– И сколько всего таких случаев?
– Семь, на которые стоит посмотреть поближе – учитывая, что все они имеют отношение к Чодо.
– Ну да… Да ну?
– Все эти места, где возникали пожары, принадлежали Чодо. Некоторые другие тоже, но в указанных случаях Чодо присутствовал сам.
– Ты шутишь! Ну-ка расскажи, при чем здесь Чодо?
– Он был там. Каждый раз. Погоди-ка! Может быть, я неправильно выразился: кто-то в инвалидном кресле был там каждый раз перед тем, как начинался пожар. Но не тогда, когда находили тела.
На этом пункте заканчивалась изумительная работа, проделанная Плоскомордым. Что означало, что там мог остаться кусочек работы и для меня.
Я прошелся по карманам другого йимберца. У этого не было своего яйца птицы Рух, зато при нем имелась маленькая тиковая коробочка, внутри которой…
– Да это же одна из тех металлических собак!
На коробочке проступил иней. Отчаяние ударило мощной волной, словно пинок в интимные части тела. Шепот тьмы заполонил мой мозг. Я едва сумел закрыть коробочку обратно.
– Уф! Ну и мерзость!
Плоскомордый и Джон Пружина сидели с остекленевшими глазами, причем Тарпа зацепило сильнее, чем крысиного короля. В кухне посыпалась на пол посуда. Парни А-Лафа не отреагировали – поскольку Покойник замер, и те, кого он контролировал, последовали его примеру.
Мешок с костями получил психический эквивалент хорошего удара в солнечное сплетение. Он пыхтел и сопел – на ментальном уровне, – пытаясь восстановить равновесие.
– Это было какое-то дерьмо, – прогремел Плоскомордый, содрогаясь. – Как насчет того, чтобы ты больше не открывал эту мерзкую коробчонку?
– Заметано, дружище!
Глава 55
Ситуация несколько улучшилась после того, как те из нас, кто не был гостями Короны, пустили по кругу несколько кружек пива. Я сказал Джону Пружине:
– Ты что-то сидишь тихо.
– Как мышь. – (Неужели он умеет шутить?) – У меня был набит рот.
– Это меняет дело. Но сейчас-то он не набит! Итак, что нового?
– Мы нашли твоего адвоката.
– Что?! – Я чуть не подавился именем Жнеца Темиска. – Почему ты не сказал?
– Я сказал, только что. А твой партнер знал об этом с самого моего прибытия. – Покойник Джона Пружину, по-видимому, больше не пугал. – Нет необходимости спешить.
На улице была ночь и зима, и Покойник не рвался делать что-либо прямо сейчас. Возможно, это действительно могло подождать.
– Чодо больше не может двигаться так быстро и легко, как раньше, Гаррет, – напомнил мне Плоскомордый. – Я думаю, где бы поверенный ни держал его, там он и будет оставаться, пока с ним не будет покончено.
– Что, теперь все так считают? Что Темиск похитил его из Уайтфилд-холла?
– Лучшей теории пока не появлялось. Кое-кто даже подумывает, не были ли Зеленые Штаны просто прикрытием для этого побега.
Интересная гипотеза.
– А почему это с ним будет покончено?
Что? Я ощутил, как во мне пытается родиться какая-то идея. Колда. Ну да! И мой последний приступ, вызванный его травами.
– Эй, Костяная Нога! Как ты думаешь, а может, Белинда потихоньку травила своего старика? А Темиск теперь пытается привести его в порядок?
«Если так, то эта женщина умнее, чем мы её считали. Она бывала здесь много раз и выдала лишь свое непрекращающееся беспокойство относительно выгоды, которую может извлечь из несчастья, случившегося с её отцом, – как в финансовом, так и в эмоциональном смысле. Однако в твоей идее может оказаться рациональное зерно. Если другие стороны также имели к нему регулярный доступ».
– Кажется, Миляга говорил, что Рори держит кого-то в доме?
