы знакомы, - продолжал я. - Остальные джентльмены предпочитают остаться неизвестными, но готовы опознать вашего вора.
- О! - ничего не выражающий звук. Оказавшись лицом к лицу с правдой, он вовсе не горел желанием узнать ее. Но я помнил инструкции: не давать ему ускользнуть.
- Где остальные? - спросил генерал. Я попросил Питерса привести их. Он повиновался только, когда генерал выразил свое согласие. - Они пытаются потушить огонь. Кто-то поджег конюшню. - Пожар? Поджог? - Он был ошарашен. Доктор и Морли внимательно изучали старика.
- Да, сэр. Я полагаю, человек, убивший Брэдона, боялся оставить в конюшне что-то, что может разоблачить его. Убийца обыскал помещение, но, наверное, торопился и не смог сделать это как следует, поэтому и решил уничтожить улики наверняка.
- О! - опять этот пустой звук. Я подошел к двери, выглянул наружу. Mикого. - Плоскомордый, скажи нам. когда все соберутся. Он что-то пробурчал и приблизился ко мне. - Ты предупредил тех двоих? - шепнул я. Он снова буркнул нечто невразумительное. Но времени на объяснения не было, приходилось рассчитывать на смекалку Тарпа. - Генерал, вы позволите мне расположиться, как в прошлый раз? Мистер Дотс и мистер Тарп смогут охранять дверь. - Конечно, конечно. Огонь разгорелся, в комнате стало светлее, и теперь я мог разглядеть, что цвет лица у старика вновь такой же мертвенно-бледный, как и в день моего приезда. Я занял свое место. Через несколько минут Плоскомордый сообщил: - Пришли. - Проведи их сюда, а обратно не выпускай. - Понял. Доктор ретировался в уголок, скупщик краденого тоже. Морли и Плоскомордый встали по обе стороны двери. Вошли служаки, усталые, настороженные и удрученные. Они с опаской поглядывали на Морли и Плоскомордого, как будто все они, даже Питерс, боялись, что сейчас их уличат в преступлении. - У мистера Гаррета есть новости. - объявил генерал. Мистер Гаррет и мистер Тарп поглядели на скупщика. Взгляд Плоскомордого не сулил парню ничего хорошего, если тот вздумает запираться. Но ему не пришлось ничего говорить. Преступник вышел вперед.
- Кто-то крадет из дома безделушки, сумма достигла уже двадцати тысяч. Генерал хотел знать, кто. Теперь мы знаем - Деллвуд. Но я не пойму, зачем. Он держался прекрасно. Возможно, он никогда не сомневался, что разоблачение неминуемо.
- Чтобы покрыть расходы по дому. Не было другого способа достать деньги. Сперва генерал лишь лопотал что-то невразумительное, потом перешел к напыщенным обвинениям. Лица солдат оставались непроницаемы, но у меня возникло подозрение, что симпатии не на стороне хозяина. Какую-то долю секунды я даже допускал, что все они желают его смерти. Деллвуд твердо гнул свое:
- Генерал выдавал мне средства, достаточные для содержания дома десять лет назад, ко времени нашего возвращения из Кантарда. Он не верил, что цены с тех пор выросли. Я и медной монетки не положил себе в карман, ничего не истратил зря. Но поставщики отказывались продлить кредит. Препаршиво, надо полагать, чувствовать, что разорен, особенно если привык к богатству.
- Ты должен был все рассказать, а не подвергать меня такому унижению, не унимался генерал.
- Я повторял вам неоднократно, сэр. В течение двух лет. Но вы видите только прошлое. Вы отказываетесь верить, что времена изменились. Я оказался перед выбором: или сделать то, что я сделал, или отдать вас на растерзание кредиторам. Я решил защитить вас. Сейчас я соберу вещи. Деллвуд повернулся к двери. Плоскомордый и Морли преградили ему путь. - Генерал? - спросил я. Старик молчал.
- Не знаю, имеет ли это значение, сэр, но я не сомневаюсь - он говорит правду. - Высчитаете меня скрягой? - Ничего подобного я не говорю. Но репутация у вас такая. Что-что, а маневрировать и ублажать я мастер. И до сих пор ни с кем из клиентов - мужчин, во всяком случае, - не испортил отношений. Старик еще что-то пискнул, а потом с ним опять случился припадок. Сначала мне показалось, что он играет. Видимо, остальным тоже. Наверное, он не однажды поднимал ложную тревогу. Все просто стояли и ждали, когда это кончится. Но потом, отпихивая друг друга, кинулись к хозяину, Деллвуд впереди. Ни один не отступился. - Плоскомордый, твой парень больше не нужен. Напрасно я надеялся, что, стоит разрубить один узелок, остальное распутается само собой.
- Отойдите, - сказал я. - Ему не хватает воздуха, но худшее осталось /.' $(. Плоскомордый, Деллвуд пусть идет тоже. Деллвуд проследовал к выходу с видом, полным достоинства. Кстати, выходит, что и я, и Плоскомордый, все вообще получают деньги только благодаря его усилиям. Я взглянул на кухарку. Она рассказывала, что у генерала даже собственного ночного горшка нет. За всю жизнь старый осел так и не научился управлять хозяйством. И вот Деллвуд уходит - кто займет его место? И не попытается ли этот кто-то спасти поместье другим способом: убрав с дороги его жадного и ни черта не смыслящего владельца? Генерал взял себя в руки.
- Не могу сказать вам "спасибо", мистер Гаррет, хотя сам просил об этом. Деллвуд! Где Деллвуд? - Ушел, сэр. - Верните его. Он не может уйти. Что я буду делать без него?
- Понятия не имею, генерал, меня это не касается. Мы сделали все, что могли. - Хорошо. Да. Оставьте меня. Но верните Деллвуда.
- Все свободны. Питерс, вам лучше остаться. Кид? Морли, Плоскомордый, мне надо поговорить с вами. Я вышел первым, почти выбежал.
ГЛАВА 29 Я застал Деллвуда в его комнате. Он упаковывал вещи и даже не потрудился закрыть дверь. - Пришли проверить, не прихватил ли я семейные драгоценности? - Я пришел сказать, что генерал просит тебя остаться.
- Я большую часть жизни потратил на выполнение его желаний. Баста. Приятно наконец стать свободным человеком. - Он лгал. - Преданность тоже имеет границы.
- Ты расстроен. Ты сделал то, что должен был сделать, а заработал только кучу неприятностей. Но никто, даже я, не ставит этот поступок тебе в вину.
- Чушь. Он будет костить меня всю оставшуюся жизнь. Такой уж он человек. Не важно, почему, зачем, но я ткнул его носом в его же дерьмо. Он не простит ни за что, не важно, кто из нас прав. - Но... - Уж поверьте мне, я его лучше знаю. Я верил. - Но, уйдя, ты все потеряешь.
- Наследство мало для меня значит. Я не бедный человек, мистер Гаррет. Мне удалось кое-что скопить, и я выгодно вложил свои сбережения. На жизнь мне хватит и без наследства.
- Тебе решать. - Я не двигался. Он перестал бросать вещи в сумку и взглянул на меня. - В чем дело?
- Генерал нанял меня не только, чтобы найти вора. Он хочет знать, кто пытается убить его. Деллвуд фыркнул. - Убить его? Никто его не убьет. Это просто больное воображение.
- Когда я появился здесь, все, кроме тебя, так же думали о кражах. Но генерал оказался прав. Думаю, он прав и насчет убийства. - Чушь. Кому какая польза от этого? - Хороший вопрос. Не пойму, какой толк от этого поместья. Однако другого мотива я не вижу. Пока не вижу. Я выжидательно посмотрел на Деллвуда. Он молчал.
- Не возникало ли у генерала когда-либо каких-либо трений с кем-нибудь из вас?
- Не ждите от меня подсказок, мистер Гаррет, мне нечего сказать. У всех бывали неприятные разговоры с генералом, но за это не убивают. Вопросы дисциплины, не более. - А злопамятные среди вас есть?