«Интересно… Да. Позволь мне поразмыслить, насколько это возможно».
– Это могло бы объяснить некоторые вещи. Ты уверен, что я не должен рвануть с места прямо сейчас?
«Ты еще не совсем оправился».
– Мои люди стоят на страже, – сказал Джон Пружина.
Это не очень вдохновляло. Крысиный народец известен тем, что способен продать все, на чем можно навариться. А местонахождение Большого Босса было сейчас, наверное, наиболее выгодным продуктом сбыта на танферском рынке.
Джон Пружина попытался переубедить меня.
– Мои наблюдатели не знают, кого они стерегут. Они считают, что мы следим за группой взломщиков, чью добычу собираемся обратить к собственной выгоде. Они лишь знают, что должны информировать меня о любом, кто входит и выходит из здания.
Этот крысиный шеф был прирожденным организатором. Угрожающе сметлив.
– Ты смог бы пройти по следу по этой погоде, если они переберутся в другое убежище?
– Синдж сможет.
Что-то я сомневался в этом.
«Твое беспокойство понятно, Гаррет. И не вполне неоправданно. Но ты действительно должен набраться сил. Ты пока что неспособен на длительную прогулку, не говоря уже о физическом возбуждении».
– Если Джон Пружина может найти их, сможет и Рори или Учитель.
У Чодо были друзья на Холме. Без сомнения, были они и у Рори Скалдита. Эти люди и боссы Синдиката – стороны одной монеты, если посмотреть в глубину их кровожадных, алчных черных сердец.
А ведь есть еще бесчисленные не очень талантливые самоучки-колдуны, которые толкутся перед лавками и на углах улиц. Далеко не все они шарлатаны.
– Ну что же, вы все хорошо поработали, – сказал я. – Сколько я тебе должен, Плоскомордый? За вычетом еды и пива?
– Что? В тебе нет никакого милосердия! Я бы никогда не стал выставлять тебе счет, если бы ты был у меня в гостях.
– Откуда мне знать это? Я ведь даже не знаю, где ты живешь!
Плоскомордый выдал мне свой профессиональный взгляд парня, с которым лучше не шутить. Я не повелся. Выждав паузу, он неохотно сказал:
– Синдж мне уже заплатила.
– Если я встану в очередь прямо сейчас, для меня еще может остаться местечко в работном доме до того, как я окончательно пойду по миру.
– Хотел бы я быть хотя бы наполовину настолько нищим, как ты, когда ты прибедняешься! Мне-то вообще придется жить на улице!
Я мог понять почему. Плоскомордый всегда немногого ожидает от жизни и имеет свойство заявляться в гости во время ужина. Джон Пружина сказал:
– Тушеные яблоки и «Вейдеровское Особое» являются для меня достаточной компенсацией. – Над словом «компенсация» ему пришлось потрудиться.
Я кивнул, но про себя подумал: «Это плохо». В какую безумную затею втянет меня крысиный король, если я ступлю в его мир, где за услугу платят услугой? А ведь такого же рода кошмар заставлял меня сейчас преследовать Чодо.
Покойник предложил:
«Вы все можете остаться у нас на ночь. Гаррет, я устрою какой-нибудь отвлекающий маневр, который позволит тебе утром незаметно выйти из дому. Мистер Тарп, мы нуждаемся в дальнейших ваших услугах».
Очевидно, ожидалось, что за ночь мне сказочно полегчает.
Одним словом, я пошел наверх и поспал еще немного. Тинни можно было сдвинуть только рычагом. Если бы её сон стал еще хоть чуточку крепче, нам потребовались бы услуги похоронных дел мастера.
Глава 56
Меня разбудила Синдж.
– Девочка, ты хоть когда-нибудь спишь? А где Тинни?
Я был один.
– Она ушла домой. Плоскомордый пошел её провожать. Она не очень хорошо себя чувствовала и боялась, что подцепила то же, что было у тебя. Ей хотелось оказаться в таком месте, где её сможет навестить настоящий врач.