- Чейн. Разжиревший у кормушки крестьянский мальчишка без царя в голове. Он всегда на кого-нибудь злится, но не на генерала. Я свободен, сэр?
- Еще нет. Ты понял, что разоблачение не за горами с того момента, как я появился здесь, верно?
- Да, вы меня не удивили. Удивило одно - что вам удалось найти скупщика. Это все? - Нет. Кто убил Хокеса и Снэйка?
- Вы меня спрашиваете? Я надеюсь, что вы ответите на этот вопрос. Ведь вы первоклассный сыщик.
- Этим я и занимаюсь. А ты, случайно, не пытался обезвредить меня, дабы избежать лишних неприятностей? - Сэр?
- В этом доме на мою жизнь покушались уже трижды. Что, если тебе взбрело в голову кокнуть меня, чтобы твои проделки не вышли на свет Божий?
- Не в моем духе, сэр. За все время службы в морской пехоте я не убил ни одного человека. Не собираюсь начинать и теперь. Говорю вам, мне нечего здесь терять. Может быть, а может, он искусный лжец. Я пожал плечами.
- Честно говоря, я не считаю, что ты поступил нехорошо, и вовсе не горжусь тем, что вывел тебя на чистую воду.
- Я не держу на вас зла, сэр. Вы лишь послужили орудием; это неминуемо должно было случиться. Но мне хотелось бы дотемна выйти на дорогу. - Не передумаешь? По-моему, без тебя старик откинет копыта. - Кид позаботится о генерале. Все равно долго он не протянет.
- Ты знаешь, кто такая блондинка? - Теперь ему действительно нечего терять и он смело может сказать мне.
- Подозреваю, что она плод вашего воображения. Здесь нет ни одной женщины со светлыми волосами. Ни одной, только вы видите ее. - Брэдон тоже видел. Он нарисовал ее портрет. Он застыл на месте. - Брэдон? - Да. Он поверил мне и не нашелся что возразить, кроме не особо уверенного: "Снэйк был ненормальным!" Я убедился, что Деллвуд ничего не знает о блондинке. Тем интереснее и загадочней казалась она мне. Я отошел от двери, показывая, что путь свободен.
- Ты ничего не хочешь мне сказать, ничего, что могло бы сохранить жизнь остающимся? - Нет. Я сказал все, что мог. Он поднял сумки. - Поезжайте вместе с моими помощниками, - предложил я. Деллвуду безумно хотелось послать меня к черту, но он сдержался и сухо поблагодарил: - Спасибо. Шел дождь, а сумки, видно, весили немало.
- Еще одно, - остановил я его. - Что стало с телом Тайлера и с трупом? Они валялись там, перед домом. - Спросите Питерса. Я не знаю. Я занимался только домом.
- Труп, который пытался ворваться через черный ход, тоже как сквозь землю провалился. Он не вернулся в болото. Где он мог спрятаться и переждать светлое время? Предположим, что ожившие покойники, как им и положено, днем не отваживаются выходить на охоту. - В служебных постройках. Мне в самом деле надо идти, мистер Гаррет. - Хорошо. Спасибо, что поговорил со мной. Деллвуд вышел, прямой, как всегда. Ни капли раскаяния. Он выполнил свой долг, ему нечего стыдиться. Но уговаривать его остаться бесполезно. Итак, еще одним человеком меньше. Осталось шесть наследников. Их доля возросла почти до пятисот тысяч каждому. Морли, Плоскомордый и доктор ждали меня у фонтана. Но я не торопился: надо было подумать, как отразить атаку мертвецов. Кухарка перехватила Деллвуда по дороге к двери. Они о чем-то горячо заспорили. Очевидно, она пыталась его удержать.
- Задремал в конюшне, - солгал я. Она немного побледнела. Я улыбнулся самой героической своей улыбкой. - Пустяки. Прошел сквозь стену - и вот я снова здесь, с вами. Меня одолел кашель. Проклятый дым. - Для меня не существует преград. - Ты мог погибнуть. - Мог. Но не погиб же. Слишком я дошлый, чтоб погибнуть.
- Кто-то пытался убить тебя, парень, - сказал Кид, проходя мимо с огромным ведром воды. Я взглянул на бушующее пламя. Мне это в голову не пришло, а вдруг он прав? Нет. Никто не стал бы убивать меня, запалив конюшню. Слишком легко было спастись. Может, он хотел выманить меня, но... Нет, не сработает, чересчур много свидетелей. Даже в таком смятенном состоянии я ясно сознавал, что поджигатель хотел уничтожить конюшню и то, что не успел обнаружить во время обыска. Удивительная вещь - информация Снэйка второй раз ускользнула от меня. Воду носили все, даже кухарка. Кроме Питерса. Я уже начал подозревать его, но вспомнил, что услал его сам. Черт возьми, Плоскомордый запаздывает.
- Зря теряете время, мужики, - сказал я. - Единственно, что можно сделать, - проследить, как бы огонь не перекинулся на другие строения.
- А мы что, по-твоему, делаем, придурок?! - окрысился Чейн. - Не помогаешь, так вали отсюда. Хороший совет.
- Пойду в дом, обработаю ожоги. Я еще не осматривал их, но надеялся, что ничего серьезного нет. Не хватало еще этой чепухи, и так простуда замучила. Я тихонько побрел прочь. Никто не обратил внимания.
ГЛАВА 27 Я прошел через парадный холл, мимо неутомимых бойцов и хмурых Стэнтноров. Я пробыл в конюшне слишком долго, Плоскомордый сильно задерживается, если только я правильно рассчитал время. Никого. Я вышел на крыльцо. Ожоги, хоть и неопасные, давали о себе знать. Надеюсь, доктор захватит с собой обезболивающее. Проклятый Тарп, где его носит? Неужели так трудно скрутить пару парней и приволочь их сюда? По ступенькам застучали дождевые капли. Я взглянул на небо - опять все затянуло свинцовыми тучами. Похоже, у Стэнтноров по-другому и не бывает. Мне это уже стало надоедать. Ветер усиливается. Надо полагать, поджигатели сейчас здорово разочарованы, они-то, конечно, надеялись, что дождя не будет. А он зарядил не на шутку. Не сказать чтобы ливень, но огонь потушить поможет. Минут через пятнадцать совсем разойдется. Завывал ветер, и тут из тумана показалась карета. Чертов Плоскомордый. Теперь он еще карету нанял! Кучер осадил лошадей, пассажиры вылезли из кареты. Питерс бегом поднялся на крыльцо, за ним крепкий, видный мужчина. Я решил, что это и есть доктор. Затем подленького вида низкорослый человечек, Плоскомордый и Морли Дотс.
- Где тебя черти носили? - спросил я Морли. - Я тебя все утро искал. Он странно посмотрел на меня. - Я был дома, занимался своими делами.
- Слушай, Гаррет, - перебил нас Плоскомордый, - вот доктор Стоун. - Он указал на невысокого человечка. Да, никогда не надо судить о людях по внешности. - Он с тебя семь шкур сдерет. А это тот парень. Мы условились никаких имен. - Ладно. Пусть только укажет вора. Питерс, идемте наверх. Вид у сержанта был озадаченный. - Что здесь происходит?
- Кто-то поджег конюшню. Вместе со мной. Идемте. Док, у вас есть чтонибудь от ожогов? Мы зашли в дом. - Хочешь, чтоб он и последнюю шкуру с тебя спустил? - спросил Плоскомордый. Питерс прошел вперед, к лестнице. - Где ты был так долго?
- Это все Морли. Он искал врача поплоше, чтоб сошел за компаньона такой вот темной личности. Резонно.
- Ладно. Морли, я думал, ты пошатаешься по дому, поглядишь, что и как, а то у меня времени не хватает, просто на части рвут. Он снова странно посмотрел на меня. По-видимому, недоумевая, чего это Гаррет разболтался. Питерс тоже был недоволен.
- Делаю, что могу, Гаррет, - ответил Дотс, - но у меня есть свои дела, я не могу весь день быть у тебя на подхвате. - Но я слышал, как ты ходишь туда-сюда. Он остановился.