– Что за чушь!
Еще одна забота, как будто мне других не хватает!
– Она просила не волноваться из-за нее. Она будет со своей семьей.
– Вдвойне чушь. Ты ведь знаешь, что это значит.
– Исходя из моего ограниченного опыта, я бы сказала, что это значит, что тебе, черт побери, не мешало бы выделить в своем перегруженном расписании место и для того, чтобы подержать её дрожащую руку. Отдохнуть ты сможешь после смерти.
Она поняла Тинни вполне неплохо.
– Ну, сейчас я все равно ничего не смогу с этим сделать. Так зачем же было меня будить?
За окном было еще темно.
– Покойник говорит, что тебе пора будет двигаться, когда Плоскомордый придет обратно. И еще – мистер Дотс только что вернулся. Я подумала, что это может быть важно.
Я взглянул на окно. Да, уж лучше бы это было чем-нибудь важным! Снаружи стояла непроглядная темень. Синдж сказала:
– Дин ворчит как непогашенный вулкан – но готовит тебе еду и брюзжит из-за того, что придется потом снова возвращаться в постель. Когда будешь одеваться, учти, что там опять идет дождь. И похоже на то, что скоро он превратится в снег или лед.
– Звучит обнадеживающе.
Я спустил ноги на пол и встал. Только сейчас, поняв, насколько хорошо я себя чувствую, я осознал, насколько плохо чувствовал себя раньше.
– Ого! Кажется, я выздоровел!
– Да. И твоя подружка несколько поторопилась покинуть тебя.
Она кивнула куда-то вниз. Я опустил взгляд на свою выпирающую мачту и покраснел.
– Мы становимся как-то слишком неформальными и свободными в общении в последнее время.
Синдж воздержалась от дальнейших замечаний.
– Надо будет посоветоваться с этим отравителем, – пробормотала она. – У меня скоро течка. Никому из нас сейчас не нужно такое отвлечение.
Она была права. Крысиная девушка в течке может отвлечь кого угодно. Они могут контролировать себя не больше, чем кошки в подобной же ситуации.
– А где наши котята? Что-то я их давно не видел.
– Они прячутся от злых людей А-Лафа.
– Понимаю… – Очень интересно!
Мы все сидели за завтраком, когда Морли наконец объяснил свое появление в столь неурочный час.
– В моем заведении возник пожар.
– Когда ты был внутри? Твои ребята умнее, чем я думал.
– Совершенно верно, когда я был внутри. И они здесь были совершенно ни при чем – к моему удивлению. Хотя, можно сказать, удивление было не так уж велико… учитывая все, что мы теперь знаем. Я слышал, ты заполучил обратно свой камень от того парня, который его подменил. Могу я на него взглянуть?
– Что? А, он на стеллаже с редкостями. Верхняя полка.
Я посмотрел на Покойника. Он не был расположен что-либо объяснять.
– Здесь их два, Гаррет. Который твой?
– На том, который в меня кинули, есть царапины.
– Я не вижу никаких царапин.
– Их можно почувствовать. И острый конец немного надколот. Ты видишь?
– Такое маленькое черное пятнышко?
– Да. А в чем дело?
– Пожар начался со вмятины, где эта штука ударилась в мою дверь. Я не знаю, как это случилось. И почему. И почему именно теперь. Огонь был такой же, как горит уголь. Когда мы обнаружили горящее место, оно был примерно вот такой величины. – Он составил вместе большие и указательные пальцы, сложенные кольцом. – Однако пламя не утихало. В конце концов нам пришлось снять дверь с петель. Мы навалили на неё льда и снега, но она продолжала гореть, пока не выгорело все дерево.
– Я знаю одного хорошего мастера, занимающегося дверьми и дверными петлями.
– Да, тебе это необходимо, не так ли?
– Ха! И еще раз ха! Эй, Мешок с костями, а ты что думаешь?