- Ты лег спать, примерно через часок я обошел дом, не обнаружил ничего интересного и решил наведаться домой, проверить, не ограбил ли меня Клин. Он тот еще тип, стоит только отвернуться... Я не возвращался в комнату. Я вздрогнул, по коже пробежали мурашки. - Не возвращался? - Нет. - Бог мой. Честное слово, я тебя видел. - Это был не я. Но я-то не сомневался. Я вставал на горшок, видел Морли, даже пробормотал какое-то приветствие, и он как будто ответил. Так я ему и сказал.
- Это был не я, Гаррет. Я ушел домой, - серьезно и обеспокоенно повторил Морли. - Тебе виднее. - Я тоже говорил очень серьезно. - Но кто же это был? - Оборотень? Мне случалось сталкиваться с ними и не хотелось повторять этот опыт.
- Оборотень? Но они сначала убивают людей, личину которых хотят принять. Потом овладевают их душой - и пошло-поехало. Но все равно абсолютного сходства им добиться не удается. - Верно, а парень был вылитый я?
- Я чертовски устал. Горела только одна лампа. Я просто прошел мимо, почти не обращая внимания. Но готов поклясться, это был ты. - Мне это не нравится. Меня это тревожит, Гаррет. Очень даже. Еще бы. Не хватало нам, чтобы по дому разгуливал какой-то негодяй и прикидывался кем ему заблагорассудится. Морли, конечно, думал только о себе. У него и так забот полон рот, а тут еще кто-то начнет под его именем и видом вмешиваться в его же грязные делишки. У меня перспективы куда шире. Если некто смог прикинуться Морли, значит, он в любой момент сможет прикинуться кем угодно. А значит, никто из нас не сможет с уверенностью сказать, с кем имеет дело в данный момент. Начнется страшная неразбериха, сам черт ногу сломит. Никто не сможет разобраться, где правда, где вымысел. - Лучше тебе остановиться, пока не поздно, - заявил Морли. Соблазнительно, на редкость соблазнительно. Но...
- Не могу. Я взялся за это дело. Если я откажусь, потому что оно стало слишком сложным, ничто не помешает мне отступить и в следующий раз. Эдак я скоро вообще не смогу работать. Морли удержался и не напомнил мне, что я полжизни трачу на увиливание от работы.
- Положим, ты прав. Оставайся. Но я сматываю удочки. - Мы дошли до последней лестничной площадки. - Ты молоко пьешь? - Предпочитаю пиво. - Оно и видно. - Почему? Остальные смотрели на нас как на шутов.
- Не знаю почему, но молоко благотворно влияет на зубы, кости и мозги. Люди, которые пьют много молока, никогда не теряют здорового чувства самосохранения. Пропойцы же постепенно начисто лишаются его. Ну, сел на своего конька, завел волынку - про диеты и тому подобное. Лучше бы прямо сказал: "Боюсь, ты вконец спятил, старина". - Не пойму, о чем вы, - вмешался Питерс. - Впрочем, не важно. Но, думаю, не стоит тянуть время. - Он смотрел в окно. Пламя было видно и отсюда. Похоже, сержанту очень хотелось бросить нас и мчаться на пожар.
- Правильно. Пошли к старику. Все направились к покоям генерала. Я отстал, еще раз взглянул на огонь. - Гаррет! - Иду. Я поймал на себе взгляд блондинки. Она пряталась за колонной, улыбаясь, и, казалось, готова была ответить на мое приветствие. Я выругался про себя и продолжал путь. Ее портрет мне удалось спасти. Вот принесу его в дом и задам парочку вопросов. И, черт возьми, на этот раз им не отвертеться. Мне надоело корчить из себя добрячка.
ГЛАВА 28 Питерс прошел во внутренние покои, а мы остались ждать в кабинете. Чтобы убить время, я подбрасывал в камин дрова и обменивался недоумевающими взглядами с Морли. Каждый из нас гадал, что еще выкинет другой. Появился генерал, закутанный, точно в Арктику собрался. Он посмотрел на огонь, посмотрел на меня - я как раз шевелил поленья, чтобы втиснуть еще несколько, - и благодарно просиял:
- Очень мило с вашей стороны, мистер Гаррет. - Он оглядел собравшихся. - Кто эти люди? - Мистер Морли Дотс - владелец ресторана и мой помощник. Морли кивнул. - В самом деле? Вид у старика был слегка испуганный и озадаченный: похоже, имя моего друга ему приходилось слышать раньше, и теперь я тоже упал в его глазах.
- С мистером Тарпом вы знакомы, - продолжал я. - Остальные джентльмены предпочитают остаться неизвестными, но готовы опознать вашего вора.
- О! - ничего не выражающий звук. Оказавшись лицом к лицу с правдой, он вовсе не горел желанием узнать ее. Но я помнил инструкции: не давать ему ускользнуть.
- Где остальные? - спросил генерал. Я попросил Питерса привести их. Он повиновался только, когда генерал выразил свое согласие. - Они пытаются потушить огонь. Кто-то поджег конюшню. - Пожар? Поджог? - Он был ошарашен. Доктор и Морли внимательно изучали старика.
- Да, сэр. Я полагаю, человек, убивший Брэдона, боялся оставить в конюшне что-то, что может разоблачить его. Убийца обыскал помещение, но, наверное, торопился и не смог сделать это как следует, поэтому и решил уничтожить улики наверняка.
- О! - опять этот пустой звук. Я подошел к двери, выглянул наружу. Mикого. - Плоскомордый, скажи нам. когда все соберутся. Он что-то пробурчал и приблизился ко мне. - Ты предупредил тех двоих? - шепнул я. Он снова буркнул нечто невразумительное. Но времени на объяснения не было, приходилось рассчитывать на смекалку Тарпа. - Генерал, вы позволите мне расположиться, как в прошлый раз? Мистер Дотс и мистер Тарп смогут охранять дверь. - Конечно, конечно. Огонь разгорелся, в комнате стало светлее, и теперь я мог разглядеть, что цвет лица у старика вновь такой же мертвенно-бледный, как и в день моего приезда. Я занял свое место. Через несколько минут Плоскомордый сообщил: - Пришли. - Проведи их сюда, а обратно не выпускай. - Понял. Доктор ретировался в уголок, скупщик краденого тоже. Морли и Плоскомордый встали по обе стороны двери. Вошли служаки, усталые, настороженные и удрученные. Они с опаской поглядывали на Морли и Плоскомордого, как будто все они, даже Питерс, боялись, что сейчас их уличат в преступлении. - У мистера Гаррета есть новости. - объявил генерал. Мистер Гаррет и мистер Тарп поглядели на скупщика. Взгляд Плоскомордого не сулил парню ничего хорошего, если тот вздумает запираться. Но ему не пришлось ничего говорить. Преступник вышел вперед.
- Кто-то крадет из дома безделушки, сумма достигла уже двадцати тысяч. Генерал хотел знать, кто. Теперь мы знаем - Деллвуд. Но я не пойму, зачем. Он держался прекрасно. Возможно, он никогда не сомневался, что разоблачение неминуемо.
- Чтобы покрыть расходы по дому. Не было другого способа достать деньги. Сперва генерал лишь лопотал что-то невразумительное, потом перешел к напыщенным обвинениям. Лица солдат оставались непроницаемы, но у меня возникло подозрение, что симпатии не на стороне хозяина. Какую-то долю секунды я даже допускал, что все они желают его смерти. Деллвуд твердо гнул свое:
- Генерал выдавал мне средства, достаточные для содержания дома десять лет назад, ко времени нашего возвращения из Кантарда. Он не верил, что цены с тех пор выросли. Я и медной монетки не положил себе в карман, ничего не истратил зря. Но поставщики отказывались продлить кредит. Препаршиво, надо полагать, чувствовать, что разорен, особенно если привык к богатству.
- Ты должен был все рассказать, а не подвергать меня такому унижению, не унимался генерал.