«Поразмысли над возможностью того, что мишенью для камня был не ты. Может быть, злоумышленник хотел сжечь предприятие мистера Дотса».
– Это слишком смелое предположение.
«Не такое уж смелое – учитывая то, что я вытянул из этого Бриттигарна. И вспомни про некоторые намеки, найденные мной в этих мозгах, – хотя один из них представляет собой совершеннейшую пустыню, а второй остается почти полностью закрытым».
– Но какие мотивы могли быть у этих психов? – спросил Морли. – Ведь то время я о них еще ничего не знал.
«Возможно, они хотели отвлечь тебя от ситуации с Гарретом. Нет, это слишком большая натяжка. У нас нет достаточной информации… Так, вы уже поели. Гаррет, я предлагаю тебе трогаться с места. Мистер Тарп сейчас придет».
– А я готов для этого?
«Да. Впрочем, ты будешь не один».
– У тебя что-то готовится? – спросил Морли.
Появилась Синдж, одетая по погоде.
– Угу, есть пара вещей, которые нужно проверить. В первую очередь Бай Клакстон.
– О! Пожалуй, я присоединюсь к тебе на этом отрезке пути.
Я не стал возражать ни против него, ни против Синдж.
«Синдж знает, куда идти. А ты?» – спросил Покойник.
А я не знал – разве что Покойник сказал бы мне. Ведь Джон Пружина предпочел не беспокоить меня подобными пустяками.
Глава 57
Первым, что я заметил – после того, как перестал ныть по поводу холода, – это отсутствие Пенни Мрак на той стороне улицы.
– Надеюсь, она нашла какое-нибудь местечко, где тепло.
– С ней все будет в порядке, – утешил меня Плоскомордый.
– Ты что, теперь вместе с Дином в этом вопросе?
– Тинни взяла её к себе домой. По случаю того, что та уже совсем превратилась в ледышку. Она бы умерла, если бы осталась ждать здесь.
Мы прошли мимо «Пальм», где соратники Морли прятались за мохнатым одеялом, повешенным вместо двери. Морли показал мне обгорелые останки.
– Смотреть почти не на что, да?
– От неё воняет так, словно все силы зла сорвались с цепи, – произнесла Синдж. Она часто и неглубоко дышала, как сделал бы я, если бы находился рядом с раздутым трупом.
Наружу вышел Рохля, и я рассказал ему, как найти мистера Малклара.
– Он сделает вам скидку, если вы скажете, что вас послал я.
– Это очень мило, – сказал Морли. – Но почему твоя щедрость внушает мне подозрение? Почему мне кажется, что ты с трудом сохраняешь серьезное лицо?
– Даже не знаю…
А почему? Если мистер Малклар не изменил свою диету… Хе-хе-хе…
Морли пошел с нами. До Бледсо было каких-нибудь полмили. Понемногу рассветало. Леса, закрывающие фасад здания, были покрыты снежно-ледяной коркой, и у непрекращающейся мороси не было никаких шансов смыть ее. Все выглядело заброшенным – корыта с раствором исчезли; не положенные в стену кирпичи, очевидно, куда-то рассосались. Я был удивлен, что сами леса пока остались на месте.
– Вооруженная охрана, – заметил Плоскомордый.
Я никого не видел. Он посоветовал:
– А ты попробуй взять что-нибудь не свое.
– Я так понимаю, что ты знаешь, кто делает эту работу?
– Это парни из Стражи, они подрабатывают здесь в свободное от работы время. Я и сам был бы здесь, если бы уже не взялся помогать тебе.
– Кто им платит?
Тарп пожал плечами – он не знал. И скорее всего, его это не очень-то заботило.
Мы вошли в больницу без помех. Морли сказал:
– Пойду посмотрю, что удастся выяснить.
Впереди горела только одна тусклая лампа. Её света было достаточно, чтобы мы увидели за регистрационной стойкой незнакомую женщину. Она была в восторге лицезреть Морли – должно быть, её побежденная предшественница поделилась с ней.
– Я не могу идти туда! – внезапно сказала Сиидж, молчавшая с тех пор, как мы вышли из дому (если не считать нытья по поводу того, что её хвост волочится по снежной каше).
– Брось, никто не сделает тебе ничего плохого.
– Проблема не в этом. Это все воздух – он насыщен безумием. Я не могу этого выносить.
– Прости. Я должен был подумать об этом. Мистер Тарп, ты не мог бы остаться с Синдж? На случай, если какой-нибудь дебил начнет ей дерзить?
Тарп согласно хмыкнул. Они с Сиидж пошли обратно наружу. Морли отвернул кран своего обаяния, а я направился в палату Бай Клакстон.
Я дошел дотуда, не увидев по пути ни единого живого существа. Меня это не удивило. Я был в Бледсо – месте, где складировали самых больных из беднейших из бедняков и безумнейших из безумцев, чтобы им было где умереть. Некоторые психи буквально источали безумие.
Бай Клакстон не спала – она вязала при свечке. Рядом со свечой, в глиняном горшочке на подставке стоял засохший цветок. Она узнала меня. И не казалась удивленной, что вновь меня видит.
– Видите, что послала мне леди?
Она показала на цветок, весьма необычный для этого времени года.
– Леди?
– Мисс Контагью. Она очень заботливая для женщины её положения.
– Да, у неё бывает такое настроение.
– Это она послала вас проведать меня?
Небольшая ложь была здесь не совсем неуместна.
– А также попытаться выяснить, что тогда произошло – теперь, когда вы чувствуете себя лучше.
Миссис Клакстон отложила свое вязание. Её глаза наполнились слезами, но она взяла себя в руки.
– Вы знаете, я ведь не вдова. У меня двое сыновей и три дочери. Лишь Этан погиб в Кантарде – ему было бы сейчас столько же, сколько вам. И он единственный из них всех, у кого имелась причина не навещать меня.
– Очень жаль это слышать. Некоторые люди очень невнимательны. Особенно члены семьи.
– Могу поручиться, что вы всегда заботились о своей матери!
– Моя мать умерла. Я действительно пытался заботиться о ней, пока она еще была с нами. – (Но с той поры вел себя как совершенный паразит. Я не посещал её могилу уже многие годы.) – Однако давайте не будем без нужды расстраивать себя. Здесь не то место.
– Очень здравая мысль, молодой человек. Чем я могу вам помочь?
– Этот пожар… Мне поручено выяснить, что тогда произошло.
– Я не знаю. Это просто случилось, и все. Мне было ужасно больно! – Она слабо улыбнулась.
– Вот что я вам скажу, миссис Клакстон…
– Зовите меня просто Бай.
– Хорошо, мэм. Вы, возможно, не заметили этого, потому что не знали, куда смотреть, но это случилось не просто так. Что-то должно было послужить причиной. Поэтому-то я и хотел бы вспомнить вместе с вами весь тот вечер. Прежде всего, почему вы вообще оказались там? Вы ведь не работаете в заведении, которое тогда поставляло кушанья.
– Нет. Я работаю у мистера Хартвелла.
– Это не тот мистер Хартвелл, который управляет поместьем семьи Контагыо?
Этому человеку я никогда не доверял. Скользкий тип. Правда, я не мог себе представить, чтобы он обворовывал Чодо.
– У его сына, Армонди. Он попросил меня помочь – ну там накрыть столы, похлопотать на кухне и прибраться, когда все кончится.
– И разве в этом не было ничего необычного – в том, что вы оказались там?
– Да нет, не думаю.
– Интересно… Во сколько вы пришли туда? И не случилось ли с вами после этого чего-нибудь необычного?
– Я пришла сразу после полудня. На тот момент еще и делать-то было почитай что нечего. А необычным было то, что меня внезапно охватило пламя, и я обгорела чуть не до смерти!