- Я повторял вам неоднократно, сэр. В течение двух лет. Но вы видите только прошлое. Вы отказываетесь верить, что времена изменились. Я оказался перед выбором: или сделать то, что я сделал, или отдать вас на растерзание кредиторам. Я решил защитить вас. Сейчас я соберу вещи. Деллвуд повернулся к двери. Плоскомордый и Морли преградили ему путь. - Генерал? - спросил я. Старик молчал.
- Не знаю, имеет ли это значение, сэр, но я не сомневаюсь - он говорит правду. - Высчитаете меня скрягой? - Ничего подобного я не говорю. Но репутация у вас такая. Что-что, а маневрировать и ублажать я мастер. И до сих пор ни с кем из клиентов - мужчин, во всяком случае, - не испортил отношений. Старик еще что-то пискнул, а потом с ним опять случился припадок. Сначала мне показалось, что он играет. Видимо, остальным тоже. Наверное, он не однажды поднимал ложную тревогу. Все просто стояли и ждали, когда это кончится. Но потом, отпихивая друг друга, кинулись к хозяину, Деллвуд впереди. Ни один не отступился. - Плоскомордый, твой парень больше не нужен. Напрасно я надеялся, что, стоит разрубить один узелок, остальное распутается само собой.
- Отойдите, - сказал я. - Ему не хватает воздуха, но худшее осталось /.' $(. Плоскомордый, Деллвуд пусть идет тоже. Деллвуд проследовал к выходу с видом, полным достоинства. Кстати, выходит, что и я, и Плоскомордый, все вообще получают деньги только благодаря его усилиям. Я взглянул на кухарку. Она рассказывала, что у генерала даже собственного ночного горшка нет. За всю жизнь старый осел так и не научился управлять хозяйством. И вот Деллвуд уходит - кто займет его место? И не попытается ли этот кто-то спасти поместье другим способом: убрав с дороги его жадного и ни черта не смыслящего владельца? Генерал взял себя в руки.
- Не могу сказать вам "спасибо", мистер Гаррет, хотя сам просил об этом. Деллвуд! Где Деллвуд? - Ушел, сэр. - Верните его. Он не может уйти. Что я буду делать без него?
- Понятия не имею, генерал, меня это не касается. Мы сделали все, что могли. - Хорошо. Да. Оставьте меня. Но верните Деллвуда.
- Все свободны. Питерс, вам лучше остаться. Кид? Морли, Плоскомордый, мне надо поговорить с вами. Я вышел первым, почти выбежал.
ГЛАВА 29 Я застал Деллвуда в его комнате. Он упаковывал вещи и даже не потрудился закрыть дверь. - Пришли проверить, не прихватил ли я семейные драгоценности? - Я пришел сказать, что генерал просит тебя остаться.
- Я большую часть жизни потратил на выполнение его желаний. Баста. Приятно наконец стать свободным человеком. - Он лгал. - Преданность тоже имеет границы.
- Ты расстроен. Ты сделал то, что должен был сделать, а заработал только кучу неприятностей. Но никто, даже я, не ставит этот поступок тебе в вину.
- Чушь. Он будет костить меня всю оставшуюся жизнь. Такой уж он человек. Не важно, почему, зачем, но я ткнул его носом в его же дерьмо. Он не простит ни за что, не важно, кто из нас прав. - Но... - Уж поверьте мне, я его лучше знаю. Я верил. - Но, уйдя, ты все потеряешь.
- Наследство мало для меня значит. Я не бедный человек, мистер Гаррет. Мне удалось кое-что скопить, и я выгодно вложил свои сбережения. На жизнь мне хватит и без наследства.
- Тебе решать. - Я не двигался. Он перестал бросать вещи в сумку и взглянул на меня. - В чем дело?
- Генерал нанял меня не только, чтобы найти вора. Он хочет знать, кто пытается убить его. Деллвуд фыркнул. - Убить его? Никто его не убьет. Это просто больное воображение.
- Когда я появился здесь, все, кроме тебя, так же думали о кражах. Но генерал оказался прав. Думаю, он прав и насчет убийства. - Чушь. Кому какая польза от этого? - Хороший вопрос. Не пойму, какой толк от этого поместья. Однако другого мотива я не вижу. Пока не вижу. Я выжидательно посмотрел на Деллвуда. Он молчал.