Она снова начала негодовать по поводу своего мужа и детей. Я дал ей выпустить пар, потом спросил:
– Кому вы докладывали о своем прибытии?
– Да этим двум красавчикам, когда они наконец прибыли. А пока они не заявились, мне пришлось просто сидеть сложа руки.
– Да, я с ними тоже встречался. Они там, кажется, всем руководили?
– Им хотелось так думать. Они были декораторы, им была поручена расстановка столов и стульев. Я слушала их только тогда, когда они говорили дело… Ах, да! Сначала мне давал указания мистер Темиск – мы знакомы уже много лет.
– Жнец Темиск?
– Он самый.
Так значит, мистер Темиск был там. Он пришел заранее и был в задней части дома. Этого я не знал. Никто до сих пор не упоминал, что видел Темиска.
– В первый раз я наткнулась на него в кладовой – уж не знаю, что он там делал в потемках. Искал масло для ламп, так он сказал. А я видела масло в кухне, его принесли эти двое, так что я показала ему, где оно.
– А как насчет мисс Контагью? Когда появилась она?
Миссис Клакстон подтвердила мои подозрения.
– Она уже была там, когда я пришла. И телохранители с ней. Наверное, смотрела, нет ли каких-нибудь проблем.
– Итак, мистеру Темиску понадобилось ламповое масло? Зачем?
– Ну как же, он достал из кармана маленькую деревянную коробочку и высыпал в масло какие-то зеленые зерна или что-то вроде того, а потом хорошенько встряхнул все кувшины. Он сказал, что это благовония. Он сказал мне налить это масло в те лампы, которые должны были стоять на столах.
Это выглядело не очень красиво со стороны Жнеца Темиска.
– А потом что?
– Не знаю… Потом он вышел, и я его больше не видела. Я работала на кухне… Да, а еще мистер Темиск дал мне маленькую нефритовую булавку. Он сказал, это за то, что я так хорошо помогала.
Совсем нехорошо со стороны Темиска.
– А эти зеленые зерна – они случайно не просыпались? Или, может быть, немножко попало мимо кувшина?
Если это было то, что я подозревал, его могла разнести по дому какая-нибудь безмозглая крыса.
Миссис Клакстон задумалась.
– А знаете, если на то пошло, он действительно уронил крышку своей коробочки, когда начал сыпать свои зерна в первый кувшин. Он еще ужасно выругался – потому что это благовоние очень дорогое, так он сказал.
Да. Сомнений больше не оставалось. Мы поговорили еще немного – в основном о её неудачной семье. Больше я не узнал ничего полезного.
– Скажите, а кто-нибудь еще видел мистера Темиска?
– Не знаю. Я вокруг больше никого не видела.
– А вы случайно не видели отца леди? Чодо Контагью?
– О нет! Но он ведь должен был быть где-то там, правда?
Темиск изумительно удачно выбрал время, если ему удалось остаться незамеченным моими пикси и крысами. Впрочем, тогда у них еще не было никаких причин его искать и никаких причин узнавать его – даже если они и видели адвоката. Парень по имени Гаррет был единственным, с кем ему не следовало встречаться. Плюс любимое и единственное дитя Чодо и несколько низших боссов – причем у последних не было причин навещать кухню.
Это начинало становиться похожим на большой и мерзкий план убийства, составленный Жнецом Темиском и выезжавший на загривке тех замыслов, что пыталась претворить в жизнь Белинда. А это, в свою очередь, означало, что Темиск с самого начала использовал меня втемную.
Но все эти расчеты рассыпались в прах в том хаосе, что воцарился затем в Уайтфилд-холле.
У меня рождалось несколько жестких вопросов, которые я хотел бы задать этому адвокатишке, когда его поймаю.
– Благодарю вас, миссис Клакстон. Хотите, я могу сходить к вашим родным?
– Спасибо, молодой человек, но не надо. Я поговорю с ними сама. Когда-нибудь я ведь выйду отсюда!