- Не возникало ли у генерала когда-либо каких-либо трений с кем-нибудь из вас?
- Не ждите от меня подсказок, мистер Гаррет, мне нечего сказать. У всех бывали неприятные разговоры с генералом, но за это не убивают. Вопросы дисциплины, не более. - А злопамятные среди вас есть?
- Чейн. Разжиревший у кормушки крестьянский мальчишка без царя в голове. Он всегда на кого-нибудь злится, но не на генерала. Я свободен, сэр?
- Еще нет. Ты понял, что разоблачение не за горами с того момента, как я появился здесь, верно?
- Да, вы меня не удивили. Удивило одно - что вам удалось найти скупщика. Это все? - Нет. Кто убил Хокеса и Снэйка?
- Вы меня спрашиваете? Я надеюсь, что вы ответите на этот вопрос. Ведь вы первоклассный сыщик.
- Этим я и занимаюсь. А ты, случайно, не пытался обезвредить меня, дабы избежать лишних неприятностей? - Сэр?
- В этом доме на мою жизнь покушались уже трижды. Что, если тебе взбрело в голову кокнуть меня, чтобы твои проделки не вышли на свет Божий?
- Не в моем духе, сэр. За все время службы в морской пехоте я не убил ни одного человека. Не собираюсь начинать и теперь. Говорю вам, мне нечего здесь терять. Может быть, а может, он искусный лжец. Я пожал плечами.
- Честно говоря, я не считаю, что ты поступил нехорошо, и вовсе не горжусь тем, что вывел тебя на чистую воду.
- Я не держу на вас зла, сэр. Вы лишь послужили орудием; это неминуемо должно было случиться. Но мне хотелось бы дотемна выйти на дорогу. - Не передумаешь? По-моему, без тебя старик откинет копыта. - Кид позаботится о генерале. Все равно долго он не протянет.
- Ты знаешь, кто такая блондинка? - Теперь ему действительно нечего терять и он смело может сказать мне.
- Подозреваю, что она плод вашего воображения. Здесь нет ни одной женщины со светлыми волосами. Ни одной, только вы видите ее. - Брэдон тоже видел. Он нарисовал ее портрет. Он застыл на месте. - Брэдон? - Да. Он поверил мне и не нашелся что возразить, кроме не особо уверенного: "Снэйк был ненормальным!" Я убедился, что Деллвуд ничего не знает о блондинке. Тем интереснее и загадочней казалась она мне. Я отошел от двери, показывая, что путь свободен.
- Ты ничего не хочешь мне сказать, ничего, что могло бы сохранить жизнь остающимся? - Нет. Я сказал все, что мог. Он поднял сумки. - Поезжайте вместе с моими помощниками, - предложил я. Деллвуду безумно хотелось послать меня к черту, но он сдержался и сухо поблагодарил: - Спасибо. Шел дождь, а сумки, видно, весили немало.
- Еще одно, - остановил я его. - Что стало с телом Тайлера и с трупом? Они валялись там, перед домом. - Спросите Питерса. Я не знаю. Я занимался только домом.
- Труп, который пытался ворваться через черный ход, тоже как сквозь землю провалился. Он не вернулся в болото. Где он мог спрятаться и переждать светлое время? Предположим, что ожившие покойники, как им и положено, днем не отваживаются выходить на охоту. - В служебных постройках. Мне в самом деле надо идти, мистер Гаррет. - Хорошо. Спасибо, что поговорил со мной. Деллвуд вышел, прямой, как всегда. Ни капли раскаяния. Он выполнил свой долг, ему нечего стыдиться. Но уговаривать его остаться бесполезно. Итак, еще одним человеком меньше. Осталось шесть наследников. Их доля возросла почти до пятисот тысяч каждому. Морли, Плоскомордый и доктор ждали меня у фонтана. Но я не торопился: надо было подумать, как отразить атаку мертвецов. Кухарка перехватила Деллвуда по дороге к двери. Они о чем-то горячо заспорили. Очевидно, она пыталась его удержать.