– Надеюсь, что так. С таким настроением вы сделаете это очень скоро.
Морли не хотел уходить. Точнее, его новая подружка и слышать не хотела о том, чтобы отпускать его. Но к этому моменту начали подходить другие люди, работавшие здесь, – и будучи людьми, они были любопытны, шумны и требовательны.
– Ну как, узнал что-нибудь? – спросил я, когда мы выскользнули наружу. И добавил, оглядываясь: – А к каким чертям провалились эти двое?
Синдж и Плоскомордого нигде не было видно.
– Охранникам платит трастовый фонд. Смотри, вон Тарп.
Плоскомордый махал нам из проулка между зданиями, где имелся навес, дававший некоторую защиту от сеющегося дождика.
– Думаешь, стоит проверить, откуда берутся деньги?
– Зачем беспокоиться? Разве что у тебя есть еще что-нибудь, о чем я не знаю. Впрочем, Блок с Релвеем могут и покопаться, если захотят.
– У меня такое чувство, что они потеряли интерес к банде Зеленых Штанов – по крайней мере на данный момент… Что вы тут делаете, ребята?
– Стараемся, чтобы нас не заметили Пленти Харт и Бобо Негри, – ответил Плоскомордый.
– Кто это?
– Люди Рори, – сказал Морли. – Средний уровень. Опасны. Что им здесь могло понадобиться?
– Может быть, Миляга там, внутри, – предположил я. – Когда Покойник с ним закончил, он был в очень непрезентабельном виде.
Глава 58
– Может быть. – В голосе Тарпа, однако, звучало сомнение. – Они кого-то искали.
– Нас? Но разве Костяная Нога не постарался нас отмазать?
Тарп пожал плечами.
– Синдж, что скажешь?
– Меня не спрашивайте, я просто нюхач. Я могу помочь вам найти ответ, только пройдя обратно по следу этих людей. Если они пришли сюда за нами, это станет понятно очень скоро. Хотите, чтобы я попыталась это сделать?
– А это долго? Так, чтобы сказать наверняка?
– Десять минут, – пообещала Синдж.
– Плоскомордый, держись рядом с ней. Как только она поймет что-то определенное, направляйтесь прямиком в… куда, Синдж?
– Зернохранилище Терсайза.
– Хорошо. А там ты найдешь нас с Морли по запаху.
– Точнее, нас с Гарретом, – добавил Морли.
Они тронулись в путь. Морли спросил:
– Ты планируешь взять это дело с наскока?
– У тебя есть предложения?
– То же, что и раньше, всегда то же, что и раньше: будь готов к неприятностям.
Он имел в виду оружие – точнее, вооружение. Он приволок бы с собой осадную баллисту, если бы мог засунуть её в карман. И использовал бы при первой возможности. И не чувствовал бы сожалений впоследствии.
– У меня есть моя трость.
Морли не выглядел потрясенным.
– Если мне понадобится что-нибудь более впечатляющее, я отниму его у кого-нибудь, – добавил я.
– Ты уже не настолько молод и быстр, как тебе кажется.
– А разве это можно о ком-нибудь сказать?
– Да, таковы условия игры. Что никак не извиняет твое глупое нежелание присматривать за собой самому.
– Ой-ой! У меня такое ощущение, что мои привычки в отношении оружия скоро займут второе место после моих привычек в области еды.
– Ну, раз уж ты сам об этом заговорил…
И так далее, и тому подобное. Тридцать минут спустя перед нами замаячило здание зернохранилища Терсайза. До недавних пор оно было Карентийским Королевским Военным Зернохранилищем, откуда многие тонны кормового зерна, муки и готовых выпечных изделий (читай: твердокаменных морских сухарей в стофунтовых бочонках) сплавлялись вниз по каналу к реке и далее в зону военных действий. Семейное предприятие Терсайзов по дешевке выкупило его у Военного министерства после того, как бойня прекратилась.